Matthew 26:39 - All Versions

San Mateo 26:39 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

I Jesus xa ʼe chupan jubiʼ, xu jupij rib pulew, y xoc chu tzʼonoxic che i Dios: —Ta, cwaj yin, we ta ʼo módo, cawesaj i cʼax ʼo chinwach. Xui-ri, ma ya chwe pacha i toʼ cwaj yin; are, cha ʼana pacha i cawaj yet —xu bij.

Mateo 26:39 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Tura arakchichu we, nungka pinakumar tepes, Yusen seak: “Apaachi, ame wakerakmeka, wi wait wajaktinka tsangkamrukaip. Turayat wi wakeramurka achati, antsu ame wakerame nuke ati,” Jesús timiayi.

Matteus 26:39 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Jesus het ’n bietjie verder geloop en Hy het met sy gesig teen die grond gaan lê en aangehou bid: “My Vader, as U dit wil doen, neem asseblief hierdie swaarkry weg van My, moenie vir My hierdie beker gee om te drink nie. Maar U moenie doen wat Ek wil hê nie, U moet doen wat U wil hê.”

MATTHÉÜS 26:39 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

En Hy het ’n bietjie verder gegaan en op sy aangesig geval en gebid en gesê: My Vader, as dit moontlik is, laat hierdie beker by My verbygaan; nogtans nie soos Ek wil nie, maar soos U wil.

MATTEUS 26:39 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Hy het 'n entjie verder gegaan en daar gekniel met die gesig teen die grond en gebid: “My Vader, as dit moontlik is, laat hierdie lydensbeker by My verbygaan. Moet nogtans nie doen soos Ek wil nie, maar soos U wil.”

Matteus 26:39 Die Boodskap (DB)

Hy het 'n paar treë verder gaan kniel. Met sy gesig tot teen die grond gebuig, begin Hy bid: "My Vader, is daar enige kans dat Ek die pad wat vir My voorlê nie hoef te loop nie? Is daar 'n uitweg? Maar Ek probeer nie allerhande planne maak nie. Maak U die planne, asseblief! Doen wat U wil."

MATTEUS 26:39 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Hy het toe 'n entjie verder neergeval en met sy gesig plat teen die grond gebid: "O my Vader! As dit moontlik is, neem tog hierdie lydensbeker van My weg. Doen nogtans nie soos Ék wil nie, maar soos Ú wil."

إِنْجِيلُ مَتَّى 26:39 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

ثُمَّ تَقَدَّمَ قَلِيلًا وَخَرَّ عَلَى وَجْهِهِ، وَكَانَ يُصَلِّي قَائِلًا: «يَا أَبَتَاهُ، إِنْ أَمْكَنَ فَلْتَعْبُرْ عَنِّي هَذِهِ ٱلْكَأْسُ، وَلَكِنْ لَيْسَ كَمَا أُرِيدُ أَنَا بَلْ كَمَا تُرِيدُ أَنْتَ».

إنجيلُ مَتَّى 26:39 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

ثُمَّ تقَدَّمَ قَليلًا وخَرَّ علَى وجهِهِ، وكانَ يُصَلّي قائلًا: «يا أبَتاهُ، إنْ أمكَنَ فلتَعبُرْ عَنّي هذِهِ الكأسُ، ولكن ليس كما أُريدُ أنا بل كما تُريدُ أنتَ».

البشارة كما دوّنها متى 26:39 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

واَبتَعَدَ عنهُم قَليلاً واَرتَمى على وجهِهِ وصلّى فَقالَ: "إنْ أمكَنَ يا أبي، فلْتَعبُرْ عنّي هذِهِ الكأسُ. ولكن لا كما أنا أُريدُ، بل كما أنتَ تُريدُ".

متى 26:39 كتاب الحياة (NAV)

وَابْتَعَدَ عَنْهُمْ قَلِيلاً وَارْتَمَى عَلَى وَجْهِهِ يُصَلِّي، قَائِلاً: «يَاأَبِي، إِنْ كَانَ مُمْكِناً، فَلْتَعْبُرْ عَنِّي هَذِهِ الْكَأْسُ: وَلَكِنْ، لاَ كَمَا أُرِيدُ أَنَا، بَلْ كَمَا تُرِيدُ أَنْتَ!»

بشارة متى 26:39 الكتاب الشريف (SAB)

ثم ابتعد قليلا، ورمى نفسه على الأرض وسجد وصلى وقال: "يا أبي، إن أمكن، أبعد عني هذه الكأس. لكن لتكن إرادتك أنت لا إرادتي أنا."

متى 26:39 Arabic Bible (WBAR)

وَابتَعَدَ يَسُوعُ عَنْهُمْ قَلِيلاً، وَسَجَدَ وَوَجهُهُ إلَى الأرْضِ وَبَدَأ يُصَلِّي: «يا أبِي، إنْ كانَ مُمكِناً، فَلتَتَجاوَزْنِي هَذِهِ الكَأسُ. لَكِنْ لَيسَ كَماَ أُريدُ أنا، بَلْ كَما تُرِيدُ أنتَ.»

SAN MATEO 26:39 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

To biro ĩi yapano, cʉ̃ja jʉguero jañuro waa, yepapʉ muu bia cũmu waari, o biro ĩi juu bueupi: —¡Cáacʉ! Ametʉenerique ʉnora to ca niijata, ñañaro yʉ ca tamʉoro yʉre tiiticãña. Biigʉpʉa, yʉ ca boorore biro tiiticãña. Mʉ ca boorore biro pee to biijato —ĩiupi.

MATEUS 26:39 Bibel (BBC-BBC)

Dung i laho ma Ibana saotik tujolo, dipatungkap ma bohina tu tano martangiang, ninna ma: Ale Amang, namun na tarbahen, salpuhon ma siinumon on sian Ahu! Alai tahe, unang marguru tu rohangku; roham do!

Матей 26:39 Цариградски (BG1871)

И като отиде малко на напред, падна на лицето си, и молеше се и думаше: Отче мой, ако е възможно, нека ме замине тая чаша; не обаче както искам аз, но както искаш ти,

Матей 26:39 Ревизиран (BG1940)

И като пристъпи малко напред, падна на лицето Си, и се молеше, казвайки: Отче Мой, ако е възможно, нека Ме отмине тази чаша; не обаче, както Аз искам, но както Ти искаш.

Матей 26:39 Верен (VBG)

И като отиде малко напред, падна на лицето Си и се молеше, казвайки: Отче Мой, ако е възможно, нека Ме отмине тази чаша; не обаче както Аз искам, а както Ти искаш.

Матей 26:39 Bulgarian New Testament (WBBG)

След това Исус се отдалечи малко от тях, падна по очи и започна да се моли: „Отче мой, ако е възможно, нека тази чаша ме отмине! Но направи така, както искаш ти, а не както искам аз.“

মথি 26:39 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

পরে তিনি কিছু দূরে গিয়ে মাটিতে উবুড় হয়ে পড়লেন এবং মুনাজাত করে বললেন, “আমার পিতা, যদি সম্ভব হয় তবে এই দুঃখের পেয়ালা আমার কাছ থেকে দূরে যাক। তবুও আমার ইচ্ছামত না হোক, তোমার ইচ্ছামতই হোক।”

মথি 26:39 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

পরে তিনি কিছু দূরে গিয়ে মাটিতে উবুড় হয়ে পড়লেন এবং প্রার্থনা করে বললেন, “আমার পিতা, যদি সম্ভব হয় তবে এই দুঃখের পেয়ালা আমার কাছ থেকে দূরে যাক। তবুও আমার ইচ্ছামত না হোক, তোমার ইচ্ছামতই হোক।”

MATTHEW 26:39 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Ayŭh panu mua juan-i, mŭŭb di tana, ka simayang, “Sama Ku, kambŭi bisa, kadi makuk jera-birasa ati so Aku! Sunggu mŭnŭ dŭhnyah nurut pinyiraan Ku, pak ndai adŭ pinyiraan Mai.”

MATEUS 26:39 Bibel (BTS-BTS)

Laho ma Ia otik dompak lobei, manrogop ma Ia martonggo, nini ma: Ham BapangKu, anggo boi, salpuhon Ham ma panginuman on hum Bakku! Tapi seng marguru hubani rosuhKu, tapi marguru bani rosuhMu do. (Joh. 18:11; Heb. 5:8.)

MATIUS 26:39 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Lawes Jesus terdauhen sitik nari, i je erjimpuh Ia jenari ertoto man Dibata nina, “O Bapa, adi banci buat min calung kiniseran enda i bas Aku nari. Tapi labo peratenKu, peratenNdulah jadi.”

Евангелие от Матфея 26:39 славенский язык (CSLAV-CHU)

И прешед мало, паде на лицы своем, моляся и глаголя: Отче мой, аще возможно есть, да мимоидет от мене чаша сия: обаче не якоже аз хощу, но якоже ты.

Matouš 26:39 Bible 21 (B21)

Kousek poodešel, padl na tvář a modlil se: „Otče můj, je-li to možné, ať mě ten kalich mine! Ať se však nestane má vůle, ale tvá.“

Matouš 26:39 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

A poodšed maličko, padl na tvář svou, modle se a řka: Otče můj, jest-li možné, nechť odejde ode mne kalich tento. Avšak ne jakž já chci, ale jakž ty chceš.

Matouš 26:39 Slovo na cestu (SNC)

Poodešel, padl tváří k zemi a modlil se: „Můj Otče! Jestli je to možné, zbav mne toho hrozného údělu! Ale nechci prosazovat svoji vůli. Chci, aby se stalo, co chceš ty."

Matthæus 26:39 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Han gik lidt længere frem, faldt på knæ med ansigtet mod jorden og bad: Far, hvis det er muligt, så tag det her lidelsens bæger fra mig. Dog ikke som jeg vil, men som du vil.

Matthæus 26:39 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Og han gik lidet frem, faldt paa sit Ansigt, og bad og sagde: min Fader er det muligt, da gaa denne Kalk fra mig; dog ikke som jeg vil, men som du vil.

Matthäus 26:39 Luther Bible 1912 (DELUT)

Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht, wie ich will, sondern wie du willst!

Matthäus 26:39 Elberfelder 1905 (ELB)

Und er ging ein wenig weiter und fiel auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, wenn es möglich ist, so gehe dieser Kelch an mir vorüber; doch nicht wie ich will, sondern wie du willst.

Matthäus 26:39 Elberfelder 1871 (ELB71)

Und er ging ein wenig weiter und fiel auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, wenn es möglich ist, so gehe dieser Kelch an mir vorüber; doch nicht wie ich will, sondern wie du willst.

Matthäus 26:39 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Dann ging er ein wenig weiter, fiel nieder auf sein Angesicht und betete: "Mein Vater, ist es möglich, so gehe dieser Kelch an mir vorüber. Doch nicht wie ich will, sondern wie du willst."

Matthäus 26:39 Hoffnung für Alle (HFA)

Jesus ging ein paar Schritte weiter, warf sich nieder und betete: »Mein Vater, wenn es möglich ist, so bewahre mich vor diesem Leiden! Aber nicht was ich will, sondern was du willst, soll geschehen.«

Matthäus 26:39 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Er selbst ging noch ein paar Schritte weiter, warf sich zu Boden, mit dem Gesicht zur Erde, und betete: »Mein Vater, wenn es möglich ist, lass diesen bitteren Kelch an mir vorübergehen! Aber nicht wie ich will, sondern wie du willst.«

Matthäus 26:39 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Und er ging ein wenig weiter, warf sich auf sein Angesicht,betete und sprach: Mein Vater! Ist es möglich, so gehe dieser Kelch an mir vorüber; doch nicht wie ich will , sondern wie du willst!

Matthäus 26:39 Schlachter 1951 (SCH51)

Und er ging ein wenig weiter, warf sich auf sein Angesicht, betete und sprach: Mein Vater! Ist es möglich, so gehe dieser Kelch an mir vorüber; doch nicht wie ich will, sondern wie du willst!

MATIUS 26:39 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om pamanau-manau noddi i Yesus do minongoi'd hiri'd sodu-odu', om tungub nopo iyau do hiri'd tana' om sambayang nod poingkaa, “Oi Apa', ondung milo daa, om poinsoduwo' no do mantad id doho' iti koinggoritan dit otimbabaan ku, om it a' ku no milo dot a' opurimanan. Nga' a' indo tumanud do doho'd korohian, nga' tumanud nopo do korohian do Tapa',” ka dau.

Matthew 26:39 American Standard Version (ASV)

And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt.

Matthew 26:39 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, "My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will."

Matthew 26:39 Amplified Bible (AMP)

And going a little farther, He threw Himself upon the ground on His face and prayed saying, My Father, if it is possible, let this cup pass away from Me; nevertheless, not what I will [not what I desire], but as You will and desire.

Matthew 26:39 Common English Bible (CEB)

Then he went a short distance farther and fell on his face and prayed, "My Father, if it’s possible, take this cup of suffering away from me. However—not what I want but what you want."

Matthew 26:39 Contemporary English Version (CEV)

Jesus walked on a little way. Then he knelt with his face to the ground and prayed, “My Father, if it is possible, don’t make me suffer by having me drink from this cup. But do what you want, and not what I want.”

Matthew 26:39 Catholic Public Domain Version (CPDV)

And continuing on a little further, he fell prostrate on his face, praying and saying: “My Father, if it is possible, let this chalice pass away from me. Yet truly, let it not be as I will, but as you will.”

Matthew 26:39 Douay Rheims (DRA)

And going a little further, he fell upon his face, praying, and saying: My Father, if it be possible, let this chalice pass from me. Nevertheless not as I will, but as thou wilt.

Matthew 26:39 English Standard Version (ESV)

And going a little farther he fell on his face and prayed, saying, "My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as you will."

Matthew 26:39 Good News Translation (GNT)

He went a little farther on, threw himself face downward on the ground, and prayed, “My Father, if it is possible, take this cup of suffering from me! Yet not what I want, but what you want.”

Matthew 26:39 English Good News Translation (GNTD)

He went a little farther on, threw himself face downward on the ground, and prayed, “My Father, if it is possible, take this cup of suffering from me! Yet not what I want, but what you want.”

Matthew 26:39 GOD'S WORD Translation (GWT)

After walking a little farther, he quickly bowed with his face to the ground and prayed, “Father, if it’s possible, let this cup of suffering be taken away from me. But let your will be done rather than mine.”

Matthew 26:39 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

Going a little farther, He fell facedown and prayed, "My Father! If it is possible, let this cup pass from Me. Yet not as I will, but as You will."

Matthew 26:39 King James Version (KJV)

And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.

Matthew 26:39 Lexham English Bible (LEB)

And going forward a little he fell down on his face, praying and saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass from me. Nevertheless, not as I will, but as you will.”

Matthew 26:39 The Message (MSG)

Going a little ahead, he fell on his face, praying, "My Father, if there is any way, get me out of this. But please, not what I want. You, what do you want?"

Matthew 26:39 New American Standard Bible (NASB)

And He went a little beyond them, and fell on His face and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; yet not as I will, but as You will."

Matthew 26:39 New Century Version (NCV)

After walking a little farther away from them, Jesus fell to the ground and prayed, “My Father, if it is possible, do not give me this cup 

Matthew 26:39 New English Translation (NET)

Going a little farther, he threw himself down with his face to the ground and prayed, “My Father, if possible, let this cup pass from me! Yet not what I will, but what you will.”

Matthew 26:39 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

He went a little farther. Then he fell with his face to the ground. He prayed, "My Father, if it is possible, take this cup of suffering away from me. But let what you want be done, not what I want."

Matthew 26:39 NIV (NIV)

Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, "My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will."

Matthew 26:39 NIV 1984 (NIV84)

Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, “My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will.”

Matthew 26:39 New International Version Anglicized (NIVUK)

Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, "My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will."

Matthew 26:39 New King James Version (NKJV)

He went a little farther and fell on His face, and prayed, saying, O My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; nevertheless, not as I will, but as You will.

Matthew 26:39 New Living Translation (NLT)

He went on a little farther and bowed with his face to the ground, praying, “My Father! If it is possible, let this cup of suffering be taken away from me. Yet I want your will to be done, not mine.”

Mattityahu 26:39 Orthodox Jewish Bible (OJB)

And having gone forward a short distance, Rebbe, Melech HaMoshiach fell upon his face, davening and saying, Avi, if it is possible, let this Kos pass from me. But not as I will, but as you will (Mt 6:10; 12:50).

Matthew 26:39 TNIV (TNIV)

Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, “My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will.”

Matthew 26:39 World English Bible (WEB)

He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.”

MATEO 26:39 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Se adelantó unos pasos más y, postrándose rostro en tierra, oró así: — Padre mío, si es posible, aparta de mí esta copa de amargura; pero no se haga lo que yo quiero, sino lo que quieres tú.

Mateo 26:39 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

En seguida Jesús se fue un poco más adelante, se inclinó hasta tocar el suelo con la frente, y oró diciendo: «Padre mío, si es posible, líbrame de este trago amargo; pero que no se haga lo que yo quiero, sino lo que quieres tú.»

MATEO 26:39 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Y adelantándose unos pasos, se inclinó hasta el suelo y oró, diciendo: –Padre mío, si es posible, líbrame de esta copa amarga: pero no se haga lo que yo quiero, sino lo que quieres tú.

Mateo 26:39 La Biblia de las Americas (LBLA)

Y adelantándose un poco, cayó sobre su rostro, orando y diciendo: Padre mío, si es posible, que pase de mí esta copa; pero no sea como yo quiero, sino como tú quieras .

Mateo 26:39 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Y adelantándose un poco, cayó sobre Su rostro, orando y diciendo: "Padre Mío, si es posible, que pase de Mí esta copa; pero no sea como Yo quiero, sino como Tú quieras ."

Mateo 26:39 Nueva Version Internacional (NVI)

Yendo un poco más allá, se postró sobre su rostro y oró: «Padre mío, si es posible, no me hagas beber este trago amargo. Pero no sea lo que yo quiero, sino lo que quieres tú.»

Mateo 26:39 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Él se adelantó un poco más y se inclinó rostro en tierra mientras oraba: «¡Padre mío! Si es posible, que pase de mí esta copa de sufrimiento. Sin embargo, quiero que se haga tu voluntad, no la mía».

Mateo 26:39 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Unos pasos más adelante, se inclinó sobre su rostro y comenzó a orar. Y decía: «Padre mío, si es posible, haz que pase de mí esta copa. Pero que no sea como yo lo quiero, sino como lo quieres tú.»

Mateo 26:39 Reina-Valera Antigua (RVES)

Y yéndose un poco más adelante, se postró sobre su rostro, orando, y diciendo: Padre mío, si es posible, pase de mí este vaso; empero no como yo quiero, sino como tú.

Mateo 26:39 Reina-Valera 1960 (RVR60)

Yendo un poco adelante, se postró sobre su rostro, orando y diciendo: Padre mío, si es posible, pase de mí esta copa; pero no sea como yo quiero, sino como tú.

SAN MATEO 26:39 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Yendo un poco adelante, se postró sobre su rostro, orando y diciendo: Padre mío, si es posible, pase de mí esta copa; pero no sea como yo quiero, sino como tú.

Mateo 26:39 Reina Valera 1995 (RVR95)

Yendo un poco adelante, se postró sobre su rostro, orando y diciendo: «Padre mío, si es posible, pase de mí esta copa; pero no sea como yo quiero, sino como tú.»

MATEO 26:39 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Jesús se alejó un poco de ellos, se arrodilló hasta tocar el suelo con la frente, y oró a Dios: «Padre, ¡cómo deseo que me libres de este sufrimiento! Pero no será lo que yo quiera, sino lo que quieras tú.»

Mateo 26:39 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Jesús se alejó un poco de ellos, se arrodilló hasta tocar el suelo con la frente, y oró a Dios: «Padre, ¡cómo deseo que me libres de este sufrimiento! Pero no será lo que yo quiera, sino lo que quieras tú.»

Mateo 26:39 Spanish NT (WBES)

Caminó un poco, se postró rostro en tierra y oró así: «Padre mío, si es posible, no me dejes tomar esta copa. Sin embargo, no hagas lo que yo quiero, sino lo que quieres tú».

Matthew 26:39 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Eta aitzinachiago ioanic, ahozpez iar cedin, othoitz eguiten çuela, eta cioela, Ene Aitá, baldin possible bada, iragan bedi eneganic copa haur: guciagatic-ere ez nola nic nahi baitut, baina nola hic.

MATEO 26:39 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Eta aurreraxeago joanik, ahuspez erori zen eta otoitz egin zuen, esanez: «Ene Aita, ahal bada, urrun ezazu niregandik edari samin hau. Hala ere, egin bedi zuk nahi bezala, ez nik nahi bezala».

مَتّی 26:39 New Millenium Version (NMV-FAS)

سپس قدری پیش رفته به‌رویْ بر خاک افتاد و دعا کرد: «ای پدر من، اگر ممکن است این جام از من بگذرد، امّا نه به خواست من، بلکه به ارادۀ تو.»

متی 26:39 Persian Old Version (POV-FAS)

پس قدری پیش رفته، به روی درافتاد و دعا کرده، گفت: «ای پدر من، اگر ممکن باشد این پیاله از من بگذرد؛ لیکن نه به خواهش من، بلکه به اراداه تو.»

متّی 26:39 Today's Farsi (TPV-FA)

عیسی كمی جلوتر رفت، رو به زمین نهاد و دعا كرده گفت: «ای پدر اگر ممكن است، این پیاله را از من دور كن، امّا نه به ارادهٔ من بلكه به ارادهٔ تو.»

Matteuksen 26:39 Finnish 1776 (FI1776)

Ja hän meni vähän taamma, lankesi kasvoillensa, rukoillen ja sanoen: minun Isäni! jos mahdollinen on, niin menkään pois minulta tämä kalkki: ei kuitenkaan niinkuin minä tahdon, mutta niinkuin sinä.

Matteuksen 26:39 Finnish 1938 (FINPR)

Ja hän meni vähän edemmäksi, lankesi kasvoilleen ja rukoili sanoen: "Isäni, jos mahdollista on, niin menköön minulta pois tämä malja; ei kuitenkaan niinkuin minä tahdon, vaan niinkuin sinä".

Matthieu 26:39 La Bible Du Semeur (BDS)

Puis il fit quelques pas, se laissa tomber la face contre terre, et pria ainsi: —O Père, si tu le veux, écarte de moi cette coupe! Toutefois, que les choses se passent, non pas comme moi je le veux, mais comme toi tu le veux.

Matthieu 26:39 Martin 1744 (FMAR)

Puis s'en allant un peu plus avant, il se prosterna le visage contre terre, priant, et disant : mon Père, s'il est possible, fais que cette coupe passe loin de moi ; toutefois non point comme je le veux, mais comme tu le veux.

Évangile selon Matthieu 26:39 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Il alla un peu plus loin, se jeta le visage contre terre et pria en ces termes : « Mon Père, si c’est possible, éloigne de moi cette coupe de douleur. Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux. »

Matthieu 26:39 Bible Darby en français (FRDBY)

Et s'en allant un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi; toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi tu veux.

MATTHIEU 26:39 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s’il est possible, que cette coupe s’éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.

Selon Matthieu 26:39 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Puis il s’avança un peu, tomba face contre terre et pria ainsi : Mon Père, si c’est possible, que cette coupe s’éloigne de moi ! Toutefois, non pas comme moi, je veux, mais comme toi, tu veux.

Matthieu 26:39 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.

Matthieu 26:39 Ostervald (OST)

Et étant allé un peu plus avant, il se jeta le visage contre terre, priant et disant: Mon Père, s'il est possible que cette coupe passe loin de moi. Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.

Bonne Nouvelle selon Matthieu 26:39 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Il va un peu plus loin, il se jette par terre, le front contre le sol. Et il prie en disant : « Mon Père, si c’est possible, éloigne de moi cette coupe de souffrance ! Pourtant, ne fais pas comme je veux, mais comme tu veux ! »

Matthieu 26:39 Bible Segond 21 (S21)

Puis il avança de quelques pas, se jeta le visage contre terre et fit cette prière: «Mon Père, si cela est possible, que cette coupe s'éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.»

San Mateo 26:39 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Ha Jesús oho tenondevemi, oñesũ omboja peve isyva yvýre ha oñembo'e kóicha: —Che Túva, ikatu ramo embohasa che hegui ko ñembyasy tuichaite. Opáichavo, anítei oiko pe che aipotáva, pe nde reipotávante toiko.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 26:39 SBL Greek New Testament (SBLG)

καὶ ⸀προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων· Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ’ ὡς σύ.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:39 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Αφού απομακρύνθηκε λίγο, έπεσε με το πρόσωπο στη γη και προσευχόταν με τούτα τα λόγια: «Πατέρα μου, αν είναι δυνατό, ας μην πιω αυτό το ποτήρι· όμως ας μη γίνει το δικό μου θέλημα αλλά το δικό σου».

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:39 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

και προελθων μικρον επεσεν επι προσωπον αυτου προσευχομενος και λεγων πατερ μου ει δυνατον εστιν παρελθετω απ εμου το ποτηριον τουτο πλην ουχ ως εγω θελω αλλ ως συ

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:39 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

καὶ προελθὼν μικρόν, ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων, Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστι, παρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ ὡς σύ.

MAT 26:39 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Da ya ci gaba kaɗan, sai ya fāɗi a ƙasa, ya yi addu'a ya ce, “Ya Ubana, in mai yiwuwa ne, ka ɗauke mini ƙoƙon wahalar nan. Duk da haka dai ba nufina ba, sai naka.”

הבשורה על-פי מתי 26:39 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

הוא התרחק מהם מעט, נפל על פניו והתפלל: "אבי, אם זה אפשרי, הסר ממני את כוס הייסורים. אולם לא כרצוני כי אם רצונך ייעשה!"

Evanðelje po Mateju 26:39 Knjiga O Kristu (CKK)

Ode malo dalje i padne ničice moleći se: "Oče moj! Ako je moguće, poštedi me ove čaše! Ipak, neka bude po tvojoj, a ne po mojoj volji."

Máté 26:39 Károli 1590 (KAR)

És egy kissé előre menve, arczra borula, könyörögvén és mondván: Atyám! ha lehetséges, múljék el tőlem e pohár; mindazáltal ne úgy legyen a mint én akarom, hanem a mint te.

Máté 26:39 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

És egy kissé előre menve, arcra borult, és így könyörgött: „Atyám! Ha lehetséges múljék el tőlem e pohár; mindazáltal ne úgy legyen, amint én akarom, hanem amint te.“

Máté 26:39 Hungarian New Testament (WBHU)

Majd kissé előrement. Arccal a földre borult, és imádkozni kezdett: „Atyám! Ha lehetséges, ne kelljen kiinnom ezt a poharat! De ne úgy legyen, ahogy én szeretném, ha nem, ahogy te akarod!”

Matthew 26:39 Da Jesus Book (HWC-HWC)

He go mo down, an go down on top da groun, an talk to God lidis: “Eh, God, you my Fadda. If you can, no let me suffa lidis. But if no can, dass okay. I like do um da way you like me do um.”

Matthew 26:39 Western Armenian NT (WA53)

Ու քիչ մը առջեւ երթալով՝ ինկաւ իր երեսին վրայ, եւ աղօթեց՝ ըսելով. «Իմ հա՜յրս, եթէ կարելի է՝ այս բաժակը թող անցնի ինձմէ. բայց ո՛չ թէ ինչպէս ե՛ս կ՚ուզեմ, հապա՝ ինչպէս դո՛ւն կ՚ուզես»:

Matthew 26:39 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Iya bejalai jauh mimit, nyungkurka Diri ke tanah, lalu besampi, “Apai, enti ulih, awakka mangkuk tu diambi ari Aku! Tang ukai nitihka peneka Aku, tang nitihka peneka Nuan.”

MATIUS 26:39 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Kemudian Yesus pergi lebih jauh sedikit, lalu Ia tersungkur ke tanah dan berdoa. “Bapa,” kata-Nya, “kalau boleh, jauhkanlah daripada-Ku penderitaan yang Aku harus alami ini. Tetapi jangan menurut kemauan-Ku, melainkan menurut kemauan Bapa saja.”

Matius 26:39 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Maka Ia maju sedikit, lalu sujud dan berdoa, kata-Nya: “Ya Bapa-Ku, jikalau sekiranya mungkin, biarlah cawan ini lalu dari pada-Ku, tetapi janganlah seperti yang Kukehendaki, melainkan seperti yang Engkau kehendaki.”

Matius 26:39 Indonesian NT (WBID)

Yesus menjauh sedikit dari mereka lalu sujud dan berdoa. Kata-Nya, "Bapa-Ku, kalau boleh, jangan berikan penderitaan itu kepada-Ku, tetapi lakukanlah yang Engkau kehendaki, bukan kehendak-Ku."

MATIU 26:39 Bible Nso (IGBOB-IG)

O we ga n'iru nke-ntà, da kpuchiè iru-Ya n'ala, we kpe ekpere, si, Nnam, ọ buru na ọ gēkwe me, ka iko a gabigam: ma ọ bughi dika Mu onwem nāchọ, kama dika Gi onwe-gi nāchọ.

EVANGELO DI S. MATTEO 26:39 Diodati Bible (DO885-IT)

E andato un poco innanzi, si gettò sopra la sua faccia, orando, e dicendo: Padre mio, se egli è possibile, trapassi da me questo calice; ma pure, non come io voglio, ma come tu vuoi.

Matteo 26:39 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

E andato un poco innanzi, si gettò sopra la sua faccia, orando, e dicendo: Padre mio, se egli è possibile, trapassi da me questo calice; ma pure, non come io voglio, ma come tu vuoi.

Matteo 26:39 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

E andato un poco innanzi, si gettò con la faccia a terra, pregando, e dicendo: Padre mio, se è possibile, passi oltre da me questo calice! Ma pure, non come voglio io, ma come tu vuoi.

Matteo 26:39 La Parola è Vita (LM)

Li precedette di poco, poi cadde a faccia in terra e pregò: « Padre mio! Se è possibile, allontana da me questo calice di dolore! Ma sia fatta la tua volontà, non la mia ».

Matteo 26:39 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

E, andato un po' più avanti, si gettò con la faccia a terra, pregando e dicendo: «Padre mio, se è possibile, passi oltre da me questo calice! Ma pure, non come voglio io, ma come tu vuoi».

Matteo 26:39 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

E, andato un po' piú avanti, si gettò con la faccia a terra, pregando, e dicendo: «Padre mio, se è possibile, passi oltre da me questo calice! Ma pure, non come voglio io, ma come tu vuoi».

EVANGELO SECONDO S. MATTEO 26:39 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

E andato un poco innanzi, si gettò con la faccia a terra, pregando, e dicendo: Padre mio, se è possibile, passi oltre da me questo calice! Ma pure, non come voglio io, ma come tu vuoi.

マタイによる福音書 26:39 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

そして少し進んで行き、うつぶしになり、祈って言われた、「わが父よ、もしできることでしたらどうか、この杯をわたしから過ぎ去らせてください。しかし、わたしの思いのままにではなく、みこころのままになさって下さい」。

マタイによる福音書 26:39 リビングバイブル (JLB)

 三人にこう頼むと、イエスは少し離れた所に行き、地面にひれ伏して必死に祈られました。 「父よ。 もし、もしできることなら、この杯を取り除いてください。 しかし、わたしの思いどおりにではなく、あなたのお心のままになさってください!」

MATEUS 26:39 Kitab Sutji (JAV-JA)

Panjenengane banjur tindak ora adoh saka ing kono, nuli sujud lan ndedonga, ature:“Dhuh, Rama kawula, manawi pancen saged, mugi tuwung punika sumingkir saking Kawula, nanging sampun ngantos kajeng Kawula, namunga sakarsa Paduka.”

ម៉ាថាយ 26:39 Standard Version (KHSV-KM)

ព្រះអង្គយាងទៅមុខបន្ដិច ក្រាបព្រះភ័ក្ដ្រដល់ដី ទូលអង្វរថា៖ «ឱព្រះបិតាអើយ! ប្រសិនបើបាន សូមអោយពែងនៃទុក្ខលំបាកនេះ ចេញឆ្ងាយពីទូលបង្គំទៅ ប៉ុន្ដែ សូមកុំធ្វើតាមបំណងទូលបង្គំឡើយ គឺសូមអោយបានសំរេចតាមព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអង្គវិញ»។

마태복음 26:39 현대인의 성경 (KLB)

조금 더 나아가 땅에 엎드려 이렇게 기도하셨다. “아버지, 할 수만 있으면 이 고난의 잔을 내게서 거두어 주십시오. 그러나 내 뜻대로 마시고 아버지의 뜻대로 하십시오.”

마태복음 26:39 개역한글 (KRV)

조금 나아가사 얼굴을 땅에 대시고 엎드려 기도하여 가라사대 내 아버지여 만일 할만하시거든 이 잔을 내게서 지나가게 하옵소서 그러나 나의 원대로 마옵시고 아버지의 원대로 하옵소서 하시고

마태복음서 26:39 새번역 (RNKSV)

예수께서는 조금 더 나아가서, 얼굴을 땅에 대고 엎드려서 기도하셨다. “나의 아버지, 하실 수만 있으시면, 이 잔을 내게서 지나가게 해주십시오. 그러나 내 뜻대로 하지 마시고, 아버지의 뜻대로 해주십시오.”

Ma‸htehˍ li‸ 26:39 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Peuˬ leh, yawˇ awˬ gʼuˇ suhˍ a ciˉ kʼai leh, yawˇ mehˆ hpfuhˇ miˬ chaˇ hkʼoˆ boˆ sheˬ leh kʼoˆ ve, Ngaˬ pa-oˬ, kawˆ chi hta‸ ngaˬ ponˬ kʼai hpeh‸ ve kʼo, ponˬ kʼai tcuh laˇ-oˆ. Ya‸ hkʼaˇ, ngaˬ a loˍ cawˇ ve hkʼe taˇ hpeh‸ piˇ. Nawˬ a loˍ cawˇ ve hkʼe hpeh‸ piˇ-oˆ teh‸ bon lawˬ ve yoˬ.

Matio 26:39 Malagasy Bible (MG1865)

Ary nony nandroso kelikely Izy, dia niankohoka ka nivavaka hoe: Raiko ô, raha azo atao, dia aoka hesorina amiko ity kapoaka ity; nefa aoka tsy ny sitrapoko anie no hatao, fa ny Anao.

Matthew 26:39 Maori Bible (MAOR)

A haere ana ia ki tahaki tata atu, ka takoto tapapa, ka inoi, ka mea, E toku Matua, ki te mea e ahei, kia pahemo atu tenei kapu i ahau: otira kaua e waiho i taku e pai ai, engari i tau.

MATAIO 26:39 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ba mõi ia, lõ arõoe, ifalõgoe ia tooe, mangandrõ ia, imane: He Ama, na so lala, ba jamoetaloeʼi ndraʼo mako andrõ. Ba bõi somasi ndraʼo, ha somasi ndraʼoegõ. (F. 20, 22. Joh. 5, 7. 8).

Mattheüs 26:39 Het Boek (HTB)

Hij ging een paar stappen verderop en knielde met zijn gezicht op de grond en bad: ‘Vader! Als het mogelijk is, laat deze beker dan aan Mij voorbijgaan. Maar niet wat Ik wil moet gebeuren, maar wat U wilt.’

Mattheüs 26:39 Statenvertaling (SV1750)

En een weinig voortgegaan zijnde, viel Hij op Zijn aangezicht, biddende en zeggende: Mijn Vader, indien het mogelijk is, laat dezen drinkbeker van Mij voorbijgaan! doch niet, gelijk Ik wil, maar gelijk Gij wilt.

Matteus 26:39 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Så gjekk han eit lite stykke fram, kasta seg ned med andletet mot jorda og bad: «Far, er det råd, så lat dette begeret gå meg forbi! Men ikkje som eg vil, berre som du vil.»

Matteus 26:39 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Så gjekk han eit lite stykke fram, kasta seg ned med andletet mot jorda og bad: «Far, er det råd, så lat denne skåla gå meg forbi! Men ikkje som eg vil, berre som du vil.»

Matteus 26:39 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Han gikk fram et lite stykke, kastet seg ned med ansiktet mot jorden og ba: «Min Far! Er det mulig, så la dette begeret gå meg forbi. Men ikke som jeg vil, bare som du vil.»

Matteus 26:39 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Så gikk han litt lengre bort, kastet seg ned på jorden og ba: "Far i himmelen, om det er mulig, så la meg slippe de lidelsene som venter. Men la det bli som du vil, ikke som jeg vil."

Matteus 26:39 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Han gikk fram et lite stykke, kastet seg ned med ansiktet mot jorden og bad: «Min Far! Er det mulig, så la dette beger gå meg forbi. Men ikke som jeg vil, bare som du vil.»

Matteus 26:39 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Og han gikk et lite stykke fram, falt på sitt ansikt og ba: Far! Er det mulig, så la dette begeret gå meg forbi! Men ikke som jeg vil, bare som du vil.

Matteus 26:39 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Og han gikk et lite stykke frem, falt på sitt ansikt og bad og sa: Min Fader! er det mulig, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, ikke som jeg vil, men som du vil!

MATEO 26:39 BIBELE (NSO51-NSO)

A fetela pejana, a wela fase ka sefahlogo, a rapela a re: Tata, ge go kgonega, a senwelo se se fete se ntloge. Fela, e se be ka mo go ratago nna, e be ka mo go ratago wena.

Ewangelia Mateusza 26:39 Biblia Gdańska (PBG)

A postąpiwszy trochę, padł na oblicze swoje, modląc się i mówiąc: Ojcze mój, jeźli można, niech mię ten kielich minie; a wszakże nie jako ja chcę, ale jako ty.

Ewangelia Mateusza 26:39 Słowo Życia (PSZ)

Odszedł na bok, padł na twarz i modlił się: – Ojcze mój, jeśli to możliwe, oddal ode Mnie ten „kielich cierpienia”. Jednak to Twoja wola niech się stanie, a nie to, czego ja chcę.

Ewangelia Mateusza 26:39 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

A odszedłszy trochę dalej, upadł na twarz i modlił się, mówiąc: Mój Ojcze, jeśli to możliwe, niech mnie ominie ten kielich. Jednak niech się stanie nie jak ja chcę, ale jak ty.

MATIUS 26:39 Rengah Jian (PNT-PNE)

Tai éh juu' si'ik jin irah, mohong éh tong tana' ngan sebayang, ka' ha' néh, O Amam, hun néh omok mai ke' buhaa' pengeketa iteu' teneng tong Akeu', bang jian Ke' kivu pengeloo' Ko', mai ke' kivu kenin ké' awah, ha' néh.

Matthew 26:39 Matthew and Acts (POTL)

Pe'shoc cI wusimI kishiI; ipi kicicikwe'se', ipi kinume', otI cI kikito, O! Nose' kishpIn sI e'ne'ntumwune'n, nocma nkukwe'pmosankon otI mnukwackIn; Coin Nin e'ne'ntuman’ kin sI e'ne'ntumIn.

Mateus 26:39 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.

Mateus 26:39 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou: — Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice de sofrimento! Porém que não seja feito o que eu quero, mas o que tu queres. Pai… afasta de mim este cálice!

Mateus 26:39 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: “Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres”.

Mateus 26:39 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou: Pai meu, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.

Mateus 26:39 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se e orou, dizendo: —Meu Pai, se for possível, afaste de mim este cálice de sofrimento. Porém, não seja feito o que eu quero, mas sim o que o senhor quer.

San Mateo 26:39 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Jesusca paicunapajmanta ashallata caruyashpaca, pambacama cumurishpami, cashna nishpa Diosta mañarca: Ñuca Yayito, ima shinamanta cai jayajta ubyana shina llaquita mana apana cajpica, ñucamanta anchuchipai. Ñuca chashna nijpipish, ama ñuca munashca shinaca rurapaichu, ashtahuanpish Can munashca shina rurapailla nishpami mañarca.

Matei 26:39 Noua Traducere în limba Română (NTR)

S-a depărtat puțin, a căzut cu fața la pământ și s-a rugat: „Tată, dacă este posibil, să fie îndepărtat de la Mine paharul acesta! Totuși, nu cum vreau Eu, ci cum vrei Tu!“

Matei 26:39 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Apoi a mers puțin mai înainte, a căzut cu fața la pămînt, și S’a rugat, zicînd: „Tată, dacă este cu putință, depărtează dela Mine paharul acesta! Totuș nu cum voiesc Eu, ci cum voiești Tu.“

Matei 26:39 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Apoi a mers puțin mai înainte, a căzut cu fața la pământ și S-a rugat, zicând: „Tată, dacă este cu putință, depărtează de la Mine paharul acesta! Totuși nu cum voiesc Eu, ci cum voiești Tu.”

От Матфея 26:39 Slovo Zhizny (RSZ)

Отойдя немного, Иисус пал на лицо Свое и молился: – Отец Мой, если возможно, то пусть минует Меня эта чаша, но пусть будет все не как Я хочу, а как Ты хочешь.

От Матфея 26:39 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.

От Матфея святое благовествование 26:39 Синодальный перевод (SYNO-RU)

И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.

От Матфея 26:39 Russian New Testament (WBRU)

Иисус, отойдя от них подальше, пал ниц, и стал молиться, говоря: «Отец Мой, если это возможно, пусть минует Меня чаша эта, но пусть сбудется не то, что хочу Я, а то, чего Ты желаешь».

MATIUS 26:39 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Malemi sanglengko-lengko, Namalinguntu’ massambayang, Nakua: O Ambe’, ke ma’dinni amMi lendokanni te irusan iate dio mai Kaleku; apa iatu iannato tangia pa’poraiangKu tongan, sangadinna pa’poraiamMi.

Matúš 26:39 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Trochu poodišiel, padol na tvár a modlil sa: „Otče môj, ak je možné, nech ma minie tento kalich. No nie ako ja chcem, ale ako ty.“

MATEO 26:39 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Akaenda mberi zvishoma, akawira pasi nechiso chakeakanyengetera achiti, “Baba vangu, kana zvichibvira mukombe uyu ngaubviswekwandiri. Asi kwete kuda kwangu asi kuda kwenyu.”

Matayos 26:39 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Waxoogaa ayuu hore u socday, oo wejigiisuu u dhacay oo tukaday isagoo leh, Aabbow, hadday suurtowdo, koobkanu ha i dhaafo, hase ahaatee, yaanay noqon sidaan doonayo laakiin sidaad doonaysid ha noqoto.

Mateu 26:39 Albanian Bible (ALBB)

Dhe, si shkoi pak përpara, ra me fytyrë për tokë dhe lutej duke thënë: ''Ati im, në qoftë se është e mundur, largoje prej meje këtë kupë; megjithatë, jo si dua unë, por si do ti''.

Mateu 26:39 Së bashku (INT-SQ)

Pasi shkoi pak më tej, ra me fytyrë përdhe dhe u lut: «Ati im, po të jetë e mundur, largoje këtë kupë prej meje. Megjithatë u bëftë jo si dua unë, por si do ti».

Еванђеље по Матеју 26:39 Serbian New Testament (WBSR)

Потом оде мало даље, паде ничице, па поче да се моли говорећи: »Оче мој, ако је могуће, нека ме мимоиђе ова чаша. Али, нека не буде моја воља, него твоја.«

Matteus 26:39 Nya Levande Bibeln (BSV)

Sedan gick han lite längre bort och kastade sig ner på marken och bad: "Far i himlen, om det är möjligt, så låt mig slippa det lidande som väntar. Men låt det bli som du vill, inte som jag vill."

Matteusevangeliet 26:39 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Han gick lite längre bort, kastade sig till marken och bad: ”Fader, låt denna bägare gå förbi mig, om det är möjligt. Men inte som jag vill, utan som du vill.”

Matteus 26:39 Svenska Folkbibeln (SFB)

Och han gick lite längre bort, föll ner på ansiktet och bad: "Min Fader, om det är möjligt, låt denna kalk gå ifrån mig. Men inte som jag vill utan som du vill."

Matteus 26:39 Karl XII 1873 (SK73)

Och han gick litet ifrå dem, föll ned på sitt ansigte, bad, och sade: Min Fader, är det möjeligit, så gånge denne kalken ifrå mig; dock icke som jag vill, utan som du.

Matteus 26:39 Svenska 1917 (SVEN)

Därefter gick han litet längre bort och föll ned på sitt ansikte och bad och sade: »Min Fader, om det är möjligt, så gånge denna kalk ifrån mig. Dock icke såsom jag vill, utan såsom du vill!»

Mathayo 26:39 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Basi, akaenda mbele kidogo, akaanguka kifudifudi, akasali: “Baba yangu, kama inawezekana, kikombe hiki kinipite; lakini isiwe nitakavyo mimi, ila utakavyo wewe.”

MT. 26:39 Swahili Union Version (SUV-SW)

Akaendelea mbele kidogo, akaanguka kifulifuli, akaomba, akisema, Baba yangu, ikiwezekana, kikombe hiki kiniepuke; walakini si kama nitakavyo mimi, bali kama utakavyo wewe.

มัทธิว 26:39 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

พระองค์ทรงดำเนินไปได้สักหน่อยก็ทรงซบพระพักตร์ลงที่พื้นและทรงอธิษฐานว่า " ข้าแต่พระบิดา หากเป็นไปได้ขอให้ถ้วยนี้พ้นไปจากข้าพระองค์เถิด อย่างไรก็ตามอย่าให้เป็นไปตามใจของข้าพระองค์ แต่ขอให้เป็นไปตามพระประสงค์ของพระองค์ "

มัท‍ธิว 26:39 Thai Standard Version Revision (THSV)

แล้ว​ทรง​ดำ‍เนิน​ไป​อีก​หน่อย​หนึ่ง ก็​ซบ​พระ‍พักตร์​ลง​ถึง​ดิน​อธิษ‍ฐาน​ว่า “โอ​พระ‌บิดา​ของ​ข้า‌พระ‌องค์ ถ้า​เป็น​ได้​ขอ​ให้​ถ้วย​นี้​เลื่อน​พ้น​ไป​จาก​ข้า‌พระ‌องค์​เถิด แต่​อย่างไร​ก็​ดี อย่า​ให้​เป็น​ไป​ตาม​ใจ​ปรารถ‍นา​ของ​ข้า‌พระ‌องค์ แต่​ให้​เป็น​ไป​ตาม​พระทัย​ของ​พระ‌องค์”

มัทธิว 26:39 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

แล้วพระองค์เสด็จดำเนินไปอีกหน่อยหนึ่ง ก็ซบพระพักตร์ลงถึงดิน อธิษฐานว่า "โอ พระบิดาของข้าพระองค์ ถ้าเป็นได้ขอให้ถ้วยนี้เลื่อนพ้นไปจากข้าพระองค์เถิด แต่อย่างไรก็ดี อย่าให้เป็นตามใจปรารถนาของข้าพระองค์ แต่ให้เป็นไปตามพระทัยของพระองค์"

มัท‍ธิว 26:39 Thai New Testament (WBTH)

พระองค์_เดิน_ห่าง_ออก_ไป_นิด_หนึ่ง ก้ม_หน้า_ซบ_ลง_กับ_พื้นดิน แล้ว_อธิษฐาน_ว่า “พระบิดา_ของ_ลูก ถ้า_เป็น_ไป_ได้ ขอ_ให้_ถ้วย แห่ง_ความ_ทุกข์_ยาก_นี้_ผ่าน_พ้น_ไป_จาก_ลูก_ด้วย_เถิด แต่_ขอ_ให้_เป็น_ไป_ตาม_ความ_ต้อง_การ_ของ_พระองค์_ไม่_ใช่_ของ_ลูก”

MATIUS 26:39 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Ugar i Jisus inggalur koborok risilo bagu kubu ra tana' am pakiasi', “O Ama', amun maalap ak painggaluro' sangkir kaimboloon ti intor Raki'! Kaa' pai' gagayaa' kitaakon Ku, kaa' maya' ra kasagaan Mu Ama'.”

Mateo 26:39 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Lumayo siya nang kaunti, nagpatirapa siya at nanalangin, “Ama ko, kung maaari po, ilayo ninyo sa akin ang kopang ito ng paghihirap. Ngunit hindi po ang kalooban ko, kundi ang kalooban ninyo ang mangyari.”

Mateo 26:39 Ang Biblia (TLAB)

At lumakad siya sa dako pa roon, at siya'y nagpatirapa, at nanalangin, na nagsasabi, Ama ko, kung baga maaari, ay lumampas sa akin ang sarong ito: gayon ma'y huwag ang ayon sa ibig ko, kundi ang ayon sa ibig mo.

MATHEO 26:39 BEIBELE (TSW70-TN)

Jaanong a ya kwa pelenyana, a wela fa fatshe ka sefatlhego, a rapela a re: “Rra, fa go ka kgonega, a senwelo se, se mphete; fela e se nne ka fa nna ke ratang ka teng, mme go dirafale ka fa wena o ratang ka teng!”

MATEWU 26:39 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Kutani a ya kulenyana, a wa hi mombo, a ri karhi a khongela a ku: “Tatana, loko swi nga endleka, xinwelo lexi a xi fambele kule na mina! Ntsena ku nga endliwi ku rhandza ka mina, kambe a ku endliwe ku rhandza ka wena!”

MATTA 26:39 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Biraz ilerledi, yüzüstü yere kapanıp dua etmeye başladı. “Baba” dedi, “Mümkünse bu kâse benden uzaklaştırılsın. Yine de benim değil, senin istediğin olsun.”

Вiд Матвiя 26:39 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

І, трохи далі пройшовши, упав Він долілиць, та молився й благав: Отче Мій, коли можна, нехай обмине ця чаша Мене... Та проте, не як Я хочу, а як Ти...

Матей 26:39 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

І пройшовши трохи далїй, припав лицем своїм, молячись і глаголючи: Отче мій, коли можна, нехай мимо йде від мене чаша ся; тільки ж не як я хочу, а як Ти.

Вiд Матвiя 26:39 Ukrainian New Testament (WBUK)

І відійшовши трохи подалі, Він упав долілиць і почав молитися: «Отче Мій, якщо це можливо, хай обмине Мене ця чаша страждань. Але хай збудеться не те, чого Я хочу, а те, чого Ти бажаєш».

متی 26:39 اردو جیو ورژن (UGV)

کچھ آگے جا کر وہ اوندھے منہ زمین پر گر کر یوں دعا کرنے لگا، ”اے میرے باپ، اگر ممکن ہو تو دُکھ کا یہ پیالہ مجھ سے ہٹ جائے۔ لیکن میری نہیں بلکہ تیری مرضی پوری ہو۔“

متّی 26:39 Revised Urdu Bible (URD-UR)

پِھرذرا آگے بڑھا اور مُنہ کے بل گِر کر یُوں دُعا کی کہ اَے میرے باپ! اگر ہو سکے تو یہ پِیالہ مُجھ سے ٹل جائے ۔ تَو بھی نہ جَیسا مَیں چاہتا ہُوں بلکہ جَیسا تُو چاہتا ہے وَیسا ہی ہو۔

Ma-thi-ơ 26:39 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Ngài đi xa hơn một quãng nữa, sấp mình xuống đất, và cầu nguyện rằng, "Lạy Cha của con, nếu có thể được, xin cho chén nầy qua khỏi con; nhưng không theo ý con mà theo ý Cha."

Ma-thi-ơ 26:39 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Đi xa hơn một chút, Ngài sấp mặt xuống và cầu nguyện: “Cha ơi! Nếu có thể được, xin cho chén nầy lìa khỏi con! Dù vậy, không theo ý con, mà theo ý Cha.”

Ma-thi-ơ 26:39 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Rồi Ngài bước tới một ít, sấp mặt xuống đất mà cầu nguyện rằng: Cha ơi! nếu có thể được, xin cho chén nầy lìa khỏi Con! Song không theo ý muốn Con, mà theo ý muốn Cha.

Ma-thi-ơ 26:39 Vietnamese NT (WBVI)

Sau khi đi cách họ thêm một khoảng nữa, Chúa Giê-xu quì xuống đất và cầu nguyện, "Thưa Cha, nếu có thể được, xin đừng trao cho con ly đau khổ nầy. Nhưng xin hãy làm theo ý muốn Cha, chứ không phải theo ý muốn con."

Mat 26:39 Yoruba, Bible (YCE-YO)

O si lọ siwaju diẹ, o si dojubolẹ o si ngbadura, wipe, Baba mi, bi o ba le ṣe, jẹ ki ago yi ki o kọja kuro lori mi, ṣugbọn kì í ṣe bi emi ti nfẹ, bikoṣe bi iwọ ti fẹ.

马太福音 26:39 当代译本 (CCB)

祂稍往前走,俯伏在地上祷告:“我父啊!如果可以,求你撤去此杯。然而,愿你的旨意成就,而非我的意愿。”

马太福音 26:39 新标点和合本 (CUNPSS)

他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:「我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。」

马太福音 26:39 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:「我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。」

马太福音 26:39 新译本(简体字版) (CNVS)

他稍往前走,把脸俯伏在地上,祷告说:“我的父啊!可能的话,求你使这杯离开我;但不要照我的意思,只要照你的旨意。”

马太福音 26:39 中文标准译本 (CSB)

耶稣稍往前走,把脸伏在地上祷告说:“我父啊,如果有可能,让这杯离开我吧!但不要照我的意愿,而要照你的意愿。”

马太福音 26:39 和合本修订版 (RCUVSS)

他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“我父啊,如果可能,求你使这杯离开我。然而,不是照我所愿的,而是照你所愿的。”

馬太福音 26:39 新譯本(繁體字版) (CNV)

他稍往前走,把臉俯伏在地上,禱告說:“我的父啊!可能的話,求你使這杯離開我;但不要照我的意思,只要照你的旨意。”

馬太福音 26:39 新標點和合本 (CUNP)

他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「我父啊,倘若可行,求你叫這杯離開我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。」

馬太福音 26:39 和合本修訂版 (RCUV)

他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「我父啊,如果可能,求你使這杯離開我。然而,不是照我所願的,而是照你所願的。」

Matthew 26:39 Zokam International Version (ZIV)

Tawmkha pai lai-in lei-ah boka, “Pa aw, ahi theih leh hih hai tawh hong kipelhsak in. Ahi zongin kei deih bang hi loin nangma deihna bang hizaw hen,” ci-in thu a ngen hi.