Matthew 28:19 - All Versions
San Mateo 28:19 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Jix yix cuʼ i winak ronojel u wach i jyub taʼaj. Chi bij in tzij chique man xak ique que u ʼon ni in tijoxelab yin. Chi kajsaj ni ya piquiwi, cʼutbal-re chi je re chic i Ta chicaj, xak je re i u Cʼojol, xak je re i u Tewal i Dios.
Mateo 28:19 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Turutin asamtai, mash nungka ainamunam werum, wína nuiniatir wajasarti tusaram, aints ainau nuiniartaram. Tura wína Apaachiru Yuse naari pachisrum, tura Yuse Uchiri naari pachisrum, tura Yuse Wakani naari pachisrum aints ainau imiaitaram.
Matteus 28:19 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Daarom moet julle gaan en julle moet die mense van al die volke my dissipels maak. Julle moet hulle doop in die Naam van die Vader en die Seun en die Heilige Gees.
MATTHÉÜS 28:19 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
Gaan dan heen, maak dissipels van al die nasies, en doop hulle in die Naam van die Vader en die Seun en die Heilige Gees; en leer hulle om alles te onderhou wat Ek julle beveel het.
MATTEUS 28:19 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Gaan dan na al die nasies toe en maak die mense my dissipels: doop hulle in die Naam van die Vader en die Seun en die Heilige Gees, en
Matteus 28:19 Die Boodskap (DB)
Ek wil hê julle moet iets vir My doen: "Die wêreld is nou julle sendingveld. Gaan oral na almal toe en daag hulle uit om My sonder enige voorwaardes of verskonings te volg. As hulle bereid is om My met hulle hele lewe te volg, moet julle hulle doop op gesag van die Vader, die Seun en die Heilige Gees. So sal julle hulle inlyf om deel van God se familie te wees. Maar dan is julle nog nie klaar nie.
MATTEUS 28:19 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Gaan dan, maak al die nasies my dissipels, en doop hulle in die Naam van die Vader en die Seun en die Heilige Gees.
إِنْجِيلُ مَتَّى 28:19 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
فَٱذْهَبُوا وَتَلْمِذُوا جَمِيعَ ٱلْأُمَمِ وَعَمِّدُوهُمْ بِٱسْمِ ٱلْآبِ وَٱلِٱبْنِ وَٱلرُّوحِ ٱلْقُدُسِ.
إنجيلُ مَتَّى 28:19 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
فاذهَبوا وتَلمِذوا جميعَ الأُمَمِ وعَمِّدوهُم باسمِ الآبِ والِابنِ والرّوحِ القُدُسِ.
البشارة كما دوّنها متى 28:19 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
فاَذهبوا وتَلْمِذوا جميعَ الأُمَمِ، وعَمّدوهُم باَسمِ الآبِ والابنِ والرّوحِ القُدُسِ،
متى 28:19 كتاب الحياة (NAV)
فَاذْهَبُوا إِذَنْ، وَتَلْمِذُوا جَمِيعَ الأُمَمِ، وَعَمِّدُوهُمْ بِاسْمِ الآبِ وَالابْنِ وَالرُّوحِ الْقُدُسِ؛
بشارة متى 28:19 الكتاب الشريف (SAB)
اذهبوا وتلمذوا كل الشعوب، وغطسوهم باسم الأب والابن والروح القدوس.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
متى 28:19 Arabic Bible (WBAR)
فَاذهَبُوا، وَتَلمِذُوا جَمِيعَ أُمَمِ الأرْضِ، وَعَمِّدوهُمْ بِاسْمِ الآبِ وَالابْنِ وَالرُّوحِ القُدُسِ،
SAN MATEO 28:19 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Tee tiirã waari, bojoca poogaari niipetirãpʉrena, yʉre ca tʉo nʉnʉjeerã cʉ̃ja ca niiro tiirãja. Ʉmʉreco Pacʉ wãme, cʉ̃ Macʉ̃ wãme, to biri Añuri Yeri wãme mena cʉ̃jare uwo coe,
MATEUS 28:19 Bibel (BBC-BBC)
Laho ma hamu, podai hamu ma saluhut bangso, didi hamu ma nasida tubagasan Goar ni Ama. Anak dohot Tondi Parbadia!
Матей 28:19 Цариградски (BG1871)
Идете прочее, научете всичките народи, и кръщавайте ги в името на Отца и Сина и Светаго Духа;
Матей 28:19 Ревизиран (BG1940)
Идете, прочее, научете всичките народи, и кръщавайте ги в името на Отца и Сина и Светия Дух,
Матей 28:19 Верен (VBG)
И така, идете, правете ученици всичките народи и ги кръщавайте в Името на Отца и Сина и Светия Дух,
Матей 28:19 Bulgarian New Testament (WBBG)
Затова идете при всички народи и ги направете мои ученици, като ги кръщавате в името на Отца и Сина, и Святия Дух.
মথি 28:19 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
এইজন্য তোমরা গিয়ে সমস্ত জাতির লোকদের আমার উম্মত কর। পিতা, পুত্র ও পাক-রূহের নামে তাদের তরিকাবন্দী দাও।
মথি 28:19 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
এইজন্য তোমরা গিয়ে সমস্ত জাতির লোকদের আমার শিষ্য কর। পিতা, পুত্র ও পবিত্র আত্মার নামে তাদের বাপ্তিস্ম দাও।
MATTHEW 28:19 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Panu angān ka barang yŭn ka bada sopŭrŭg daya jadi murid Ku: baptisa ngara ngga adŭn Sama, Anak, ka Roh Kudus
MATEUS 28:19 Bibel (BTS-BTS)
Laho ma hanima, podahi hanima ma sagala bangsa, ase gabe susianKu sidea, anjaha didi hanima ma sidea hu bagas goran ni Bapa, Anak ampa Tonduy Napansing. (Mrk. 16:15, 16.)
MATIUS 28:19 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Laweslah ku kerina bangsa manusia, bahanlah ia jadi ajar-ajarKu: Peridiken ia ibas gelar Bapa, gelar Anak, ras gelar Kesah Si Badia,
MATEO 28:19 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Busa adtoi ninyo ang mga tawo sa tanan nga dapit. Ug himoa ninyo sila nga akong mga sumusunod. Bautismohi ninyo sila sa ngalan sa Amahan, sa Anak, ug sa Espiritu Santo.
Евангелие от Матфея 28:19 славенский язык (CSLAV-CHU)
шедше убо научите вся языки, крестяще их во имя Отца и Сына и святаго Духа,
Matouš 28:19 Bible 21 (B21)
Proto jděte. Získávejte učedníky ze všech národů, křtěte je ve jménu Otce i Syna i Ducha svatého
Matouš 28:19 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Protož jdouce, učte všecky národy, křtíce je ve jméno Otce i Syna i Ducha svatého,
Matouš 28:19 Slovo na cestu (SNC)
Proto jděte a získávejte mi následovníky ve všech národech, křtěte je ve jméno Otce, Syna i Ducha svatého.
Matthæus 28:19 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Gå derfor ud og gør mennesker fra alle folkeslag til mine disciple. Døb dem til at tilhøre Faderen og Sønnen og Helligånden,
Matthæus 28:19 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Gaaer derfor hen og lærer alle Folk, og døber dem i Navnet Faderens og Sønnens og den Hellig Aands;
Matthäus 28:19 Luther Bible 1912 (DELUT)
Darum gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes,
Matthäus 28:19 Elberfelder 1905 (ELB)
Gehet nun hin und machet alle Nationen zu Jüngern, und taufet sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes,
Matthäus 28:19 Elberfelder 1871 (ELB71)
Gehet nun hin und machet alle Nationen zu Jüngern, und taufet sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes,
Matthäus 28:19 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
So geht denn hin und sammelt mir aus allen Völkern Jünger: führt sie durch die Taufe in die Gemeinschaft des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes
Matthäus 28:19 Hoffnung für Alle (HFA)
Geht hinaus in die ganze Welt, und ruft alle Menschen dazu auf, mir nachzufolgen! Tauft sie im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes!
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matthäus 28:19 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Darum geht zu allen Völkern und macht die Menschen zu meinen Jüngern; tauft sie auf den Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes
Matthäus 28:19 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
So geht nun hin und macht zu Jüngern alle Völker , und tauft sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes
Matthäus 28:19 Schlachter 1951 (SCH51)
So geht nun hin und macht zu Jüngern alle Völker, und tauft sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes
MATIUS 28:19 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Iyo nopoddi, om ongoi kou no dot id pointikid-tikid do bansa'd tulun do pointongkop diti pomogunan, om silihon no iyolo' do tumatanud ku. Botisan no iyolo' do mikuwo'd rumait di ngaran do Tapa', om Tanak om Rusod do Kinorohingan.
Matthew 28:19 American Standard Version (ASV)
Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:
Matthew 28:19 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
Matthew 28:19 Amplified Bible (AMP)
Go then and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Matthew 28:19 Common English Bible (CEB)
Therefore, go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
Matthew 28:19 Contemporary English Version (CEV)
19 Go to the people of all nations and make them my disciples. Baptize them in the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit,
Matthew 28:19 Catholic Public Domain Version (CPDV)
Therefore, go forth and teach all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
Matthew 28:19 Douay Rheims (DRA)
Going therefore, teach ye all nations; baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.
Matthew 28:19 English Standard Version (ESV)
Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Matthew 28:19 Good News Translation (GNT)
Go, then, to all peoples everywhere and make them my disciples: baptize them in the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit,
Matthew 28:19 English Good News Translation (GNTD)
Go, then, to all peoples everywhere and make them my disciples: baptize them in the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit,
Matthew 28:19 GOD'S WORD Translation (GWT)
So wherever you go, make disciples of all nations: Baptize them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
Matthew 28:19 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
Go, therefore, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
Matthew 28:19 King James Version (KJV)
Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
Matthew 28:19 Lexham English Bible (LEB)
Therefore, go and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Matthew 28:19 The Message (MSG)
Go out and train everyone you meet, far and near, in this way of life, marking them by baptism in the threefold name: Father, Son, and Holy Spirit.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Matthew 28:19 New American Standard Bible (NASB)
Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit,
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Matthew 28:19 New Century Version (NCV)
So go and make followers of all people in the world. Baptize them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Matthew 28:19 New English Translation (NET)
Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit,
Matthew 28:19 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
So you must go and make disciples of all nations. Baptize them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit.
Matthew 28:19 NIV (NIV)
Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
Matthew 28:19 NIV 1984 (NIV84)
Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matthew 28:19 New International Version Anglicized (NIVUK)
Therefore go and make disciples of all nations, baptising them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
Matthew 28:19 New King James Version (NKJV)
Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Matthew 28:19 New Living Translation (NLT)
Therefore, go and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit.
Mattityahu 28:19 Orthodox Jewish Bible (OJB)
Go, therefore, make talmidim for Rebbe, Melech HaMoshiach of all the nations, giving them a tevilah in a mikveh mayim in Hashem, in the Name of HaAv, and HaBen, and HaRuach Hakodesh,
Matthew 28:19 TNIV (TNIV)
Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
Matthew 28:19 World English Bible (WEB)
Go, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
MATEO 28:19 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Vayan, pues, y hagan discípulos a los habitantes de todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo,
Mateo 28:19 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Vayan, pues, a las gentes de todas las naciones, y háganlas mis discípulos; bautícenlas en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo,
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
MATEO 28:19 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Id, pues, y haced mis discípulos a todos los habitantes del mundo; bautizadlos en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo
Mateo 28:19 La Biblia de las Americas (LBLA)
Id, pues, y haced discípulos de todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo,
Mateo 28:19 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Vayan, pues, y hagan discípulos de todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo,
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Mateo 28:19 Nueva Version Internacional (NVI)
Por tanto, vayan y hagan discípulos de todas las *naciones, bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo,
Mateo 28:19 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Por lo tanto, vayan y hagan discípulos de todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Mateo 28:19 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Por tanto, vayan y hagan discípulos en todas las naciones, y bautícenlos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo.
Mateo 28:19 Reina-Valera Antigua (RVES)
Por tanto, id, y doctrinad á todos los Gentiles, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo:
Mateo 28:19 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Por tanto, id, y haced discípulos a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo;
SAN MATEO 28:19 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Por tanto, id, y haced discípulos a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo;
Mateo 28:19 Reina Valera 1995 (RVR95)
Por tanto, id y haced discípulos a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo,
MATEO 28:19 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Ustedes vayan y hagan más discípulos míos en todos los países de la tierra. Bautícenlos en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo.
Mateo 28:19 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Ustedes vayan y hagan más discípulos míos en todos los países de la tierra. Bautícenlos en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo.
Mateo 28:19 Spanish NT (WBES)
Así que vayan y hagan seguidores en todas las naciones. Bautícenlos en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo,
Matthew 28:19 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Çoazte bada eta iracats itzaçue gende guciac: batheyatzen dituçuela Aitaren eta Semearen eta Spiritu sainduaren icenean:
MATEO 28:19 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Zoazte, bada, eta egin herri guztiak nire ikasle, Aitaren eta Semearen eta Espiritu Santuaren izenean bataiatuz
مَتّی 28:19 New Millenium Version (NMV-FAS)
پس بروید و همۀ قومها را شاگرد سازید و ایشان را به نام پدر، پسر و روحالقدس تعمید دهید
متی 28:19 Persian Old Version (POV-FAS)
پس رفته، همه امتها را شاگرد سازید و ایشان رابه اسم اب و ابن و روحالقدس تعمید دهید.
متّی 28:19 Today's Farsi (TPV-FA)
پس بروید و همهٔ ملّتها را شاگرد من سازید و آنها را به نام پدر و پسر و روحالقدس تعمید دهید
Matteuksen 28:19 Finnish 1776 (FI1776)
Menkäät siis ja opettakaat kaikkea kansaa, ja kastakaat heitä nimeen Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen,
Matteuksen 28:19 Finnish 1938 (FINPR)
Menkää siis ja tehkää kaikki kansat minun opetuslapsikseni, kastamalla heitä Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen
Matthieu 28:19 La Bible Du Semeur (BDS)
allez donc dans le monde entier, faites des disciples parmi tous les peuples, baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit
Matthieu 28:19 Martin 1744 (FMAR)
Allez donc, et enseignez toutes les nations, les baptisant au Nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit ;
Évangile selon Matthieu 28:19 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Allez donc auprès des gens de toutes les nations et faites d’eux mes disciples ; baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,
Matthieu 28:19 Bible Darby en français (FRDBY)
Allez donc, et faites disciples toutes les nations, les baptisant pour le nom du Père et du Fils et du Saint Esprit,
MATTHIEU 28:19 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,
Selon Matthieu 28:19 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Allez, faites des gens de toutes les nations des disciples, baptisez-les pour le nom du Père, du Fils et de l’Esprit saint,
Matthieu 28:19 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,
Matthieu 28:19 Ostervald (OST)
Allez donc et instruisez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,
Bonne Nouvelle selon Matthieu 28:19 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Allez chez tous les peuples pour que les gens deviennent mes disciples. Baptisez-les au nom du Père, du Fils et de l’Esprit Saint.
Matthieu 28:19 Bible Segond 21 (S21)
Allez [donc], faites de toutes les nations des disciples, baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit
San Mateo 28:19 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Tapeho aipo ramo opa tetã rupi ha pe porombo'e ha pejapo chupe kuéra che remimbo'e ramo. Pemongarai chupe kuéra Túva, Ta'ýra ha Espíritu Santo rérape,
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 28:19 SBL Greek New Testament (SBLG)
πορευθέντες ⸀οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, ⸀βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:19 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Πηγαίνετε λοιπόν και κάνετε μαθητές μου όλα τα έθνη, βαφτίζοντάς τους στο *όνομα του Πατρός και του Υιού και του Αγίου Πνεύματος
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:19 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:19 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος·
MAT 28:19 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Don haka sai ku je ku almajirtar da dukkan al'ummai, kuna yi musu baftisma da sunan Uba, da Ɗa, da Ruhu Mai Tsarki,
הבשורה על-פי מתי 28:19 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
"משום כך לכו ועשו תלמידים בכל העולם. הטבילו אותם בשם האב, הבן ורוח הקודש,
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
MATEO 28:19 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Gani kadtui ninyo ang mga tawo sa tanan nga nasyon. Kag himuon ninyo sila nga akon mga sumulunod. Bautisohan ninyo sila sa ngalan sang Amay, sang Anak, kag sang Espiritu Santo.
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Mateju 28:19 Knjiga O Kristu (CKK)
Idite zato i učinite sve narode mojim učenicima krsteći ih u ime Oca i Sina i Svetoga Duha.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Máté 28:19 Károli 1590 (KAR)
Elmenvén azért, tegyetek tanítványokká minden népeket, megkeresztelvén őket az Atyának, a Fiúnak és a Szent Léleknek nevében,
Máté 28:19 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Menjetek el azért, tegyetek tanítványokká minden népet, megkeresztelvén őket az Atyának, a Fiúnak és a Szentléleknek nevében,
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Máté 28:19 Hungarian New Testament (WBHU)
Ezért menjetek el, és minden embert, minden nemzetben tegyetek az én tanítványommá! Merítsétek be őket az Atya, a Fiú és a Szent Szellem nevében!
Matthew 28:19 Da Jesus Book (HWC-HWC)
So you guys, go all ova da world an teach all da diffren peopos, so dey can learn bout me an come my guys. Baptize dem, an dey goin come tight wit my Fadda, an me his Boy, an Godʼs Good an Spesho Spirit.
Matthew 28:19 Western Armenian NT (WA53)
Ուրեմն գացէ՛ք, աշակերտեցէ՛ք բոլոր ազգերը, մկրտեցէ՛ք զանոնք Հօր, Որդիին եւ Սուրբ Հոգիին անունով:
Matthew 28:19 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Nya alai, bejalai kita ngagai semua bansa lalu gaga sida nyadi murid Aku, maptisa sida dalam nama Apai, Anak enggau Roh Kudus,
MATIUS 28:19 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Sebab itu pergilah kepada segala bangsa di seluruh dunia, jadikanlah mereka pengikut-pengikut-Ku. Baptiskan mereka dengan menyebut nama Bapa, dan Anak, dan Roh Allah.
Matius 28:19 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Karena itu pergilah, jadikanlah semua bangsa murid-Ku dan baptislah mereka dalam nama Bapa dan Anak dan Roh Kudus,
Matius 28:19 Indonesian NT (WBID)
Pergilah dan jadikanlah semua bangsa pengikut-Ku. Baptislah mereka dalam nama Bapa, Anak, dan Roh Kudus.
MATIU 28:19 Bible Nso (IGBOB-IG)
Ya mere, ganu, me mba nile ka ha buru ndi nēso uzọm, nēme ha baptism bà n'aha nke Nna, na nke Ọkpara, na nke Mọ Nsọ:
EVANGELO DI S. MATTEO 28:19 Diodati Bible (DO885-IT)
Andate adunque, ed ammaestrate tutti i popoli; battezzandoli nel nome del Padre, e del Figliuolo, e dello Spirito Santo;
Matteo 28:19 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Andate adunque, ed ammaestrate tutti i popoli; battezzandoli nel nome del Padre, e del Figliuolo, e dello Spirito Santo;
Matteo 28:19 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Andate dunque, ammaestrate tutti i popoli, battezzandoli nel nome del Padre e del Figliuolo e dello Spirito Santo,
Matteo 28:19 La Parola è Vita (LM)
Perciò andate ad ammaestrare tutti i popoli e battezzate chi crede in me nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matteo 28:19 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Andate dunque e fate miei discepoli tutti i popoli battezzandoli nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo,
Matteo 28:19 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Andate dunque e fate miei discepoli tutti i popoli battezzandoli nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo,
EVANGELO SECONDO S. MATTEO 28:19 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Andate dunque, ammaestrate tutti i popoli, battezzandoli nel nome del Padre e del Figliuolo e dello Spirito Santo,
マタイによる福音書 28:19 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
それゆえに、あなたがたは行って、すべての国民を弟子として、父と子と聖霊との名によって、彼らにバプテスマを施し、
マタイによる福音書 28:19 リビングバイブル (JLB)
だから、出て行って、すべての国の人々をわたしの弟子とし、彼らに、父と子と聖霊との名によってバプテスマ(洗礼)を授けなさい。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
MATEUS 28:19 Kitab Sutji (JAV-JA)
Mulane padha lungaa, sakabehing bangsa padha dadekna siswaKu, lan padha baptisen ing asmane Sang Rama, Sang Putra lan Sang Roh Suci,
ម៉ាថាយ 28:19 Standard Version (KHSV-KM)
ដូច្នេះ ចូរចេញទៅនាំមនុស្សគ្រប់ជាតិសាសន៍អោយធ្វើជាសិស្ស ហើយធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកអោយគេ ក្នុងព្រះនាមព្រះបិតា ព្រះបុត្រា និង ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ*។
마태복음 28:19 현대인의 성경 (KLB)
그러므로 너희는 가서 모든 민족을 제자로 삼아 아버지와 아들과 성령의 이름으로 1세례를 주고
마태복음 28:19 개역한글 (KRV)
그러므로 너희는 가서 모든 족속으로 제자를 삼아 아버지와 아들과 성령의 이름으로 세례를 주고
마태복음서 28:19 새번역 (RNKSV)
그러므로 너희는 가서, 모든 민족을 제자로 삼아서, 아버지와 아들과 성령의 이름으로 세례를 주고,
Ma‸htehˍ li‸ 28:19 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Hkʼe te leh nawˬ hui kʼai leh, chaw ceuˬ hkʼa peu-eˬ ngaˬ ve awˬ la‸ gʼawˇ hpeh‸ la tuˬ ca te-o. Awˬ pa, Yaˇ hpu leh da‸ ve kehˬ ve Awˬ ha hpu awˬ meh awˬ hawˉ lo yawˇ hui hta‸ baˆtiˆsaˬ piˇ-oˆ.
Matio 28:19 Malagasy Bible (MG1865)
koa mandehana ianareo, dia ataovy mpianatra ny firenena rehetra, manao batisa azy ho amin'ny anaran'ny Ray sy ny Zanaka ary ny Fanahy Masina
Matthew 28:19 Maori Bible (MAOR)
Na reira haere, meinga hei akonga nga iwi katoa, iriiria i runga i te ingoa o te Matua, o te Tama, o te Wairua tapu:
MATAIO 28:19 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Miʼaeʼe, mibaliʼõ nifahaõ fefoe soi, wamajagõ idanõ jaʼira ba dõi Nama ba ba dõi Nono ba ba dõi Geheha niʼamoniʼõ; (Mar. 16, 15. 16; 16. Hal. zin. 1, 8)
Mattheüs 28:19 Het Boek (HTB)
Ga er daarom op uit om alle volken tot mijn leerlingen te maken. Doop hen in de naam van de Vader en van de Zoon en van de Heilige Geest. Leer hen altijd te doen wat Ik u heb gezegd.
Mattheüs 28:19 Statenvertaling (SV1750)
Gaat dan henen, onderwijst al de volken, dezelve dopende in den Naam des Vaders, en des Zoons, en des Heiligen Geestes; lerende hen onderhouden alles, wat Ik u geboden heb.
Matteus 28:19 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Gå difor og gjer alle folkeslag til læresveinar: Døyp dei til namnet åt Faderen og Sonen og Den heilage ande
Matteus 28:19 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Gå difor ut og gjer alle folkeslag til læresveinar, med di de døyper dei til namnet åt Faderen og Sonen og Den Heilage Ande,
Matteus 28:19 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Gå derfor og gjør alle folkeslag til disipler: Døp dem til Faderens og Sønnens og Den hellige ånds navn
Matteus 28:19 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Gå derfor ut til alle folk og gjør dem til mine disipler. Døp dem til fellesskap med Far i himmelen, Sønnen og Guds Hellige Ånd.
Matteus 28:19 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Gå derfor ut og gjør alle folkeslag til disipler, idet dere døper dem til Faderens og Sønnens og Den Hellige Ånds navn
Matteus 28:19 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Gå derfor ut og gjør alle folkeslag til disipler, idet dere døper dem til Faderens og Sønnens og Den Hellige Ånds navn,
Matteus 28:19 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
gå derfor ut og gjør alle folkeslag til disipler, idet I døper dem til Faderens og Sønnens og den Hellige Ånds navn,
MATEO 28:19 BIBELE (NSO51-NSO)
Ke gona yang le dire ditšhaba ka moka barutiwa ka go ba kolobetša leineng la Tate le la Morwa le la Moya o mokgethwa,
Ewangelia Mateusza 28:19 Biblia Gdańska (PBG)
Idąc tedy, nauczajcie wszystkie narody, chrzcząc je w imię Ojca, i Syna, i Ducha Świętego;
Ewangelia Mateusza 28:19 Słowo Życia (PSZ)
Idźcie więc i pozyskujcie uczniów ze wszystkich narodów, chrzcząc ich w imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego.
Ewangelia Mateusza 28:19 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Idźcie więc i nauczajcie wszystkie narody, chrzcząc je w imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego;
MATIUS 28:19 Rengah Jian (PNT-PNE)
Jian keh tai tavin kekat arong kelunan pah tipo tana'. Ngan keh maneu' réh bakéh ké'. Jian keh ngebatis réh dalem ngaran Tamen ngan Anak ngan Sahéé' Ni'ai.
Matthew 28:19 Matthew and Acts (POTL)
WimaciksI knomouk caye'k e'tso ikIswat nIshInape'k; kcItapie'nuk otInoswunuk o We'osmIt, ipi o We'kwIsmIt ipi o KcI Ocipam.
Mateus 28:19 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
Mateus 28:19 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
Mateus 28:19 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Mateus 28:19 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Ide, pois, e fazei discípulos de todas as nações, batizando-as em o nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
Mateus 28:19 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Portanto, vão, façam discípulos em todas as nações da terra, batizando as pessoas em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
San Mateo 28:19 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Chaimanta tucui llajtacunata rishpa, gentecunataca ñuca yachacujcuna tucuchun yachachigrichij. Paicunataca Yayapaj, Churipaj, Diospaj jucha illaj Espiritupaj shutipi bautiźaichij.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matei 28:19 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Prin urmare, duceți-vă și faceți ucenici din toate neamurile, botezându-i în Numele Tatălui, al Fiului și al Duhului Sfânt
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matei 28:19 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Duceți-vă și faceți ucenici din toate neamurile, botezîndu-i în Numele Tatălui și al Fiului și al Sfîntului Duh.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Matei 28:19 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Duceți-vă și faceți ucenici din toate neamurile, botezându-i în Numele Tatălui și al Fiului și al Sfântului Duh.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Матфея 28:19 Slovo Zhizny (RSZ)
Поэтому пойдите ко всем народам и сделайте их Моими учениками: крестите их во Имя Отца, Сына и Святого Духа и
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Матфея 28:19 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа,
От Матфея святое благовествование 28:19 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа,
От Матфея 28:19 Russian New Testament (WBRU)
А потому идите, и обращайте все народы в последователей Моих, крестя во имя Отца и Сына и Святого Духа,
MATIUS 28:19 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Iamoto malemokomi mipopendadii anak gurungKu tu mintu’na bangsa, ammi dio’i tama sanganNa Ambe’, sia Anak na Penaa Masallo’;
Matúš 28:19 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Choďte teda, učte všetky národy a krstite ich v mene Otca i Syna, i Ducha Svätého
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
MATEO 28:19 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Naizvozvo endai mudzidzise ndudzi dzose,muchivabhabhatidza muzita raBaba, neroMwanakomana neroMweya Mutsvene,
Matayos 28:19 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Haddaba taga, oo quruumaha oo dhan xer ka dhiga, oo ku baabtiisa magaca Aabbaha iyo Wiilka iyo Ruuxa Quduuskaa,
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Mateu 28:19 Albanian Bible (ALBB)
Shkoni, pra, dhe bëni dishepuj nga të gjithë popujt duke i pagëzuar në emër të Atit e të Birit e të Frymës së Shenjtë,
Mateu 28:19 Së bashku (INT-SQ)
prandaj shkoni e i bëni dishepuj të gjitha kombet dhe pagëzojini në emër të Atit, të Birit e të Shpirtit të Shenjtë.
Еванђеље по Матеју 28:19 Serbian New Testament (WBSR)
Зато идите и све народе учините мојим ученицима, крстећи их у име Оца и Сина и Светога Духа,
Matteus 28:19 Nya Levande Bibeln (BSV)
Gå därför ut till alla folk och gör dem till mina efterföljare. Döp dem in i gemenskapen med Fadern och Sonen och Guds heliga Ande,
Matteusevangeliet 28:19 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Gå därför ut och gör alla folk till lärjungar: döp dem i Faderns och Sonens och den heliga Andens namn
Matteus 28:19 Svenska Folkbibeln (SFB)
Gå därför ut och gör alla folk till lärjungar! Döp dem i Faderns och Sonens och den helige Andes namn
Matteus 28:19 Karl XII 1873 (SK73)
Går fördenskull ut, och lärer all folk; och döper dem, i Namn Faders, och Sons, och dens Helga Andas.
Matteus 28:19 Svenska 1917 (SVEN)
Gån fördenskull ut och gören alla folk till lärjungar, döpande dem i Faderns och Sonens och den helige Andes namn,
Mathayo 28:19 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Nendeni basi, mkawafanye watu wa mataifa yote wawe wanafunzi wangu, mkiwabatiza kwa jina la Baba, na la Mwana, na la Roho Mtakatifu.
MT. 28:19 Swahili Union Version (SUV-SW)
Basi, enendeni, mkawafanye mataifa yote kuwa wanafunzi, mkiwabatiza kwa jina la Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu;
มัทธิว 28:19 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
ดังนั้นจงไปสร้างสาวกจากมวลประชาชาติ ให้เขารับบัพติศมาใน พระนามของพระบิดา พระบุตร และพระวิญญาณบริสุทธิ์
มัทธิว 28:19 Thai Standard Version Revision (THSV)
เพราะฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงออกไปและนำชนทุกชาติมาเป็นสาวกของเรา จงบัพติศมาพวกเขาในพระนามของพระบิดา พระบุตร และพระวิญญาณบริสุทธิ์
มัทธิว 28:19 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงออกไปสั่งสอนชนทุกชาติ ให้รับบัพติศมาในพระนามแห่งพระบิดา พระบุตร และพระวิญญาณบริสุทธิ์
มัทธิว 28:19 Thai New Testament (WBTH)
ดัง_นั้น ให้_ออก_ไป_ทำ_ให้_คน_ทุก_ชาติ_มา_เป็น_ศิษย์_ของ_เรา ให้_เขา_เข้า_พิธี_จุ่ม_น้ำ เพื่อ_จะ_ได้_กลาย_เป็น_ของ_พระบิดา พระบุตร และ_พระ_วิญญาณ_บริสุทธิ์
MATIUS 28:19 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Ongoi ra ngaangai' bulu ra tikop-tikop ru tana' ti am sauko' ilo no ra maamaya' Ku. Riwo' ilo no ralalom inggalan ri Ama', Anak, am Ambiluo ri Aki Kapuuno'.
Mateo 28:19 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Kaya't habang kayo'y humahayo, gawin ninyong alagad ko ang mga tao sa lahat ng bansa. Bautismuhan ninyo sila sa pangalan ng Ama, at ng Anak, at ng Espiritu Santo.
Mateo 28:19 Ang Biblia (TLAB)
Dahil dito magsiyaon nga kayo, at gawin ninyong mga alagad ang lahat ng mga bansa, na sila'y inyong bautismuhan sa pangalan ng Ama at ng Anak at ng Espiritu Santo:
MATHEO 28:19 BEIBELE (TSW70-TN)
Ka moo he, yaang lo dire merafe yotlhe barutwa, lo ba kolobetse mo leineng la Rara le la Morwa le la Mowa o o Boitshepo,
MATEWU 28:19 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
hikokwalaho, yanani eka vamatiko hinkwavo, mi va endla vadyondzisiwa va mina, mi va khuvula hi vito ra Tatana, ni ra N'wana, ni ra Moya lowo Kwetsima,
MATTA 28:19 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Bu nedenle gidin, bütün ulusları öğrencilerim olarak yetiştirin; onları Baba, Oğul ve Kutsal Ruh'un adıyla vaftiz edin;
Вiд Матвiя 28:19 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Тож ідіть, і навчіть всі народи, христячи їх в Ім'я Отця, і Сина, і Святого Духа,
Матей 28:19 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Ійдїть же навчайте всї народи, хрестячи їх в імя Отця, і Сина, й сьвятого Духа,
Вiд Матвiя 28:19 Ukrainian New Testament (WBUK)
Тож йдіть і зробіть Моїми учнями й послідовниками всі народи, охрестивши їх в ім’я Отця і Сина і Святого Духа,
متی 28:19 اردو جیو ورژن (UGV)
اِس لئے جاؤ، تمام قوموں کو شاگرد بنا کر اُنہیں باپ، فرزند اور روح القدس کے نام سے بپتسمہ دو۔
متّی 28:19 Revised Urdu Bible (URD-UR)
پس تُم جا کر سب قَوموں کو شاگِرد بناؤ اور اُن کوباپ اور بیٹے اور رُوحُ القُدس کے نام سے بپتِسمہ دو۔
Ma-thi-ơ 28:19 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Vậy hãy đi làm cho mọi dân trở thành môn đồ Ta; hãy nhân danh Đức Chúa Cha, Đức Chúa Con, và Đức Thánh Linh làm báp-têm cho họ,
Ma-thi-ơ 28:19 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Vậy, hãy đi khiến muôn dân trở nên môn đồ Ta, hãy nhân danh Đức Chúa Cha, Đức Chúa Con và Đức Thánh Linh làm báp-têm cho họ
Ma-thi-ơ 28:19 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Vậy, hãy đi dạy dỗ muôn dân, hãy nhân danh Đức Cha, Đức Con, và Đức Thánh Linh mà làm phép báp tem cho họ,
Ma-thi-ơ 28:19 Vietnamese NT (WBVI)
Cho nên các con hãy đi ra làm cho mọi người trở thành môn đệ ta. Hãy làm lễ báp-têm cho họ nhân danh Cha, Con và Thánh Linh.
Mat 28:19 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Nitorina ẹ lọ, ẹ ma kọ́ orilẹ-ède gbogbo, ki ẹ si ma baptisi wọn li orukọ Baba, ati ni ti Ọmọ, ati ni ti Ẹmí Mimọ́:
马太福音 28:19 当代译本 (CCB)
所以,你们要去使万民做我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗,
马太福音 28:19 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
所以,你们要去,使万民作我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗*。
马太福音 28:19 新译本(简体字版) (CNVS)
所以,你们要去使万民作我的门徒,奉父子圣灵的名,给他们施洗,
馬太福音 28:19 新譯本(繁體字版) (CNV)
所以,你們要去使萬民作我的門徒,奉父子聖靈的名,給他們施洗,
Matthew 28:19 Zokam International Version (ZIV)
Tua ahi manin pai unla, minamte khempeuh nungzui na suaksak un; Pa, Tapa le Khasiangtho minin na baptise unla,
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League