Matthew 26:29 - All Versions
San Mateo 26:29 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Katzij quin bij chiwe, n-quin tuʼ ta chic u waʼal úva, cʼa cu rik ni ʼij quin tuʼ julaj chic junam iwuʼ yix, pa cu ʼat wi tzij in Kajaw —xu bij chique.
Mateo 26:29 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Yamaikia atumin ujaajrume: Wikia ju uva yumirin yamaikikia ataksha umurchatatjai. Antsu wína Apaachiru pujutirin jean atumjai iruntran, nuni uva yumirin nekas yamarman umurtinuitjai, —turammiaji.
Matteus 26:29 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Ek sê vir julle: Ek sal van nou af nie weer wyn drink nie tot daardie dag wanneer Ek saam met julle nuwe wyn sal drink by my Vader wat Koning is.”
MATTHÉÜS 26:29 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
Maar Ek sê vir julle: Ek sal van nou af nooit meer van hierdie vrug van die wynstok drink nie, tot op daardie dag wanneer Ek dit met julle nuut sal drink in die koninkryk van my Vader.
MATTEUS 26:29 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Ek sê vir julle: Van nou af sal Ek nie weer van hierdie wyn drink nie tot op die dag wanneer Ek saam met julle die nuwe wyn in die koninkryk van my Vader sal drink.”
Matteus 26:29 Die Boodskap (DB)
"Luister: Ek sal eers weer so saam met julle wyn sit en drink wanneer ons die nuwe, hemelse wyn saam aan die tafel van my Vader in die hemel drink."
MATTEUS 26:29 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Ek verklaar nou hier plegtig dat Ek van nou af nie weer wyn sal drink nie totdat Ek opnuut die feeswyn saam met julle sal drink in die koninkryk van my Vader."
إِنْجِيلُ مَتَّى 26:29 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
وَأَقُولُ لَكُمْ: إِنِّي مِنَ ٱلْآنَ لَا أَشْرَبُ مِنْ نِتَاجِ ٱلْكَرْمَةِ هَذَا إِلَى ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ حِينَمَا أَشْرَبُهُ مَعَكُمْ جَدِيدًا فِي مَلَكُوتِ أَبِي».
إنجيلُ مَتَّى 26:29 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
وأقولُ لكُمْ: إنّي مِنَ الآنَ لا أشرَبُ مِنْ نِتاجِ الكَرمَةِ هذا إلَى ذلكَ اليومِ حينَما أشرَبُهُ معكُمْ جديدًا في ملكوتِ أبي».
البشارة كما دوّنها متى 26:29 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
أقولُ لكُم: لا أشرَبُ بَعدَ اليومِ مِنْ عَصيرِ الكَرمةِ هذا، حتى يَجيءَ يومٌ فيهِ أشرَبُهُ مَعكُم جَديدًا في مَلكوتِ أبي".
متى 26:29 كتاب الحياة (NAV)
عَلَى أَنِّي أَقُولُ لَكُمْ: إِنِّي لاَ أَشْرَبُ بَعْدَ الْيَوْمِ مِنْ نِتَاجِ الْكَرْمَةِ هَذَا حَتَّى يَأْتِيَ الْيَوْمُ الَّذِي فِيهِ أَشْرَبُهُ مَعَكُمْ جَدِيداً فِي مَلَكُوتِ أَبِي».
بشارة متى 26:29 الكتاب الشريف (SAB)
أؤكد لكم أني لن أشرب من عصير الكرمة هذا مرة أخرى، إلى اليوم الذي أشربه جديدا معكم في مملكة أبي."
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
متى 26:29 Arabic Bible (WBAR)
وَأقُولُ لَكُمْ إنِّي لَنْ أشرَبَ هَذا النَّبيذَ حَتَّى ذَلِكَ اليَوْمِ الَّذي فِيهِ أشرَبُهُ جَدِيداً فِي مَلَكُوتِ أبِي.»
SAN MATEO 26:29 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
O biro mʉjare yʉ ĩi: Ate ote ʉje ocore pʉati yʉ jini nemotirucu, mʉja mena yʉ Pacʉ cʉ̃ ca doti niiri tabepʉ wãma ʉje ocore yʉ ca jiniparo jʉguero —jãare ĩiwi Jesús.
MATEUS 26:29 Bibel (BBC-BBC)
Alai hudok ma tu hamu: Na so tupa be inumonku olat ni on sian parbue ni hau anggur i sahat ro di ari sogot; disi ma inumonku na imbaru rap dohot hamu di harajaon ni Damang.
Матей 26:29 Цариградски (BG1871)
И казвам ви, че от сега на татък няма да пия от този плод на лозата, до онзи ден, когато го пия нов с вас в царството на Отца моего.
Матей 26:29 Ревизиран (BG1940)
Но казвам ви, че отсега няма вече да пия от тоя плод на лозата, до оня ден, когато ще го пия с вас нов в царството на Отца Си.
Матей 26:29 Верен (VBG)
Но казвам ви, че отсега нататък няма вече да пия от този плод на лозата до онзи ден, когато ще го пия с вас нов в царството на Своя Отец.
Матей 26:29 Bulgarian New Testament (WBBG)
Казвам ви: няма вече да пия от това вино до онзи ден, в който ще пия с вас ново вино в царството на моя Баща.“
মথি 26:29 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
আমি তোমাদের বলছি, এখন থেকে যতদিন আমি আমার পিতার রাজ্যে তোমাদের সংগে আংগুর ফলের রস নতুন ভাবে না খাই ততদিন পর্যন্ত আমি আর তা খাব না।”
মথি 26:29 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
আমি তোমাদের বলছি, এখন থেকে যতদিন আমি আমার পিতার রাজ্যে তোমাদের সংগে আংগুর ফলের রস নতুন ভাবে না খাই ততদিন পর্যন্ত আমি আর তা খাব না।”
MATTHEW 26:29 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Aku kidaan di angān, Aku dŭh re tia nok wain ati ndŭg andu adi ngga Aku nok wain adi bauh ngga angān darŭm Ong Bauh Sama Ku.”
MATEUS 26:29 Bibel (BTS-BTS)
Tapi Huhatahon ma bennima: Seng be inumonKu humbani sonari nari humbani buah ni hayu anggur on das hubani panorang ai, ijai ma inumonKu na baru rap pakon hanima ibagas harajaon ni BapangKu.
MATIUS 26:29 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Kukataken pe man bandu: Kenca wari enda lanai Kuinem lau anggur enda seh warina Aku ras kam nginem lau anggur si mbaru i bas Kinirajan BapangKu.”
MATEO 26:29 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Sultihan ko kamo, dili na ako moinom pag-usab niini nga ilimnon nga gikan sa ubas hangtod sa adlaw nga moinom ako sa bag-o nga matang sa ilimnon uban kaninyo didto sa gingharian sa akong Amahan."
Евангелие от Матфея 26:29 славенский язык (CSLAV-CHU)
глаголю же вам, яко не имам пити отныне от сего плода лознаго, до дне того, егда е пию с вами ново во Царствии Отца моего.
Matouš 26:29 Bible 21 (B21)
Říkám vám, že od této chvíle už neokusím plod vinné révy až do dne, kdy ho s vámi budu pít nový v království svého Otce.“
Matouš 26:29 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Ale pravímť vám, žeť nebudu píti již více z tohoto plodu vinného kořene, až do onoho dne, když jej píti budu s vámi nový v království Otce mého.
Matouš 26:29 Slovo na cestu (SNC)
Já s vámi piji tento nápoj naposled. Příště budeme pít spolu nové víno až v království mého Otce."
Matthæus 26:29 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Jeg siger jer: Jeg skal ikke drikke vin mere før den dag, da jeg drikker den ny vin sammen med jer i min Fars rige.
Matthæus 26:29 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Men jeg siger Eder, at jeg skal herefter ikke mere drikke af denne Vintræets Frugt, indtil den Dag, da jeg skal drikke den ny med Eder i min Faders Rige.
Matthäus 26:29 Luther Bible 1912 (DELUT)
Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesen Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.
Matthäus 26:29 Elberfelder 1905 (ELB)
Ich sage euch aber, daß ich von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken werde, bis an jenem Tage, da ich es neu mit euch trinken werde in dem Reiche meines Vaters.
Matthäus 26:29 Elberfelder 1871 (ELB71)
Ich sage euch aber, daß ich von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken werde, bis an jenem Tage, da ich es neu mit euch trinken werde in dem Reiche meines Vaters.
Matthäus 26:29 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Doch ich sage euch: Ich will nie wieder von diesem Gewächs des Weinstocks trinken bis zu dem Tag, wo ich den neuen Wein mit euch trinke in meines Vaters Königreich."
Matthäus 26:29 Hoffnung für Alle (HFA)
Ich sage euch: Von jetzt an werde ich keinen Wein mehr trinken, bis ich ihn wieder in der neuen Welt meines Vaters mit euch trinken werde.«
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matthäus 26:29 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Ich sage euch: Von jetzt an werde ich nicht mehr vom Saft der Reben trinken bis zu dem Tag, an dem ich den neuen Wein im Reich meines Vaters mit euch trinken werde.«
Matthäus 26:29 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Ich sage euch aber: Ich werde von jetzt an von diesemGewächs des Weinstocks nicht mehr trinken bis zu jenem Tag, da ich es neumit euch trinken werde im Reich meines Vaters!
Matthäus 26:29 Schlachter 1951 (SCH51)
Ich sage euch aber: Ich werde von jetzt an von diesem Gewächs des Weinstocks nicht mehr trinken bis zu jenem Tag, da ich es neu mit euch trinken werde im Reich meines Vaters!
MATIUS 26:29 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Ponongkuyaai kou no: Dot a' oku nondo koinum kawagu do waig dot anggur diti do gisom dot orikot i maso ku do monginum kawagu di waig dot anggur di wagu do potorungak dokoyu do hilo'd Pomorintaan di Tapa' ku,” ka dau.
Matthew 26:29 American Standard Version (ASV)
But I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.
Matthew 26:29 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
I tell you, I will not drink from this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom."
Matthew 26:29 Amplified Bible (AMP)
I say to you, I shall not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it with you new and of superior quality in My Father’s kingdom.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Matthew 26:29 Common English Bible (CEB)
I tell you, I won’t drink wine again until that day when I drink it in a new way with you in my Father’s kingdom."
Matthew 26:29 Contemporary English Version (CEV)
From now on I am not going to drink any wine, until I drink new wine with you in my Father’s kingdom.”
Matthew 26:29 Catholic Public Domain Version (CPDV)
But I say to you, I will not drink again from this fruit of the vine, until that day when I will drink it new with you in the kingdom of my Father.
Matthew 26:29 Douay Rheims (DRA)
And I say to you, I will not drink from henceforth of this fruit of the vine, until that day when I shall drink it with you new in the kingdom of my Father.
Matthew 26:29 English Standard Version (ESV)
I tell you I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom."
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Matthew 26:29 Good News Translation (GNT)
I tell you, I will never again drink this wine until the day I drink the new wine with you in my Father's Kingdom.”
Matthew 26:29 English Good News Translation (GNTD)
I tell you, I will never again drink this wine until the day I drink the new wine with you in my Father's Kingdom.”
Matthew 26:29 GOD'S WORD Translation (GWT)
“I can guarantee that I won’t drink this wine again until that day when I drink new wine with you in my Father’s kingdom.”
Matthew 26:29 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
But I tell you, from this moment I will not drink of this fruit of the vine until that day when I drink it in a new way in My Father's kingdom with you."
Matthew 26:29 King James Version (KJV)
But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
Matthew 26:29 Lexham English Bible (LEB)
But I tell you, from now on I will never drink of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.”
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Matthew 26:29 The Message (MSG)
"I'll not be drinking wine from this cup again until that new day when I'll drink with you in the kingdom of my Father."
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Matthew 26:29 New American Standard Bible (NASB)
But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father's kingdom."
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Matthew 26:29 New Century Version (NCV)
I tell you this: I will not drink of this fruit of the vine
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Matthew 26:29 New English Translation (NET)
I tell you, from now on I will not drink of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”
Matthew 26:29 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
Here is what I tell you. From now on, I won't drink wine with you again until the day I drink it with you in my Father's kingdom."
Matthew 26:29 NIV (NIV)
I tell you, I will not drink from this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom."
Matthew 26:29 NIV 1984 (NIV84)
I tell you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it anew with you in my Father's kingdom.”
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matthew 26:29 New International Version Anglicized (NIVUK)
I tell you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it anew with you in my Father's kingdom."
Matthew 26:29 New King James Version (NKJV)
But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Fathers kingdom.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Matthew 26:29 New Living Translation (NLT)
Mark my words—I will not drink wine again until the day I drink it new with you in my Father’s Kingdom.”
Mattityahu 26:29 Orthodox Jewish Bible (OJB)
And I say to you, I will by no means drink from now on of this pri hagefen (fruit of the vine) until that Day when I drink it with you chadash (new) in the Malchut Avi.
Matthew 26:29 TNIV (TNIV)
I tell you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”
Matthew 26:29 World English Bible (WEB)
But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.”
MATEO 26:29 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Les digo que no volveré a beber de este fruto de la vid hasta el día aquel en que beba con ustedes un vino nuevo en el reino de mi Padre.
Mateo 26:29 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Pero les digo que no volveré a beber de este producto de la vid, hasta el día en que beba con ustedes el vino nuevo en el reino de mi Padre.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
MATEO 26:29 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Os digo que no volveré a beber de este producto de la vid hasta el día en que beba con vosotros vino nuevo en el reino de mi Padre.
Mateo 26:29 La Biblia de las Americas (LBLA)
Y os digo que desde ahora no beberé más de este fruto de la vid, hasta aquel día cuando lo beba nuevo con vosotros en el reino de mi Padre.
Mateo 26:29 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Les digo que desde ahora no beberé más de este fruto de la vid, hasta aquel día cuando lo beba nuevo con ustedes en el reino de Mi Padre."
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Mateo 26:29 Nueva Version Internacional (NVI)
Les digo que no beberé de este fruto de la vid desde ahora en adelante, hasta el día en que beba con ustedes el vino nuevo en el reino de mi Padre.
Mateo 26:29 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Acuérdense de lo que les digo: no volveré a beber vino hasta el día en que lo beba nuevo con ustedes en el reino de mi Padre».
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Mateo 26:29 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Yo les digo que, desde ahora, no volveré a beber de este fruto de la vid, hasta el día en que beba con ustedes el vino nuevo en el reino de mi Padre.»
Mateo 26:29 Reina-Valera Antigua (RVES)
Y os digo, que desde ahora no beberé más de este fruto de la vid, hasta aquel día, cuando lo tengo de beber nuevo con vosotros en el reino de mi Padre.
Mateo 26:29 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Y os digo que desde ahora no beberé más de este fruto de la vid, hasta aquel día en que lo beba nuevo con vosotros en el reino de mi Padre.
SAN MATEO 26:29 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Y os digo que desde ahora no beberé más de este fruto de la vid, hasta aquel día en que lo beba nuevo con vosotros en el reino de mi Padre.
Mateo 26:29 Reina Valera 1995 (RVR95)
Os digo que desde ahora no beberé más de este fruto de la vid hasta aquel día en que lo beba nuevo con vosotros en el reino de mi Padre.
MATEO 26:29 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Ésta es la última vez que bebo de este vino con ustedes. Pero cuando estemos juntos otra vez, en el reino de mi Padre, entonces beberemos del vino nuevo.»
Mateo 26:29 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Ésta es la última vez que bebo de este vino con ustedes. Pero cuando estemos juntos otra vez, en el reino de mi Padre, entonces beberemos del vino nuevo.»
Mateo 26:29 Spanish NT (WBES)
Les digo que nunca volveré a beber vino hasta el día en que beba con ustedes el vino nuevo en el reino de mi Padre.
Matthew 26:29 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Eta badiotsuet, ecen eztudala edanen hemendic harát aihen fructu hunetaric, çuequin berriric neure Aitaren resumán hura edanen dudan egunerano.
MATEO 26:29 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Egia esan, hemendik aurrera ez dut gehiago ardorik edango, neure Aitaren erreinuan zuekin ardo berria edan arte».
مَتّی 26:29 New Millenium Version (NMV-FAS)
به شما میگویم که از این محصول مو دیگر نخواهم نوشید تا روزی که آن را با شما در پادشاهی پدر خود، تازه بنوشم.»
متی 26:29 Persian Old Version (POV-FAS)
اما به شمامی گویم که بعد از این از میوه مو دیگر نخواهم نوشید تا روزی که آن را با شما در ملکوت پدرخود، تازه آشامم.»
متّی 26:29 Today's Farsi (TPV-FA)
بدانید كه من دیگر از میوهٔ مو نخواهم نوشید تا روزی كه آن را با شما در پادشاهی پدرم تازه بنوشم.»
Matteuksen 26:29 Finnish 1776 (FI1776)
Mutta minä sanon teille: en suinkaan minä silleen juo tästä viinapuun hedelmästä, siihen päivään asti kuin minä juon teidän kanssanne sen uuden minun Isäni valtakunnassa.
Matteuksen 26:29 Finnish 1938 (FINPR)
Ja minä sanon teille: tästedes minä en juo tätä viinipuun antia, ennenkuin sinä päivänä, jona juon sitä uutena teidän kanssanne Isäni valtakunnassa."
Matthieu 26:29 La Bible Du Semeur (BDS)
Je vous le déclare: Désormais, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour où je boirai le vin nouveau avec vous dans le *royaume de mon Père.
Matthieu 26:29 Martin 1744 (FMAR)
Or je vous dis : que depuis cette heure je ne boirai point de ce fruit de vigne, jusqu'au jour que je le boirai nouveau avec vous, dans le Royaume de mon Père.
Évangile selon Matthieu 26:29 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Je vous le déclare : dès maintenant, je ne boirai plus de ce vin jusqu’au jour où je boirai avec vous le vin nouveau dans le Royaume de mon Père. »
Matthieu 26:29 Bible Darby en français (FRDBY)
Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
MATTHIEU 26:29 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où j’en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
Selon Matthieu 26:29 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai avec vous, nouveau, dans le royaume de mon Père.
Matthieu 26:29 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
Matthieu 26:29 Ostervald (OST)
Or, je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
Bonne Nouvelle selon Matthieu 26:29 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Je vous le dis, je ne boirai plus de ce vin, jusqu’au jour où je boirai le vin nouveau, avec vous, dans le Royaume de mon Père. »
Matthieu 26:29 Bible Segond 21 (S21)
Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.»
San Mateo 26:29 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Ha ha'e peẽme nda'u mo'ã veimaha ko kaguy, oguahẽ meve upe ára ha'u jeývo kaguy pyahu pene ndive, che Ru oisãmbyhyhápe.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 26:29 SBL Greek New Testament (SBLG)
λέγω δὲ ⸀ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:29 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Σας βεβαιώνω πως δεν θα ξαναπιώ από τούτο τον καρπό του αμπελιού ως την ημέρα που θα το πίνω καινούριο μαζί σας στη *βασιλεία του Πατέρα μου».
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:29 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
λεγω δε υμιν οτι ου μη πιω απ αρτι εκ τουτου του γεννηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω μεθ υμων καινον εν τη βασιλεια του πατρος μου
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:29 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου.
MAT 26:29 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Ina gaya muku, ba zan ƙara shan ruwan inabi ba, sai dai a ranar nan da za mu sha wani sabo tare da ku a Mulkin Ubana.”
הבשורה על-פי מתי 26:29 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
ובכן לא אשתה יותר יין עד היום שבו אשתה יין איתכם במלכות אבי."
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
MATEO 26:29 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Sugiran ko kamo, indi na ako mag-inom liwat sang ilimnon nga halin sa ubas hasta sa adlaw nga magainom ako sang bag-o nga klase sang ilimnon kaupod ninyo sa paghari sang akon Amay."
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Mateju 26:29 Knjiga O Kristu (CKK)
I kažem vam: neću više piti vina do onoga dana kada ću piti s vama novo vino u kraljevstvu svojega Oca."
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Máté 26:29 Károli 1590 (KAR)
Mondom pedig néktek, hogy: Mostantól fogva nem iszom a szőlőtőkének ebből a terméséből mind ama napig, a mikor újan iszom azt veletek az én Atyámnak országában.
Máté 26:29 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Mondom pedig néktek: Mostantól fogva nem iszom a szőlőtőkének ebből a terméséből mind ama napig, amikor újat iszom veletek Atyámnak országában.“
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Máté 26:29 Hungarian New Testament (WBHU)
Igazán mondom nektek: mostantól fogva nem iszom a szőlő gyümölcséből mindaddig a napig, amíg majd új bort iszom veletek együtt Atyám Királyságában.”
Matthew 26:29 Da Jesus Book (HWC-HWC)
An I telling you guys, afta dis, I no goin drink dis kine wine, till da time come wen we all stay togedda wea my Fadda stay King. Dat time, I goin drink da new kine wine wit you guys.”
Matthew 26:29 Western Armenian NT (WA53)
Բայց կը յայտարարեմ ձեզի. “Ասկէ ետք բնա՛ւ պիտի չխմեմ որթատունկին բերքէն, մինչեւ այն օրը՝ երբ ձեզի հետ նո՛ր կերպով խմեմ զայն իմ Հօրս թագաւորութեան մէջ”»:
Matthew 26:29 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Aku madah ngagai kita, Aku enda agi ngirup wain tu datai ngagai maya Aku ngirup iya baru enggau kita dalam Perintah Apai Aku.”
MATIUS 26:29 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Percayalah: Aku tidak akan minum anggur ini lagi sampai pada waktu Aku minum anggur yang baru bersama-sama dengan kalian di Dunia Baru Bapa-Ku.”
Matius 26:29 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Akan tetapi Aku berkata kepadamu: mulai dari sekarang Aku tidak akan minum lagi hasil pokok anggur ini sampai pada hari Aku meminumnya, yaitu yang baru, bersama-sama dengan kamu dalam Kerajaan Bapa-Ku.”
Matius 26:29 Indonesian NT (WBID)
Aku berkata: Aku tidak akan minum anggur ini lagi sampai Aku minum anggur yang baru bersama-sama dengan kamu di Kerajaan Bapa-Ku."
MATIU 26:29 Bible Nso (IGBOB-IG)
Ma asim unu, M'gaghi-aṅu ma-ọli site n'ub͕u a n'ihe a si n'osisi vine puta, rue ubọchi ahu mb͕e Mu na unu gāṅu ya ọhu n'ala-eze Nnam.
EVANGELO DI S. MATTEO 26:29 Diodati Bible (DO885-IT)
Or io vi dico, che da ora io non berrò più di questo frutto della vigna, fino a quel giorno che io lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio.
Matteo 26:29 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Or io vi dico, che da ora io non berrò più di questo frutto della vigna, fino a quel giorno che io lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio.
Matteo 26:29 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Io vi dico che d’ora in poi non berrò più di questo frutto della vigna, fino al giorno che lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio.
Matteo 26:29 La Parola è Vita (LM)
Ricordate le mie parole: non berrò più vino fino al giorno in cui non ne berrò del nuovo con voi nel Regno di mio Padre ».
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matteo 26:29 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Vi dico che da ora in poi non berrò più di questo frutto della vigna, fino al giorno che lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio».
Matteo 26:29 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Vi dico che da ora in poi non berrò piú di questo frutto della vigna, fino al giorno che lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio».
EVANGELO SECONDO S. MATTEO 26:29 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Io vi dico che d'ora in poi non berrò più di questo frutto della vigna, fino al giorno che lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio.
マタイによる福音書 26:29 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
あなたがたに言っておく。わたしの父の国であなたがたと共に、新しく飲むその日までは、わたしは今後決して、ぶどうの実から造ったものを飲むことをしない」。
マタイによる福音書 26:29 リビングバイブル (JLB)
よく言っておきますが、やがて父の御国で、あなたがたといっしょに新しく飲む日まで、わたしは二度と、このぶどう酒を飲みません。」
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
MATEUS 26:29 Kitab Sutji (JAV-JA)
Mung bae Aku pitutur marang kowe: Wiwit saiki Aku ora bakal ngombe maneh pametuning wit anggur iki, nganti tumeka dinane Aku ngombe kang anyar bebarengan karo kowe ana ing Kratoning RamaKu.”
ម៉ាថាយ 26:29 Standard Version (KHSV-KM)
ខ្ញុំសុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាថា អំណើះតទៅ ខ្ញុំនឹងមិនពិសាស្រាទំពាំងបាយជូរទៀតឡើយ រហូតដល់ថ្ងៃដែលខ្ញុំនឹងពិសាស្រាទំពាំងបាយជូរថ្មី ជាមួយអ្នករាល់គ្នានៅក្នុងព្រះរាជ្យ*នៃព្រះបិតាខ្ញុំ»។
마태복음 26:29 현대인의 성경 (KLB)
내가 분명히 말해 두지만 내 아버지의 나라에서 너희와 함께 새 것으로 마시는 그 날까지 내가 결코 포도나무에서 난 것을 마시지 않을 것이다.”
마태복음 26:29 개역한글 (KRV)
그러나 너희에게 이르노니 내가 포도나무에서 난 것을 이제부터 내 아버지의 나라에서 새것으로 너희와 함께 마시는 날까지 마시지 아니하리라 하시니라
마태복음서 26:29 새번역 (RNKSV)
내가 너희에게 말한다. 이제부터 내가 나의 아버지의 나라에서 너희와 함께 새 것을 마실 그 날까지, 나는 포도나무 열매로 빚은 것을 절대로 마시지 않을 것이다.”
Ma‸htehˍ li‸ 26:29 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Nawˬ hui hta‸ ngaˬ kʼoˆ laˇ ve, ngaˬ Awˬ pa ve mvuhˇmiˬ awˬ hkʼaw lo nawˬ hui geh teˇ geh a pehˉ meuˇ gʼuiˬ awˬ suhˉ hta‸ ngaˬ gʼa dawˬ tuˬ ve awˬ nyi hkʼa gaˬ, ngaˬ a pehˉ meuˇ gʼuiˬ hta‸ maˇ kʼaw‸ dawˬ teh‸, yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
Matio 26:29 Malagasy Bible (MG1865)
Ary lazaiko aminareo fa hatramin'izao dia tsy mba hisotro itony vokatry ny voaloboka itony intsony Aho mandra-pihavin'ny andro hiarahako misotro izay vaovao aminareo any amin'ny fanjakan'ny Raiko.
Matthew 26:29 Maori Bible (MAOR)
Na ko taku kupu tenei ki a koutou, E kore ahau e inu i tenei hua o te waina a mua ake nei, kia taea ra ano taua ra e inumia houtia ai e tatou i te rangatiratanga o toku Matua.
MATAIO 26:29 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Ba oew̃aʼõ chõmi, lõʼõ saʼae oebadoe nõsi mboea nagoe andrõ, iʼotarai daʼe, iroegi loeo wamadoegoe si bohooenia, ba mbanoea Namagoe andrõ, aw̃omi. (Loek. 22, 18. 29. 30).
Mattheüs 26:29 Het Boek (HTB)
Let op mijn woorden: Ik zal geen wijn meer drinken tot de dag dat Ik met jullie nieuwe wijn zal drinken in het Koninkrijk van mijn Vader.’
Mattheüs 26:29 Statenvertaling (SV1750)
En Ik zeg u, dat Ik van nu aan niet zal drinken van de vrucht des wijnstoks tot op dien dag, wanneer Ik met u dezelve nieuw zal drinken in het Koninkrijk Mijns Vaders.
Matteus 26:29 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Eg seier dykk: Heretter skal eg ikkje drikka av denne frukta av vintreet før den dagen eg drikk henne ny saman med dykk i riket til Far min.»
Matteus 26:29 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Eg seier dykk: Heretter skal eg ikkje drikka av denne frukta frå vintreet før den dagen eg drikk henne ny saman med dykk i riket åt Far min.»
Matteus 26:29 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Jeg sier dere: Fra nå av skal jeg ikke drikke av denne frukten av vintreet før den dagen jeg drikker den ny sammen med dere i min Fars rike.»
Matteus 26:29 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Jeg forsikrer dere at fra og med nå av skal jeg ikke drikke vin igjen, før den dagen min Far i himmelen regjerer, og jeg drikker den nye vinen i hans kommende verden."
Matteus 26:29 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Og det sier jeg dere: Fra nå av skal jeg ikke drikke av denne vintreets frukt før den dag jeg drikker den ny sammen med dere i min Fars rike.»
Matteus 26:29 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Men jeg sier dere: Fra nå av skal jeg ikke drikke av denne vintreets frukt, før den dagen jeg drikker den ny med dere i min Fars rike.
Matteus 26:29 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Men jeg sier eder: Fra nu av skal jeg ikke drikke av denne vintreets frukt, før den dag da jeg skal drikke den ny med eder i min Faders rike.
MATEO 26:29 BIBELE (NSO51-NSO)
Gomme ke a le botša, go tloga bjale nka se hlwe ke enwa seenywa se sa morara, go fihla mehleng yeo ke tlogo buša ke se nwa le lena mmušong wa Tate.
Ewangelia Mateusza 26:29 Biblia Gdańska (PBG)
Ale powiadam wam, iż nie będę pił odtąd z tego rodzaju winnej macicy, aż do dnia onego, gdy go będę pił z wami nowy w królestwie Ojca mego.
Ewangelia Mateusza 26:29 Słowo Życia (PSZ)
Mówię wam, że nie skosztuję już wina do dnia, gdy będę pił nowe wino w królestwie mojego Ojca.
Ewangelia Mateusza 26:29 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Ale mówię wam: Odtąd nie będę pił z tego owocu winorośli aż do dnia, gdy go będę pił z wami nowy w królestwie mego Ojca.
MATIUS 26:29 Rengah Jian (PNT-PNE)
Akeu' bara' ngan keh, jin la'o iteu' bé' ku' mesep baa' buaa' agun kepéh, pah avéé' ké' mesep éh maréng pemung ngan ka'ah tong tana' éh maréng éh lem nihau Tamen Ké', ha' néh.
Matthew 26:29 Matthew and Acts (POTL)
OtI cI ktInum, Cowi minI nkumnukwe'sin, e'micmowuk iw siwnokamIsh, pama i e'kishkiwuk, ke'cI oshku wic mnukwe'nmukon shi Nos otokumauwunuk.
Mateus 26:29 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
Mateus 26:29 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no *Reino do meu Pai.
Mateus 26:29 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai”.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Mateus 26:29 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Mas digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
Mateus 26:29 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Digo isto pois nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beba com vocês o novo vinho no reino do meu Pai.
San Mateo 26:29 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Cancunaman huillanimi: Ñuca Yaya mandacunpi cancunahuan cutin ubyangacamami, uvas vinotaca cunanmanta cutinca mana ubyasha- nircami.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matei 26:29 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Vă spun că de acum încolo nu voi mai bea din acest rod al viței până în ziua aceea, când îl voi bea cu voi nou în Împărăția Tatălui Meu“.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matei 26:29 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Vă spun că, de acum încolo nu voi mai bea din acest rod al viței, pînă în ziua cînd îl voi bea cu voi nou în Împărăția Tatălui Meu.“
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Matei 26:29 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Vă spun că, de acum încolo nu voi mai bea din acest rod al viței, până în ziua când îl voi bea cu voi nou în Împărăția Tatălui Meu.”
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Матфея 26:29 Slovo Zhizny (RSZ)
Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить с вами новое вино в Царстве Моего Отца.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Матфея 26:29 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего.
От Матфея святое благовествование 26:29 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего.
От Матфея 26:29 Russian New Testament (WBRU)
Но знайте: Я не буду больше пить из плода виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего».
MATIUS 26:29 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Apa Kukua mati’ kumua randuk te attu iate tae’mo Kula unniru’ uai bua anggoro’ sae lako tairu’na sola, tu ba’runna lan parentaNa Ambe’Ku.
Matúš 26:29 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Hovorím vám: Odteraz už nebudem piť z tohto plodu viniča až do dňa, keď ho budem piť s vami nový v kráľovstve svojho Otca.“
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
MATEO 26:29 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Ndinokuudzai kuti, handichazonwi zviberekozvomuzambiringa kubvira zvino kusvikira zuva iro randichazvinwa patsva nemimuumambo hwaBaba vangu.”
Matayos 26:29 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Laakiin waxaan idinku leeyahay, Hadda dabadeed anigu kama cabbi doono midhahan geedka canabka ah ilaa maalinta aan iyadoo cusub idinkula cabbayo boqortooyada Aabbahay dhexdeed.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Mateu 26:29 Albanian Bible (ALBB)
Dhe unë po ju them, se që tani e tutje unë nuk do të pi më nga ky fryt i hardhisë, deri në atë ditë kur, bashkë me ju, do ta pi të re në mbretërinë e Atit tim''.
Mateu 26:29 Së bashku (INT-SQ)
Unë po ju them se nuk do të pij më nga ky fryt i hardhisë, deri ditën që do ta pij të re së bashku me ju në mbretërinë e Atit tim».
Еванђеље по Матеју 26:29 Serbian New Testament (WBSR)
Кажем вам: више нећу пити од овог лозиног рода до онога дана када ћу га, новог, с вама пити у Царству мога Оца.«
Matteus 26:29 Nya Levande Bibeln (BSV)
Jag försäkrar er, att från och med nu ska jag inte dricka vin igen, förrän den dag då min Far regerar och jag dricker det nya vinet med er i hans nya värld."
Matteusevangeliet 26:29 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Jag säger er: nu kommer jag inte att dricka av det som vinstocken ger förrän den dag då jag dricker det nya vinet med er i min faders rike.”
Matteus 26:29 Svenska Folkbibeln (SFB)
Jag säger er: Från denna stund kommer jag inte att dricka av det som vinstocken ger, förrän på den dag då jag dricker det nytt tillsammans med er i min Faders rike."
Matteus 26:29 Karl XII 1873 (SK73)
Jag säger eder: Härefter skall jag icke dricka af denna vinträs frukt, intill den dagen jag varder det drickandes nytt med eder i mins Faders rike.
Matteus 26:29 Svenska 1917 (SVEN)
Och jag säger eder: Härefter skall jag icke mer dricka av det som kommer från vinträd, förrän på den dag då jag dricker det nytt med eder i min Faders rike.»
Mathayo 26:29 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Nawaambieni, sitakunywa tena divai ya zabibu mpaka siku ile nitakapoinywa mpya pamoja nanyi katika ufalme wa Baba yangu.”
MT. 26:29 Swahili Union Version (SUV-SW)
Lakini nawaambieni, Sitakunywa kabisa tangu sasa uzao huu wa mzabibu, hata siku ile nitakapokunywa mpya pamoja nanyi katika ufalme wa Baba yangu.
มัทธิว 26:29 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
เราบอกท่านว่าเราจะไม่ดื่มน้ำจากผลองุ่นนี้อีกตั้งแต่บัดนี้เป็นต้นไปจนกว่าจะถึงวันนั้นที่เราดื่มร่วมกับท่านใหม่ในอาณาจักรของพระบิดาของเรา "
มัทธิว 26:29 Thai Standard Version Revision (THSV)
เราบอกท่านทั้งหลายว่า เราจะไม่ดื่มจากผลของเถาองุ่นนี้อีกต่อไปจนกว่าจะถึงวันนั้น ที่เราจะดื่มกับพวกท่านอีกในแผ่นดินแห่งพระบิดาของเรา”
มัทธิว 26:29 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
เราบอกท่านทั้งหลายว่า เราจะไม่ดื่มน้ำผลแห่งเถาองุ่นต่อไปอีกจนวันนั้นมาถึง คือวันที่เราจะดื่มกันใหม่กับพวกท่านในอาณาจักรแห่งพระบิดาของเรา"
มัทธิว 26:29 Thai New Testament (WBTH)
เรา_จะ_บอก_ให้_รู้_ว่า เรา_จะ_ไม่_ดื่ม_เหล้า_องุ่น_นี้_อีก จน_กว่า_จะ_ถึง_วัน_นั้น_ที่_เรา_จะ_ได้_ดื่ม_เหล้า_องุ่น_ใหม่_ด้วย_กัน_กับ_พวก_คุณ_ใน_อาณา_จักร_ของ_พระบิดา_เรา”
MATIUS 26:29 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Balain takamin: Kalo bo manginum Aku ra ruu' ru anggur saboi ra orou i Ama' tumalimpuun mamarinta am paat raginio bagu manginum Aku ra ruu' ru anggur baguon mabaya' ramuyun.”
Mateo 26:29 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Sinasabi ko sa inyo, hinding-hindi na ako iinom nitong alak na mula sa ubas hanggang sa araw na ako'y muling uminom nito na kasalo ninyo sa kaharian ng aking Ama.”
Mateo 26:29 Ang Biblia (TLAB)
Datapuwa't sinasabi ko sa inyo, na buhat ngayon ay hindi na ako iinom nitong bunga ng ubas, hanggang sa araw na yaon na inumin kong panibago na mga kasalo ko kayo sa kaharian ng aking Ama.
MATHEO 26:29 BEIBELE (TSW70-TN)
Mme ke lo raya ke re: Ga nkitla ke tlhola ke nwa ga leungo le la moweine go tloga jaanong go ya go fitlha mo letsatsing leo, mogang ke tla le nwang le lona le le lešwa mo pusong ya ga Rre.”
MATEWU 26:29 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Kambe ndzi ri ka n'wina: Ku sukela sweswi, a ndzi nga ha nwi kambe swa mihandzu ya vhinya, ku ko ku fika siku leri ndzi nga ta swi nwa na n'wina swi ri leswintshwa, eMfun'weni wa Tata wa mina.”
MATTA 26:29 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Size şunu söyleyeyim, Babam'ın egemenliğinde sizinle birlikte tazesini içeceğim o güne dek, asmanın bu ürününden bir daha içmeyeceğim.”
Вiд Матвiя 26:29 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Кажу ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного аж до дня, коли з вами його новим питиму в Царстві Мого Отця.
Матей 26:29 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Глаголю ж вам: Що не пити му від нинї з сього плоду винограднього аж до дня того, коли його пити му з вами новим у царстві Отця мого.
Вiд Матвiя 26:29 Ukrainian New Testament (WBUK)
Істинно кажу вам, що Я не питиму більш від плоду лози виноградної аж до того дня, коли Ми разом питимемо молоде вино в Царстві Отця Мого».
متی 26:29 اردو جیو ورژن (UGV)
مَیں تم کو سچ بتاتا ہوں کہ اب سے مَیں انگور کا یہ رس نہیں پیؤں گا، کیونکہ اگلی دفعہ اِسے تمہارے ساتھ اپنے باپ کی بادشاہی میں ہی پیؤں گا۔“
متّی 26:29 Revised Urdu Bible (URD-UR)
مَیں تُم سے کہتا ہُوں کہ انگُور کا یہ شِیرہ پِھر کبھی نہ پِیُوں گا۔ اُس دِن تک کہ تُمہارے ساتھ اپنے باپ کی بادشاہی میں نیا نہ پِیُوں۔
Ma-thi-ơ 26:29 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Ta nói với các ngươi, Ta sẽ không uống nước nho nầy nữa cho đến ngày đó, ngày Ta uống nước nho mới với các ngươi trong vương quốc của Cha Ta."
Ma-thi-ơ 26:29 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Ta bảo các con, Ta sẽ không uống nước nho nầy nữa, cho đến ngày Ta sẽ cùng các con uống nước nho mới trong vương quốc của Cha Ta.”
Ma-thi-ơ 26:29 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Ta phán cùng các ngươi, từ rày về sau, ta không uống trái nho nầy nữa, cho đến ngày mà ta sẽ uống trái nho mới cùng các ngươi ở trong nước của Cha ta.
Ma-thi-ơ 26:29 Vietnamese NT (WBVI)
Ta bảo cho các con biết: Ta sẽ không uống rượu nầy nữa cho đến ngày ta uống rượu mới cùng với các con trên nước của Cha ta."
Mat 26:29 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Ṣugbọn mo wi fun nyin, lati isisiyi lọ emi kì yio mu ninu eso ajara yi mọ́, titi yio fi di ọjọ na, nigbati emi o si bá nyin mu titun ni ijọba Baba mi.
马太福音 26:29 当代译本 (CCB)
我告诉你们,从今天起,一直到我在我父的国与你们共饮新酒的那一天之前,我不会再喝这葡萄酒。”
马太福音 26:29 新标点和合本 (CUNPSS)
但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。」
马太福音 26:29 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。」
马太福音 26:29 新译本(简体字版) (CNVS)
我告诉你们,从今以后我必不再喝这葡萄酒,直到我和你们在我父的国里喝新酒的那一天。”
马太福音 26:29 中文标准译本 (CSB)
我告诉你们:从今以后我绝不喝这葡萄汁,直到我在我父的国里与你们一起喝新的那一天。”
马太福音 26:29 和合本修订版 (RCUVSS)
但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里与你们同喝新的那日子。”
馬太福音 26:29 新譯本(繁體字版) (CNV)
我告訴你們,從今以後我必不再喝這葡萄酒,直到我和你們在我父的國裡喝新酒的那一天。”
馬太福音 26:29 新標點和合本 (CUNP)
但我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直到我在我父的國裏同你們喝新的那日子。」
馬太福音 26:29 和合本修訂版 (RCUV)
但我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直到我在我父的國裏與你們同喝新的那日子。」
Matthew 26:29 Zokam International Version (ZIV)
Ken kong geninah, ka Pa gam sungah note tawh a thaka ka dawn khawm mateng, tu-a kipan lenggahzu ka dawn nawn kei ding hi,” a ci hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League