Matthew 26:47 - All Versions
San Mateo 26:47 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
I Jesus cʼa ca tijin chi tzij are xupon i ma Júdas, chi jun chique i cablajuj u tijoxelab. Ire je rucʼam li uqʼuial winak; ʼo i cucʼam chʼichʼ, ʼo i cucʼam cheʼ. Ique je taktal li cumal i ajwab sacerdóte xak i nimak tak mamʼib que i aj Israel.
Mateo 26:47 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Jesús tuke chichaak wajai, Judas ni nuiniatiritiat Jesúsan anangka suruktas tarimiayi. Tura nijai wininauka saapin takusar, tura numin takusar winiarmiayi. Nu aints ainauka sacerdote juuntri ainau, tura judío juuntri ainausha akupkamu armiayi.
Matteus 26:47 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Judas het daar aangekom terwyl Jesus gepraat het. Judas was een van die twaalf dissipels. Daar was ’n groot klomp mense saam met hom. Hulle het swaarde en stokke by hulle gehad. Die priesterleiers en die familieleiers van die volk het hulle gestuur.
MATTHÉÜS 26:47 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
EN terwyl Hy nog spreek, daar kom Judas, een van die twaalf, en saam met hom ’n groot menigte met swaarde en stokke, gestuur deur die owerpriesters en ouderlinge van die volk.
MATTEUS 26:47 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Op daardie oomblik, terwyl Jesus nog praat, kom Judas, een van die twaalf, daar aan, en saam met hom was 'n groot klomp mense met swaarde en stokke. Hulle is deur die priesterhoofde en die familiehoofde van die volk gestuur.
Matteus 26:47 Die Boodskap (DB)
Jesus se woorde was nog nie koud nie of Judas, een van sy twaalf getrouste volgelinge, daag daar op. Hy was nie alleen nie. Saam met hom was 'n hele bende polisiemanne met wapens en al. Die Joodse leiers het hulle natuurlik gestuur.
MATTEUS 26:47 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Jesus was nog besig om te praat, toe kom Judas, een van die twaalf dissipels, al daar aan, en saam met hom 'n groot klomp mense gewapen met swaarde en knuppels. Hulle is gestuur deur die priesterhoofde en die familiehoofde van die volk.
إِنْجِيلُ مَتَّى 26:47 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
وَفِيمَا هُوَ يَتَكَلَّمُ، إِذَا يَهُوذَا أَحَدُ ٱلِٱثْنَيْ عَشَرَ قَدْ جَاءَ وَمَعَهُ جَمْعٌ كَثِيرٌ بِسُيُوفٍ وَعِصِيٍّ مِنْ عِنْدِ رُؤَسَاءِ ٱلْكَهَنَةِ وَشُيُوخِ ٱلشَّعْبِ.
إنجيلُ مَتَّى 26:47 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
وفيما هو يتَكلَّمُ، إذا يَهوذا أحَدُ الِاثنَيْ عشَرَ قد جاءَ ومَعَهُ جَمعٌ كثيرٌ بسُيوفٍ وعِصيٍّ مِنْ عِندِ رؤَساءِ الكهنةِ وشُيوخِ الشَّعبِ.
البشارة كما دوّنها متى 26:47 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
وبَينَما يَسوعُ يتكَلّمُ وصَلَ يَهوذا، أحدُ التّلاميذِ الاثنَي عشَرَ، على رأسِ عِصابةٍ كبيرةٍ تَحمِلُ السُيوفَ والعِصِيّ، أرسلَها رُؤساءُ الكَهنَةِ وشُيوخُ الشّعبِ.
متى 26:47 كتاب الحياة (NAV)
وَفِيمَا هُوَ يَتَكَلَّمُ، إِذَا يَهُوذَا، أَحَدُ الاثْنَيْ عَشَرَ، قَدْ وَصَلَ وَمَعَهُ جَمْعٌ عَظِيمٌ يَحْمِلُونَ السُّيُوفَ وَالْعِصِيَّ، وَقَدْ أَرْسَلَهُمْ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَشُيُوخُ الشَّعْبِ.
بشارة متى 26:47 الكتاب الشريف (SAB)
وبينما هو يتكلم، جاء يهوذا الذي هو واحد من الاثني عشر، ومعه عصابة كبيرة مسلحة بالسيوف والعصي أرسلها رؤساء الأحبار وشيوخ الشعب.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
متى 26:47 Arabic Bible (WBAR)
وَبَينَما كانَ ما يَزالُ يَتَكَلَّمُ، ظَهَرَ يَهُوذا أحَدُ الاثْنَي عَشْرَ، وَمَعَهُ جَمْعٌ كَبيرٌ يَحمِلُونَ سُيُوفاً وَهَراواتٍ، قَدْ أرسَلَهُمْ كِبارُ الكَهَنَةِ وَشُيُوخُ الشَّعبِ.
SAN MATEO 26:47 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Jesús to biro cʉ̃ ca ĩi niirora, Judas, jãa, Jesús buerã pʉa amo peti, dʉpore pʉaga penituaro mena macʉ̃ra, paʉ bojoca, jaderica pĩiri, yucʉ dʉcari, beju cʉticãri, paia ʉparã, to biri judíos're ca jʉo niirã cʉ̃ja ca tiicojoricarã mena bapa cʉti eawi.
MATEUS 26:47 Bibel (BBC-BBC)
Mangkatahon i dope Ibana, nunga ro si Judas, sada sian na sampuludua i, rap dohot torop halak, angka na marpodang jala marlombutlombut, sinuru ni angka sintua ni malim dohot sintua ni bangso i.
Матей 26:47 Цариградски (BG1871)
И когато той още говореше, ето, Юда, един от дванадесетте, дойде; и с него народ много с ножове и сопи, от първосвещениците и старейшините на народа.
Матей 26:47 Ревизиран (BG1940)
И когато Той говореше, ето, Юда, един от дванадесетте, дойде, и с него голямо множество, с ножове и сопи<, изпратени> от главните свещеници и народните старейшини.
Матей 26:47 Верен (VBG)
И когато Той говореше, ето, Юда, един от дванадесетте, дойде, и с него – голямо множество с мечове и тояги от главните свещеници и народните старейшини.
Матей 26:47 Bulgarian New Testament (WBBG)
Докато Исус казваше това, дойде Юда – един от дванадесетте ученика. С него имаше много хора с ножове и сопи, изпратени от главните свещеници и старейшините на народа.
মথি 26:47 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
ঈসা তখনও কথা বলছেন, এমন সময় এহুদা সেখানে আসল। সে সেই বারোজন সাহাবীদের মধ্যে একজন ছিল। তার সংগে অনেক লোক ছোরা ও লাঠি নিয়ে আসল। প্রধান ইমামেরা ও বৃদ্ধ নেতারা এদের পাঠিয়েছিলেন।
মথি 26:47 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
যীশু তখনও কথা বলছেন, এমন সময় যিহূদা সেখানে আসল। সে সেই বারোজন শিষ্যের মধ্যে একজন ছিল। তার সংগে অনেক লোক ছোরা ও লাঠি নিয়ে আসল। প্রধান পুরোহিতেরা ও বৃদ্ধ নেতারা এদের পাঠিয়েছিলেন।
MATTHEW 26:47 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Jesus gibabŭ minyu kan Judas, ndi so ngara adi simŭng-duwŭh naan murid-I, mandŭg. Ayō ayŭh agi bara daya bagŭ taban pedang ka pukong, dog pait bara pingubak imam ka nyamba nyamba bangsa Jahudi.
MATEUS 26:47 Bibel (BTS-BTS)
Sanggah na mangkatahon ai ope Ia, tonggor ma, roh ma si Judas, sada humbani na sapuluh dua ai, rap pakon buei halak na marpodang anjaha manjolom bogbog-bogbog, sinuruh ni sintua ni malim ampa pangintuai ni bangsa ai.
MATIUS 26:47 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Sanga Jesus ngerana denga seh me Judas, sekalak i bas ajar-ajar si sepuluh dua. Ibabana sada rombongan si maba pedang ras perpalu. Rombongan enda isuruh imam-imam si mbelin ras peminpin-peminpin kalak Jahudi.
MATEO 26:47 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Samtang nagsulti pa si Jesus, miabot si Judas nga usa sa dose ka mga apostoles. Uban kaniya ang daghang mga tawo nga nagdala ug mga espada ug mga bunal. Gisugo sila sa kadagkoan sa mga pari ug pangulo sa mga Judio.
Евангелие от Матфея 26:47 славенский язык (CSLAV-CHU)
И еще ему глаголющу, се, иуда, един от обоюнадесяте, прииде, и с ним народ мног со оружием и дрекольми, от архиерей и старец людских.
Matouš 26:47 Bible 21 (B21)
Ještě to ani nedořekl, když vtom přišel Jidáš, jeden z Dvanácti, a s ním veliký zástup s meči a holemi, poslaný od vrchních kněží a starších lidu.
Matouš 26:47 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
A když on ještě mluvil, aj, Jidáš, jeden ze dvanácti, přišel, a s ním zástup mnohý s meči a s kyjmi, poslaných od předních kněží a starších lidu.
Matouš 26:47 Slovo na cestu (SNC)
Ještě ani nedomluvil a už přicházel Jidáš. S ním táhl oddíl ozbrojený meči a holemi, poslaný veleradou.
Matthæus 26:47 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Ordene hang endnu i luften, da Judas dukkede frem af mørket - han, som var en af de tolv disciple. Han kom med en stor flok mænd, der var bevæbnet med sværd og knipler og udsendt af ypperstepræsterne og de øvrige jødiske ledere.
Matthæus 26:47 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Og der han endnu talede, see, da kom Judas, een af de tolv, og en stor Skare med ham, med Sværd og Stænger, fra de Ypperstepræster og Folkets Ældste.
Matthäus 26:47 Luther Bible 1912 (DELUT)
Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölf einer, und mit ihm eine große Schar, mit Schwertern und mit Stangen, von den Hohenpriestern und Ältesten des Volks.
Matthäus 26:47 Elberfelder 1905 (ELB)
Und während er noch redete, siehe, da kam Judas, einer der Zwölfe, und mit ihm eine große Volksmenge mit Schwertern und Stöcken, von den Hohenpriestern und Ältesten des Volkes.
Matthäus 26:47 Elberfelder 1871 (ELB71)
Und während er noch redete, siehe, da kam Judas, einer der Zwölfe, und mit ihm eine große Volksmenge mit Schwertern und Stöcken, von den Hohenpriestern und Ältesten des Volkes.
Matthäus 26:47 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Während er noch redete, da erschien Judas, einer der Zwölf, begleitet von einer großen Schar, die, mit Schwertern und Knütteln bewaffnet, von den Hohenpriestern und Ältesten des Volkes ausgesandt war.
Matthäus 26:47 Hoffnung für Alle (HFA)
(Markus 14, 43-50; Lukas 22, 47-53; Johannes 18, 3-11) Noch während Jesus sprach, kam Judas, einer von seinen Jüngern, zusammen mit vielen Männern, die mit Schwertern und Knüppeln bewaffnet waren. Die Hohenpriester und die führenden Männer des Volkes hatten sie geschickt.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matthäus 26:47 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Noch während Jesus redete, kam Judas, einer der Zwölf, mit einer großen Schar von Männern, die mit Schwertern und Knüppeln bewaffnet waren. Sie waren von den führenden Priestern und den Ältesten des ´jüdischen` Volkes geschickt worden.
Matthäus 26:47 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Und während er noch redete, siehe, da kam Judas, einer derZwölf, und mit ihm eine große Schar mit Schwertern und Stöcken, von den obersten Priestern und Ältesten des Volkes.
Matthäus 26:47 Schlachter 1951 (SCH51)
Und während er noch redete, siehe, da kam Judas, einer der Zwölf, und mit ihm eine große Schar mit Schwertern und Stöcken, [gesandt] von den Hohenpriestern und Ältesten des Volkes.
MATIUS 26:47 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Om maso po di Yesus do moro-boros nga' korikot no i Yudas, i tiso' di hopod om duwo o tumatanud di Yesus. Om ogumu' po o tulun do suwai do moyo-woyo' dau dot ongkiinigit do gayang om bobobog. Iyolo' nopoddi nga' sinuhu' di piro-piro boyoon dot imam om i boyoon do tulun do Yohudi.
Matthew 26:47 American Standard Version (ASV)
And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priest and elders of the people.
Matthew 26:47 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people.
Matthew 26:47 Amplified Bible (AMP)
As He was still speaking, Judas, one of the Twelve [apostles], came up, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Matthew 26:47 Common English Bible (CEB)
While Jesus was still speaking, Judas, one of the Twelve, came. With him was a large crowd carrying swords and clubs. They had been sent by the chief priests and elders of the people.
Matthew 26:47 Contemporary English Version (CEV)
(Mark 14.43-50; Luke 22.47-53; John 18.3-12) Jesus was still speaking, when Judas the betrayer came up. He was one of the twelve disciples, and a large mob armed with swords and clubs was with him. They had been sent by the chief priests and the nation’s leaders.
Matthew 26:47 Catholic Public Domain Version (CPDV)
While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, arrived, and with him was a large crowd with swords and clubs, sent from the leaders of the priests and the elders of the people.
Matthew 26:47 Douay Rheims (DRA)
As he yet spoke, behold Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, sent from the chief priests and the ancients of the people.
Matthew 26:47 English Standard Version (ESV)
While he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the elders of the people.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Matthew 26:47 Good News Translation (GNT)
Jesus was still speaking when Judas, one of the twelve disciples, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs and sent by the chief priests and the elders.
Matthew 26:47 English Good News Translation (GNTD)
Jesus was still speaking when Judas, one of the twelve disciples, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs and sent by the chief priests and the elders.
Matthew 26:47 GOD'S WORD Translation (GWT)
Just then, while Jesus was still speaking, Judas, one of the twelve apostles, arrived. A large crowd carrying swords and clubs was with him. They were from the chief priests and leaders of the people.
Matthew 26:47 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
While He was still speaking, Judas, one of the Twelve, suddenly arrived. A large mob, with swords and clubs, was with him from the chief priests and elders of the people.
Matthew 26:47 King James Version (KJV)
And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
Matthew 26:47 Lexham English Bible (LEB)
And while he was still speaking, behold, Judas—one of the twelve—arrived, and with him a large crowd with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Matthew 26:47 The Message (MSG)
The words were barely out of his mouth when Judas (the one from the Twelve) showed up, and with him a gang from the high priests and religious leaders brandishing swords and clubs.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Matthew 26:47 New American Standard Bible (NASB)
While He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a large crowd with swords and clubs, who came from the chief priests and elders of the people.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Matthew 26:47 New Century Version (NCV)
While Jesus was still speaking, Judas, one of the twelve apostles, came up. With him were many people carrying swords and clubs who had been sent from the leading priests and the Jewish elders of the people.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Matthew 26:47 New English Translation (NET)
While he was still speaking, Judas, one of the twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent by the chief priests and elders of the people.
Matthew 26:47 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
While Jesus was still speaking, Judas arrived. He was one of the Twelve. A large crowd was with him. They were carrying swords and clubs. The chief priests and the elders of the people had sent them.
Matthew 26:47 NIV (NIV)
While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people.
Matthew 26:47 NIV 1984 (NIV84)
While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matthew 26:47 New International Version Anglicized (NIVUK)
While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people.
Matthew 26:47 New King James Version (NKJV)
And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Matthew 26:47 New Living Translation (NLT)
And even as Jesus said this, Judas, one of the twelve disciples, arrived with a crowd of men armed with swords and clubs. They had been sent by the leading priests and elders of the people.
Mattityahu 26:47 Orthodox Jewish Bible (OJB)
And while he was still speaking hinei! Yehudah, one of the Shneym Asar, came and with him came a great multitude with swords and clubs from the Rashei Hakohanim (Chief Priests) and the Ziknei HaAm (the Elders of the People).
Matthew 26:47 TNIV (TNIV)
While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people.
Matthew 26:47 World English Bible (WEB)
While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priest and elders of the people.
MATEO 26:47 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Todavía estaba hablando Jesús, cuando llegó Judas, uno de los Doce. Venía acompañado de un numeroso tropel de gente armada con espadas y garrotes, enviada por los jefes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo.
Mateo 26:47 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Todavía estaba hablando Jesús, cuando Judas, uno de los doce discípulos, llegó acompañado de mucha gente armada con espadas y con palos. Iban de parte de los jefes de los sacerdotes y de los ancianos del pueblo.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
MATEO 26:47 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Todavía estaba hablando Jesús, cuando Judas, uno de los doce discípulos, llegó acompañado de mucha gente armada con espadas y palos. Iban enviados por los jefes de los sacerdotes y los ancianos de los judíos.
Mateo 26:47 La Biblia de las Americas (LBLA)
Mientras todavía estaba El hablando, he aquí, Judas, uno de los doce, llegó acompañado de una gran multitud con espadas y garrotes, de parte de los principales sacerdotes y de los ancianos del pueblo.
Mateo 26:47 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Mientras Jesús estaba todavía hablando, Judas, uno de los doce (discípulos), llegó acompañado de una gran multitud con espadas y palos, de parte de los principales sacerdotes y de los ancianos del pueblo.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Mateo 26:47 Nueva Version Internacional (NVI)
Todavía estaba hablando Jesús cuando llegó Judas, uno de los doce. Lo acompañaba una gran turba armada con espadas y palos, enviada por los jefes de los sacerdotes y los *ancianos del pueblo.
Mateo 26:47 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Mientras Jesús hablaba, llegó Judas, uno de los doce discípulos, junto con una multitud de hombres armados con espadas y palos. Los habían enviado los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Mateo 26:47 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Todavía estaba hablando Jesús cuando llegó Judas, que era uno de los doce. Con él venía mucha gente armada con espadas y palos, de parte de los principales sacerdotes y de los ancianos del pueblo.
Mateo 26:47 Reina-Valera Antigua (RVES)
Y hablando aún él, he aquí Judas, uno de los doce, vino, y con él mucha gente con espadas y con palos, de parte de los príncipes de los sacerdotes, y de los ancianos del pueblo.
Mateo 26:47 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Mientras todavía hablaba, vino Judas, uno de los doce, y con él mucha gente con espadas y palos, de parte de los principales sacerdotes y de los ancianos del pueblo.
SAN MATEO 26:47 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Mientras todavía hablaba, vino Judas, uno de los doce, y con él mucha gente con espadas y palos, de parte de los principales sacerdotes y de los ancianos del pueblo.
Mateo 26:47 Reina Valera 1995 (RVR95)
Aún estaba él hablando cuando llegó Judas, uno de los doce, y con él mucha gente con espadas y palos, de parte de los principales sacerdotes y de los ancianos del pueblo.
MATEO 26:47 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Todavía estaba hablando Jesús cuando llegó Judas, uno de los doce discípulos. Con él venían muchos hombres armados con palos y cuchillos. Los sacerdotes principales y los líderes del país los habían enviado.
Mateo 26:47 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Todavía estaba hablando Jesús cuando llegó Judas, uno de los doce discípulos . Con él venían muchos hombres armados con palos y cuchillos. Los sacerdotes principales y los líderes del país los habían enviado.
Mateo 26:47 Spanish NT (WBES)
Mientras Jesús todavía estaba hablando, llegó Judas, uno de los doce seguidores. Venía acompañado de mucha gente con espadas y garrotes. Eran enviados por los jefes de los sacerdotes y los ancianos líderes del pueblo.
Matthew 26:47 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Eta hura oraino minço cela, huná, Iudas hamabietaric bat, ethor cedin, eta harequin gendetze handia ezpatequin eta vhequin, Sacrificadore principalén eta populuco Ancianoén partez.
MATEO 26:47 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Jesus hizketan ari zela, han azaldu zen Judas, Hamabietako bat; gizon-multzo handi bat zetorren harekin, ezpata eta makilak eskuetan, apaizburu eta herriko zaharrek bidalirik.
مَتّی 26:47 New Millenium Version (NMV-FAS)
عیسی همچنان سخن میگفت که یهودا، یکی از آن دوازده تن، همراه با گروه بزرگی مسلّح به چماق و شمشیر، از سوی سران کاهنان و مشایخ قوم، از راه رسیدند.
متی 26:47 Persian Old Version (POV-FAS)
و هنوز سخن میگفت که ناگاه یهودا که یکی از آن دوازده بود با جمعی کثیر با شمشیرهاو چوبها از جانب روساء کهنه و مشایخ قوم آمدند.
متّی 26:47 Today's Farsi (TPV-FA)
عیسی هنوز صحبت خود را تمام نكرده بود كه یهودا، یکی از دوازده حواری، همراه گروه كثیری از کسانیکه سران كاهنان و مشایخ قوم فرستاده بودند به آنجا رسیدند. این گروه همه با شمشیر و چماق مسلّح بودند.
Matteuksen 26:47 Finnish 1776 (FI1776)
Ja vielä hänen puhuessansa, katso, Juudas, yksi kahdestatoistakymmenesta, tuli ja hänen kanssansa paljo väkeä miekoilla ja seipäillä, pappein päämiehiltä ja kansan vanhimmilta.
Matteuksen 26:47 Finnish 1938 (FINPR)
Ja katso, hänen vielä puhuessaan tuli Juudas, yksi niistä kahdestatoista, ja hänen kanssaan lukuisa joukko ylipappien ja kansan vanhinten luota miekat ja seipäät käsissä.
Matthieu 26:47 La Bible Du Semeur (BDS)
Il n’avait pas fini de parler que Judas, l’un des Douze, survint, accompagné d’une troupe nombreuse armée d’épées et de gourdins. Cette troupe était envoyée par les chefs des *prêtres et les responsables du peuple.
Matthieu 26:47 Martin 1744 (FMAR)
Et comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe, avec des épées et des bâtons, envoyés de la part des principaux Sacrificateurs, et des Anciens du peuple.
Évangile selon Matthieu 26:47 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Jésus parlait encore quand arriva Judas, l’un des douze disciples. Il y avait avec lui une foule nombreuse de gens armés d’épées et de bâtons. Ils étaient envoyés par les chefs des prêtres et les anciens du peuple juif.
Matthieu 26:47 Bible Darby en français (FRDBY)
Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.
MATTHIEU 26:47 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Comme il parlait encore, voici, Judas, l’un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d’épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.
Selon Matthieu 26:47 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Il parlait encore quand Judas, l’un des Douze, arriva, et avec lui une grande foule armée d’épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et par les anciens du peuple.
Matthieu 26:47 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.
Matthieu 26:47 Ostervald (OST)
Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, qui vint, et avec lui une grande troupe armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.
Bonne Nouvelle selon Matthieu 26:47 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Pendant que Jésus dit cela, Judas, l’un des douze apôtres, arrive. Il y a avec lui une foule nombreuse de gens avec des armes et des bâtons. Ils viennent de la part des chefs des prêtres et des anciens du peuple.
Matthieu 26:47 Bible Segond 21 (S21)
Il parlait encore quand Judas, l'un des douze, arriva avec une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les chefs des prêtres et par les anciens du peuple.
San Mateo 26:47 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Jesús oñe'ẽ aja gueteri hína, Judas peteĩ umi 12 Jesús remimbo'e kuérava oguahẽ. Heta umi hendive oúva kyse puku ha yvyra ipópe kuéra. Ombou chupe kuéra umi pa'i ruvicha ha myakãhára kuéra.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 26:47 SBL Greek New Testament (SBLG)
Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:47 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Μιλούσε ακόμα ο Ιησούς όταν έφτασε ο Ιούδας, ένας από τους δώδεκα. Μαζί του ερχόταν κι ένα πλήθος από ανθρώπους οπλισμένους με ξίφη και ρόπαλα, σταλμένους από τους αρχιερείς και τους πρεσβυτέρους του συνεδρίου.
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:47 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
και ετι αυτου λαλουντος ιδου ιουδας εις των δωδεκα ηλθεν και μετ αυτου οχλος πολυς μετα μαχαιρων και ξυλων απο των αρχιερεων και πρεσβυτερων του λαου
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:47 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδού, Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθε, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων, ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ.
MAT 26:47 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Kafin ya rufe baki ga Yahuza, ɗaya daga cikin sha biyun nan, da babban taron mutane riƙe da takuba da kulake, manyan firistoci da shugabanni ne suka turo su.
הבשורה על-פי מתי 26:47 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
לפני שהספיק ישוע לסיים את דבריו הגיע למקום יהודה, אחד משנים-עשר התלמידים, ואיתו המון שנשלח מטעם ראשי הכוהנים וזקני העם, חמוש בחרבות ובמקלות.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
MATEO 26:47 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Samtang nagahambal pa si Jesus, nag-abot si Judas nga isa sang dose ka apostoles. Kaupod niya ang madamo nga mga tawo nga may dala nga mga espada kag mga inuglampos. Ginsugo sila sang manugdumala nga mga pari kag mga manugdumala sang mga Judio.
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Mateju 26:47 Knjiga O Kristu (CKK)
Dok je još govorio, stigne Juda, jedan od dvanaestorice učenika, a s njime i svjetina naoružana mačevima i toljagama, koju su poslali svećenički poglavari i narodni starješine.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Máté 26:47 Károli 1590 (KAR)
És még mikor beszél vala, ímé Júdás, egy a tizenkettő közül, eljöve és vele együtt sok nép fegyverekkel és fustélyokkal, a főpapoktól és a nép véneitől.
Máté 26:47 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Amikor még beszélt, íme, Júdás, egy a tizenkettő közül, eljött a főpapoktól és a nép véneitől, és vele együtt nagy sokaság fegyverekkel és fustélyokkal.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Máté 26:47 Hungarian New Testament (WBHU)
Jézus még beszélt, amikor megérkezett Júdás, aki a tizenkét tanítvány közé tartozott. Nagy tömeg jött vele, akik kardokkal és botokkal voltak felfegyverezve. A főpapok és a nép vezetői küldték őket.
Matthew 26:47 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Wen Jesus still talking, Judas, one a his twelve guys, wen come ova dea. Had plenny odda guys wit him. Dey carry swords an clubs. Da main priest guys, an da older leadas, dey da guys who wen send um.
Matthew 26:47 Western Armenian NT (WA53)
Մինչ ան դեռ կը խօսէր, Յուդա՝ տասներկուքէն մէկը՝ եկաւ, եւ իրեն հետ մեծ բազմութիւն մը՝ սուրերով ու բիրերով, քահանայապետներէն եւ ժողովուրդին երէցներէն:
Matthew 26:47 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Lebuh Jesus agi benung bejaku, Judas datai, iya nya siku ari sida ke dua belas. Mayuh amat orang ke betangkinka pedang enggau bebaika pemalu datai enggau iya ari asuh sida tuai imam enggau sida tuai bansa.
MATIUS 26:47 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Sementara Yesus masih berbicara, Yudas, seorang dari kedua belas pengikut-Nya itu datang. Bersama-sama dengan dia, datang juga banyak orang yang membawa pedang dan pentungan. Mereka disuruh oleh imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi.
Matius 26:47 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Waktu Yesus masih berbicara datanglah Yudas, salah seorang dari kedua belas murid itu, dan bersama-sama dia serombongan besar orang yang membawa pedang dan pentung, disuruh oleh imam-imam kepala dan tua-tua bangsa Yahudi.
Matius 26:47 Indonesian NT (WBID)
Ketika Yesus sedang berbicara, Yudas datang. Yudas adalah salah seorang dari ke-12 murid. Yudas datang bersama dengan banyak orang yang membawa pedang dan alat pemukul. Mereka adalah utusan imam-imam kepala dan pemimpin orang Yahudi.
MATIU 26:47 Bible Nso (IGBOB-IG)
Mb͕e Ọ kpu okwu n'ọnu, le, Judas, otù onye n'etiti ndi-ozi iri na abua ahu, we bia, ya na oké ìgwè madu ndi chiri mma-agha na osisi, site n'ebe ndi-isi-nchu-àjà na ndi-okenye nke ndi-Ju nọ.
EVANGELO DI S. MATTEO 26:47 Diodati Bible (DO885-IT)
E MENTRE egli parlava ancora, ecco, Giuda, uno de'~dodici, venne, e con lui un grande stuolo, con ispade, ed aste, mandato da'~principali sacerdoti, e dagli anziani del popolo.
Matteo 26:47 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
E MENTRE egli parlava ancora, ecco, Giuda, uno de’ dodici, venne, e con lui un grande stuolo, con ispade, ed aste, mandato da’ principali sacerdoti, e dagli anziani del popolo.
Matteo 26:47 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
E mentre parlava ancora, ecco arrivar Giuda, uno dei dodici, e con lui una gran turba con spade e bastoni, da parte de’ capi sacerdoti e degli anziani del popolo.
Matteo 26:47 La Parola è Vita (LM)
Non aveva ancora finito di parlare, che arrivò Giuda, uno dei dodici, e con lui c’erano molti uomini armati di spade e bastoni, mandati dai capi giudei.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matteo 26:47 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Mentre parlava ancora, ecco arrivare Giuda, uno dei dodici, e insieme a lui una gran folla con spade e bastoni, da parte dei capi dei sacerdoti e degli anziani del popolo.
Matteo 26:47 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Mentre parlava ancora, ecco arrivare Giuda, uno dei dodici, e insieme a lui una gran folla con spade e bastoni, da parte dei capi dei sacerdoti e degli anziani del popolo.
EVANGELO SECONDO S. MATTEO 26:47 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
E mentre parlava ancora, ecco arrivar Giuda, uno dei dodici, e con lui una gran turba con spade e bastoni, da parte de’ capi sacerdoti e degli anziani del popolo.
マタイによる福音書 26:47 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
そして、イエスがまだ話しておられるうちに、そこに、十二弟子のひとりのユダがきた。また祭司長、民の長老たちから送られた大ぜいの群衆も、剣と棒とを持って彼についてきた。
マタイによる福音書 26:47 リビングバイブル (JLB)
イエスがまだ言い終わらないうちに、十二弟子の一人ユダがやって来ました。 彼といっしょに、ユダヤ人の指導者たちが差し向けた大ぜいの群衆も、手に手に剣やこん棒を持って向かって来ます。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
MATEUS 26:47 Kitab Sutji (JAV-JA)
Nalika Gusti Yesus isih ngandika, Yudas, yaiku salah sawijining sakabat, teka kanthi wong sagolongan gedhe, kang padha sikep pedhang lan penthung, utusane para pangareping imam lan pinituwaning bangsa Yahudi.
ម៉ាថាយ 26:47 Standard Version (KHSV-KM)
ព្រះអង្គកំពុងតែមានព្រះបន្ទូលនៅឡើយ ស្រាប់តែយូដាស ជាសិស្ស*ម្នាក់ ក្នុងចំណោមសិស្សទាំងដប់ពីរ មកដល់ ទាំងមានបណ្ដាជនជាច្រើនកាន់ដាវ កាន់ដំបងមកជាមួយផង។ ពួកនាយកបូជាចារ្យ* និង ពួកព្រឹទ្ធាចារ្យ*របស់ប្រជាជនបានចាត់អ្នកទាំងនោះអោយមក។
마태복음 26:47 현대인의 성경 (KLB)
예수님의 말씀이 미처 끝나기도 전에 열두 제자 중에 하나인 유다가 왔다. 그리고 대제사장들과 장로들이 보낸 많은 무리도 칼과 몽둥이를 들고 같이 왔다.
마태복음 26:47 개역한글 (KRV)
말씀하실 때에 열 둘 중에 하나인 유다가 왔는데 대제사장들과 백성의 장로들에게서 파송된 큰 무리가 검과 몽치를 가지고 그와 함께 하였더라
마태복음서 26:47 새번역 (RNKSV)
예수께서 아직 말씀하고 계실 때에, 열두 제자 가운데 하나인 유다가 왔다. 대제사장들과 백성의 장로들이 보낸 무리가 칼과 몽둥이를 들고 그와 함께 하였다.
Ma‸htehˍ li‸ 26:47 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Yawˇ tawˇ yaw chehˇ htaˇ, tcuh yaˇ teˇ chi nyiˇ gʼaˇ awˬ hkʼaw lo Yuˇda‸ meh ve teˇ gʼaˇ laˬ leh, aˉ htaw pfuhˇ leh suhˆ taˬ taˆ ve chaw awˬ moˍ lonˉ htawˇ yawˇ geh teˇ geh laˬ ve yoˬ. Chaw awˬ moˍ lonˉ oˇ ve lehˬ, paw hkuˇ lonˉ hui leh Yuˇda‸ chaw hui ve awˬ hoˉ chaw mawˇ teˇ hpaˍ tcuh peu laˇ ve chaw hpeh‸ ve yoˬ.
Matio 26:47 Malagasy Bible (MG1865)
Ary raha mbola niteny Jesosy, indro, avy Jodasy, izay isan'ny roa ambin'ny folo lahy, mbamin'ny vahoaka betsaka niaraka taminy, nitondra sabatra sy langilangy, nirahin'ny lohan'ny mpisorona sy ny loholona.
Matthew 26:47 Maori Bible (MAOR)
A, i a ia ano e korero ana, na ka tae mai a Hura, tetahi o te tekau ma rua, he tini hoki nga tangata i a ia, me nga hoari, me nga patu, he mea tono mai na nga tohunga nui, na nga kaumatua o te iwi.
MATAIO 26:47 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
VI. Ba me hoemede ia na, ba hiza Joeda andrõ, awõ zi felendroea, ba ato zi fao chõnia; so wõda ba bago gama, laʼotarai gere seboea ba satoea mbanoea andrõ.
Mattheüs 26:47 Het Boek (HTB)
Op het moment dat Jezus dit zei, kwam Judas naar Hem toe. Hij had een hele troep mannen bij zich die door de Hoge Raad waren gestuurd, gewapend met zwaarden en knuppels.
Mattheüs 26:47 Statenvertaling (SV1750)
En als Hij nog sprak, ziet, Judas, een van de twaalven, kwam, en met hem een grote schare, met zwaarden en stokken, gezonden van de overpriesters en ouderlingen des volks.
Matteus 26:47 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Før han hadde tala ut, kom Judas, ein av dei tolv, og med han ein stor flokk som var væpna med sverd og stokkar. Dei kom frå overprestane og dei eldste i folket.
Matteus 26:47 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Før han hadde tala ut, kom Judas, ein av dei tolv, og med han ein stor flokk som var væpna med sverd og stokkar; dei kom frå overprestane og dei eldste i folket.
Matteus 26:47 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Og mens han ennå talte, kom Judas, en av de tolv, og med ham en stor flokk som var væpnet med sverd og stokker. De kom fra overprestene og folkets eldste.
Matteus 26:47 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Mens Jesus snakket, kom Judas, en av Jesu disipler, sammen med en stor flokk menn som var bevæpnet med sverd og køller. De var sendt ut av øversteprestene og folkets ledere.
Matteus 26:47 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Og mens han ennå talte, kom Judas, en av de tolv, og med ham en stor flokk som var væpnet med sverd og stokker; de kom fra overprestene og folkets eldste.
Matteus 26:47 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Og mens han ennå talte, se, da kom Judas, en av de tolv, og sammen med ham en stor flokk som var væpnet med sverd og stokker. De kom fra yppersteprestene og folkets eldste.
Matteus 26:47 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Og mens han ennu talte, se, da kom Judas, en av de tolv, og med ham fulgte en stor hop med sverd og stokker; de kom fra yppersteprestene og folkets eldste.
MATEO 26:47 BIBELE (NSO51-NSO)
A sa realo ke ge go etla Judase, e le e mongwe wa ba lesome le metšo e mebedi a tla a na le lešaba le lentši la ba ba swerego marumo le melamo, ba etšwa go baperisita ba bagolo le go ba bagolo ba setšhaba.
Ewangelia Mateusza 26:47 Biblia Gdańska (PBG)
A gdy on jeszcze mówił, oto Judasz, jeden z dwunastu, przyszedł, a z nim wielka zgraja z mieczami i z kijami, od przedniejszych kapłanów i starszych ludu;
Ewangelia Mateusza 26:47 Słowo Życia (PSZ)
Ledwie skończył mówić, stanął przed Nim Judasz, jeden z Dwunastu, na czele zgrai uzbrojonej w miecze i pałki, wysłanej przez najwyższych kapłanów i starszych.
Ewangelia Mateusza 26:47 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
A gdy on jeszcze mówił, nadszedł Judasz, jeden z dwunastu, a z nim liczny tłum z mieczami i kijami, od naczelnych kapłanów i starszych ludu.
MATIUS 26:47 Rengah Jian (PNT-PNE)
Lem Yésus to pané ngan irah éh bakéh néh, inah savéé' Yudas, éh jah usah jin belah irah bakéh néh éh jah poloo' duah usah nah. Pinaa' kelunan éh jah pemung ngan néh, ketem po'é ngan pipok, kelunan éh senohoo' irah pengeja'au imam ngan irah pengeja'au kelunan Yahudi.
Matthew 26:47 Matthew and Acts (POTL)
Me'kwa cI e'iIt nankitok, pInI, Cwte's nkot ki mtatso shItInish e'tshIcIk, kipie' okipie'wice'okon ke'cmaoce'‘tinIt, e'pie' ionIt kishkonIn, ipi iaptuwunIn e'ocIpiawat kcIme'matmocuk onInimwan, ipi oke'ctaosimwan ki nIshInape'k.
Mateus 26:47 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
Mateus 26:47 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
Mateus 26:47 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Mateus 26:47 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma grande multidão armada de espadas e varapaus, enviada pelos principais sacerdotes e pelos anciãos do povo.
Mateus 26:47 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Jesus mal tinha acabado de falar aquelas palavras, quando Judas, um dos doze discípulos, chegou. Havia muitos homens com ele e todos carregavam espadas ou cacetes. Eles tinham sido enviados pelos líderes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
San Mateo 26:47 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Jesús chashna rimacujpirajmi, Judasca chayamurca. Paica Jesuspaj chunga ishqui yachacujcunamanta shujmi carca. Chai Judashuanmi, curacunata mandajcunapish, israelcunata cunaj yuyajcunapish cachashca, achca runacuna espadacunahuan, caspicunahuan shamurcacuna.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matei 26:47 Noua Traducere în limba Română (NTR)
În timp ce El încă vorbea, iată că vine Iuda, unul dintre cei doisprezece, împreună cu o mulțime mare de oameni cu săbii și ciomege, trimiși de conducătorii preoților și de bătrânii poporului.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matei 26:47 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Pe cînd vorbea El încă, iată că vine Iuda, unul din cei doisprezece, cu o gloată mare, cu săbii și cu ciomege, trimeși de preoții cei mai de seamă și de bătrînii norodului.“
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Matei 26:47 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Pe când vorbea El încă, iată că vine Iuda, unul din cei doisprezece, cu o gloată mare, cu săbii și cu ciomege, trimiși de preoții cei mai de seamă și de bătrânii norodului.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Матфея 26:47 Slovo Zhizny (RSZ)
Он еще говорил, как подошел Иуда, один из Его двенадцати учеников, и с ним большая толпа, вооруженная мечами и кольями. Их послали первосвященники и старейшины народа.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Матфея 26:47 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.
От Матфея святое благовествование 26:47 Синодальный перевод (SYNO-RU)
И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.
От Матфея 26:47 Russian New Testament (WBRU)
И когда Иисус говорил это, появился Иуда, один из двенадцати. Его сопровождала толпа людей, вооружённых мечами и дубинками, посланных главными священниками и старейшинами.
MATIUS 26:47 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Marassan bangsia ma’kada-kada, saemi tu Yudas, iamo misa’ tu to sangpulo dua, sia lendu’ budanna to ma’pa’dang sia ma’tarasulu’ nasisolan, tu to nasua pangulu to minaa sia pekaamberan pa’tondokan.
Matúš 26:47 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
A kým ešte hovoril, prišiel Judáš, jeden z Dvanástich, a s ním veľký zástup s mečmi a kyjmi, ktorý poslali veľkňazi a starší ľudu.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
MATEO 26:47 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Paakanga achiri kutaura kudaro, Judhasi, mumwe wevane guminavaviri akasvika. Akauya navanhu vazhinji vakanga vakabata minondo netsvimbo,vakanga vatumwa navaprista, vakuru navakuru vavanhu.
Matayos 26:47 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Oo intuu weli hadlayay ayaa Yuudas oo laba-iyo-tobankii ka mid ahaa yimid, isaga iyo dad aad u badan oo seefo iyo ulo sita. Waxay ka yimaadeen wadaaddada sare iyo waayeellada dadka.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Mateu 26:47 Albanian Bible (ALBB)
Dhe ndërsa ai ende po fliste, ja Juda, një nga të dymbëdhjetët, erdhi, dhe bashkë me të një turmë e madhe me shpata dhe me shkopinj, e dërguar nga krerët e priftërinjve dhe nga pleqtë e popullit.
Mateu 26:47 Së bashku (INT-SQ)
Ndërsa Jezui ishte ende duke folur, erdhi Juda, njëri prej të dymbëdhjetëve, bashkë me një turmë të madhe me shpata e shkopinj, të dërguar nga kryepriftërinjtë dhe pleqtë e popullit.
Еванђеље по Матеју 26:47 Serbian New Testament (WBSR)
И док је он још говорио, стиже Јуда, један од Дванаесторице, и с њим, с мачевима и тољагама, силна светина коју су послали првосвештеници и старешине народа.
Matteus 26:47 Nya Levande Bibeln (BSV)
Medan Jesus fortfarande talade kom Judas, en av Jesus tolv närmaste efterföljare, tillsammans med en stor folkhop beväpnad med svärd och klubbor. De var utsända av översteprästerna och folkets ledare.
Matteusevangeliet 26:47 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Medan han ännu talade kom Judas, en av de tolv, och med honom en stor folkhop med svärd och påkar, utsänd av översteprästerna och folkets äldste.
Matteus 26:47 Svenska Folkbibeln (SFB)
Medan han talade kom Judas, en av de tolv, och med honom en folkhop med svärd och påkar, utskickad av översteprästerna och folkets äldste.
Matteus 26:47 Karl XII 1873 (SK73)
Och vid han än talade, si, då kom Judas, en af de tolf, och med honom en stor skare, med svärd och med stafrar, utsände af de öfversta Presterna, och af de äldsta i folket.
Matteus 26:47 Svenska 1917 (SVEN)
Och se, medan han ännu talade, kom Judas, en av de tolv, och jämte honom en stor folkskara, med svärd och stavar, utsänd från översteprästerna och folkets äldste.
Mathayo 26:47 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Basi, Yesu alipokuwa bado anasema nao, mara akaja Yuda, mmoja wa wale kumi na wawili. Pamoja naye walikuja watu wengi wenye mapanga na marungu ambao walitumwa na makuhani wakuu na wazee wa watu.
MT. 26:47 Swahili Union Version (SUV-SW)
Basi alipokuwa katika kusema, tazama, Yuda, mmoja wa wale Thenashara akaja, na pamoja naye kundi kubwa wenye panga na marungu, wametoka kwa wakuu wa makuhani na wazee wa watu.
มัทธิว 26:47 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
พระองค์ตรัสยังไม่ทันขาดคำ ยูดาสหนึ่งในสาวกสิบสองคนก็มาถึงพร้อมกับคนหมู่ใหญ่ซึ่งถือดาบถือกระบอง คนเหล่านี้เป็นพวกที่บรรดาหัวหน้าปุโรหิตและเหล่าผู้อาวุโสของประชาชนส่งมา
มัทธิว 26:47 Thai Standard Version Revision (THSV)
พระองค์ตรัสยังไม่ทันขาดคำ ยูดาสที่เป็นหนึ่งในกลุ่มสิบสองคนก็มาถึง พร้อมกับคนกลุ่มใหญ่ที่มาจากพวกหัวหน้าปุโรหิตและพวกผู้ใหญ่ของประชาชนซึ่งถือดาบ ถือไม้ตะบองมา
มัทธิว 26:47 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
พระองค์ตรัสยังไม่ทันขาดคำ ดูเถิด ยูดาส คนหนึ่งในเหล่าสาวกสิบสองคนนั้น ได้เข้ามา และมีประชาชนเป็นอันมากถือดาบ ถือไม้ตะบอง มาจากพวกปุโรหิตใหญ่และพวกผู้ใหญ่แห่งประชาชน
มัทธิว 26:47 Thai New Testament (WBTH)
พระองค์_พูด_ยัง_ไม่ทัน_ขาดคำ ยูดาส_ศิษย์_คน_หนึ่ง_ใน_สิบ_สอง_คน_ของ_พระองค์_ก็_มา_ถึง พร้อม_กับ_คน_กลุ่ม_ใหญ่_ที่_ถือ_ทั้ง_ดาบ_และ_ไม้_กระบอง คน_พวก_นี้_ถูก_ส่ง_มา_จาก_พวก_หัวหน้า_นักบวช_และพวก_ผู้นำ_อาวุโส
MATIUS 26:47 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Liliwa' i Jisus lakat ak poyo mindagu, ratong i Judas nabaya' ra ulun masuang ondo' nagibit ra ilang am lalamba'. Sinusub ilo ru tingganai imam Jaudi am tingganai ru ulun Jaudi rali.
Mateo 26:47 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Nagsasalita pa si Jesus nang dumating si Judas, na kabilang sa Labindalawa. May kasama siyang maraming tao na may dalang mga tabak at pamalo; isinugo sila ng mga punong pari at mga pinuno ng bayan.
Mateo 26:47 Ang Biblia (TLAB)
At samantalang nagsasalita pa siya, narito, dumating si Judas, na isa sa labingdalawa, at kasama niya ang lubhang maraming taong may mga tabak at mga panghampas, mula sa mga pangulong saserdote at sa matatanda sa bayan.
MATHEO 26:47 BEIBELE (TSW70-TN)
Ya re a sa ntse a bua, Jutase, mongwe wa ba ba 12 a tla, a na le batho ba bantsi, ba tshotse ditšhaka le melamu, ba romilwe ke baperesiti ba bagolo le bagolo ba morafe.
MATEWU 26:47 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
A ku a ha vulavula, ku humelela Yudasi, un'wana wa lava khume na vambirhi, a ta ni ntshungu wa vanhu lava hlomeke mabanga ni tinhonga, va rhumiwile hi vaprista lavakulu ni vakulukumba.
MATTA 26:47 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
İsa daha konuşurken, Onikiler'den* biri olan Yahuda geldi. Yanında, başkâhinlerle halkın ileri gelenleri tarafından gönderilmiş kılıçlı sopalı büyük bir kalabalık vardı.
Вiд Матвiя 26:47 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
І коли Він іще говорив, аж ось прийшов Юда, один із Дванадцятьох, а з ним люду багато від первосвящеників і старших народу з мечами та киями.
Матей 26:47 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Ще він говорив, коли се Юда, один з дванайцяти, приходить, а з ним багато народу з мечами й дручєм, од архиєреїв та старших людських.
Вiд Матвiя 26:47 Ukrainian New Testament (WBUK)
Поки Ісус це казав, з’явився Юда, один з дванадцятьох апостолів, а з ним разом і великий натовп з мечами та палицями. Цих людей послали головні священики та старійшини.
متی 26:47 اردو جیو ورژن (UGV)
وہ ابھی یہ بات کر ہی رہا تھا کہ یہوداہ پہنچ گیا، جو بارہ شاگردوں میں سے ایک تھا۔ اُس کے ساتھ تلواروں اور لاٹھیوں سے لیس آدمیوں کا بڑا ہجوم تھا۔ اُنہیں راہنما اماموں اور قوم کے بزرگوں نے بھیجا تھا۔
متّی 26:47 Revised Urdu Bible (URD-UR)
وہ یہ کہہ ہی رہا تھا کہ یہُودا ہ جو اُن بارہ میںسے ایک تھا آیا اور اُس کے ساتھ ایک بڑی بِھیڑ تلواریں اور لاٹِھیاں لِئے سردار کاہِنوں اور قَوم کے بُزُرگوں کی طرف سے آ پُہنچی۔
Ma-thi-ơ 26:47 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Khi Ngài còn đang nói thì Giu-đa, một trong mười hai môn đồ, tiến đến; hắn dẫn theo một đám đông với gươm giáo gậy gộc do các trưởng tế và các trưởng lão trong dân sai đi.
Ma-thi-ơ 26:47 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Trong lúc Đức Chúa Jêsus còn đang nói, thì Giu-đa, một trong mười hai môn đồ đến với một đám đông cầm gươm và gậy do các thầy tế lễ cả và các trưởng lão của dân chúng sai đến.
Ma-thi-ơ 26:47 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Khi Ngài còn đang phán, xảy thấy Giu-đa là một người trong mười hai sứ đồ đến với một bọn đông người cầm gươm và gậy, mà các thầy tế lễ cả và các trưởng lão trong dân đã sai đến.
Ma-thi-ơ 26:47 Vietnamese NT (WBVI)
Khi Chúa Giê-xu đang nói thì Giu-đa, một trong mười hai sứ đồ xuất hiện. Cùng đi với hắn có nhiều người mang gươm giáo và gậy gộc. Họ được các giới trưởng tế và các bô lão Do-thái sai đến.
Mat 26:47 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Bi o si ti nsọ lọwọ, wo o, Judasi, ọkan ninu awọn mejila de, ati ọ̀pọ enia pẹlu rẹ̀ ti awọn ti idà pẹlu ọgọ lati ọdọ awọn olori alufa ati awọn àgba awọn enia wá.
马太福音 26:47 当代译本 (CCB)
话还没有说完,十二门徒中的犹大来了,随行的还有祭司长和民间长老派来的一大群拿着刀棍的人。
马太福音 26:47 新标点和合本 (CUNPSS)
说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。
马太福音 26:47 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
说话之间,那十二个门徒里的 犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。
马太福音 26:47 新译本(简体字版) (CNVS)
耶稣还在说话的时候,十二门徒中的犹大,带着一大群拿着刀棒的人来到,他们是祭司长和民间的长老派来的。
马太福音 26:47 中文标准译本 (CSB)
耶稣还在说话的时候,忽然十二使徒之一的犹大来了。有一大群人拿着刀剑和棍棒与他一起来,他们是祭司长们和民间的长老们所派来的。
马太福音 26:47 和合本修订版 (RCUVSS)
耶稣还在说话的时候,十二使徒之一的犹大来了,还有一大群人带着刀棒,从祭司长和百姓的长老那里跟他同来。
馬太福音 26:47 新譯本(繁體字版) (CNV)
耶穌還在說話的時候,十二門徒中的猶大,帶著一大群拿著刀棒的人來到,他們是祭司長和民間的長老派來的。
馬太福音 26:47 新標點和合本 (CUNP)
說話之間,那十二個門徒裏的猶大來了,並有許多人帶著刀棒,從祭司長和民間的長老那裏與他同來。
馬太福音 26:47 和合本修訂版 (RCUV)
耶穌還在說話的時候,十二使徒之一的猶大來了,還有一大群人帶著刀棒,從祭司長和百姓的長老那裏跟他同來。
Matthew 26:47 Zokam International Version (ZIV)
Tua banga a paupau laitakin, Sawm le nihte lakah khat Judas a tung hi. Amah tawh, siampi makaite le mipite’ upate in a sawl, namsau le khetbuk tawi mihonpi tawh a tonkhawm hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League