Matthew 26:69 - All Versions

San Mateo 26:69 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Tzʼakat are xqui ʼan ile, i ma Pédro cul chuwaja. Are ʼuri, xupon jun ali, aj chac pa rachoch i cajʼatzil i sacerdóte; xu bij che: —Xak yet at rachiʼil i ma Jesus aj Galiléa —xu bij.

Mateo 26:69 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Jesúsan awatinamtai, Pedroka aanum wajai, nuwa sacerdote inatiri amia nu tari Pedron wainak chicharak: —Amesha Galileanmaya aints Jesús naartinjai wekainuyame nuwaapitme, —timiayi.

Matteus 26:69 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Petrus was op die oop stuk grond voor die hoëpriester se huis. Een van die meisies wat daar gewerk het, het na hom toe gekom en gesê: “Jy was ook saam met Jesus van Galilea.”

MATTHÉÜS 26:69 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

EN Petrus het buitekant gesit in die binneplaas van die paleis, en ’n sekere diensmeisie het na hom gekom en gesê: Jy was ook by Jesus, die Galiléër!

MATTEUS 26:69 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Petrus het buite in die binnehof gesit toe 'n diensmeisie na hom toe kom en sê: “Jy was ook saam met Jesus die Galileër.”

Matteus 26:69 Die Boodskap (DB)

Terwyl hulle binne so tekere gaan, het Petrus buite in die agterplaas gesit. Een van die werkers kom toe daar na hom toe. Dit was 'n vrou. "Vir jou het ek al gesien. Jy is mos een van die vriende van Jesus, die man uit Galilea."

MATTEUS 26:69 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Petrus het nog steeds buite in die binnehof gesit. 'n Diensmeisie kom toe nader en sê: "Jy was mos ook saam met Jesus die Galileër?"

إِنْجِيلُ مَتَّى 26:69 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

أَمَّا بُطْرُسُ فَكَانَ جَالِسًا خَارِجًا فِي ٱلدَّارِ، فَجَاءَتْ إِلَيْهِ جَارِيَةٌ قَائِلَةً: «وَأَنْتَ كُنْتَ مَعَ يَسُوعَ ٱلْجَلِيلِيِّ!».

إنجيلُ مَتَّى 26:69 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

أمّا بُطرُسُ فكانَ جالِسًا خارِجًا في الدّارِ، فجاءَتْ إليهِ جاريَةٌ قائلَةً: «وأنتَ كُنتَ مع يَسوعَ الجَليليِّ!».

البشارة كما دوّنها متى 26:69 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وكانَ بُطرُسُ قاعِدًا في ساحَةِ الدّارِ، فدنَتْ إلَيهِ جاريَةٌ وقالَت: "أنتَ أيضًا كُنتَ معَ يَسوعَ الجليلّي!"

متى 26:69 كتاب الحياة (NAV)

فِي تِلْكَ الأَثْنَاءِ كَانَ بُطْرُسُ جَالِساً فِي الدَّارِ الْخَارِجِيَّةِ، فَتَقَدَّمَتْ إِلَيْهِ خَادِمَةٌ وَقَالَتْ: «وَأَنْتَ كُنْتَ مَعَ يَسُوعَ الْجَلِيلِيِّ».

بشارة متى 26:69 الكتاب الشريف (SAB)

وكان بطرس جالسا في الخارج في ساحة الدار. فجاءت إليه خادمة وقالت: "أنت أيضا كنت مع عيسـى الجليلي."

متى 26:69 Arabic Bible (WBAR)

فِي هَذِهِ الأثناءِ، كانَ بُطرُسُ جالِساً فِي السّاحَةِ فِي الخارِجِ. فَجاءَتْ إلَيهِ خادِمَةُ رَئِيسِ الكَهَنَةِ وَقالَتْ: «أنتَ أيضاً كُنْتَ مَعَ يَسُوعَ الجَلِيلِيِّ.»

SAN MATEO 26:69 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

To biro cʉ̃ja ca ĩi nii ditoye, Pedro pea macã yepapʉra cʉ̃ ca duwirucuro, jĩcõ pade coteri majo cʉ̃ pʉto eari, o biro cʉ̃re ĩiupo: —Mʉ cãa Galilea macʉ̃ Jesús menara mʉ waa yujurucujãwʉ —ĩiupo.

MATEUS 26:69 Bibel (BBC-BBC)

Alai na hundul do anggo si Petrus di alaman i, jadi didapothon sada parompuan ma ibana mandok: Dohot do ho dongan ni Jesus, na sian Galilea i!

Матей 26:69 Цариградски (BG1871)

А Петър седеше вън на двора; и дойде при него една слугиня и казваше: И ти беше с Исуса Галилеянина.

Матей 26:69 Ревизиран (BG1940)

А Петър седеше вън на двора; и една слугиня дойде при него и му каза: И ти беше с Исуса галилеянина.

Матей 26:69 Верен (VBG)

А Петър седеше вън на двора; и една слугиня дойде при него и му каза: И ти беше с Иисус Галилеянина.

Матей 26:69 Bulgarian New Testament (WBBG)

През това време Петър седеше в двора. Една прислужница се приближи до него и каза: „Ти също беше с Исус от Галилея.“

মথি 26:69 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

সেই সময় পিতর বাইরের উঠানে বসে ছিলেন। একজন চাকরাণী তাঁর কাছে এসে বলল, “গালীলের ঈসার সংগে তো আপনিও ছিলেন।”

মথি 26:69 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

সেই সময় পিতর বাইরের উঠানে বসে ছিলেন। একজন চাকরাণী তাঁর কাছে এসে বলল, “গালীলের যীশুর সংগে তো আপনিও ছিলেন।”

MATTHEW 26:69 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Peter mbŭh guru di sapa di badag kan ndi naan daya-gaji Imam Bās mandŭg tudu ayŭh ka nang, “Kuu gŭh, agi ngga Jesus so Galilee.”

MATEUS 26:69 Bibel (BTS-BTS)

Ia si Petrus hundul do i darat i alaman ai. Jadi roh ma sada naboru manjumpahkonsi, nini ma: Ho pe hasoman ni Jesus na hun Galilea ai do!

MATIUS 26:69 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Asum Petrus kundul i kesain, reh sekalak singuda-nguda ndeheri ia; singuda-nguda e juak-juak Imam si Mbelin. Nina man Petrus, “Kam pe megati kap ras Jesus kalak Galilea ah.”

MATEO 26:69 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Samtang naglingkod si Pedro didto sa tugkaran, may miduol kaniya nga babaye. Sulugoon siya sa pangulong pari. Miingon siya kang Pedro,

Евангелие от Матфея 26:69 славенский язык (CSLAV-CHU)

Петр же вне седяше во дворе. И приступи к нему едина рабыня, глаголющи: и ты был еси со Иисусом галилейским.

Matouš 26:69 Bible 21 (B21)

Petr zatím seděl venku na dvoře. Přistoupila k němu jedna služka a řekla: „Ty jsi byl také s tím Ježíšem z Galileje.“

Matouš 26:69 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Ale Petr seděl vně v síni. I přistoupila k němu jedna děvečka, řkuci: I ty jsi byl s Ježíšem tím Galilejským.

Matouš 26:69 Slovo na cestu (SNC)

Petr zatím seděl venku na nádvoří. Tu si ho všimla jedna služka: „Ty jsi také byl s tím Ježíšem z Galileje!"

Matthæus 26:69 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Mens det her foregik inde i huset, sad Peter nede i gården. På et tidspunkt kom en pige hen til ham. Du var også sammen med Jesus fra Galilæa, sagde hun.

Matthæus 26:69 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Men Peter sad udenfor i Gaarden; og en Pige kom til ham og sagde: du har og været med Jesus den Galilæer.

Matthäus 26:69 Luther Bible 1912 (DELUT)

Petrus aber saß draußen im Hof; und es trat zu ihm eine Magd und sprach: Und du warst auch mit dem Jesus aus Galiläa.

Matthäus 26:69 Elberfelder 1905 (ELB)

Petrus aber saß draußen im Hofe; und es trat eine Magd zu ihm und sprach: Auch du warst mit Jesu, dem Galiläer.

Matthäus 26:69 Elberfelder 1871 (ELB71)

Petrus aber saß draußen im Hofe; und es trat eine Magd zu ihm und sprach: Auch du warst mit Jesu, dem Galiläer.

Matthäus 26:69 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Unterdes saß Petrus draußen im Hof. Da kam eine Magd auf ihn zu und sprach: "Du warst auch bei dem Jesus aus Galiläa!"

Matthäus 26:69 Hoffnung für Alle (HFA)

(Markus 14, 66-72; Lukas 22, 56-62; Johannes 18, 15-18.25-27) Petrus war immer noch im Hof. Da trat eine Dienerin auf ihn zu und sagte: »Du gehörst doch auch zu Jesus, diesem Galiläer!«

Matthäus 26:69 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Petrus saß noch draußen im Hof, als eine Dienerin auf ihn zutrat und sagte: »Du warst doch auch mit diesem Jesus aus Galiläa zusammen!«

Matthäus 26:69 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Petrus aber saß draußen im Hof. Und eine Magd trat zuihm und sprach: Auch du warst mit Jesus, dem Galiläer !

Matthäus 26:69 Schlachter 1951 (SCH51)

Petrus aber saß draußen im Hof. Und eine Magd trat zu ihm und sprach: Auch du warst mit Jesus, dem Galiläer!

MATIUS 26:69 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

I Pitrus nopo om poirikau do hiri'd natad dit id soliwan. Om ongoi no solowot di Pitrus o tiso' di susuhuon do tongoondu'. Om boros ka dau dot id di Pitrus, “Okon toi ko' iya' nga' kinoruhangan ngai' nogi' di Yesus, i tulun do Galilia'ddi?” ka.

Matthew 26:69 American Standard Version (ASV)

Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean.

Matthew 26:69 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. "You also were with Jesus of Galilee," she said.

Matthew 26:69 Amplified Bible (AMP)

Now Peter was sitting outside in the courtyard, and one maid came up to him and said, You were also with Jesus the Galilean!

Matthew 26:69 Common English Bible (CEB)

Meanwhile, Peter was sitting outside in the courtyard. A servant woman came and said to him, "You were also with Jesus the Galilean."

Matthew 26:69 Contemporary English Version (CEV)

(Mark 14.66-72; Luke 22.56-62; John 18.15-18, 25-27) While Peter was sitting out in the courtyard, a servant girl came up to him and said, “You were with Jesus from Galilee.”

Matthew 26:69 Catholic Public Domain Version (CPDV)

Yet truly, Peter sat outside in the courtyard. And a maidservant approached 581 him, saying, “You also were with Jesus the Galilean.”

Matthew 26:69 Douay Rheims (DRA)

But Peter sat without in the court: and there came to him a servant maid, saying: Thou also wast with Jesus the Galilean.

Matthew 26:69 English Standard Version (ESV)

Now Peter was sitting outside in the courtyard. And a servant girl came up to him and said, "You also were with Jesus the Galilean."

Matthew 26:69 Good News Translation (GNT)

Peter was sitting outside in the courtyard when one of the High Priest's servant women came to him and said, “You, too, were with Jesus of Galilee.”

Matthew 26:69 English Good News Translation (GNTD)

Peter was sitting outside in the courtyard when one of the High Priest's servant women came to him and said, “You, too, were with Jesus of Galilee.”

Matthew 26:69 GOD'S WORD Translation (GWT)

Peter was sitting in the courtyard. A female servant came to him and said, “You, too, were with Jesus the Galilean.”

Matthew 26:69 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

Now Peter was sitting outside in the courtyard. A servant approached him and she said, "You were with Jesus the Galilean too."

Matthew 26:69 King James Version (KJV)

Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.

Matthew 26:69 Lexham English Bible (LEB)

Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a female slave came up to him and said, “You also were with Jesus the Galilean.”

Matthew 26:69 The Message (MSG)

All this time, Peter was sitting out in the courtyard. One servant girl came up to him and said, "You were with Jesus the Galilean."

Matthew 26:69 New American Standard Bible (NASB)

Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant-girl came to him and said, "You too were with Jesus the Galilean."

Matthew 26:69 New Century Version (NCV)

At that time, as Peter was sitting in the courtyard, a servant girl came to him and said, “You also were with Jesus of Galilee.”

Matthew 26:69 New English Translation (NET)

Now Peter was sitting outside in the courtyard. A slave girl came to him and said, “You also were with Jesus the Galilean.”

Matthew 26:69 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

Peter was sitting out in the courtyard. A female servant came to him. "You also were with Jesus of Galilee," she said.

Matthew 26:69 NIV (NIV)

Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. "You also were with Jesus of Galilee," she said.

Matthew 26:69 NIV 1984 (NIV84)

Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. “You also were with Jesus of Galilee,” she said.

Matthew 26:69 New International Version Anglicized (NIVUK)

Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. "You also were with Jesus of Galilee," she said.

Matthew 26:69 New King James Version (NKJV)

Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, You also were with Jesus of Galilee.

Mattityahu 26:69 Orthodox Jewish Bible (OJB)

Now Kefa was sitting outside in the courtyard. And one maid approached Kefa, saying, And you were with Yehoshua of the Galil!

Matthew 26:69 TNIV (TNIV)

Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. “You also were with Jesus of Galilee,” she said.

Matthew 26:69 World English Bible (WEB)

Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Jesus, the Galilean!”

MATEO 26:69 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Entre tanto, Pedro estaba sentado fuera, en el patio. Se le acercó una criada, y le dijo: — Tú eres uno de los que acompañaban a Jesús, el galileo.

Mateo 26:69 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Pedro, entre tanto, estaba sentado afuera, en el patio. En esto, una sirvienta se le acercó y le dijo: —Tú también andabas con Jesús, el de Galilea.

MATEO 26:69 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Entre tanto, Pedro estaba sentado fuera, en el patio. En esto se le acercó una sirvienta y le dijo: –Tú también andabas con Jesús, el de Galilea.

Mateo 26:69 La Biblia de las Americas (LBLA)

Pedro estaba sentado fuera en el patio, y una sirvienta se le acercó y dijo: Tú también estabas con Jesús el galileo.

Mateo 26:69 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Pedro estaba sentado afuera en el patio, y una sirvienta se le acercó y dijo: "Tú también estabas con Jesús el Galileo."

Mateo 26:69 Nueva Version Internacional (NVI)

Mientras tanto, Pedro estaba sentado afuera, en el patio, y una criada se le acercó. —Tú también estabas con Jesús de Galilea —le dijo.

Mateo 26:69 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Mientras tanto, Pedro estaba sentado afuera en el patio. Una sirvienta se acercó y le dijo: —Tú eras uno de los que estaban con Jesús, el galileo.

Mateo 26:69 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Mientras Pedro estaba sentado afuera, en el patio, se le acercó una criada y le dijo: «También tú estabas con Jesús el galileo.»

Mateo 26:69 Reina-Valera Antigua (RVES)

Y Pedro estaba sentado fuera en el patio: y se llegó á él una criada, diciendo: Y tú con Jesús el Galileo estabas.

SAN MATEO 26:69 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Pedro estaba sentado fuera en el patio; y se le acercó una criada, diciendo: Tú también estabas con Jesús el galileo.

Mateo 26:69 Reina Valera 1995 (RVR95)

Estando Pedro sentado fuera, en el patio, se le acercó una criada y le dijo: —Tú también estabas con Jesús, el galileo.

MATEO 26:69 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Mientras sucedía todo esto, Pedro estaba sentado en el patio del palacio. De pronto, una sirvienta se le acercó y le dijo: —Tú siempre estabas con Jesús, el de Galilea.

Mateo 26:69 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Mientras sucedía todo esto, Pedro estaba sentado en el patio del palacio. De pronto, una sirvienta se le acercó y le dijo: —Tú siempre estabas con Jesús, el de Galilea.

Mateo 26:69 Spanish NT (WBES)

Mientras Pedro estaba sentado afuera en el patio, una sierva del sumo sacerdote se le acercó y le dijo: —Tú también estabas con Jesús de Galilea.

Matthew 26:69 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Eta Pierris iarriric cegoén lekorean salán: eta ethor cequión nescatobat, cioela, Hi-ere Iesus Galileanoarequin incén.

MATEO 26:69 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Pedro kanpoan eseria zegoen, patioan; neskame batek ondoratu eta esan zion: —Hi ere Jesus galilearrarekin bizi hintzen.

مَتّی 26:69 New Millenium Version (NMV-FAS)

و امّا پِطرُس بیرون خانه، در حیاط نشسته بود که خادمه‌ای نزد او آمد و گفت: «تو هم با عیسای جلیلی بودی!»

متی 26:69 Persian Old Version (POV-FAS)

اما پطرس در ایوان بیرون نشسته بود که ناگاه کنیزکی نزد وی آمده، گفت: «تو هم با عیسی جلیلی بودی!»

متّی 26:69 Today's Farsi (TPV-FA)

در این وقت پطرس در بیرون، در حیاط خانه نشسته بود كه کنیزی نزد او آمده گفت: «تو هم با عیسی جلیلی بودی.»

Matteuksen 26:69 Finnish 1776 (FI1776)

Mutta Pietari istui ulkona salista, ja hänen tykönsä tuli yksi piika ja sanoi: sinä olit myös Jesuksen kanssa Galileasta.

Matteuksen 26:69 Finnish 1938 (FINPR)

Mutta Pietari istui ulkopuolella esipihassa. Ja hänen luoksensa tuli muuan palvelijatar ja sanoi: "Sinäkin olit Jeesuksen, galilealaisen, seurassa".

Matthieu 26:69 La Bible Du Semeur (BDS)

Pendant ce temps, Pierre était resté assis dehors, dans la cour intérieure. Une servante s’approcha de lui et dit: —Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.

Matthieu 26:69 Martin 1744 (FMAR)

Or Pierre était assis dehors dans la cour, et une servante s'approcha de lui, et lui dit : tu étais aussi avec Jésus le Galiléen.

Évangile selon Matthieu 26:69 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Pierre était assis dehors, dans la cour. Une servante s’approcha de lui et lui dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus, cet homme de Galilée. »

Matthieu 26:69 Bible Darby en français (FRDBY)

Or Pierre était assis dehors, dans la cour; et une servante vint à lui, disant: Et toi, tu étais avec Jésus le Galiléen.

MATTHIEU 26:69 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.

Selon Matthieu 26:69 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Pierre, lui, était assis dehors, dans la cour. Une servante s’approcha de lui et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.

Matthieu 26:69 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.

Matthieu 26:69 Ostervald (OST)

Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour; et une servante s'approcha de lui et lui dit: Toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen.

Bonne Nouvelle selon Matthieu 26:69 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Pierre est assis dehors dans la cour. Une servante s’approche de lui et elle lui dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus, cet homme de Galilée ! »

Matthieu 26:69 Bible Segond 21 (S21)

Or Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui et dit: «Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.»

San Mateo 26:69 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Pedro, upe aja, oguapy hína okápe, korapýpe. Ha peteĩ kuña umi pa'i guasu rembiguáiva, oñemboja hendápe ha he'i chupe: —Nde niko reiko vaekue avei Jesús Galiléagui ndive.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 26:69 SBL Greek New Testament (SBLG)

Ὁ δὲ Πέτρος ⸂ἐκάθητο ἔξω⸃ ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα· Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:69 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Στο μεταξύ, ο Πέτρος καθόταν έξω στην αυλή. Εκεί τον πλησίασε μια δούλη και του είπε: «Ήσουν κι εσύ μαζί με τον Ιησού το Γαλιλαίο».

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:69 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

ο δε πετρος εξω εκαθητο εν τη αυλη και προσηλθεν αυτω μια παιδισκη λεγουσα και συ ησθα μετα ιησου του γαλιλαιου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:69 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Ὁ δὲ Πέτρος ἔξω ἐκάθητο ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη, λέγουσα, Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.

MAT 26:69 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

To, Bitrus kuwa yana zaune a tsakar gida a waje, sai wata baranya ta zo ta tsaya a kansa, ta ce, “Kai ma, ai, tare kake da Yesu Bagalile!”

הבשורה על-פי מתי 26:69 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

כשכל זה קרה, פטרוס ישב בחצר הבית. לפתע עברה לידו משרתת וקראה: "גם אתה היית עם ישוע מהגליל!"

MATEO 26:69 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Si Pedro didto pa sa lagwerta nga nagapungko. May nagpalapit sa iya nga babayi nga suluguon sang pangulo nga pari kag nagsiling,

Evanðelje po Mateju 26:69 Knjiga O Kristu (CKK)

Dok je Petar sjedio vani u dvorištu, priđe mu neka sluškinja i reče: "I ti si bio s Isusom Galilejcem."

Máté 26:69 Károli 1590 (KAR)

Péter pedig künn ül vala az udvaron, és hozzá menvén egy szolgálóleány, monda: Te is a Galileabeli Jézussal valál.

Máté 26:69 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Péter pedig kint ült az udvaron. Odament hozzá egy szolgálóleány, és ezt mondta: „Te is a galileai Jézussal voltál.“

Máté 26:69 Hungarian New Testament (WBHU)

Péter ezalatt ott ült a főpap udvarán. Odament hozzá egy szolgálólány, és megszólította: „Te is a galileai Jézussal voltál!”

Matthew 26:69 Da Jesus Book (HWC-HWC)

All dis time Peter stay sitting outside da house, inside da yard. Had one girl who work fo da Head Priest guy wen go by him, an say, “Eh, you was wit Jesus too, yeah? da bugga from Galilee side, aah?”

Matthew 26:69 Western Armenian NT (WA53)

Երբ Պետրոս դուրսը՝ գաւիթը նստած էր, աղախին մը եկաւ անոր եւ ըսաւ. «Դո՛ւն ալ Գալիլեացի Յիսուսի հետ էիր»:

Matthew 26:69 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Nyadi Peter duduk di luar, ba tengah laman. Siku indu ke nyadi kuli imam besai datai lalu bejaku ngagai Peter, “Nuan tu pen sama enggau Jesus orang Galili.”

MATIUS 26:69 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Petrus sedang duduk di luar, di halaman. Salah seorang pelayan wanita datang, dan berkata kepada Petrus, “Bukankah engkau juga bersama-sama Yesus orang Galilea itu?”

Matius 26:69 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Sementara itu Petrus duduk di luar di halaman. Maka datanglah seorang hamba perempuan kepadanya, katanya: “Engkau juga selalu bersama-sama dengan Yesus, orang Galilea itu.”

Matius 26:69 Indonesian NT (WBID)

Pada waktu itu Petrus sedang duduk di pekarangan. Ada seorang hamba perempuan datang kepadanya. Perempuan itu berkata, "Engkau telah bersama-sama dengan Yesus dari Galilea."

MATIU 26:69 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ma Pita nọduru n'èzí n'obí: otù nwa-ab͕ọghọ we biakute ya, si, Gi onwe-gi na Jisus Onye Galili nọ-kwa-ra.

EVANGELO DI S. MATTEO 26:69 Diodati Bible (DO885-IT)

OR Pietro sedeva di fuori nella corte; ed una fanticella si accostò a lui, dicendo: Anche tu eri con Gesù il Galileo.

Matteo 26:69 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

OR Pietro sedeva di fuori nella corte; ed una fanticella si accostò a lui, dicendo: Anche tu eri con Gesù il Galileo.

Matteo 26:69 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Pietro, intanto, stava seduto fuori nella corte; e una serva gli si accostò, dicendo: Anche tu eri con Gesù il Galileo.

Matteo 26:69 La Parola è Vita (LM)

Nel frattempo, mentre Pietro sedeva nel cortile, una serva gli si avvicinò e gli disse: « Tu eri con Gesù, perché venite tutti e due dalla Galilea! »

Matteo 26:69 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Pietro, intanto, stava seduto fuori nel cortile e una serva gli si avvicinò, dicendo: «Anche tu eri con Gesù il Galileo».

Matteo 26:69 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Pietro, intanto, stava seduto fuori nel cortile e una serva gli si avvicinò, dicendo: «Anche tu eri con Gesú il Galileo».

EVANGELO SECONDO S. MATTEO 26:69 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Pietro, intanto, stava seduto fuori nella corte; e una serva gli si accostò, dicendo: Anche tu eri con Gesù il Galileo.

マタイによる福音書 26:69 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

ペテロは外で中庭にすわっていた。するとひとりの女中が彼のところにきて、「あなたもあのガリラヤ人イエスと一緒だった」と言った。

マタイによる福音書 26:69 リビングバイブル (JLB)

 一方、ペテロは中庭に座っていましたが、一人の女中がやって来て、「あら、あんたイエスといっしょにいた人じゃないの。 二人ともガリラヤの人でしょう」と話しかけました。

MATEUS 26:69 Kitab Sutji (JAV-JA)

Nalika samana Petrus linggih ana ing jaba, ana ing plataran. Banjur ana sawijining abdi wadon kang nyedhaki lan alok: “Sampeyan nggih tumut kalih Yesus, tiyang Galilea niku!”

ម៉ាថាយ 26:69 Standard Version (KHSV-KM)

ពេលនោះ លោកពេត្រុសអង្គុយនៅខាងក្រៅក្នុងទីធ្លា។ មានស្ដ្រីបំរើរបស់មហាបូជាចារ្យ*ម្នាក់ចូលមកជិតគាត់ ពោលថា៖ «អ្នកឯងជាបក្សពួករបស់យេស៊ូ ជាអ្នកស្រុកកាលីឡេដែរ!»។

마태복음 26:69 현대인의 성경 (KLB)

한편 베드로는 뜰에 앉아 있었는데 한 여종이 와서 “당신도 갈릴리 사람 예수와 한패지요?” 하였다.

마태복음 26:69 개역한글 (KRV)

베드로가 바깥 뜰에 앉았더니 한 비자가 나아와 가로되 너도 갈릴리 사람 예수와 함께 있었도다 하거늘

마태복음서 26:69 새번역 (RNKSV)

베드로가 안뜰 바깥쪽에 앉아 있었는데, 한 하녀가 그에게 다가와서 말하였다. “당신도 저 갈릴리 사람 예수와 함께 다닌 사람이네요.”

Ma‸htehˍ li‸ 26:69 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Oˇ htaˇ Peˍtruˆ lehˬ, shaˉ nanˉ awˬ paˇ lo ko taˍ kuiˬ awˬhkʼaw hpawˇ lo mui chehˇ ve yoˬ. Awˬ ceˬ ma teˇ gʼaˇ yawˇ geh laˬ leh, Nawˬ htawˇ Gaˍliˍlehˇ chaw Yeˍsuˆ geh chehˇ ve yoˬ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ.

Matio 26:69 Malagasy Bible (MG1865)

Ary Petera nipetraka teo ivelany, teo an-kianja, dia nanatona azy ny ankizivavy anankiray ka nanao hoe: Hianao koa nomba an'i Jesosy, ilay Galiliana.

Matthew 26:69 Maori Bible (MAOR)

Na i waho a Pita e noho ana, i te marae: a ka haere mai tetahi kotiro ki a ia, ka mea, Ko koe hoki i a Ihu o Kariri.

MATAIO 26:69 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

VIII. Ba no doemadao Wetero baero ba golajama. Ba mõi chõnia zawoejoe, ono alawe, imane: Jaʼoegõ gõi nawõ Jesoe andrõ, banoea Galilaia.

Mattheüs 26:69 Het Boek (HTB)

Ondertussen zat Petrus nog steeds op de binnenplaats van het paleis van de hogepriester. Een dienstmeisje kwam naar hem toe en zei: ‘U was ook bij die Jezus uit Galilea.’

Mattheüs 26:69 Statenvertaling (SV1750)

En Petrus zat buiten in de zaal; en een dienstmaagd kwam tot hem, zeggende: Gij waart ook met Jezus, den Galileer.

Matteus 26:69 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Medan dette hende, sat Peter ute på gardsplassen. Då kom ei tenestejente bort til han og sa: «Du òg var saman med denne galilearen Jesus.»

Matteus 26:69 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Medan dette hende, sat Peter ute på gardsplassen. Då kom ei av tenestjentene bort til han og sa: «Du òg var saman med Jesus frå Galilea.»

Matteus 26:69 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Imens satt Peter ute på gårdsplassen. En tjenestejente kom bort til ham og sa: «Du var også med denne galileeren Jesus.»

Matteus 26:69 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Mens alt dette pågikk, satt Peter ute på gårdsplassen. En tjenestejente kom da bort til han og sa: "Du var vel også sammen med denne Jesus fra Galilea!"

Matteus 26:69 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Imens satt Peter ute på gårdsplassen. En av tjenestepikene kom bort til ham og sa: «Også du var med denne Jesus fra Galilea.»

Matteus 26:69 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Men Peter satt utenfor på gårdsplassen. Da kom en tjenestepike bort til ham og sa: Også du var med Jesus fra Galilea.

Matteus 26:69 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Men Peter satt utenfor i gårdsrummet. Og en tjenestepike gikk bort til ham og sa: Også du var med Jesus fra Galilea.

MATEO 26:69 BIBELE (NSO51-NSO)

Petro yena o be a dutše ka ntle lapeng. Gwa tla mosetsana a re: Le wena o be o na le Jesu wa Galilea.

Ewangelia Mateusza 26:69 Biblia Gdańska (PBG)

Ale Piotr siedział przed domem na podwórzu. Tedy przystąpiła do niego jedna dziewka, mówiąc: I tyś był z tym Jezusem Galilejskim.

Ewangelia Mateusza 26:69 Słowo Życia (PSZ)

Tymczasem Piotr wciąż przebywał na dziedzińcu rezydencji. Nagle podeszła do niego jakaś dziewczyna i powiedziała: – Ty też byłeś z Jezusem z Galilei!

Ewangelia Mateusza 26:69 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Piotr zaś siedział na zewnątrz, na dziedzińcu. Podeszła do niego pewna dziewczyna i powiedziała: Ty też byłeś z Jezusem z Galilei.

MATIUS 26:69 Rengah Jian (PNT-PNE)

La'ah Péterus pu'un mokoo' keto tong lamin réh. Tuai jah redo kelunan éh sohoo' Kayapas éh Imam éh pengeja'au kekat imam nah, ka' ha' redo inah ngan Péterus, ka'au' péh pu'un kivu Yésus éh kelunan jin Galilia rai de', ha' néh.

Matthew 26:69 Matthew and Acts (POTL)

OcI Pitu kicipitupI nkoci shi wikwamuk, icI she'shksiIn kipie'naskakon, otI cI okikon; Kinsuke' kipmI wice'wa Cisus o Ke'nIni onInI.

Mateus 26:69 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.

Mateus 26:69 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.

Mateus 26:69 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: “Você também estava com Jesus, o galileu”.

Mateus 26:69 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Entretanto, Pedro estava sentado fora no pátio; e uma criada, aproximando-se, disse-lhe: Também tu estavas com Jesus, o galileu.

Mateus 26:69 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Ora, Pedro estava sentado no pátio quando uma serva se aproximou dele e disse: —Você também não estava com Jesus da Galiléia?

San Mateo 26:69 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Chaicamaca Pedroca, huasi canllapimi tiyacurca. Chaipi tiyacujpi shuj servij huarmi shamushpaca: -Canpishmari Galilea llajtamanta Jesushuan puricurcangui- nircami.

Matei 26:69 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Petru stătea afară, în curte. A venit la el o slujnică și i-a zis: – Și tu erai cu Isus, galileeanul!

Matei 26:69 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Petru însă ședea afară în curte. O slujnică a venit la el, și i-a zis: „Și tu erai cu Isus Galileanul!“

Matei 26:69 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Petru însă ședea afară în curte. O slujnică a venit la el și i-a zis: „Și tu erai cu Isus Galileeanul!”

От Матфея 26:69 Slovo Zhizny (RSZ)

Петр же сидел снаружи, во дворе, когда к нему подошла служанка. – Ты тоже был с Иисусом Галилеянином, – сказала она.

От Матфея 26:69 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.

От Матфея святое благовествование 26:69 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.

От Матфея 26:69 Russian New Testament (WBRU)

А Пётр в это время сидел снаружи во дворе, и подошла к нему одна служанка и сказала: «Ты тоже был с Иисусом Галилеянином».

MATIUS 26:69 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Iatu Petrus unno’ko dio salian, dio to’ banua kombongan kalua’na Ada’; saemi lako kalena tu baine ruranan misa’, nakua: Iko dukapa tu sisola tu Yesu, to Galilea.

Matúš 26:69 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Peter sedel vonku na nádvorí. Prišla k nemu ktorási slúžka a povedala: „Aj ty si bol s Ježišom Galilejským!“

MATEO 26:69 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Zvino Petro akanga agere panze muruvazhe, uye mumwe murandawechisikana akauya kwaari akati, “Newewo wakanga una Jesu weGarirea.”

Matayos 26:69 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Butros wuxuu fadhiyey barxadda dibadda ah, markaasaa gabadh u timid oo waxay ku tidhi, Adiguna waxaad la jirtay Ciisihii reer Galili.

Mateu 26:69 Albanian Bible (ALBB)

Tani Pjetri ndënji përjashta, në oborr dhe një shërbëtore iu afrua duke thënë: ''Edhe ti ishe me Jezusin, Galileasin''.

Mateu 26:69 Së bashku (INT-SQ)

Pjetri rrinte ulur përjashta në oborr. Një shërbëtore erdhi tek ai dhe i tha: «Edhe ti ishe me Jezu galileasin».

Еванђеље по Матеју 26:69 Serbian New Testament (WBSR)

А Петар је седео напољу, у дворишту. Приђе му једна слушкиња и рече: »И ти си био са Исусом Галилејцем!«

Matteus 26:69 Nya Levande Bibeln (BSV)

Medan allt detta pågick satt Petrus ute på gården. En tjänsteflicka kom då fram till honom och sa: "Du var väl också tillsammans med den där Jesus från Galileen!"

Matteusevangeliet 26:69 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Petrus satt ute på gården. En tjänsteflicka kom fram till honom och sade: ”Du var också tillsammans med Jesus från Galileen.”

Matteus 26:69 Karl XII 1873 (SK73)

Men Petrus satt utanföre i palatset; och der kom till honom en tjensteqvinna, och sade: Du vast ock med Jesu af Galileen.

Matteus 26:69 Svenska 1917 (SVEN)

Men Petrus satt utanför på gården. Då kom en tjänstekvinna fram till honom och sade: »Också du var med Jesus från Galileen.»

Mathayo 26:69 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Petro alikuwa ameketi nje uani. Basi, mtumishi mmoja wa kike akamwendea, akasema, “Wewe ulikuwa pamoja na Yesu wa Galilaya.”

MT. 26:69 Swahili Union Version (SUV-SW)

Na Petro alikuwa ameketi nje behewani; kijakazi mmoja akamwendea, akasema, Wewe nawe ulikuwapo pamoja na Yesu wa Galilaya.

มัทธิว 26:69 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

ฝ่ายเปโตรนั่งอยู่ที่ลานบ้าน สาวใช้คนหนึ่งมาพูดกับเปโตรว่า " เจ้าก็อยู่กับเยซูแห่งกาลิลีด้วย "

มัท‍ธิว 26:69 Thai Standard Version Revision (THSV)

เป‍โตร​นั่ง​อยู่​นอก​ตึก​ที่​ลาน‌บ้าน มี​สาว‌ใช้​คน​หนึ่ง​มา​พูด​กับ​เขา​ว่า “เจ้า​ก็​อยู่​กับ​เยซู​ชาว​กา‍ลิ‍ลี​ด้วย”

มัทธิว 26:69 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

ขณะนั้นเปโตรนั่งอยู่ภายนอกบริเวณคฤหาสน์นั้น มีสาวใช้คนหนึ่งมาพูดกับเขาว่า "เจ้าได้อยู่กับเยซูชาวกาลิลีด้วย"

มัท‍ธิว 26:69 Thai New Testament (WBTH)

ใน_ขณะ_เดียว_กัน เปโตร_กำลัง_นั่ง_อยู่_ข้าง_นอก_ที่_ลาน_บ้าน และ_สาวใช้_คน_หนึ่ง_เข้า_มา_ทัก_เขา_ว่า “แก_ก็_อยู่_กับ_เยซู_คน_กาลิลี_ด้วย_นี่_นา”

MATIUS 26:69 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Paat i Pitrus nanturung ra liliut ru baloi, ratong sangulun ulipon ruandu' ru Tingganai maayo imam Jaudi am indagu, “Okou niak nabaya' ri Jisus ulun Galilia no!”

Mateo 26:69 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Samantala, si Pedro ay nakaupo noon sa patyo. Nilapitan siya ng isang utusang babae at sinabi sa kanya, “Kasamahan ka rin ni Jesus na taga-Galilea, hindi ba?”

Mateo 26:69 Ang Biblia (TLAB)

Nakaupo nga si Pedro sa labas ng looban: at lumapit sa kaniya ang isang alilang babae, na nagsasabi, Ikaw man ay kasama ng taga Galileang si Jesus.

MATHEO 26:69 BEIBELE (TSW70-TN)

Petoro o ne a dutse ka fa ntle mo lelapeng. Foo lelata lengwe la tla go ene la re: “Le wena ò ne o na le Jesu wa Galelea.”

MATEWU 26:69 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Petro a a tshamile ehandle exivaveni; kutani nandza un'wana wa wansati a ta ka yena, a ku: “Na wena, a wu ri na Yesu wa Galeliya.”

MATTA 26:69 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Petrus ise dışarıda, avluda oturuyordu. Bir hizmetçi kız yanına gelip, “Sen de Celileli İsa'yla birlikteydin” dedi.

Вiд Матвiя 26:69 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

А Петро перед домом сидів на подвір'ї. І приступила до нього служниця одна та й сказала: І ти був з Ісусом Галілеянином!

Матей 26:69 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Петр же знадвору сидїв у дворі. І приступила до него одна дївчина, кажучи: І ти був з Ісусом Галилейським.

Вiд Матвiя 26:69 Ukrainian New Testament (WBUK)

Тим часом, Коли Петро сидів на подвір’ї, до нього підійшла одна з служниць первосвященика й сказала: «Ти також був з Ісусом Ґалилеянином».

متی 26:69 اردو جیو ورژن (UGV)

اِس دوران پطرس باہر صحن میں بیٹھا تھا۔ ایک نوکرانی اُس کے پاس آئی۔ اُس نے کہا، ”تم بھی گلیل کے اُس آدمی عیسیٰ کے ساتھ تھے۔“

متّی 26:69 Revised Urdu Bible (URD-UR)

اور پطر س باہر صحن میں بَیٹھا تھا کہ ایک لَونڈی نے اُس کے پاس آ کر کہا تُو بھی یِسُو ع گلِیلی کے ساتھ تھا۔

Ma-thi-ơ 26:69 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Khi ấy Phi-rơ đang ngồi ở ngoài sân; một cô tớ gái đến gần ông và nói, "Ông cũng là người của ông Jesus người Ga-li-lê."

Ma-thi-ơ 26:69 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Lúc ấy, Phi-e-rơ đang ngồi ở ngoài sân. Một đầy tớ gái đến gần và nói: “Ông cũng là người ở với Jêsus, người Ga-li-lê.”

Ma-thi-ơ 26:69 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Bấy giờ Phi-e-rơ vẫn ngồi ngoài sân. Có một người đầy tớ gái đến gần, mà nói cùng người rằng: Ngươi cũng là kẻ ở với Jêsus, người Ga-li-lê.

Ma-thi-ơ 26:69 Vietnamese NT (WBVI)

Lúc ấy Phia-rơ đang ngồi trong sân. Một đứa tớ gái đến bảo, "Ông cũng theo ông Giê-xu miền Ga-li-lê phải không?"

Mat 26:69 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Peteru joko lode li ãfin: nigbana ni ọmọbinrin kan tọ̀ ọ wá, o wipe, Iwọ pẹlu wà pẹlu Jesu ti Galili.

马太福音 26:69 当代译本 (CCB)

当时,彼得还坐在外面的院子里,有一个婢女走过来对他说:“你也是跟那个加利利人耶稣一伙的。”

马太福音 26:69 新标点和合本 (CUNPSS)

彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来,说:「你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。」

马太福音 26:69 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来,说:「你素来也是同那 加利利人耶稣一伙的。」

马太福音 26:69 新译本(简体字版) (CNVS)

彼得坐在外面的院子里,有一个婢女走过来对他说:“你也是和加利利人耶稣一伙的。”

马太福音 26:69 中文标准译本 (CSB)

彼得坐在外面的院子里,有一个女仆过来对他说:“你也与那个加利利人耶稣是一伙的。”

马太福音 26:69 和合本修订版 (RCUVSS)

彼得在外面院子里坐着,有一个使女进前来,说:“你素来也是同那加利利人耶稣一起的。”

馬太福音 26:69 新標點和合本 (CUNP)

彼得在外面院子裏坐著,有一個使女前來,說:「你素來也是同那加利利人耶穌一夥的。」

馬太福音 26:69 和合本修訂版 (RCUV)

彼得在外面院子裏坐著,有一個使女進前來,說:「你素來也是同那加利利人耶穌一起的。」

Matthew 26:69 Zokam International Version (ZIV)

Inntual ah Peter a tut laitakin nasem numei khat a kiangah va pai-in, “Nang zong Galilee mi Jesu tawh na kipawl hi,” va ci hi.