Matthew 3:11 - All Versions

San Mateo 3:11 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Yin, katzij, quin kajsaj ya piwi yix, cʼutbal-re we i jalwachim chic i nojbal chuwach i Dios. Xui-ri, i Jun chi ca cʼun chwijil yin cu kajsaj i u Tewal i Dios piquiwi niʼpa i qui jalwachim qui cʼaslemal; xak cu kajsaj li ʼaʼ piquiwi i je mal. Ire lic nim ni u ʼij chinwach yin; n-ca majaw ta chwe we quin ʼan mocom che wib chirij, mi tene cwucʼaj u xajab, rumal ni u ʼij nim.

Mateo 3:11 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Atumi tunaari inaisaram Yus umirkataram tusan, wikia aya entsanmak imiajrume. Antsu wína ukurun winitata nuka wína nangkatusang kakaram atatui. Wikia mianchau asan, natsaamakun ni sapatrin takuschatnuitjai. Yuse Wakani Yusnau ainautirmi nintin piatramkatatrume. Antsu Yus umirchau ainautirminka ji kajintrashtinnum japramatatrume.

Matteus 3:11 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Ek doop julle met water om te wys julle wil lewe soos God wil hê. Maar later sal daar Iemand kom wat meer kan doen as ek. Ek is nie belangrik genoeg om sy sandale vir Hom te dra nie. Hy sal julle doop met die Heilige Gees en met vuur.

MATTHÉÜS 3:11 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Ek doop julle wel met water tot bekering; maar Hy wat ná my kom, is sterker as ek, wie se skoene ek nie waardig is om aan te dra nie. Hy sal julle doop met die Heilige Gees en met vuur.

MATTEUS 3:11 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Ek doop julle wel met water omdat julle julle bekeer het, maar Hy wat ná my kom, is my meerdere, en ek is nie eers werd om sy skoene uit te trek nie. Hy sal julle met die Heilige Gees en met vuur doop.

Matteus 3:11 Die Boodskap (DB)

Johannes het ook met die ander mense gepraat wat na hom toe gekom het. Hy het vir hulle gesê: "Soos julle kan sien, doop ek julle nou met water. Hierdie doop is die bewys dat julle jammer is oor julle sondes en dat julle wil doen wat God vra. Maar ek het goeie nuus vir julle: binnekort kom daar 'n baie belangrike Man. Hy is so belangrik dat ek nie eens werd is om sy skoene soos 'n slaaf vir Hom aan te dra nie. Hy sal julle met die Heilige Gees doop. Hy sal julle soos 'n vuur van binne af skoonmaak.

MATTEUS 3:11 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

"Ek doop julle wel met water as teken van julle bekering. Maar ná my kom daar Iemand wat baie belangriker is as ek - soveel belangriker dat ek nie eers goed genoeg is om soos 'n slaaf sy sandale vir Hom aan te dra nie. Hy sal julle doop met die Heilige Gees en met vuur.

إِنْجِيلُ مَتَّى 3:11 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

أَنَا أُعَمِّدُكُمْ بِمَاءٍ لِلتَّوْبَةِ، وَلَكِنِ ٱلَّذِي يَأْتِي بَعْدِي هُوَ أَقْوَى مِنِّي، ٱلَّذِي لَسْتُ أَهْلًا أَنْ أَحْمِلَ حِذَاءَهُ. هُوَ سَيُعَمِّدُكُمْ بِٱلرُّوحِ ٱلْقُدُسِ وَنَارٍ.

إنجيلُ مَتَّى 3:11 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

أنا أُعَمِّدُكُمْ بماءٍ للتَّوْبَةِ، ولكن الّذي يأتي بَعدي هو أقوَى مِنّي، الّذي لَستُ أهلًا أنْ أحمِلَ حِذاءَهُ. هو سيُعَمِّدُكُمْ بالرّوحِ القُدُسِ ونارٍ.

البشارة كما دوّنها متى 3:11 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

أنا أُعمّدُكُمْ بالماءِ مِنْ أجلِ التّوبةِ، وأمّا الّذي يَجيءُ بَعدي فهوَ أقوى مِنّي، وما أنا أهلٌ لأنْ أحمِلَ حِذاءَهُ. هوَ يُعمّدُكُم بالرّوحِ القُدُسِ والنّارِ،

متى 3:11 كتاب الحياة (NAV)

أَنَا أُعَمِّدُكُمْ بِالْمَاءِ لأَجْلِ التَّوْبَةِ، وَلكِنَّ الآتِيَ بَعْدِي هُوَ أَقْدَرُ مِنِّي، وَأَنَا لاَ أَسْتَحِقُّ أَنْ أَحْمِلَ حِذَاءَهُ. هُوَ سَيُعَمِّدُكُمْ بِالرُّوحِ الْقُدُسِ، وَبِالنَّارِ.

بشارة متى 3:11 الكتاب الشريف (SAB)

أنا أغطسكم في الماء كعلامة على أنكم تبتم، ولكن الذي يجيء بعدي هو أقوى مني، وأنا لا أستحق أن أحمل حذاءه، هو يغطسكم في الروح القدوس والنار.

متى 3:11 Arabic Bible (WBAR)

«أنا أُعَمِّدُكُمْ فِي ماءٍ لإعلانِ تَوبَتِكُمْ، أمّا الَّذِي يَأتِي بَعدِي فَهُوَ أعظَمُ مِنِّي، وَلَسْتُ مُستَحِقّاً أنْ أخلَعَ حِذاءَهُ. هُوَ سَيُعَمِّدُكُمْ فِي الرُّوحِ القُدُسِ وَنارٍ.

SAN MATEO 3:11 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

”Yʉa, añuro petira, ñañarije mʉja ca tii niirijere cʉ̃ja tʉgoeña yeri wajoajato ĩigʉ, oco mena mʉjare yʉ uwo coe. Yʉ jiro ca doogʉ pea yʉ ametʉenero do biro ca tiiya manigʉ niimi. Yʉa, cʉ̃ yee dʉpo juti ʉno cãare cʉ̃re ca jee cotepʉ ʉno méé yʉ nii. Cʉ̃a, Añuri Yeri mʉjapʉre cʉ̃ ca ñaajãa nʉcãro tiiri, ca ñañarije manirã mʉja ca tuaro tiirucumi.

MATEUS 3:11 Bibel (BBC-BBC)

Ia ahu, aek do hudidihon tu hamu mandokkon paubahon roha; alai andul gumogo do na ro sian pudingku, gari mamboan sipatuna hurang tama dope ahu. Didihonon ni I do tu hamu Tondi Parbadia dohot api!

Матей 3:11 Цариградски (BG1871)

Аз ви кръщавам с вода в покаяние, а този който иде след мене, по-крепък е от мене, комуто не съм достоен обущата да понеса, той ще ви кръсти с Дух Свет и с огън;

Матей 3:11 Ревизиран (BG1940)

Аз ви кръщавам с вода за покаяние; а Оня, Който иде след мене, е по-силен от мене, Комуто не съм достоен да поднеса обущата; Той ще ви кръсти със Светия Дух и с огън.

Матей 3:11 Верен (VBG)

Аз ви кръщавам с вода за покаяние; а Онзи, който идва след мен, е по-силен от мен, и на Него не съм достоен да поднеса сандалите. Той ще ви кръсти със Светия Дух и с огън.

Матей 3:11 Bulgarian New Testament (WBBG)

Колкото до мен, аз ви кръщавам с вода, което показва, че сте решили да се покаете. Този, който идва след мен, е по-силен от мен и аз не съм достоен и сандалите му да събуя. Той ще ви кръсти със Святия Дух и с огън.

মথি 3:11 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

তওবা করেছ বলে আমি তোমাদের পানিতে তরিকাবন্দী দিচ্ছি, কিন্তু আমার পরে যিনি আসছেন তিনি আমার চেয়ে শক্তিশালী। আমি তাঁর জুতা বইবারও যোগ্য নই। তিনি পাক-রূহ্‌ ও আগুনে তোমাদের তরিকাবন্দী দেবেন।

মথি 3:11 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

মন ফিরিয়েছ বলে আমি তোমাদের জলে বাপ্তিস্ম দিচ্ছি, কিন্তু আমার পরে যিনি আসছেন তিনি আমার চেয়ে শক্তিশালী। আমি তাঁর জুতা বইবারও যোগ্য নই। তিনি পবিত্র আত্মা ও আগুনে তোমাদের বাপ্তিস্ম দেবেন।

MATTHEW 3:11 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Aku baptisa angān ngga piin ngga kiren angān mbŭh dŭh tia bidosa, pak sianŭ adi mandŭg sundis so aku re baptisa angān ngga Roh Kudus ka apui. Ayŭh agi bās dŭ so aku; ka aku dŭh sadang kana re sirabi ka tukang taban kasut-I.

MATEUS 3:11 Bibel (BTS-BTS)

Ia ahu, bah do hudidihon bani nasiam, mangkatahon paubah uhur, tapi gogohan ope humbakku na roh hun pudingku, gari mamboan sipatuni seng talup ahu. Didihononni do bani nasiam Tonduy Napansing ampa apuy. (Joh. 1:26, 27; Lah. 1:5.)

MATIUS 3:11 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Tandana kam enggo jera, kuperidiken kam alu lau. Tapi reh me arah pudingku si lebih erkuasa asangken aku. Ngosari nali sepatuna pe la aku metunggung. Ia pagi mperidiken kam alu Kesah Si Badia ras api.

Евангелие от Матфея 3:11 славенский язык (CSLAV-CHU)

аз убо крещаю вы водою в покаяние: грядый же по мне креплий мене есть, емуже несмь достоин сапоги понести: той вы крестит Духом святым и огнем:

Matouš 3:11 Bible 21 (B21)

Jistě, já vás křtím vodou k pokání, ale ten, který přichází po mně, je silnější než já. Jemu nejsem hoden ani zout sandály. On vás bude křtít Duchem svatým a ohněm.

Matouš 3:11 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Já křtím vás vodou ku pokání, ten pak, kterýž po mně přichází, jestiť mocnější nežli já, jehožto nejsem hoden obuvi nositi. Onť vás křtíti bude Duchem svatým a ohněm.

Matouš 3:11 Slovo na cestu (SNC)

Já křtím vodou ty, kteří cítí svá provinění jako břemeno a vyznávají je. Avšak po mně přijde někdo daleko mocnější než já; nejsem hoden ani toho, abych mu vyčistil obuv. On vás bude křtít Duchem svatým a ohněm.

Matthæus 3:11 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Jeg døber Eder vel med Vand til Omvendelse; men den, som kommer efter mig, er stærkere end jeg, hvis Skoe jeg ikke er værdig at bære; han skal døbe Eder med den hellig Aand og Ild.

Matthäus 3:11 Luther Bible 1912 (DELUT)

Ich taufe euch mit Wasser zur Buße; der aber nach mir kommt, ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, seine Schuhe zu tragen; der wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen.

Matthäus 3:11 Elberfelder 1905 (ELB)

Ich zwar taufe euch mit Wasser zur Buße; der nach mir Kommende aber ist stärker als ich, dessen Sandalen zu tragen ich nicht würdig bin; er wird euch mit Heiligem Geiste und Feuer taufen;

Matthäus 3:11 Elberfelder 1871 (ELB71)

Ich zwar taufe euch mit Wasser zur Buße; der nach mir Kommende aber ist stärker als ich, dessen Sandalen zu tragen ich nicht würdig bin; er wird euch mit Heiligem Geiste und Feuer taufen;

Matthäus 3:11 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Ich taufe euch mit Wasser, damit ihr euern Sinn ändert. Der aber nach mir kommt, hat größere Gewalt als ich, und ich bin nicht wert, ihm seine Schuhe nachzutragen: der wird euch mit Heiligem Geiste und mit Feuer taufen.

Matthäus 3:11 Hoffnung für Alle (HFA)

Wer umkehrt zu Gott, den taufe ich mit Wasser. Aber nach mir wird einer kommen, der viel mächtiger ist als ich. Ich bin nicht einmal würdig, ihm die Schuhe nachzutragen. Er wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen.

Matthäus 3:11 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Ichtaufe euch mit Wasser ´als Bestätigung` für eure Umkehr. Der aber, der nach mir kommt, ist stärker als ich; ich bin es nicht einmal wert, ihm die Sandalen auszuziehen . Er wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen.

Matthäus 3:11 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Ich taufe euch mit Wasser zur Buße ;der aber nach mir kommt, ist stärker als ich, sodass ich nicht würdigbin, ihm die Schuhe zu tragen; der wird euch mit HeiligemGeist und Feuer taufen.

Matthäus 3:11 Schlachter 1951 (SCH51)

Ich taufe euch mit Wasser zur Buße; der aber nach mir kommt, ist stärker als ich, so daß ich nicht gut genug bin, ihm die Schuhe zu tragen; der wird euch mit Heiligem Geist und Feuer taufen.

MATIUS 3:11 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Iyoho' nopo om waig noo pamatis ku dokoyu do popointalang do nokorologo kou do momonsoi'd dusa; nga' iyau nopo i rumikot do kosusuhut doho', om mamatis indo dokoyu do Rusod do Kinorohingan om tapui. Iyau nopo om agayo po ko' iyoho'. Om a' oku i' osorupai do mongigit piya di kasut dau.

Matthew 3:11 American Standard Version (ASV)

I indeed baptize you in water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Spirit and in fire:

Matthew 3:11 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

"I baptize you with water for repentance. But after me comes one who is more powerful than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.

Matthew 3:11 Amplified Bible (AMP)

I indeed baptize you in (with) water because of repentance [that is, because of your changing your minds for the better, heartily amending your ways, with abhorrence of your past sins]. But He Who is coming after me is mightier than I, Whose sandals I am not worthy or fit to take off or carry; He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.

Matthew 3:11 Common English Bible (CEB)

I baptize with water those of you who have changed your hearts and lives. The one who is coming after me is stronger than I am. I’m not worthy to carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.

Matthew 3:11 Contemporary English Version (CEV)

I baptize you with water so that you will give up your sins. But someone more powerful is going to come, and I am not good enough even to carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.

Matthew 3:11 Catholic Public Domain Version (CPDV)

Indeed, I baptize you with water for repentance, but he who will come after me is more powerful than me. I am not worthy to carry his shoes. He will baptize you with the fire of the Holy Spirit.

Matthew 3:11 Douay Rheims (DRA)

I indeed baptize you in the water unto penance, but he that shall come after me, is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear; he shall baptize you in the Holy Ghost and fire.

Matthew 3:11 English Standard Version (ESV)

"I baptize you with water for repentance, but he who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.

Matthew 3:11 Good News Translation (GNT)

I baptize you with water to show that you have repented, but the one who will come after me will baptize you with the Holy Spirit and fire. He is much greater than I am; and I am not good enough even to carry his sandals.

Matthew 3:11 English Good News Translation (GNTD)

I baptize you with water to show that you have repented, but the one who will come after me will baptize you with the Holy Spirit and fire. He is much greater than I am; and I am not good enough even to carry his sandals.

Matthew 3:11 GOD'S WORD Translation (GWT)

I baptize you with water so that you will change the way you think and act. But the one who comes after me is more powerful than I. I am not worthy to remove his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.

Matthew 3:11 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

"I baptize you with water for repentance, but the One who is coming after me is more powerful than I. I am not worthy to remove His sandals. He Himself will baptize you with the Holy Spirit and fire.

Matthew 3:11 King James Version (KJV)

I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:

Matthew 3:11 Lexham English Bible (LEB)

I baptize you with water for repentance, but the one who comes after me is more powerful than I am, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.

Matthew 3:11 The Message (MSG)

"I'm baptizing you here in the river, turning your old life in for a kingdom life. The real action comes next: The main character in this drama-compared to him I'm a mere stagehand-will ignite the kingdom life within you, a fire within you, the Holy Spirit within you, changing you from the inside out.

Matthew 3:11 New American Standard Bible (NASB)

"As for me, I baptize you with water for repentance, but He who is coming after me is mightier than I, and I am not fit to remove His sandals; He will baptize you with the Holy Spirit and fire.

Matthew 3:11 New Century Version (NCV)

“I baptize you with water to show that your hearts and lives have changed. But there is one coming after me who is greater than I am, whose sandals I am not good enough to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.

Matthew 3:11 New English Translation (NET)

“I baptize you with water, for repentance, but the one coming after me is more powerful than I am – I am not worthy to carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.

Matthew 3:11 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

"I baptize you with water, calling you to turn away from your sins. But after me, one will come who is more powerful than I am. And I'm not fit to carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.

Matthew 3:11 NIV (NIV)

"I baptize you with water for repentance. But after me comes one who is more powerful than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.

Matthew 3:11 NIV 1984 (NIV84)

“I baptize you with water for repentance. But after me will come one who is more powerful than I, whose sandals I am not fit to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.

Matthew 3:11 New International Version Anglicized (NIVUK)

"I baptise you with water for repentance. But after me will come one who is more powerful than I, whose sandals I am not fit to carry. He will baptise you with the Holy Spirit and with fire.

Matthew 3:11 New King James Version (NKJV)

I indeed baptize you with water unto repentance, but He who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.

Matthew 3:11 New Living Translation (NLT)

“I baptize with water those who repent of their sins and turn to God. But someone is coming soon who is greater than I am—so much greater that I’m not worthy even to be his slave and carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.

Mattityahu 3:11 Orthodox Jewish Bible (OJB)

I give you a tevilah (immersion) in a mikveh mayim for teshuva, but Hu Habah (He who Comes; T.N. i.e., the Moshiach) after me has more chozek (strength) than me. I am not worthy to remove his sandals. He will give you a tevilah (immersion) with the Ruach Hakodesh and eish (fire).

Matthew 3:11 TNIV (TNIV)

“I baptize you with water for repentance. But after me comes one who is more powerful than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.

Matthew 3:11 World English Bible (WEB)

I indeed baptize you in water for repentance, but he who comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to carry. He will baptize you in the Holy Spirit.

MATEO 3:11 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Yo los bautizo con agua para que se conviertan; pero el que viene después de mí es más poderoso que yo, y yo ni siquiera soy digno de llevarle las sandalias. Él los bautizará con Espíritu Santo y fuego.

Mateo 3:11 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Yo, en verdad, los bautizo con agua para invitarlos a que se vuelvan a Dios; pero el que viene después de mí los bautizará con el Espíritu Santo y con fuego. Él es más poderoso que yo, que ni siquiera merezco llevarle sus sandalias.

MATEO 3:11 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Yo, ciertamente, os bautizo con agua para invitaros a que os convirtáis a Dios; pero el que viene después de mí os bautizará con el Espíritu Santo y con fuego. Él es más poderoso que yo, que ni siquiera merezco llevarle las sandalias.

Mateo 3:11 La Biblia de las Americas (LBLA)

Yo a la verdad os bautizo con agua para arrepentimiento, pero el que viene detrás de mí es más poderoso que yo, a quien no soy digno de quitarle las sandalias; El os bautizará con el Espíritu Santo y con fuego.

Mateo 3:11 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Yo, en verdad, los bautizo a ustedes con agua para arrepentimiento, pero Aquél que viene detrás de mí es más poderoso que yo, a quien no soy digno de quitar las sandalias; El los bautizará con el Espíritu Santo y con fuego.

Mateo 3:11 Nueva Version Internacional (NVI)

»Yo los bautizo a ustedes con agua para que se arrepientan. Pero el que viene después de mí es más poderoso que yo, y ni siquiera merezco llevarle las sandalias. Él los bautizará con el Espíritu Santo y con fuego.

Mateo 3:11 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

»Yo bautizo con agua a los que se arrepienten de sus pecados y vuelven a Dios, pero pronto viene alguien que es superior a mí, tan superior que ni siquiera soy digno de ser su esclavo y llevarle las sandalias. Él los bautizará con el Espíritu Santo y con fuego.

Mateo 3:11 Reina Valera Contemporánea (RVC)

»A decir verdad, yo los bautizo en agua en señal de arrepentimiento, pero el que viene después de mí, de quien no soy digno de llevar su calzado, es más poderoso que yo. Él los bautizará en Espíritu Santo y fuego.

Mateo 3:11 Reina-Valera Antigua (RVES)

Yo á la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento; mas el que viene tras mí, más poderoso es que yo; los zapatos del cual yo no soy digno de llevar; él os bautizará en Espíritu Santo y en fuego

Mateo 3:11 Reina-Valera 1960 (RVR60)

Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento; pero el que viene tras mí, cuyo calzado yo no soy digno de llevar, es más poderoso que yo; él os bautizará en Espíritu Santo y fuego.

SAN MATEO 3:11 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento; pero el que viene tras mí, cuyo calzado yo no soy digno de llevar, es más poderoso que yo; él os bautizará en Espíritu Santo y fuego.

Mateo 3:11 Reina Valera 1995 (RVR95)

Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento, pero el que viene tras mí, cuyo calzado yo no soy digno de llevar, es más poderoso que yo. Él os bautizará en Espíritu Santo y fuego.

MATEO 3:11 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

»Yo los bautizo a ustedes con agua, para que demuestren a los demás que ustedes ya han cambiado su forma de vivir. Pero hay alguien que viene después de mí, y que es más poderoso que yo. Él los bautizará con el Espíritu Santo y con fuego. ¡Yo ni siquiera merezco ser su esclavo!

Mateo 3:11 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

»Yo los bautizo a ustedes con agua, para que demuestren a los demás que ustedes ya han cambiado su forma de vivir. Pero hay alguien que viene después de mí, y que es más poderoso que yo. Él los bautizará con el Espíritu Santo y con fuego. ¡Yo ni siquiera merezco ser su esclavo!

Mateo 3:11 Spanish NT (WBES)

Yo los bautizo con agua como demostración de que han cambiado su vida, pero el que viene después de mí es más poderoso que yo. Ni siquiera soy digno de ayudarle a quitarse las sandalias. Él los bautizará con el Espíritu Santo y con fuego.

Matthew 3:11 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Eguia da, nic batheyatzen çaituztet vrez emendamendutara: baina ene ondoan ethorten dena, ni baino borthitzago da, ceinen çapatén ekarteco ezpainaiz digne: harc batheyaturen çaituzté Spiritu sainduaz eta suz.

MATEO 3:11 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Nik urez bataiatzen zaituztet bihozberri zaitezten; baina nire ondoren datorrena ni baino ahaltsuago da, eta ni ez naiz inor hari oinetakoak eranzteko ere; horrek Espiritu Santuaz eta suz bataiatuko zaituzte.

مَتّی 3:11 New Millenium Version (NMV-FAS)

«من شما را برای توبه، با آب تعمید می‌دهم؛ امّا آن که پس از من می‌آید تواناتر از من است و من حتی شایسته نیستم کفشهایش را پیش آورم. او شما را با روح‌القدس و آتش تعمید خواهد داد.

متی 3:11 Persian Old Version (POV-FAS)

من شمارا به آب به جهت توبه تعمید میدهم. لکن او که بعد از من میآید از من تواناتر است که لایق برداشتن نعلین او نیستم؛ او شما را به روحالقدس و آتش تعمید خواهد داد.

متّی 3:11 Today's Farsi (TPV-FA)

من شما را با آب تعمید می‌دهم و این تعمید نشانهٔ توبه شماست ولی کسی‌که بعد از من می‌آید، از من تواناتر است و من لایق آن نیستم كه حتّی کفشهای او را بردارم. او شما را با روح‌القدس و آتش تعمید خواهد داد.

Matteuksen 3:11 Finnish 1776 (FI1776)

Minä tosin kastan teitä vedellä parannukseen; mutta se, joka minun jälkeeni tulee, on väkevämpi minua, jonka kenkiä en minä ole kelvollinen kantamaan, hän kastaa teitä Pyhällä Hengellä ja tulella.

Matteuksen 3:11 Finnish 1938 (FINPR)

Minä kastan teidät vedellä parannukseen, mutta se, joka minun jäljessäni tulee, on minua väkevämpi, jonka kenkiäkään minä en ole kelvollinen kantamaan; hän kastaa teidät Pyhällä Hengellä ja tulella.

Matthieu 3:11 La Bible Du Semeur (BDS)

—Moi, je vous baptise dans l’eau, en signe de votre changement de vie. Mais quelqu’un vient après moi: il est bien plus puissant que moi et je ne suis même pas digne de lui enlever les sandales. C’est lui qui vous baptisera dans le Saint-Esprit et le feu.

Matthieu 3:11 Martin 1744 (FMAR)

Pour moi, je vous baptise d'eau en signe de repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers ; celui-là vous baptisera du Saint-Esprit, et de feu.

Évangile selon Matthieu 3:11 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Moi, je vous baptise avec de l’eau pour montrer que vous changez de comportement ; mais celui qui vient après moi vous baptisera avec le Saint-Esprit et avec du feu. Il est plus puissant que moi : je ne suis pas même digne d’enlever ses chaussures.

Matthieu 3:11 Bible Darby en français (FRDBY)

Moi, je vous baptise d'eau pour la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales: lui vous baptisera de l'Esprit Saint et de feu.

MATTHIEU 3:11 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Moi, je vous baptise d’eau, pour vous amener à la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.

Selon Matthieu 3:11 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Moi, je vous baptise dans l’eau, pour un changement radical ; mais celui qui vient derrière moi est plus puissant que moi, et ce serait encore trop d’honneur pour moi que de lui ôter ses sandales. Lui vous baptisera dans l’Esprit saint et le feu.

Matthieu 3:11 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Moi, je vous baptise d'eau, pour vous amener à la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.

Matthieu 3:11 Ostervald (OST)

Pour moi, je vous baptise d'eau, en vue de la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de lui porter les souliers: c'est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.

Bonne Nouvelle selon Matthieu 3:11 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Moi, je vous baptise dans l’eau, pour montrer que vous changez votre vie. Mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi. Je ne suis pas digne de lui enlever ses sandales. Lui, il vous baptisera avec le feu de l’Esprit Saint.

Matthieu 3:11 Bible Segond 21 (S21)

Moi, je vous baptise d'eau en vue de la repentance, mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi et je ne suis pas digne de porter ses sandales. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.

San Mateo 3:11 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Che niko añetehápe ýpe pomongarai, pembyasy haguére pene rembiapo vaikue. Upe oútava che rire katu pene mongaraíta Espíritu Santo ha tatápe. Ha'e ipokatuve che hegui, ha chéve ndaijái ipy reheguánte jepe arahávo chupe.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 3:11 SBL Greek New Testament (SBLG)

Ἐγὼ μὲν ⸂ὑμᾶς βαπτίζω⸃ ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ ⸂καὶ πυρί⸃·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:11 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

»Εγώ σας βαφτίζω με νερό, και το βάπτισμά μου είναι βάπτισμα μετάνοιας. Αυτός όμως που έρχεται ύστερα από μένα, είναι πιο ισχυρός από μένα, και δεν είμαι άξιος ούτε τα υποδήματά του να κρατήσω. Αυτός θα σας βαφτίσει με Άγιο Πνεύμα και φωτιά.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:11 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

εγω μεν βαπτιζω υμας εν υδατι εις μετανοιαν ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν ου ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:11 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

ἐγὼ μὲν βαπτίζω ὑμᾶς ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί·

MAT 3:11 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

“Ni dai, da ruwa nake muku baftisma, shaidar tubarku, amma mai zuwa bayana, ya fi ni girma, wanda ko takalmansa ma ban isa in riƙe ba. Shi ne zai yi muku baftisma da Ruhu Mai Tsarki, da kuma wuta.

הבשורה על-פי מתי 3:11 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

"אני כרגע מטביל במים את אלה שבאמת מתחרטים על מעשיהם הרעים, אולם בקרוב יבוא אדם גדול ונעלה ממני שאני לא ראוי אפילו לשאת את נעליו, והוא יטביל אתכם ברוח הקודש ובאש.

Evanðelje po Mateju 3:11 Knjiga O Kristu (CKK)

Ja vodom krstim one koji se pokaju od svojih grijeha; no dolazi netko mnogo veći od mene, toliko velik da mu ja nisam dostojan ni robom biti. On će vas krstiti Svetim Duhom i ognjem.

Máté 3:11 Károli 1590 (KAR)

Én ugyan vízzel keresztellek titeket megtérésre, de a ki utánam jő, erősebb nálamnál, a kinek saruját hordozni sem vagyok méltó; ő Szent Lélekkel és tűzzel keresztel majd titeket.

Máté 3:11 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Én csak vízzel keresztellek titeket megtérésre, de aki utánam jön, erősebb nálam, neki saruját hordozni sem vagyok méltó. Ő majd Szentlélekkel és tűzzel keresztel majd titeket.

Máté 3:11 Hungarian New Testament (WBHU)

Én vízbe merítem be azokat, akik megváltoztatják a gondolkodásukat és életüket. De aki utánam jön, annyival hatalmasabb nálam, hogy még arra sem vagyok méltó, hogy a saruját levegyem a lábáról. Ő majd Szent Szellembe és tűzbe merít be titeket.

Matthew 3:11 Da Jesus Book (HWC-HWC)

“All you guys, I goin baptize you guys wit water. Dat goin show dat you guys like pau all da kine bad stuff you doing an no do um no moa. But afta me, goin come one nodda guy. He get mo power den me. An you know wat? I not even spesho nuff fo help him hemo his slippas. Da way he goin baptize you guys, jalike he goin baptize you guys wit Godʼs Good an Spesho Spirit fo take ova you, jalike he baptize you guys wit fire!

Matthew 3:11 Western Armenian NT (WA53)

Արդարեւ ես կը մկրտեմ ձեզ ջուրով՝ ապաշխարութեան համար, բայց ա՛ն որ կու գայ իմ ետեւէս՝ ինձմէ հզօր է, ու ես արժանի չեմ անոր կօշիկները կրելու. անիկա՛ պիտի մկրտէ ձեզ Սուրբ Հոգիով ու կրակով:

Matthew 3:11 Bup Kudus (TDIR-IBA)

“Aku maptisa kita ngena ai, kena nunjukka kita udah nesal ati, tang Iya ke datai dudi ari aku, bekuasa agi ari aku. Indah minching selipar Iya deh aku enda tau. Iya deka maptisa kita ngena Roh Kudus enggau api.

MATIUS 3:11 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Saya membaptis kamu dengan air untuk menyatakan bahwa kamu sudah bertobat dari dosa-dosamu; tetapi yang akan datang sesudah saya, akan membaptis kamu dengan Roh Allah dan api. Ia lebih besar daripada saya. Untuk membawa sepatu-Nya pun saya tidak layak.

Matius 3:11 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Aku membaptis kamu dengan air sebagai tanda pertobatan, tetapi Ia yang datang kemudian dari padaku lebih berkuasa dari padaku dan aku tidak layak melepaskan kasut-Nya. Ia akan membaptiskan kamu dengan Roh Kudus dan dengan api.

Matius 3:11 Indonesian NT (WBID)

Aku membaptis kamu dengan air menunjukkan bahwa kamu telah bertobat. Kemudian akan datang Orang yang lebih besar daripadaku. Aku pun tidak layak membuka sandal-Nya. Ia akan membaptis kamu dengan Roh Kudus dan api.

MATIU 3:11 Bible Nso (IGBOB-IG)

Mu onwem nēji miri me unu baptism n'ezie ka unu we chègharia: ma Onye nke nābia n'azum kam ike, Onye m'nērughi ichi akpukpọ-ukwu-Ya: Onye ahu gēji Mọ Nsọ na ọku me unu baptism:

EVANGELO DI S. MATTEO 3:11 Diodati Bible (DO885-IT)

Ben vi battezzo io con acqua, a ravvedimento; ma colui che viene dietro a me è più forte di me, le cui suole io non son degno di portare; egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e col fuoco.

Matteo 3:11 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Ben vi battezzo io con acqua, a ravvedimento; ma colui che viene dietro a me è più forte di me, le cui suole io non son degno di portare; egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e col fuoco.

Matteo 3:11 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Ben vi battezzo io con acqua, in vista del ravvedimento; ma colui che viene dietro a me è più forte di me, ed io non son degno di portargli i calzari; egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e con fuoco.

Matteo 3:11 La Parola è Vita (LM)

Io battezzo con l’acqua coloro che si pentono dei propri peccati, ma sta arrivando qualcun altro, qualcuno molto più grande di me, così grande che io non son degno neanche di portargli i sandali! Egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e col fuoco.

Matteo 3:11 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Io vi battezzo con acqua, in vista del ravvedimento ; ma colui che viene dopo di me è più forte di me e io non sono degno di portargli i calzari; egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e con il fuoco.

Matteo 3:11 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Io vi battezzo con acqua, in vista del ravvedimento; ma colui che viene dopo di me è piú forte di me, e io non sono degno di portargli i calzari; egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e con il fuoco.

EVANGELO SECONDO S. MATTEO 3:11 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Ben vi battezzo io con acqua, in vista del ravvedimento; ma colui che viene dietro a me è più forte di me, ed io non son degno di portargli i calzari; egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e con fuoco.

マタイによる福音書 3:11 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

わたしは悔改めのために、水でおまえたちにバプテスマを授けている。しかし、わたしのあとから来る人はわたしよりも力のあるかたで、わたしはそのくつをぬがせてあげる値うちもない。このかたは、聖霊と火とによっておまえたちにバプテスマをお授けになるであろう。

マタイによる福音書 3:11 リビングバイブル (JLB)

 私は今、罪を悔い改める者たちに水でバプテスマを授けている。しかし、まもなく、私など比べものにもならない、はるかに偉大な方がおいでになる。 その方のしもべとなる値打さえ、私にはない。 その方は、聖霊と火でバプテスマをお授けになる。 

MATEUS 3:11 Kitab Sutji (JAV-JA)

Aku iki mbaptisi kowe kabeh nganggo banyu amrih patobatmu, nanging kang bakal rawuh nungka aku, iku luwih kuwasa tinimbang aku lan mbok nyopot ageme trumpah bae aku ora pantes. Iku bakal mbaptisi kowe kalawan Roh Suci lan geni.

ម៉ាថាយ 3:11 Standard Version (KHSV-KM)

ខ្ញុំធ្វើពិធីជ្រមុជ*អ្នករាល់គ្នាក្នុងទឹក ដើម្បីអោយអ្នករាល់គ្នាបានកែប្រែចិត្ដគំនិត ប៉ុន្ដែ លោកដែលមកក្រោយខ្ញុំ លោកមានកម្លាំងខ្លាំងជាងខ្ញុំ។ ខ្ញុំមានឋានៈទាបណាស់សូម្បីតែដោះស្បែកជើងជូនលោក ក៏មិនសមនឹងឋានៈដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់របស់លោកផង។ លោកនឹងធ្វើពិធីជ្រមុជអោយអ្នករាល់គ្នា ក្នុងព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធ* និង ដោយភ្លើងវិញ។

마태복음 3:11 현대인의 성경 (KLB)

나는 6너희를 회개시키려고 7물로 8세례를 준다. 그러나 내 뒤에 오시는 분은 나보다 능력이 많은 분이시다. 나는 그분의 신발을 들고 다닐 자격도 없다. 그분은 너희에게 성령과 불로 세례를 주실 것이며

마태복음 3:11 개역한글 (KRV)

나는 너희로 회개케 하기 위하여 물로 세례를 주거니와 내 뒤에 오시는 이는 나보다 능력이 많으시니 나는 그의 신을 들기도 감당치 못하겠노라 그는 성령과 불로 너희에게 세례를 주실 것이요

마태복음서 3:11 새번역 (RNKSV)

나는 너희를 회개시키려고 물로 세례를 준다. 내 뒤에 오시는 분은 나보다 더 능력이 있는 분이시다. 나는 그의 신을 들고 다닐 자격조차 없다. 그는 너희에게 성령과 불로 세례를 주실 것이다.

Ma‸htehˍ li‸ 3:11 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Nawˬ hui venˇbaˆ hta‸ dawˇ hpfuhˆ ve awˬ pon, ngaˬ nawˬ hui hta‸ iˉ kaˆ awˬ hkʼaw lo baˆtiˆsaˬ piˇ ve yoˬ. Ya‸ hkʼaˇ, ngaˬ awˬ hkʼaw‸ nawˉ laˬ tuˬ ve chaw teˇ gʼaˇ lehˬ, ngaˬ a‸ kehˉ kanˇ paˆ uiˍ ve yoˬ. Yawˇ ve hkuiˉ nuˆ hta‸ yuˬ shi tuˬ ve ceh ka‸ ngaˬ maˇ keunˍ. Chaw oˇ ve lehˬ, da‸ ve kehˬ ve Awˬ ha hpu awˬ hkʼaw lo maˇ kʼoˆ, aˬ miˍ awˬ hkʼaw lo maˇ kʼoˆ, nawˬ hui hta‸ baˆtiˆsaˬ piˇ tuˬ yoˬ.

Matio 3:11 Malagasy Bible (MG1865)

Izaho dia manao batisa anareo amin'ny rano ho amin'ny fibebahana; fa Ilay avy ao aoriako no mahery noho izaho, ka tsy miendrika hitondra ny kapany aza aho; Izy no hanao batisa anareo amin'ny Fanahy Masina sy ny afo;

Matthew 3:11 Maori Bible (MAOR)

Ko ahau nei he iriiri taku i a koutou ki te wai, hei mea ripeneta: ko tenei ia, e haere mai ana i muri i ahau, nui atu tona mana i toku, e kore ahau e tau hei mau i ona hu: mana koutou e iriiri ki te Wairua Tapu, ki te kapura:

MATAIO 3:11 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Jaʼodo, ba idanõ oebajagõ chõmi, ba wamalalini eraʼera, ba si so foerigoe dania, ba sabõlõ moroi chõgoe; ambõ solohe badagahenia ndraʼodo, ba Eheha niʼamoniʼõ ba alitõ ibajagõ chõmi daʼõ. (Hal. zin. 13, 24. 25; 2, 3. 4; Jes. 4, 4).

Mattheüs 3:11 Het Boek (HTB)

Ik doop met water als teken van de bekering. Na mij komt er Iemand die belangrijker is dan ik. Ik ben het niet eens waard zijn sandalen te dragen. Hij zal u dopen met de Heilige Geest en met vuur.

Mattheüs 3:11 Statenvertaling (SV1750)

Ik doop u wel met water tot bekering; maar Die na mij komt, is sterker dan ik, Wiens schoenen ik niet waardig ben Hem na te dragen; Die zal u met den Heiligen Geest en met vuur dopen.

Matteus 3:11 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Eg døyper dykk med vatn til omvending. Men han som kjem etter meg, er sterkare enn eg. Eg er ikkje eingong verdig til å ta av han sandalane. Han skal døypa dykk med Den heilage ande og eld.

Matteus 3:11 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Eg døyper dykk med vatn til omvending. Men han som kjem etter meg, er sterkare enn eg. Eg er ikkje eingong verdig til å ta av han sandalane. Han skal døypa dykk med Heilag Ande og eld.

Matteus 3:11 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Jeg døper dere med vann til omvendelse. Men han som kommer etter meg, er sterkere enn jeg, og jeg er ikke verdig til å ta av ham sandalene. Han skal døpe dere med Den hellige ånd og ild.

Matteus 3:11 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Den som erkjenner syndene sine og vender om til Gud, skal jeg døpe med vann. Men det skal komme en som er større enn meg. Han er så mektig at jeg ikke en gang er verdig til å ta sandalene av føttene hans. Han skal døpe dere med Guds Hellige Ånd og ild.

Matteus 3:11 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Jeg døper dere med vann til omvendelse. Men han som kommer etter meg, er sterkere enn jeg. Jeg er ikke engang verdig til å ta av ham sandalene. Han skal døpe dere med Hellig Ånd og ild.

Matteus 3:11 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Jeg døper dere med vann til omvendelse. Men han som kommer etter meg, er sterkere enn jeg - jeg er ikke engang verdig til å bære skoene hans! Han skal døpe dere med Den Hellige Ånd og ild.

Matteus 3:11 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Jeg døper eder med vann til omvendelse; men han som kommer efter mig, er sterkere enn jeg, han hvis sko jeg ikke er verdig til å bære; han skal døpe eder med den Hellige Ånd og ild;

MATEO 3:11 BIBELE (NSO51-NSO)

Ge e le nna ke le kolobetša ka meetse fela, ke hlatlangwa ke e a tlo go mpheta ka maatla, yo ke sa swanelego le go mo rwalela dieta tša gagwe. Yena o tlo le kolobetša ka Moyamokgethwa le ka mollo.

Ewangelia Mateusza 3:11 Biblia Gdańska (PBG)

Jać was chrzczę wodą ku pokucie; ale ten, który idzie za mną, mocniejszy jest nad mię; któregom obuwia nosić nie jest godzien; ten was chrzcić będzie Duchem Świętym i ogniem.

Ewangelia Mateusza 3:11 Słowo Życia (PSZ)

Ja was zanurzam w wodzie na znak opamiętania. Lecz niebawem nadejdzie Ktoś potężniejszy ode mnie. Ktoś, komu nie jestem nawet godzien nosić butów! On będzie was zanurzał w Duchu Świętym i w ogniu.

Ewangelia Mateusza 3:11 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Ja was chrzczę wodą ku pokucie; ten zaś, który idzie za mną, jest mocniejszy ode mnie; nie jestem godny nosić mu obuwia. On będzie was chrzcił Duchem Świętym i ogniem.

MATIUS 3:11 Rengah Jian (PNT-PNE)

Mu'un akeu' ngebatis ka'ah lem baa' dokoo' néh pepoléng ka'ah lepah piso jin penyala' keh, bang pu'un jah usah éh juk tuai jin la'o ké' iteu', iah juk ngebatis ka'ah neu' Sahéé' Ni'ai ngan luten. Iah éh pelapah ja'au ngaran jin akeu', Sapét kasut néh péh bé' ku' tekep mihin.

Matthew 3:11 Matthew and Acts (POTL)

Nin we'we'nI, kitakcItapie'num shi npik, e'kisate'ntume'k, win cie'ko ke'pie'pukwnIshkowut nin, win wusimI pite'ntakwsI icI nin, coiI nin ntupit e'ntakwsIsi, icIi e'wipmaotawuk omuksInIn, win ie'k kukcitapie'nkowa shi Kshe'mIne'to ocipamIn ipi iukwan shkote'k.

Mateus 3:11 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.

Mateus 3:11 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.

Mateus 3:11 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

“Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.

Mateus 3:11 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Eu, na verdade, vos batizo com água para o arrependimento; mas aquele que há de vir depois de mim é mais poderoso do que eu, e não sou digno de levar-lhe as sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.

Mateus 3:11 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

—Eu os batizo em água para arrependimento. Mas aquele que vem depois de mim os batizará com o Espírito Santo e com fogo. Ele é muito mais poderoso do que eu e eu não sou digno nem de lhe tirar as sandálias.

San Mateo 3:11 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Diospajman cutirijpimi, cancunataca yacupi bautiźani. Ashtahuanpish ñucapaj q'uipa Shamujca, Diospaj jucha illaj Espirituhuan, ninahuanmi cancunataca bautiźanga. Ñucapaj q'uipa shamujca, ñucata yalli imatapish rurai tucujmi. Chashna cajpi ñucaca, paipaj pargateta apaipajllapish mana canichu.

Matei 3:11 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Eu vă botez cu apă spre pocăință, dar după Mine vine Cel Ce este mai puternic decât mine, Căruia eu nu sunt vrednic să-I duc sandalele! El vă va boteza cu Duhul Sfânt și cu foc.

Matei 3:11 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Cît despre mine, eu vă botez cu apă, spre pocăință; dar Celce vine după mine, este mai puternic decît mine, și eu nu sînt vrednic să-I duc încălțămintele. El vă va boteza cu Duhul Sfînt și cu foc.

Matei 3:11 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Cât despre mine, eu vă botez cu apă, spre pocăință; dar Cel ce vine după mine este mai puternic decât mine, și eu nu sunt vrednic să-I duc încălțămintea. El vă va boteza cu Duhul Sfânt și cu foc.

От Матфея 3:11 Slovo Zhizny (RSZ)

Я крещу вас водой, но после меня придет Тот, Кто могущественнее меня. Я даже не достоин нести Его сандалии. Он будет крестить вас Святым Духом и огнем.

От Матфея 3:11 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем;

От Матфея святое благовествование 3:11 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем;

От Матфея 3:11 Russian New Testament (WBRU)

Я крещу водой в знак покаяния, но Тот, Кто придёт после меня, сильнее меня. Я недостоин даже быть рабом, который снимает Его сандалии. Он будет крестить вас Святым Духом и огнём.

MATIUS 3:11 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Tonganna aku undio’komi uai dikua ammi mengkatoba’, apa iatu To la sae undinna na aku, ondong Ia kuasanNa na aku; tang sipatuna’ la dadi to umbanni lapik lentekNa; Iamo la undio’komi Penaa Masallo’ sia api.

Matúš 3:11 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Ja vás krstím vodou na pokánie, ale ten, čo príde po mne, je mocnejší, ako som ja. Ja nie som hoden nosiť mu obuv. On vás bude krstiť Duchom Svätým a ohňom.

MATEO 3:11 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

“Ini ndinokubhabhatidzai nemvura kuti mutendeuke. Asi shurekwangu kuchauya mumwe mukuru kwandiri, wandisina kukodzera kunyange kutakurashangu dzake. Achakubhabhatidzai noMweya Mutsvene nomoto.

Matayos 3:11 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Anigu biyo ayaan idinku baabtiisaa ilaa toobadda, laakiin kan iga daba imanayaa waa iga itaal weyn yahay, kan aanan istaahilin inaan kabihiisa u qaado. Isagu wuxuu idinku baabtiisi doonaa Ruuxa Quduuska ah iyo dab.

Mateu 3:11 Albanian Bible (ALBB)

Unë po ju pagëzoj me ujë, për pendim; por ai që vjen pas meje është më i fortë se unë, dhe unë nuk jam i denjë as të mbaj sandalet e tij; ai do t'ju pagëzojë me Frymën e Shenjtë dhe me zjarrin.

Mateu 3:11 Së bashku (INT-SQ)

Unë po ju pagëzoj me ujë, që të pendoheni, por pas meje vjen një që është më i fortë se unë, të cilit nuk jam i denjë as t’i zgjidh sandalet. Ai do t’ju pagëzojë me Shpirtin e Shenjtë dhe me zjarr.

Еванђеље по Матеју 3:11 Serbian New Testament (WBSR)

»Ја вас крштавам водом, за покајање. Али за мном долази моћнији од мене — ја нисам достојан ни обућу да му понесем. Он ће вас крстити Светим Духом и огњем.

Matteus 3:11 Nya Levande Bibeln (BSV)

Den som erkänner sina synder och vänder om till Gud, honom döper jag med vatten. Men det ska komma en som är större än jag. Han är så mäktig att jag inte ens är värdig att ta av honom hans sandaler! Han ska döpa er med Guds heliga Ande och eld.

Matteusevangeliet 3:11 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Jag döper er med vatten för omvändelsens skull. Men han som kommer efter mig är starkare än jag, och jag är inte värdig att ta av honom hans sandaler. Han skall döpa er med helig ande och eld.

Matteus 3:11 Svenska Folkbibeln (SFB)

Jag döper er i vatten till omvändelse, men den som kommer efter mig är starkare än jag. Jag är inte ens värd att ta av honom hans sandaler. Han skall döpa er i den helige Ande och i eld.

Matteus 3:11 Karl XII 1873 (SK73)

Jag döper eder i vatten, till bättring; men den efter mig kommer, är starkare än jag, hvilkens skor jag icke är värdig att bära; han skall döpa eder med den Heliga Anda, och med eld.

Matteus 3:11 Svenska 1917 (SVEN)

Jag döper eder i vatten till bättring, men den som kommer efter mig, han är starkare än jag, och jag är icke ens värdig att bära hans skor; han skall döpa eder i helig ande och eld.

Mathayo 3:11 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Mimi ninawabatizeni kwa maji kuonesha mmetubu. Lakini anayekuja baada yangu ana nguvu kuliko mimi, nami sistahili hata kubeba viatu vyake. Yeye atawabatizeni kwa Roho Mtakatifu na kwa moto.

MT. 3:11 Swahili Union Version (SUV-SW)

Kweli mimi nawabatiza kwa maji kwa ajili ya toba; bali yeye ajaye nyuma yangu ana nguvu kuliko mimi, wala sistahili hata kuvichukua viatu vyake; yeye atawabatiza kwa Roho Mtakatifu na kwa moto.

มัทธิว 3:11 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

" เราให้บัพติศมาด้วย น้ำแก่พวกท่านแสดงถึงการกลับใจใหม่ แต่ภายหลังเราจะมีผู้หนึ่งทรงฤทธิ์อำนาจยิ่งกว่าเราเสด็จมา เราไม่คู่ควรแม้แต่จะถือฉลองพระบาทของพระองค์ พระองค์จะทรงให้ท่านทั้งหลายรับบัพติศมาด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์และด้วยไฟ

มัท‍ธิว 3:11 Thai Standard Version Revision (THSV)

ข้าพ‍เจ้า​ให้​ท่าน​รับ​บัพ‍ติศ‍มา​ด้วย​น้ำ แสดง​ว่า​กลับ‌ใจ​ใหม่​ก็​จริง แต่​พระ‌องค์​ผู้​จะ​มา​ภาย‌หลัง​ข้าพ‍เจ้า ทรง​ยิ่ง‌ใหญ่​กว่า​ข้าพ‍เจ้า ซึ่ง​ข้าพ‍เจ้า​ไม่​คู่‌ควร​แม้​แต่​จะ​ถือ​ฉลอง​พระบาท​ของ​พระ‌องค์ พระ‌องค์​จะ​ทรง​ให้​พวก​ท่าน​รับ​บัพ‍ติ‍ศมา​ด้วย​พระ‌วิญ‍ญาณ​บริ‍สุทธิ์​และ​ด้วย​ไฟ

มัทธิว 3:11 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

เราให้เจ้าทั้งหลายรับบัพติศมาด้วยน้ำ แสดงว่ากลับใจใหม่ก็จริง แต่พระองค์ผู้จะมาภายหลังเรา ทรงมีอิทธิฤทธิ์ยิ่งกว่าเราอีก ซึ่งเราไม่คู่ควรแม้จะถือฉลองพระบาทของพระองค์ พระองค์จะทรงให้เจ้าทั้งหลายรับบัพติศมาด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์และด้วยไฟ

มัท‍ธิว 3:11 Thai New Testament (WBTH)

ผม_ทำ_พิธี_จุ่ม_ให้_ด้วย_น้ำ เพื่อ_ให้_รู้_ว่า_พวก_คุณ_ได้_กลับ_ตัว_กลับ_ใจ_แล้ว แต่_จะ_มี_ผู้_หนึ่ง_ที่_มา_ที_หลัง_ผม ยิ่ง_ใหญ่_กว่า_ผม_มาก ขนาด_รองเท้า_สาน_ของ_เขา ผม_ยัง_ไม่_ดี_พอ_ที่_จะ_ถอด_ให้_เลย เขา_จะ_ทำ_พิธี_จุ่ม_ให้_กับ_พวก_คุณ_ด้วย_พระ_วิญญาณ_บริสุทธิ์ และ_ด้วย_ไฟ

MATIUS 3:11 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Ginio ra riwon takamin ra timug koson ra tatandu' ra akau ti timinalikur noyo intor ra tula. Kaa' Io ondo' matong ra maagu no mampariu' ramuyun ra Ambiluo ri Aki Kapuuno' am apui. Maayo kuasa' Nano ka aku, magibit ra kasut Nano pana kalo maaya' aku.

Mateo 3:11 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

“Binabautismuhan ko kayo sa tubig bilang tanda ng inyong pagsisisi at pagtalikod sa kasalanan. Ngunit ang darating na kasunod ko ang siyang magbabautismo sa inyo sa Espiritu Santo at sa apoy. Higit siyang makapangyarihan kaysa akin; ni hindi man lamang ako karapat-dapat magdala ng kanyang sandalyas.

Mateo 3:11 Ang Biblia (TLAB)

Sa katotohanan ay binabautismuhan ko kayo sa tubig sa pagsisisi: datapuwa't ang dumarating sa hulihan ko ay lalong makapangyarihan kay sa akin, na hindi ako karapatdapat magdala ng kaniyang pangyapak: siya ang sa inyo'y magbabautismo sa Espiritu Santo at apoy:

MATHEO 3:11 BEIBELE (TSW70-TN)

Nna ke lo kolobeletsa tlhabologo ka metsi; mme yo o tlang morago ga me o nonofile bogolo go nna, yo ke sa tshwanelang go mo tsholela ditlhako; ene o tla lo kolobetsa ka Mowa o o Boitshepo le ka molelo;

MATEWU 3:11 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Loko ndzi ri mina, ndzi mi khuvula hi mati hi ku ya hi ku hundzuka ka n'wina, kambe loyi a taka endzhaku ka mina, wa ndzi tlula hi matimba; a swi ndzi fanelanga ku n'wi hluvula tintanghu; hi yena la nga ta mi khuvula hi Moya lowo Kwetsima ni ndzilo.

MATTA 3:11 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Gerçi ben sizi tövbe için suyla vaftiz ediyorum, ama benden sonra gelen benden daha güçlüdür. Ben O'nun çarıklarını çıkarmaya bile layık değilim. O sizi Kutsal Ruh'la ve ateşle vaftiz edecek.

Вiд Матвiя 3:11 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Я хрищу вас водою на покаяння, але Той, Хто йде по мені, потужніший від мене: я недостойний понести взуття Йому! Він христитиме вас Святим Духом й огнем.

Матей 3:11 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Я оце хрещу вас водою на покаяннє; а Той, що йде за мною, потужнїщий від мене; недостоєн я Йому й обувя носити: Він вас хрестити ме Духом сьвятим та огнем.

Вiд Матвiя 3:11 Ukrainian New Testament (WBUK)

Я хрещу вас водою на покаяння, але ж незрівнянно Могутніший, ніж я, іде за мною: я не гідний навіть бути рабом, який схиляється, щоб зняти Його сандалії. Він хреститиме вас Духом Святим і вогнем.

متی 3:11 اردو جیو ورژن (UGV)

مَیں تو تم توبہ کرنے والوں کو پانی سے بپتسمہ دیتا ہوں، لیکن ایک آنے والا ہے جو مجھ سے بڑا ہے۔ مَیں اُس کے جوتوں کو اُٹھانے کے بھی لائق نہیں۔ وہ تمہیں روح القدس اور آگ سے بپتسمہ دے گا۔

متّی 3:11 Revised Urdu Bible (URD-UR)

مَیں تو تُم کو تَوبہ کے لِئے پانی سے بپتِسمہ دیتا ہُوں لیکن جو میرے بعد آتا ہے وہ مُجھ سے زورآور ہے ۔ مَیں اُس کی جُوتِیاں اُٹھانے کے لائِق نہیں ۔ وہ تُم کورُوحُ القُدس اور آگ سے بپتِسمہ دے گا۔

Ma-thi-ơ 3:11 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Về phần tôi, tôi làm báp-têm cho các người bằng nước, một hình thức biểu lộ sự ăn năn; nhưng có một Đấng đến sau tôi, Ngài có quyền năng hơn tôi; tôi không xứng đáng cởi giày cho Ngài¬; Ngài sẽ làm báp-têm cho các người bằng Đức Thánh Linh và bằng lửa.

Ma-thi-ơ 3:11 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Tôi làm báp-têm cho các người bằng nước để ăn năn tội; nhưng Đấng đến sau tôi, uy quyền hơn tôi, tôi không đáng xách dép cho Ngài. Ngài sẽ làm báp-têm cho các người bằng Đức Thánh Linh và lửa.

Ma-thi-ơ 3:11 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Về phần ta, ta lấy nước mà làm phép báp-tem cho các ngươi ăn năn; song Đấng đến sau ta có quyền phép hơn ta, ta không đáng xách giày Ngài. Ấy là Đấng sẽ làm phép báp-tem cho các ngươi bằng Đức Thánh Linh và bằng lửa.

Ma-thi-ơ 3:11 Vietnamese NT (WBVI)

Tôi làm báp-têm cho các anh bằng nước để chứng tỏ các anh đã ăn năn. Nhưng có một Đấng đến sau tôi còn lớn hơn tôi nữa. Tôi không đáng xách dép cho Ngài. Ngài sẽ làm báp-têm cho các anh bằng Thánh Linh và bằng lửa.

Mat 3:11 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Lõtọ li emi nfi omi baptisi nyin fun ironupiwada: ṣugbọn ẹnikan ti o pọ̀ju mi lọ mbọ̀ lẹhin mi, bàta ẹniti emi ko to gbé; on ni yio fi Ẹmí Mimọ́ ati iná baptisi nyin.

马太福音 3:11 当代译本 (CCB)

我用水为你们施洗,叫你们悔改。但在我之后,有位比我更有能力的要来,我连替祂提鞋都不配。祂要用圣灵和火为你们施洗。

马太福音 3:11 新标点和合本 (CUNPSS)

我是用水给你们施洗,叫你们悔改。但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。

马太福音 3:11 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

我是用水给你们施洗,叫你们悔改。但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。

马太福音 3:11 新译本(简体字版) (CNVS)

我用水给你们施洗,表示你们悔改;但在我以后要来的那一位,能力比我更大,我就是替他提鞋也没有资格。他要用圣灵与火给你们施洗。

马太福音 3:11 中文标准译本 (CSB)

“我用水给你们施洗,是为了你们的悔改。但在我之后来的那一位,是比我更强有力的,我就是为他提鞋子也不配。他要用圣灵和火给你们施洗。

马太福音 3:11 和合本修订版 (RCUVSS)

我是用水给你们施洗,叫你们悔改;但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋子也不配,他要用圣灵与火给你们施洗。

馬太福音 3:11 新譯本(繁體字版) (CNV)

我用水給你們施洗,表示你們悔改;但在我以後要來的那一位,能力比我更大,我就是替他提鞋也沒有資格。他要用聖靈與火給你們施洗。

馬太福音 3:11 新標點和合本 (CUNP)

我是用水給你們施洗,叫你們悔改。但那在我以後來的,能力比我更大,我就是給他提鞋也不配。他要用聖靈與火給你們施洗。

馬太福音 3:11 和合本修訂版 (RCUV)

我是用水給你們施洗,叫你們悔改;但那在我以後來的,能力比我更大,我就是給他提鞋子也不配,他要用聖靈與火給你們施洗。

Matthew 3:11 Zokam International Version (ZIV)

"Na kisikna hangun tui-in kong baptize hi. Ahi hangin kei nunga hong pai ding pa, kei sangin a vanglianzaw hi; ama khedap tawi ding nangawnin ka kilawm kei hi. Amah in note Khasiangtho le mei-in hong baptize ding hi.