Matthew 25:41 - All Versions
San Mateo 25:41 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Teʼuri i ʼAtol Tzij cu bij na chique i je ʼo pu moxim: “Chix el chi chinwach, yix chi ix cʼoktal rumal i Dios. Jix pa ʼaʼ chi n-tu qʼuisic, chi yijtalic re itzel junam cuʼ i u ángel.
Mateo 25:41 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
“Tura Apu asan, wína menarnini wajainaun chicharkun: ‘Pasé takau ainautiram, wini iruntsuk junia jiinkiram, tuke ji kajintrashtinnum wetaram. Satanás ni awemamuri ainaujai tuke wait wajaktin umismanum nujai iruntrataram.
Matteus 25:41 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Dan sal die Koning vir die mense links langs Hom sê: ‘Gaan weg van My! God het julle vervloek. Julle moet na die vuur gaan wat altyd brand, die vuur wat Hy gereedgemaak het vir die duiwel en sy engele.
MATTHÉÜS 25:41 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
Dan sal Hy ook vir dié aan sy linkerhand sê: Gaan weg van My, julle vervloektes, in die ewige vuur wat berei is vir die duiwel en sy engele.
MATTEUS 25:41 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
“Dan sal die Koning vir dié aan sy linkerkant sê: ‘Gaan weg van My af, julle vervloektes! Gaan na die ewige vuur wat vir die duiwel en sy engele voorberei is,
Matteus 25:41 Die Boodskap (DB)
"Die Koning sal dan na die groep aan sy linkerkant draai. 'Trap! Weg voor My! God wil niks met julle te doen hê nie! Die hel wag vir julle. God het dit spesiaal reggemaak vir die duiwel en al sy helpers. Wil julle weet waarom?
MATTEUS 25:41 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
"Dan sal die Koning vir dié aan sy linkerkant sê: 'Gaan weg van My af, want God het julle vervloek! Gaan na die ewige vuur wat gereed gemaak is vir die duiwel en sy bose engele!
إِنْجِيلُ مَتَّى 25:41 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
«ثُمَّ يَقُولُ أَيْضًا لِلَّذِينَ عَنِ ٱلْيَسَارِ: ٱذْهَبُوا عَنِّي يا مَلَاعِينُ إِلَى ٱلنَّارِ ٱلْأَبَدِيَّةِ ٱلْمُعَدَّةِ لِإِبْلِيسَ وَمَلَائِكَتِهِ،
إنجيلُ مَتَّى 25:41 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
«ثُمَّ يقولُ أيضًا للّذينَ عن اليَسارِ: اذهَبوا عَنّي يا مَلاعينُ إلَى النّارِ الأبديَّةِ المُعَدَّةِ لإبليسَ ومَلائكَتِهِ،
البشارة كما دوّنها متى 25:41 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
ثُمّ يَقولُ لِلّذينَ عَنْ شِمالِهِ: اَبتَعِدوا عنّي، يا ملاعينُ، إلى النّارِ الأبدِيّةِ المُهيّأةِ لإبليسَ وأعوانِهِ:
متى 25:41 كتاب الحياة (NAV)
ثُمَّ يَقُولُ لِلَّذِينَ عَنْ يَسَارِهِ: ابْتَعِدُوا عَنِّي يَامَلاَعِينُ إِلَى النَّارِ الأَبَدِيَّةِ الْمُعَدَّةِ ِلإِبْلِيسَ وَأَعْوَانِهِ!
بشارة متى 25:41 الكتاب الشريف (SAB)
ثم يقول للذين عن الشمال، 'ابعدوا عني يا ملاعين إلى النار الأبدية المعدة لإبليس وملائكته،
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
متى 25:41 Arabic Bible (WBAR)
«ثُمَّ يَقُولُ المَلِكُ لِلَّذِينَ يَقِفُونَ عَنْ يَسارِهِ: ‹ابتَعِدُوا عَنِّي أيُّها المَلعُونُونَ، وَاذْهَبوا إلَى النّارِ الأبَدِيَّةِ المُعَدَّةِ لإبلِيسَ وَمَلائِكَتِهِ.
SAN MATEO 25:41 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
”To biro ĩi yapano, Wiogʉ pea, yʉ ãcõ nʉña ca niirã peera o biro cʉ̃jare yʉ ĩirucu: “Yʉre camotatiya, mʉja ñañaro ca biiparã, pecame ca ʉ̃ʉ yatitiri pecame, Satanás, cʉ̃ yaarã ca añutirã menare, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃jare cʉ̃ ca queno yuerica tabepʉ waarãja.
MATEUS 25:41 Bibel (BBC-BBC)
Dung i dohononna ma tu angka na di hambirangna: Laho ma hamu sian jolongkon, hamu angka na binuraan tu api sisalelenglelengna, na pinature di sibolis i dohot di angka surusuruanna!
Матей 25:41 Цариградски (BG1871)
Тогаз ще рече и на тези които са от лявата му страна: Идете от мене, проклети, в огънят вечен, приготвения за дявола и за ангелите негови;
Матей 25:41 Ревизиран (BG1940)
Тогава ще рече и на тия, които са от лявата Му страна: Идете си от Мене, вие проклети, във вечния огън, приготвен за дявола и за неговите ангели.
Матей 25:41 Верен (VBG)
Тогава ще каже и на тези, които са от лявата Му страна: Идете си от Мен, вие проклети, във вечния огън, приготвен за дявола и за неговите ангели;
Матей 25:41 Bulgarian New Testament (WBBG)
После той ще каже на тези от лявата му страна: «Махнете се от мен, вие, прокълнати, и вървете във вечния огън, приготвен за дявола и неговите ангели!
মথি 25:41 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
“পরে তিনি তাঁর বাঁ দিকের লোকদের বলবেন, ‘ওহে বদদোয়াপ্রাপ্ত লোকেরা, আমার কাছ থেকে তোমরা দূর হও। ইবলিস এবং তার ফেরেশতাদের জন্য যে চিরকালের আগুন প্রস্তুত করা হয়েছে তার মধ্যে যাও।
মথি 25:41 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
“পরে তিনি তাঁর বাঁ দিকের লোকদের বলবেন, ‘ওহে অভিশপ্ত লোকেরা, আমার কাছ থেকে তোমরা দূর হও। শয়তান এবং তার দূতদের জন্য যে চিরকালের আগুন প্রস্তুত করা হয়েছে তার মধ্যে যাও।
MATTHEW 25:41 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
“Komŭnŭ Ayŭh re nang di ngara adi tura ka bait-I, ‘Bu so Aku angān, angān adi dog pangu Tapa! Bu angān ka apui neraka adi mbŭh dog sidia yŭn Siarap ngga bara malaikat-i!
MATEUS 25:41 Bibel (BTS-BTS)
Dob ai hatahononNi ma bani na i sambilouNi ai: Misir ma nasiam hum Bakku, nasiam na binuraan, hubani apuy sisadokah ni dokahni, na pinasirsir bani sibolis ampa bani malekatni. (bd. 7:23; Pangk. 20:10, 15.)
MATIUS 25:41 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Jenari ngerana Raja e man si arah kawesNa nina, ‘Laweslah i bas Aku nari o kam si enggo isumpahi Dibata! Laweslah ku bas api si la ernimpet-nimpet si enggo isikapken man Iblis ras malekat-malekatna!
Евангелие от Матфея 25:41 славенский язык (CSLAV-CHU)
Тогда речет и сущым ошуюю (его): идите от мене, проклятии, во огнь вечный, уготованный диаволу и аггелом его:
Matouš 25:41 Bible 21 (B21)
Těm po své levici tehdy řekne: ‚Jděte ode mě, vy proklatí, do věčného ohně, který je připraven pro ďábla a jeho anděly!
Matouš 25:41 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Potom dí i těm, kteříž na levici budou: Jděte ode mne zlořečení do ohně věčného, kterýž jest připraven ďáblu i andělům jeho.
Matouš 25:41 Slovo na cestu (SNC)
Těm shromážděným po levici řeknu: Pryč ode mne, propadli jste ohni zatracení, který je připraven pro satana a pro jeho pomocníky!
Matthæus 25:41 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Derefter vil han vende sig til dem på sin venstre side og sige: Bort med jer, I, der står under Guds dom! Bort til den evige ild, der er bestemt for Djævelen og hans hjælpere.
Matthæus 25:41 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Da skal han sige til dem ved den venstre Side: gaaer bort fra mig, I Forbandede! i den evige Ild, som er beredt Djævelen og hans Engle.
Matthäus 25:41 Luther Bible 1912 (DELUT)
Dann wird er auch sagen zu denen zur Linken: Gehet hin von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln!
Matthäus 25:41 Elberfelder 1905 (ELB)
Dann wird er auch zu denen zur Linken sagen: Gehet von mir, Verfluchte, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln;
Matthäus 25:41 Elberfelder 1871 (ELB71)
Dann wird er auch zu denen zur Linken sagen: Gehet von mir, Verfluchte, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln;
Matthäus 25:41 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Dann wird der König sagen zu denen, die ihm zur Linken stehen: 'Hinweg von meinem Angesicht, ihr Verfluchten! Geht in das ewige Feuer, das mein Vater dem Teufel und seinen Engeln bereitet hat!
Matthäus 25:41 Hoffnung für Alle (HFA)
Zu denen an seiner linken Seite aber wird er sagen: ›Geht mir aus den Augen, ihr Verfluchten, ins ewige Feuer, das für den Teufel und seine Helfer bestimmt ist!
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matthäus 25:41 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Dann wird er zu denen auf der linken Seite sagen: >Geht weg von mir, ihr seid verflucht! Geht in das ewige Feuer, das für den Teufel und seine Engel vorbereitet ist!
Matthäus 25:41 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Dann wird er auch denen zur Linken sagen: Geht hinweg von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer,das dem Teufel und seinen Engeln bereitet ist!
Matthäus 25:41 Schlachter 1951 (SCH51)
Dann wird er auch denen zur Linken sagen: Geht hinweg von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das dem Teufel und seinen Engeln bereitet ist!
MATIUS 25:41 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Om moro-boros nondo i raja'ddi dot id tulun dit id dogibangan dau do poingkaa, ‘Poggidu' kou no do mantad hiti, koinsanai dokoyu i tulun dot angaraat! Suang kou no do hilo'd tapui dit a' milo'd pisokon, i pinosodia' do pataaman di Rogon om i moloikat dau!
Matthew 25:41 American Standard Version (ASV)
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels:
Matthew 25:41 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
"Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
Matthew 25:41 Amplified Bible (AMP)
Then He will say to those at His left hand, Begone from Me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels!
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Matthew 25:41 Common English Bible (CEB)
“Then he will say to those on his left, ‘Get away from me, you who will receive terrible things. Go into the unending fire that has been prepared for the devil and his angels.
Matthew 25:41 Contemporary English Version (CEV)
Then the king will say to those on his left, “Get away from me! You are under God’s curse. Go into the everlasting fire prepared for the devil and his angels!
Matthew 25:41 Catholic Public Domain Version (CPDV)
Then he shall also say, to those who will be on his left: Depart from me, you accursed ones, into the eternal fire, which was prepared for the devil and his angels.
Matthew 25:41 Douay Rheims (DRA)
Then he shall say to them also that shall be on his left hand: Depart from me, you cursed, into everlasting fire which was prepared for the devil and his angels.
Matthew 25:41 English Standard Version (ESV)
"Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Matthew 25:41 Good News Translation (GNT)
“Then he will say to those on his left, ‘Away from me, you that are under God's curse! Away to the eternal fire which has been prepared for the Devil and his angels!
Matthew 25:41 English Good News Translation (GNTD)
“Then he will say to those on his left, ‘Away from me, you that are under God's curse! Away to the eternal fire which has been prepared for the Devil and his angels!
Matthew 25:41 GOD'S WORD Translation (GWT)
“Then the king will say to those on his left, ‘Get away from me! God has cursed you! Go into everlasting fire that was prepared for the devil and his angels!
Matthew 25:41 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
Then He will also say to those on the left, 'Depart from Me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the Devil and his angels!
Matthew 25:41 King James Version (KJV)
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
Matthew 25:41 Lexham English Bible (LEB)
Then he will also say to those on his left, ‘Depart from me, you accursed ones, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels!
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Matthew 25:41 The Message (MSG)
"Then he will turn to the 'goats,' the ones on his left, and say, 'Get out, worthless goats! You're good for nothing but the fires of hell.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Matthew 25:41 New American Standard Bible (NASB)
"Then He will also say to those on His left, 'Depart from Me, accursed ones, into the eternal fire which has been prepared for the devil and his angels;
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Matthew 25:41 New Century Version (NCV)
“Then the King will say to those on his left, ‘Go away from me. You will be punished. Go into the fire that burns forever that was prepared for the devil and his angels.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Matthew 25:41 New English Translation (NET)
“Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you accursed, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels!
Matthew 25:41 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
"Then he will say to those on his left, 'You are cursed! Go away from me into the fire that burns forever. It has been prepared for the devil and his angels.
Matthew 25:41 NIV (NIV)
"Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
Matthew 25:41 NIV 1984 (NIV84)
“Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matthew 25:41 New International Version Anglicized (NIVUK)
"Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
Matthew 25:41 New King James Version (NKJV)
Then He will also say to those on the left hand, Depart from Me, you cursed, into the everlasting fire prepared for the devil and his angels:
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Matthew 25:41 New Living Translation (NLT)
“Then the King will turn to those on the left and say, ‘Away with you, you cursed ones, into the eternal fire prepared for the devil and his demons.
Mattityahu 25:41 Orthodox Jewish Bible (OJB)
Then Rebbe, Melech HaMoshiach will say also to the ones on his left, Depart from me, the ones having been cursed, into the Eish Olam having been prepared for HaSatan and his malachim.
Matthew 25:41 TNIV (TNIV)
“Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
Matthew 25:41 World English Bible (WEB)
Then he will say also to those on the left hand, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels;
MATEO 25:41 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
A los otros, en cambio, dirá: “¡Apártense de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y sus ángeles!
Mateo 25:41 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
»Luego el Rey dirá a los que estén a su izquierda: “Apártense de mí, los que merecieron la condenación; váyanse al fuego eterno preparado para el diablo y sus ángeles.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
MATEO 25:41 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
“Luego dirá el Rey a los de su izquierda: ‘Apartaos de mí, malditos: id al fuego eterno preparado para el diablo y sus ángeles.
Mateo 25:41 La Biblia de las Americas (LBLA)
Entonces dirá también a los de su izquierda: "Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno que ha sido preparado para el diablo y sus ángeles.
Mateo 25:41 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
"Entonces dirá también a los de Su izquierda: 'Apártense de Mí, malditos, al fuego eterno que ha sido preparado para el diablo y sus ángeles.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Mateo 25:41 Nueva Version Internacional (NVI)
»Luego dirá a los que estén a su izquierda: “Apártense de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y sus ángeles.
Mateo 25:41 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
»Luego el Rey se dirigirá a los de la izquierda y dirá: “¡Fuera de aquí, ustedes, los malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y sus demonios!
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Mateo 25:41 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Entonces dirá también a los de la izquierda: “¡Apártense de mí, malditos! ¡Vayan al fuego eterno, preparado para el diablo y sus ángeles!
Mateo 25:41 Reina-Valera Antigua (RVES)
Entonces dirá también á los que estarán á la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y para sus ángeles:
Mateo 25:41 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Entonces dirá también a los de la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y sus ángeles.
SAN MATEO 25:41 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Entonces dirá también a los de la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y sus ángeles.
Mateo 25:41 Reina Valera 1995 (RVR95)
»Entonces dirá también a los de la izquierda: “Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y sus ángeles,
MATEO 25:41 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
»Luego les diré a los malvados: “¡Aléjense de mí! Lo único que pueden esperar de Dios es castigo. Váyanse al fuego que nunca se apaga, al fuego que Dios preparó para el diablo y sus ayudantes.
Mateo 25:41 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
»Luego les diré a los malvados: “¡Aléjense de mí! Lo único que pueden esperar de Dios es castigo. Váyanse al fuego que nunca se apaga, al fuego que Dios preparó para el diablo y sus ayudantes.
Mateo 25:41 Spanish NT (WBES)
»Luego les dirá a los que estén a su izquierda: "Aléjense de mí, malditos. Váyanse al fuego eterno que está preparado para el diablo y sus ángeles.
Matthew 25:41 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Orduan erranen draue ezquerrecoy-ere, Maradicatuác, parti çaitezte eneganic seculaco sura, deabruari eta haren aingueruèy preparaturic dauenera.
MATEO 25:41 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
«Gero, ezkerrekoei esango die: “Alde niregandik urruti, madarikatuok, deabruarentzat eta haren lagunentzat prestatua dagoen betiko sutara.
مَتّی 25:41 New Millenium Version (NMV-FAS)
آنگاه به آنان که در سمت چپ او هستند خواهد گفت: ”ای ملعونان، از من دور شوید و به آتش جاودانی روید که برای ابلیس و فرشتگان او آماده شده است،
متی 25:41 Persian Old Version (POV-FAS)
«پس اصحاب طرف چپ را گوید: ای ملعونان، از من دور شوید در آتش جاودانی که برای ابلیس و فرشتگان او مهیا شده است.
متّی 25:41 Today's Farsi (TPV-FA)
«آنگاه به آنانی كه در سمت چپ او هستند خواهد گفت: 'ای ملعونان، از من دور شوید و به آتش ابدی كه برای ابلیس و فرشتگان او آماده شده است بروید،
Matteuksen 25:41 Finnish 1776 (FI1776)
Silloin hän myös sanoo niille, jotka vasemmalla ovat: menkäät pois minun tyköäni, te kirotut, ijankaikkiseen tuleen, joka valmistettu on perkeleelle ja hänen enkeleillensä.
Matteuksen 25:41 Finnish 1938 (FINPR)
Sitten hän myös sanoo vasemmalla puolellaan oleville: 'Menkää pois minun tyköäni, te kirotut, siihen iankaikkiseen tuleen, joka on valmistettu perkeleelle ja hänen enkeleillensä.
Matthieu 25:41 La Bible Du Semeur (BDS)
Puis il se tournera vers ceux qui seront à sa gauche: «Retirez-vous loin de moi, vous que Dieu a maudits, et allez dans le feu éternel préparé pour le diable et ses anges.
Matthieu 25:41 Martin 1744 (FMAR)
Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Maudits retirez-vous de moi, et allez au feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges.
Évangile selon Matthieu 25:41 La Bible en français courant (FRC97-FR)
« Ensuite, le roi dira à ceux qui seront à sa gauche : “Allez-vous-en loin de moi, maudits ! Allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges !
Matthieu 25:41 Bible Darby en français (FRDBY)
Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche: Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui est préparé pour le diable et ses anges;
MATTHIEU 25:41 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
Selon Matthieu 25:41 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : « Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu éternel préparé pour le diable et pour ses anges.
Matthieu 25:41 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
Matthieu 25:41 Ostervald (OST)
Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits, et allez au feu éternel, préparé au diable et à ses anges;
Bonne Nouvelle selon Matthieu 25:41 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
« Ensuite, le roi dira à ceux qui sont à sa gauche : “Allez-vous-en loin de moi, Dieu vous maudit ! Allez dans le feu qui ne s’éteint pas, et qu’on a préparé pour l’esprit du mal et pour ses anges !
Matthieu 25:41 Bible Segond 21 (S21)
Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: 'Eloignez-vous de moi, maudits, allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges!
San Mateo 25:41 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Upéi katu che ha'éta umi che asu gotyo guápe: “Pejei che ypýgui, pende rehe Tupã ojahéima. Tapeho pe tata ogue'ỹvape oñembosako'i vaekue Aña ha iñirũ nguérape guarã.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 25:41 SBL Greek New Testament (SBLG)
τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων· Πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ ⸀οἱ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:41 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
»Ύστερα θα πει και σ’ αυτούς που βρίσκονται αριστερά του: “φύγετε από μπροστά μου, καταραμένοι· πηγαίνετε στην αιώνια φωτιά, που έχει ετοιμαστεί για το διάβολο και τους δικούς του.
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:41 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
τοτε ερει και τοις εξ ευωνυμων πορευεσθε απ εμου οι κατηραμενοι εις το πυρ το αιωνιον το ητοιμασμενον τω διαβολω και τοις αγγελοις αυτου
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:41 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων, Πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ, οἱ κατηραμένοι, εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.
MAT 25:41 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Sa'an nan zai ce wa waɗanda suke na hagun, ‘Ku rabu da ni, la'anannu, ku shiga madawwamiyar wuta, wadda aka tanadar wa Iblis da mala'ikunsa.
הבשורה על-פי מתי 25:41 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
לאחר מכן אפנה אל העומדים לשמאלי ואומר להם: 'הסתלקו מכאן, ארורים, אל האש הנצחית שהוכנה לשטן והשדים!
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
MATEO 25:41 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Mateju 25:41 Knjiga O Kristu (CKK)
Zatim će reći onima slijeva: 'Odlazite od mene, prokleti, u vječni oganj pripravljen za đavla i njegove anđele!
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Máté 25:41 Károli 1590 (KAR)
Akkor szól majd az ő bal keze felől állókhoz is: Távozzatok tőlem, ti átkozottak, az örök tűzre, a mely az ördögöknek és az ő angyalainak készíttetett.
Máté 25:41 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Akkor szól majd a bal keze felől állókhoz is: Távozzatok tőlem, átkozottak, az ördögöknek és az ő angyalainak elkészített örök tűzre.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Máté 25:41 Hungarian New Testament (WBHU)
Ezután a bal oldalán állókhoz fordul: »Menjetek előlem! Átkozottak vagytok! Menjetek az örök tűzbe, amely a Sátánnak és angyalainak van elkészítve!
Matthew 25:41 Da Jesus Book (HWC-HWC)
“Den I goin tell da odda guys on my left side, ‘Go way from hea, you guys! God goin punish you guys! Go inside da fire dat stay ready fo da Devil an his angel messenja guys, da fire dat no goin mahke eva.
Matthew 25:41 Western Armenian NT (WA53)
Այն ատեն պիտի ըսէ նաեւ իր ձախ կողմը եղողներուն. “Հեռացէ՛ք ինձմէ, անիծեալնե՛ր, յաւիտենական կրակին մէջ՝ որ պատրաստուած է Չարախօսին եւ իր հրեշտակներուն համար:
Matthew 25:41 Bup Kudus (TDIR-IBA)
“Udah nya Iya deka bejaku ngagai sida ke muak ari kiba Iya, ‘Rari ari Aku, kita ke kena sumpah, ngagai api ti enda nemu padam, ti udah disedia Allah Taala ke Sitan enggau ke bala melikat iya!
MATIUS 25:41 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Lalu Raja itu akan berkata kepada orang-orang di sebelah kiri-Nya, ‘Pergilah dari sini, jahanam! Masuklah ke dalam api yang tidak bisa padam, yang sudah disediakan bagi Iblis dan malaikat-malaikatnya!
Matius 25:41 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Dan Ia akan berkata juga kepada mereka yang di sebelah kiri-Nya: Enyahlah dari hadapan-Ku, hai kamu orang-orang terkutuk, enyahlah ke dalam api yang kekal yang telah sedia untuk Iblis dan malaikat-malaikatnya.
Matius 25:41 Indonesian NT (WBID)
Kemudian Raja itu berkata kepada yang di sebelah kiri-Nya, ‘Pergi dari hadapan-Ku. Kamu akan dihukum dan dibuang ke dalam api neraka yang kekal. Api itu disiapkan untuk iblis dan malaikatnya.
MATIU 25:41 Bible Nso (IGBOB-IG)
Mb͕e ahu Ọ gāsi kwa ndi nọ n'aka-ekpe-Ya, Puanu n'irum, ndi anābu ọnu, ga n'ọku ebighi-ebi ahu nke edoziworo nye ekwensu na ndi-mọ-ozi-ya:
EVANGELO DI S. MATTEO 25:41 Diodati Bible (DO885-IT)
Allora egli dirà ancora a coloro che saranno a sinistra: Andate via da me, maledetti, nel fuoco eterno, ch'è preparato al diavolo, ed a'~suoi angeli.
Matteo 25:41 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Allora egli dirà ancora a coloro che saranno a sinistra: Andate via da me, maledetti, nel fuoco eterno, ch’è preparato al diavolo, ed a’ suoi angeli.
Matteo 25:41 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Allora dirà anche a coloro della sinistra: Andate via da me, maledetti, nel fuoco eterno, preparato pel diavolo e per i suoi angeli!
Matteo 25:41 La Parola è Vita (LM)
Poi dirò ai malvagi: “Andatevene, maledetti, nel fuoco eterno preparato per il diavolo e i suoi simili.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matteo 25:41 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Allora dirà anche a quelli della sua sinistra: "Andate via da me, maledetti, nel fuoco eterno, preparato per il diavolo e per i suoi angeli!
Matteo 25:41 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Allora dirà anche a quelli della sua sinistra: Andate via da me, maledetti, nel fuoco eterno, preparato per il diavolo e per i suoi angeli!
EVANGELO SECONDO S. MATTEO 25:41 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Allora dirà anche a coloro della sinistra: Andate via da me, maledetti, nel fuoco eterno, preparato pel diavolo e per i suoi angeli!
マタイによる福音書 25:41 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
それから、左にいる人々にも言うであろう、『のろわれた者どもよ、わたしを離れて、悪魔とその使たちとのために用意されている永遠の火にはいってしまえ。
マタイによる福音書 25:41 リビングバイブル (JLB)
次に、左側にいる人たちに言います。 『のろわれた者たちよ。 さあ、悪魔とその手下の悪霊どものために用意されている、永遠に燃え続ける火の中に入りなさい!
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
MATEUS 25:41 Kitab Sutji (JAV-JA)
Sarta Sang Nata bakal ngandika marang kang ana sisih kiwane: Sumingkira saka ing ngarsaningSun, heh, wong kang padha kena ing laknat, sumingkira menyang ing geni langgeng, kang wis kacawisake kanggo Iblis lan para malaekate.
ម៉ាថាយ 25:41 Standard Version (KHSV-KM)
បន្ទាប់មក ព្រះអង្គនឹងមានព្រះបន្ទូលទៅពួកអ្នកនៅខាងឆ្វេងថាៈ "ពួកត្រូវបណ្ដាសាអើយ! ចូរថយចេញអោយឆ្ងាយពីយើង ហើយធ្លាក់ទៅក្នុងភ្លើងដែលឆេះអស់កល្បជានិច្ច ជាភ្លើងបំរុងទុកសំរាប់ផ្ដន្ទាទោសមារ*សាតាំង និង បរិវាររបស់វានោះទៅ!
마태복음 25:41 현대인의 성경 (KLB)
“그런 다음 그는 왼편에 있는 사람들에게 ‘저주를 받은 사람들아, 너희는 내게서 떠나 마귀와 그 부하들을 위해 준비된 영원한 불에 들어가거라.
마태복음 25:41 개역한글 (KRV)
또 왼편에 있는 자들에게 이르시되 저주를 받은 자들아 나를 떠나 마귀와 그 사자들을 위하여 예비된 영영한 불에 들어가라
마태복음서 25:41 새번역 (RNKSV)
그 때에 임금은 왼쪽에 있는 사람들에게도 말할 것이다. ‘저주받은 자들아, 내게서 떠나서, 악마와 그 졸개들을 가두려고 준비한 영원한 불 속으로 들어가라.
Ma‸htehˍ li‸ 25:41 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Oˇ htaˇ, la‸ mehˍ paˉ chehˇ ve chaw hui hta‸ yawˇ chi hkʼe kʼoˆ piˇ tuˬ yoˬ. Hkeu ve hta‸ gʼa hkanˍ ve chaw hui-oˬ, ngaˬ hta‸ hpaˆ da‸ leh, neˇhaiˬ leh yawˇ ve tcuh yaˇ hui awˬ pon gu taˍ ve co co taiˍ taiˍ to‸ chehˇ ve aˬ miˍ awˬ hkʼaw lo lo‸-e loˬ.
Matio 25:41 Malagasy Bible (MG1865)
Ary dia hilaza indray amin'izay eo amin'ny ankaviany kosa Izy hoe: Mialà amiko, ianareo izay voaozona, ho any amin'ny afo maharitra mandrakizay, izay voavoatra ho an'ny devoly sy ny anjeliny;
Matthew 25:41 Maori Bible (MAOR)
Ko reira ia ki atu ai ki te hunga i te taha ki maui, Mawehe atu i ahau, e te hunga ka oti nei te kanga, ki te ahi ka tonu, kua ka noa ake mo te rewera ratou ko ana anahera:
MATAIO 25:41 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Awena dania imane gõi ba zi so ba gabera: Milaboe ami, jaʼami, niʼelifi, miʼae ba galitõ andrõ, si lõ matemate, niʼeboeaʼõ chõ Gafõcha andrõ ba ba malaʼikania. (F. 7, 23. Jes. 30, 33. Fam. 20, 10. 15; 21. 8).
Mattheüs 25:41 Het Boek (HTB)
Daarna zal Ik tegen de mensen aan mijn linkerhand zeggen: “Weg jullie, vervloekten! Naar het eeuwige vuur dat voor de duivel en zijn trawanten bestemd is.
Mattheüs 25:41 Statenvertaling (SV1750)
Dan zal Hij zeggen ook tot degenen, die ter linker hand zijn: Gaat weg van Mij, gij vervloekten, in het eeuwige vuur, hetwelk den duivel en zijn engelen bereid is.
Matteus 25:41 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Så skal han seia til dei på venstre sida: ‘Gå bort frå meg, de som er forbanna, til den evige elden som er gjord i stand for djevelen og englane hans.
Matteus 25:41 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Så skal han seia til dei på venstre sida: «Gå bort frå meg, de bannstøytte, til den evige elden som er laga til åt djevelen og englane hans.
Matteus 25:41 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Så skal han si til dem på venstre side: ‘Gå bort fra meg, dere som er forbannet, til den evige ild som er gjort i stand for djevelen og englene hans.
Matteus 25:41 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Etter dette skal kongen vende seg mot dem som står på hans venstre side og si: 'Gå bort fra meg alle dere som er dømt til å bli straffet. Gå bort til den evige ilden som har blitt gjort i stand til djevelen og englene hans.
Matteus 25:41 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Deretter skal han si til dem på venstre side: «Gå fra meg, dere som er forbannet, bort til den evige ild, som er gjort i stand for djevelen og hans engler.
Matteus 25:41 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Så skal han si til dem på venstre side: Gå bort fra meg, dere som er forbannet, til den evige ild, som er beredt for djevelen og englene hans.
Matteus 25:41 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Da skal han også si til dem ved den venstre side: Gå bort fra mig, I forbannede, i den evige ild, som er beredt djevelen og hans engler!
MATEO 25:41 BIBELE (NSO51-NSO)
Ke mo a tlogo bolela le bao ba ka letsogong la ntsogošo a re: Tlogang fa go nna, lena balahlwa, le ye mollong o sa felego o lokišeditšwego Diabolo le barongwa ba gagwe.
Ewangelia Mateusza 25:41 Biblia Gdańska (PBG)
Potem rzecze i tym, którzy będą po lewicy: Idźcie ode mnie, przeklęci! w ogień wieczny, który zgotowany jest dyjabłu i Aniołom jego.
Ewangelia Mateusza 25:41 Słowo Życia (PSZ)
Następnie jako Król zwrócę się do tych po lewej stronie: „Jesteście przeklęci przez Boga! Idźcie w ogień wieczny, przygotowany dla diabła i jego aniołów!
Ewangelia Mateusza 25:41 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Potem powie i do tych, którzy będą po lewej stronie: Idźcie ode mnie, przeklęci, w ogień wieczny, przygotowany dla diabła i jego aniołów.
MATIUS 25:41 Rengah Jian (PNT-PNE)
Ha' Yésus kepéh, La'o Raja' pané kenat ngan irah éh saa' na'au' néh nah, boh éh juk pané ngan irah éh saa' kabéng néh kepéh. Ka' ha' néh ngan réh da', Kelap keh jin akeu' ka'ah éh kenukum Allah. Tai keh tong luten meraka éh petenup neu' Tuhan ngan Sitan ngan kekat meliket néh.
Matthew 25:41 Matthew and Acts (POTL)
OtI cI kie' win ni pic kie'nat e'inIncIn onumciwnak; Wus macik; e'pukicukasie'k kakuke' shkote'k, kaoshItwut mIcImIne'to, ipi niw omushIne'we'mIn.
Mateus 25:41 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Então, dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
Mateus 25:41 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
— Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
Mateus 25:41 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
“Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Mateus 25:41 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
Mateus 25:41 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
—E o rei, então, dirá àqueles que estão à sua esquerda: "Saiam daqui! Vocês estão debaixo da maldição de Deus! Vocês irão para o fogo eterno, o qual foi preparado por Deus para o Diabo e seus anjos.
San Mateo 25:41 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Chai q'uipaca, ñuca lluqui ladoman cajcunataca, cashnami nisha: P'iñashcacuna, caimanta anchuichij. Cancunaca, ucu pacha mana huañuj ninaman richij. Chai ninaca diablopajpish, paipaj angelcunapajpish rurashcami.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matei 25:41 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Apoi le va zice celor din stânga: – Plecați de la Mine, blestemaților, în focul cel veșnic, care a fost pregătit pentru diavolul și pentru îngerii lui!
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matei 25:41 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Apoi va zice celor dela stînga Lui: «Duceți-vă dela Mine, blestemaților, în focul cel vecinic, care a fost pregătit diavolului și îngerilor lui!
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Matei 25:41 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Apoi va zice celor de la stânga Lui: „Duceți-vă de la Mine, blestemaților, în focul cel veșnic care a fost pregătit diavolului și îngerilor lui!
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Матфея 25:41 Slovo Zhizny (RSZ)
Тогда Он скажет и тем, кто будет по левую сторону: «Идите от Меня, проклятые, в вечный огонь, приготовленный для дьявола и его ангелов.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Матфея 25:41 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: "идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его:
От Матфея святое благовествование 25:41 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его:
От Матфея 25:41 Russian New Testament (WBRU)
И скажет тогда Царь тем, кто по левую руку: „Уйдите прочь от Меня, проклятые, отправляйтесь в огонь вечный, что приготовлен для дьявола и его ангелов.
MATIUS 25:41 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Namane ma’kada tu Datu lako tu to dio rampe kairinNa kumua: Pallaikomi dio mai oloKu, e tampak ropu, tamamokomi api naraka sae lakona, tu diparandanan deata masussuk sia mintu’ pesuanna.
Matúš 25:41 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Potom povie aj tým, čo budú zľava: »Odíďte odo mňa, zlorečení, do večného ohňa, ktorý je pripravený diablovi a jeho anjelom!
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
MATEO 25:41 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
“Ipapo achati kune avo vari kuruboshwe rwake, ‘Ibvaikwandiri imi makatukwa mupinde mumoto usingadzimi wakagadzirirwa dhiabhorinavatumwa vake.
Matayos 25:41 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Markaasuu kuwa bidixdiisa jooga ku odhan doonaa, Kuwa yahow inkaaranu, iga taga oo gala dabka weligiis ah kan Ibliiska iyo malaa'igihiisa loo diyaargareeyey.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Mateu 25:41 Albanian Bible (ALBB)
Pastaj ai do t'u thotë edhe atyre që do të jenë në të majtë: "Largohuni nga unë, të mallkuar, në zjarr të përjetshëm, të përgatitur për djallin dhe engjëjt e tij.
Mateu 25:41 Së bashku (INT-SQ)
Pastaj do t’u thotë atyre që janë në të majtën e tij: “Largohuni prej meje, o të mallkuar, në zjarrin e amshuar, që është përgatitur për djallin dhe engjëjt e tij,
Еванђеље по Матеју 25:41 Serbian New Testament (WBSR)
»Потом ће рећи онима слева: ‚Идите од мене, проклети, у вечни огањ, који је припремљен за ђавола и његове анђеле!
Matteus 25:41 Nya Levande Bibeln (BSV)
Efter det ska kungen vända sig till dem som står på den vänstra sidan och säga: 'Gå bort från mig alla ni som är dömda att straffas. Gå bort till den eviga eld som har gjorts i ordning åt djävulen och hans änglar.
Matteusevangeliet 25:41 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Sedan skall han säga till dem som står till vänster: ’Gå bort från mig, ni förbannade, till den eviga eld som väntar djävulen och hans änglar.
Matteus 25:41 Svenska Folkbibeln (SFB)
Sedan skall han säga till dem som står på den vänstra sidan: Gå bort ifrån mig, ni förbannade, till den eviga elden som är beredd åt djävulen och hans änglar.
Matteus 25:41 Karl XII 1873 (SK73)
Då skall han ock säga till dem på venstra sidone: Går bort ifrå mig, I förbannade, uti evinnerlig eld, som djeflenom och hans änglom tillredd är.
Matteus 25:41 Svenska 1917 (SVEN)
Därefter skall han ock säga till dem som stå på hans vänstra sida: 'Gån bort ifrån mig, I förbannade, till den eviga elden, som är tillredd åt djävulen och hans änglar.
Mathayo 25:41 Kiswahili Bible CLT (HNV)
“Kisha atawaambia wale walio upande wake wa kushoto, ‘Ondokeni mbele yangu enyi mliolaaniwa! Nendeni katika moto wa milele aliotayarishiwa Ibilisi na malaika wake.
MT. 25:41 Swahili Union Version (SUV-SW)
Kisha atawaambia na wale walioko mkono wake wa kushoto, Ondokeni kwangu, mliolaaniwa, mwende katika moto wa milele, aliowekewa tayari Ibilisi na malaika zake;
มัทธิว 25:41 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
" แล้วพระองค์จะตรัสกับบรรดาผู้ที่อยู่เบื้องซ้ายของพระองค์ว่า ' จงไปเสียจากเรา เจ้าทั้งหลายผู้ถูกสาปแช่ง จงไปยังไฟนิรันดร์ที่เตรียมไว้สำหรับมารร้ายกับสมุนของมัน
มัทธิว 25:41 Thai Standard Version Revision (THSV)
แล้วพระองค์จะตรัสกับพวกผู้ที่อยู่เบื้องซ้ายพระหัตถ์ของพระองค์ว่า ‘พวกท่านผู้ถูกแช่งสาปจงถอยไปจากเราและเข้าไปอยู่ในไฟที่ไหม้อยู่เป็นนิตย์ ซึ่งเตรียมไว้สำหรับมารร้ายและบริวารของมัน
มัทธิว 25:41 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
แล้วพระองค์จะตรัสกับบรรดาผู้ที่อยู่เบื้องซ้ายพระหัตถ์ด้วยว่า `ท่านทั้งหลาย ผู้ต้องสาปแช่ง จงถอยไปจากเราเข้าไปอยู่ในไฟซึ่งไหม้อยู่เป็นนิตย์ ซึ่งเตรียมไว้สำหรับพญามารและสมุนของมันนั้น
มัทธิว 25:41 Thai New Testament (WBTH)
แล้ว_กษัตริย์_หัน_ไป_ตวาด_ใส่_พวก_ที่_อยู่_ทาง_ซ้าย_มือ_ว่า ‘ไป_ให้_พ้น พวก_ที่_ถูก_สาป_แช่ง ไป_ตกใน_กอง_ไฟ_ที่_ไม่_มี_วัน_ดับ ซึ่ง_เตรียม_ไว้_สำหรับ_มาร_และ_พวก_ผู้ช่วย_ของ_มัน
MATIUS 25:41 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Mindagu bo raja' no ra ulun ru kait rati: ‘Pagiru' kano intor Raki', akau ulun inibatan ri Aki Kapuuno'! Ayan kau ra ralalom apui ra mantilayun ondo' inaru' ra tingganai ru riwato am masundu no rano.
Mateo 25:41 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
“Sasabihin naman niya sa mga nasa kaliwa, ‘Lumayo kayo sa harapan ko! Isinumpa kayo sa apoy na di namamatay na inihanda para sa diyablo at sa kanyang mga kampon.
Mateo 25:41 Ang Biblia (TLAB)
Kung magkagayo'y sasabihin naman niya sa mga nasa kaliwa, Magsilayo kayo sa akin, kayong mga sinumpa, at pasa apoy na walang hanggan na inihanda sa diablo at sa kaniyang mga anghel:
MATHEO 25:41 BEIBELE (TSW70-TN)
“Jaanong e tla raya ba ba ka fa letsogong la molema e re: ‘Tlogang fa go nna, bahutsiwa ke lona, lo ye kwa molelong o o sa khutleng, o o baakanyeditsweng Diabolo le baengele ba gagwe!
MATEWU 25:41 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
“Kutani Hosi yi ta byela lava nge vokweni ra yona ra ximatsi yi ku: ‘Sukani ka mina, n'wina lava rhukaniweke hi Xikwembu; yanani endzilweni lowu nga timekiki, lowu lunghiseriweke Diyavulosi ni tintsumi ta yena;
MATTA 25:41 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
“Sonra solundakilere şöyle diyecek: ‘Ey lanetliler, çekilin önümden! İblis'le melekleri için hazırlanmış sönmez ateşe gidin!
Вiд Матвiя 25:41 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Тоді скаже й тим, хто ліворуч: Ідіть ви від Мене, прокляті, у вічний огонь, що дияволові та його посланцям приготований.
Матей 25:41 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Тодї скаже він і до тих, що по лївицї: Ідїть од мене, прокляті, ув огонь вічний, приготовлений дияволові та ангелам його:
Вiд Матвiя 25:41 Ukrainian New Testament (WBUK)
Тоді скаже Цар до тих, хто буде ліворуч від Нього: „Геть від Мене, ви, прокляті, геть у вогонь вічний, що приготований дияволові та його ангелам.
متی 25:41 اردو جیو ورژن (UGV)
پھر وہ بائیں ہاتھ والوں سے کہے گا، ’لعنتی لوگو، مجھ سے دُور ہو جاؤ اور اُس ابدی آگ میں چلے جاؤ جو ابلیس اور اُس کے فرشتوں کے لئے تیار ہے۔
متّی 25:41 Revised Urdu Bible (URD-UR)
پِھر وہ بائیں طرف والوں سے کہے گا اَے ملعُونو میرے سامنے سے اُس ہمیشہ کی آگ میں چلے جاؤ جو اِبلِیس اور اُس کے فرِشتوں کے لِئے تیّار کی گئی ہے۔
Ma-thi-ơ 25:41 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Sau đó Vua phán với những người ở bên trái, 'Hỡi những kẻ bị nguyền rủa, hãy lui ra khỏi Ta, và vào lửa đời đời đã dành sẵn cho Ác Quỷ và các quỷ sứ của nó,
Ma-thi-ơ 25:41 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Kế đó, Ngài phán với những người ở bên trái rằng: ‘Hỡi những kẻ bị nguyền rủa, hãy lui ra khỏi Ta, đi vào lửa đời đời đã chuẩn bị sẵn cho quỷ vương và những quỷ sứ của nó.
Ma-thi-ơ 25:41 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Kế đó, Ngài sẽ phán cùng những người ở bên tả rằng: Hỡi kẻ bị rủa, hãy lui ra khỏi ta; đi vào lửa đời đời đã sắm sẵn cho ma quỉ và những quỉ sứ nó.
Ma-thi-ơ 25:41 Vietnamese NT (WBVI)
Sau đó Vua sẽ bảo với những người bên trái, ‘Hãy đi khuất mắt ta, những người bị Thượng Đế nguyền rủa. Hãy đi vào lửa đời đời đã được chuẩn bị cho ma quỉ và các thiên sứ của nó.
Mat 25:41 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Nigbana ni yio si wi fun awọn ti ọwọ́ òsi pe, Ẹ lọ kuro lọdọ mi, ẹnyin ẹni egun, sinu iná ainipẹkun, ti a ti pèse silẹ fun Eṣu ati fun awọn angẹli rẹ̀:
马太福音 25:41 当代译本 (CCB)
“王又对左边的人说,“你们这些被咒诅的人,走开!到专为魔鬼及其使者预备的永远不灭的火里去吧!
马太福音 25:41 新标点和合本 (CUNPSS)
王又要向那左边的说:『你们这被咒诅的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!
马太福音 25:41 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
王又要向那左边的说:『你们这被咒诅的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!
马太福音 25:41 新译本(简体字版) (CNVS)
“王也要对左边的说:‘你们这被咒诅的,离开我,到为魔鬼和他的使者所预备的永火里去吧!
马太福音 25:41 中文标准译本 (CSB)
那时王要对在左边的人说:‘你们这些被诅咒的人!离开我!进到那已经为魔鬼和他的使者们所预备好的永远的火里去!
马太福音 25:41 和合本修订版 (RCUVSS)
“王又要向那左边的说:‘你们这被诅咒的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!
馬太福音 25:41 新譯本(繁體字版) (CNV)
“王也要對左邊的說:‘你們這被咒詛的,離開我,到為魔鬼和他的使者所預備的永火裡去吧!
馬太福音 25:41 新標點和合本 (CUNP)
王又要向那左邊的說:『你們這被咒詛的人,離開我!進入那為魔鬼和他的使者所預備的永火裏去!
馬太福音 25:41 和合本修訂版 (RCUV)
「王又要向那左邊的說:『你們這被詛咒的人,離開我!進入那為魔鬼和他的使者所預備的永火裏去!
Matthew 25:41 Zokam International Version (ZIV)
"Tua khit ciangin a veilam a omte kiangah, ‘Hamsiatna a thuakte aw, kei kiang pan taikhia un, dawimangpa le ama vansawltakte adinga kibawlsa tawntung meikuang sungah pai un.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League