Matthew 4:18 - All Versions

San Mateo 4:18 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Che tak i ʼij-le, are ca tijin i Jesus chi be chu chiʼ i alagun Galiléa, xe ril queb achiab, catz qui chaʼ quib. I jun are i ma Simon chi xak ma Pédro quiqui bij che; i jun chic are i ma Andres. Ique-le je aj chapol car, y que tijin chu cʼakic i cataraya pa ya.

Mateo 4:18 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Jesús Galilea nungkanam juun kucha kaanmatkarin wekaas, namakan achiun jimiaran wainkamiayi. Nuka namakan achikiartas reden juun kuchanam ujungkarmiayi. Nu aintsu naaringkia Simón Pedroyayi. Nuna yachí naaringkia Andrésuyayi.

Matteus 4:18 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Jesus het langs die See van Galilea geloop. Hy sien toe twee broers, Simon en Andreas. Simon se ander naam was Petrus. Hulle was vissermanne en hulle het hulle visnet in die see gegooi.

MATTHÉÜS 4:18 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

En terwyl Jesus langs die see van Galiléa loop, sien Hy twee broers, Simon wat genoem word Petrus, en Andréas, sy broer, besig om ’n net in die see uit te gooi; want hulle was vissers.

MATTEUS 4:18 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Eendag toe Jesus langs die See van Galilea loop, sien Hy twee broers: Simon, wat ook Petrus genoem word, en sy broer Andreas. Hulle was besig om 'n werpnet in die see uit te gooi, want hulle was vissers van beroep.

Matteus 4:18 Die Boodskap (DB)

Eendag het Jesus by die See van Galilea gaan stap. Hy kom toe af op twee broers, Simon en Andreas. (Simon is later Petrus genoem.) Hulle twee was vissermanne. Hulle was juis besig om hulle nette in die see te gooi toe Jesus vir hulle sê:

MATTEUS 4:18 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Op 'n dag toe Jesus langs die See van Galilea loop, sien Hy twee broers, Simon, ook bekend as Petrus, en sy broer Andreas. Hulle was besig om nette in die see uit te gooi. Hulle was vissers van beroep.

إِنْجِيلُ مَتَّى 4:18 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

وَإِذْ كَانَ يَسُوعُ مَاشِيًا عِنْدَ بَحْرِ ٱلْجَلِيلِ أَبْصَرَ أَخَوَيْنِ: سِمْعَانَ ٱلَّذِي يُقَالُ لَهُ بُطْرُسُ، وَأَنْدَرَاوُسَ أَخَاهُ يُلْقِيَانِ شَبَكَةً فِي ٱلْبَحْرِ، فَإِنَّهُمَا كَانَا صَيَّادَيْنِ.

إنجيلُ مَتَّى 4:18 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

وإذ كانَ يَسوعُ ماشيًا عِندَ بحرِ الجَليلِ أبصَرَ أخَوَينِ: سِمعانَ الّذي يُقالُ لهُ بُطرُسُ، وأندَراوُسَ أخاهُ يُلقيانِ شَبَكَةً في البحرِ، فإنَّهُما كانا صَيّادَينِ.

البشارة كما دوّنها متى 4:18 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وكانَ يَسوعُ يَمشي على شاطئِ بحرِ الجليلِ، فرأى أخَوَينِ هُما سِمعانُ المُلقّبُ بِبُطرُسَ وأخوهُ أندراوُسُ يُلقِيانِ الشّبكَةَ في البحرِ، لأنّهُما كانا صيّادَيْنِ.

متى 4:18 كتاب الحياة (NAV)

وَبَيْنَمَا كَانَ يَسُوعُ يَمْشِي عَلَى شَاطِيءِ بُحَيْرَةِ الْجَلِيلِ، رَأَى أَخَوَيْنِ، هُمَا سِمْعَانُ الَّذِي يُدْعَى بُطْرُسَ وَأَنْدَرَاوُسُ أَخُوهُ، يُلْقِيَانِ الشَّبَكَةَ فِي الْبُحَيْرَةِ، إِذْ كَانَا صَيَّادَيْنِ.

بشارة متى 4:18 الكتاب الشريف (SAB)

وبينما هو سائر على شاطئ بحر الجليل، رأى أخوين صيادين يرميان شبكة في البحر، هما سمعان الذي اسمه بطرس وأخوه أندراوس.

متى 4:18 Arabic Bible (WBAR)

وَبَينَما كانَ يَسُوعُ يَسِيرُ عَلَى شاطِئِ بُحَيرَةِ الجَلِيلِ، رَأى أخَوَينِ هُما سِمعانُ الَّذي يُدعَى بُطرُسَ أيضاً، وَأخُوهُ أندراوُسَ يُلقِيانِ الشَّبَكَةَ فِي البُحَيرَةِ، فَقَدْ كانا صَيّادَي سَمَكٍ.

SAN MATEO 4:18 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Jiro Jesús, Galilea ʉtabʉcʉra tʉjaro waa nʉnʉa waarucugʉ, pʉarã jĩcʉ̃ punare ĩa bʉaupi. Jĩcʉ̃ Simón, ñucã cʉ̃ra Pedro ca wãme cʉtigʉ, apĩ Andrés, niiupa. Wai wajari maja niiri, cʉ̃ja bapi yucʉre cõañua niirã tiiupa.

MATEUS 4:18 Bibel (BBC-BBC)

Dung i di na mardalani Jesus di topi ni tao Galilea, diida ma disi dua halak na saama na sumampakkon jalanasida tu tao i, ai pardengke do nasida; i ma si Simon na margoar si Petrus dohot donganna saama si Andreas.

Матей 4:18 Цариградски (BG1871)

И като вървеше Исус покрай морето Галилейско, видя двамина братя, Симона нарицаемия Петър, и брата му Андрея, че хвърляха мрежа в морето, защото бяха риболовци.

Матей 4:18 Ревизиран (BG1940)

И като ходеше край галилейското езеро, видя двамата братя, Симона, наречен Петър и брат му Андрея, че хвърляха мрежа в езерото, понеже бяха рибари.

Матей 4:18 Верен (VBG)

И като ходеше край Галилейското езеро, видя двама братя – Симон, наречен Петър, и брат му Андрей – че хвърляха мрежа в езерото, понеже бяха рибари.

Матей 4:18 Bulgarian New Testament (WBBG)

Както си вървеше край Галилейското езеро, Исус видя двама братя – Симон, наречен Петър, и брат му Андрей, които бяха рибари и в този момент хвърляха мрежата си в езерото.

মথি 4:18 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

ঈসা গালীল সাগরের পার দিয়ে যাবার সময় শিমোন, যাঁকে পিতর বলা হয় আর তাঁর ভাই আন্দ্রিয়কে দেখতে পেলেন। তাঁরা সাগরে জাল ফেলছিলেন, কারণ তাঁরা ছিলেন জেলে।

মথি 4:18 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

যীশু গালীল সাগরের পার দিয়ে যাবার সময় শিমোন, যাঁকে পিতর বলা হয় আর তাঁর ভাই আন্দ্রিয়কে দেখতে পেলেন। তাঁরা সাগরে জাল ফেলছিলেন, কারণ তাঁরা ছিলেন জেলে।

MATTHEW 4:18 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Darŭm Jesus panu kadŭg bŭngŭn Danu Galilee, Ayŭh kiris duwŭh naan bijurud adi pinakap iken, Simon (adi dog kadŭn Peter) ngga jurud-i Andrew, nakap iken ngga jaring di danu.Pinakap iken di Danu Galilee

MATEUS 4:18 Bibel (BTS-BTS)

Jadi, sanggah na mardalani Jesus i topi ni tao Galilea, iidah ma ijai dua halak na marsanina, na manampakkon jala ni sidea hu tao ai, ai pardengke do sidea, ai ma si Simon, na ginoran Petrus, ampa saninani si Andreas.

MATIUS 4:18 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Asum Jesus erdalan-dalan i tepi Dano Galilea, idahNa dua kalak si sembuyak sangana njala nurung. Si dua kalak e, e me Simon (igelari Petrus) ras Andereas. |HK00208C.tif|span|||Nehen Mat. 4:18

MATEO 4:18 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Samtang naglakaw si Jesus sa daplin sa Linaw sa Galilea, nakita niya didto ang managsoon nga si Simon nga gitawag usab ug Pedro ug si Andres nga nagtaktak ug pukot kay mga mangingisda man kini sila.

Евангелие от Матфея 4:18 славенский язык (CSLAV-CHU)

Ходя же при мори галилейстем, виде два брата, симона глаголемаго петра, и андреа брата его, вметающа мрежи в море, беста бо рыбаря:

Matouš 4:18 Bible 21 (B21)

Jednou se procházel podél Galilejského jezera a uviděl dva bratry, jak házejí síť do vody. Byli to rybáři Šimon (později zvaný Petr) a jeho bratr Ondřej.

Matouš 4:18 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

A chodě Ježíš podle moře Galilejského, uzřel dva bratry, Šimona, kterýž slove Petr, a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí sít do moře, (nebo byli rybáři.)

Matouš 4:18 Slovo na cestu (SNC)

Ježíš šel po břehu Galilejského jezera a uviděl dva muže, jak spouštějí sítě do vody. Byli to rybáři Šimon, později nazývaný Petr, a jeho bratr Ondřej.

Matthæus 4:18 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

En dag, da Jesus gik langs bredden af Galilæasøen, så han to brødre, Simon (der senere fik navnet Peter) og Andreas. De var i færd med at fiske med kastenet i søen.

Matthæus 4:18 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Men der Jesus vandrede ved den galilæiske Sø, saae han to Brødre, Simon, som kaldes Petrus, og Andreas, hans Broder, som kastede Garn i Søen; (thi de vare Fiskere).

Matthäus 4:18 Luther Bible 1912 (DELUT)

Als nun Jesus an dem Galiläischen Meer ging, sah er zwei Brüder, Simon, der da heißt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die warfen ihre Netze ins Meer; denn sie waren Fischer.

Matthäus 4:18 Elberfelder 1905 (ELB)

Als er aber am See von Galiläa wandelte, sah er zwei Brüder: Simon, genannt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die ein Netz in den See warfen, denn sie waren Fischer.

Matthäus 4:18 Elberfelder 1871 (ELB71)

Als er aber am See von Galiläa wandelte, sah er zwei Brüder: Simon, genannt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die ein Netz in den See warfen, denn sie waren Fischer.

Matthäus 4:18 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Als Jesus (eines Tages) an dem Ufer des Galiläischen Sees wandelte, erblickte er zwei Brüder: Simon, mit dem Beinamen Petrus, und seinen Bruder Andreas; die warfen ein Wurfnetz in den See, denn sie waren Fischer.

Matthäus 4:18 Hoffnung für Alle (HFA)

(Markus 1, 16-20; Lukas 5, 1-11; Johannes 1, 35-51) Als Jesus am See Genezareth entlangging, sah er zwei Brüder: Simon, der später Petrus genannt wurde, und seinen Bruder Andreas. Sie waren Fischer und warfen gerade ihre Netze aus.

Matthäus 4:18 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Als Jesus am See von Galiläa entlangging, sah er zwei Fischer, die auf dem See ihr Netz auswarfen. Es waren Brüder, Simon, auch Petrus genannt, und Andreas.

Matthäus 4:18 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Als Jesus aber am See von Galiläa entlangging, sah er zweiBrüder, Simon, genannt Petrus , und dessenBruder Andreas ; die warfen das Netz in den See,denn sie waren Fischer .

Matthäus 4:18 Schlachter 1951 (SCH51)

Als Jesus aber am See von Galiläa entlangging, sah er zwei Brüder, Simon, genannt Petrus, und dessen Bruder Andreas; die warfen das Netz in den See, denn sie waren Fischer.

MATIUS 4:18 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om tontok di manau-panau i Yesus do hiri'd tisan di Tasik Galilia, om kokito no dau o duwo tulun do monginginsada' di miobpinai. Iyolo' nopo om i Simun (i pinungaranan dot i Pitrus) om i Andarias, i tadi' dau. Om tontok nopoddi nga' maso diyolo' do mirrambot do hiri'd tasik.Tulun do monginginsada' do hiri'd Tasik Galilia

Matthew 4:18 American Standard Version (ASV)

And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers.

Matthew 4:18 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the lake, for they were fishermen.

Matthew 4:18 Amplified Bible (AMP)

As He was walking by the Sea of Galilee, He noticed two brothers, Simon who is called Peter and Andrew his brother, throwing a dragnet into the sea, for they were fishermen.

Matthew 4:18 Common English Bible (CEB)

As Jesus walked alongside the Galilee Sea, he saw two brothers, Simon, who is called Peter, and Andrew, throwing fishing nets into the sea, because they were fishermen.

Matthew 4:18 Contemporary English Version (CEV)

(Mark 1.16-20; Luke 5.1-11) While Jesus was walking along the shore of Lake Galilee, he saw two brothers. One was Simon, also known as Peter, and the other was Andrew. They were fishermen, and they were casting their net into the lake.

Matthew 4:18 Catholic Public Domain Version (CPDV)

And Jesus, walking near the Sea of Galilee, saw two brothers, Simon who is called Peter, and his brother Andrew, casting a net into the sea (for they were fishermen).

Matthew 4:18 Douay Rheims (DRA)

And Jesus walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers).

Matthew 4:18 English Standard Version (ESV)

While walking by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon (who is called Peter) and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen.

Matthew 4:18 Good News Translation (GNT)

As Jesus walked along the shore of Lake Galilee, he saw two brothers who were fishermen, Simon (called Peter) and his brother Andrew, catching fish in the lake with a net.

Matthew 4:18 English Good News Translation (GNTD)

As Jesus walked along the shore of Lake Galilee, he saw two brothers who were fishermen, Simon (called Peter) and his brother Andrew, catching fish in the lake with a net.

Matthew 4:18 GOD'S WORD Translation (GWT)

As he was walking along the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon (called Peter) and Andrew. They were throwing a net into the sea because they were fishermen.

Matthew 4:18 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

As He was walking along the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon, who was called Peter, and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, since they were fishermen.

Matthew 4:18 King James Version (KJV)

And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.

Matthew 4:18 Lexham English Bible (LEB)

Now as he was walking beside the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew, throwing a casting net into the sea (for they were fishermen).

Matthew 4:18 The Message (MSG)

Walking along the beach of Lake Galilee, Jesus saw two brothers: Simon (later called Peter) and Andrew. They were fishing, throwing their nets into the lake. It was their regular work.

Matthew 4:18 New American Standard Bible (NASB)

Now as Jesus was walking by the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon who was called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.

Matthew 4:18 New Century Version (NCV)

As Jesus was walking by Lake Galilee, he saw two brothers, Simon (called Peter) and his brother Andrew. They were throwing a net into the lake because they were fishermen.

Matthew 4:18 New English Translation (NET)

As he was walking by the Sea of Galilee he saw two brothers, Simon (called Peter) and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishermen).

Matthew 4:18 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

One day Jesus was walking beside the Sea of Galilee. There he saw two brothers. They were Simon Peter and his brother Andrew. They were throwing a net into the lake. They were fishermen.

Matthew 4:18 NIV (NIV)

As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the lake, for they were fishermen.

Matthew 4:18 NIV 1984 (NIV84)

As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the lake, for they were fishermen.

Matthew 4:18 New International Version Anglicized (NIVUK)

As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the lake, for they were fishermen.

Matthew 4:18 New King James Version (NKJV)

And Jesus, walking by the Sea of Galilee, saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.

Matthew 4:18 New Living Translation (NLT)

One day as Jesus was walking along the shore of the Sea of Galilee, he saw two brothers—Simon, also called Peter, and Andrew—throwing a net into the water, for they fished for a living.

Mattityahu 4:18 Orthodox Jewish Bible (OJB)

And walking beside Lake Kinneret (Sea of Galilee), Rebbe, Melech HaMoshiach saw two achim, Shimon, the one being called Kefa (Petros), and his brother Andrew, casting a net into the sea, for they were daiyagim (fishermen).

Matthew 4:18 TNIV (TNIV)

As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the lake, for they were fishermen.

Matthew 4:18 World English Bible (WEB)

Walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.

MATEO 4:18 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Iba Jesús paseando por la orilla del lago de Galilea, cuando vio a dos hermanos: Simón, también llamado Pedro, y su hermano Andrés. Eran pescadores, y estaban echando la red en el lago.

Mateo 4:18 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Jesús iba caminando por la orilla del Lago de Galilea, cuando vio a dos hermanos: uno era Simón, también llamado Pedro, y el otro Andrés. Eran pescadores, y estaban echando la red al agua.

MATEO 4:18 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Jesús paseaba por la orilla del lago de Galilea, cuando vio a dos hermanos: a Simón, también llamado Pedro, y a Andrés. Eran pescadores, y estaban echando la red al agua.

Mateo 4:18 La Biblia de las Americas (LBLA)

Y andando junto al mar de Galilea, vio a dos hermanos, Simón, llamado Pedro, y Andrés su hermano, echando una red al mar, porque eran pescadores.

Mateo 4:18 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Andando Jesús junto al mar de Galilea, vio a dos hermanos, Simón, llamado Pedro, y Andrés su hermano, echando una red al mar, porque eran pescadores.

Mateo 4:18 Nueva Version Internacional (NVI)

Mientras caminaba junto al mar de Galilea, Jesús vio a dos hermanos: uno era Simón, llamado Pedro, y el otro Andrés. Estaban echando la red al lago, pues eran pescadores.

Mateo 4:18 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Cierto día, mientras Jesús caminaba por la orilla del mar de Galilea, vio a dos hermanos —a Simón, también llamado Pedro, y a Andrés— que echaban la red al agua, porque vivían de la pesca.

Mateo 4:18 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Mientras Jesús caminaba junto al lago de Galilea, vio a dos hermanos, Simón, llamado Pedro, y Andrés, que estaban echando la red al agua, pues eran pescadores.

Mateo 4:18 Reina-Valera Antigua (RVES)

Y andando Jesús junto á la mar de Galilea, vió á dos hermanos, Simón, que es llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.

Mateo 4:18 Reina-Valera 1960 (RVR60)

Andando Jesús junto al mar de Galilea, vio a dos hermanos, Simón, llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores.

SAN MATEO 4:18 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Andando Jesús junto al mar de Galilea, vio a dos hermanos, Simón, llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores.

Mateo 4:18 Reina Valera 1995 (RVR95)

Pasando Jesús junto al Mar de Galilea, vio a dos hermanos, Simón, llamado Pedro, y su hermano Andrés, que echaban la red en el mar, porque eran pescadores.

MATEO 4:18 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Jesús pasaba por la orilla del Lago de Galilea cuando vio a Simón Pedro y Andrés, dos hermanos que eran pescadores. Mientras ellos pescaban con sus redes,

Mateo 4:18 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Jesús pasaba por la orilla del Lago de Galilea cuando vio a Simón Pedro y Andrés, dos hermanos que eran pescadores. Mientras ellos pescaban con sus redes,

Mateo 4:18 Spanish NT (WBES)

Cuando Jesús caminaba junto al lago de Galilea, vio a dos hermanos: Simón, llamado Pedro, y su hermano Andrés. Estaban lanzando la red para pescar en el lago, pues eran pescadores.

Matthew 4:18 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Eta Iesusec Galileaco itsas aldean çabilala, ikus citzan bi anaye, Simon, Pierris erraiten dena, eta Andriu haren anayea, egoizten çutela sarea itsassora (ecen pescadore ciraden.)

MATEO 4:18 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Jesusek, Galileako aintzira-bazterrean zehar zebilela, bi anaia, Simon, Pedro deitua, eta Andres, ikusi zituen, sarea uretara botatzen, arrantzaleak baitziren.

مَتّی 4:18 New Millenium Version (NMV-FAS)

چون عیسی در کنار دریاچۀ جلیل راه می‌رفت، دو برادر را دید به نامهای شَمعون، ملقّب به پِطرُس، و آندریاس، که تور به دریا می‌افکندند، زیرا ماهیگیر بودند.

متی 4:18 Persian Old Version (POV-FAS)

و چون عیسی به کناره دریای جلیل میخرامید، دو برادر یعنی شمعون مسمی به پطرس و برادرش اندریاس را دید که دامی دردریا میاندازند، زیرا صیاد بودند.

متّی 4:18 Today's Farsi (TPV-FA)

وقتی عیسی در كنار دریای جلیل قدم می‌زد، دو برادر یعنی شمعون ملقّب به پطرس و برادرش اندریاس را دید كه تور به دریا می‌انداختند زیرا آنها ماهیگیر بودند.

Matteuksen 4:18 Finnish 1776 (FI1776)

Mutta kuin Jesus käveli Galilean meren tykönä, näki hän kaksi veljestä, Simonin, joka kutsutaan Pietariksi, ja Andreaksen hänen veljensä, laskevan verkkoa mereen; (Sillä he olivat kalamiehet,)

Matteuksen 4:18 Finnish 1938 (FINPR)

Ja kulkiessaan Galilean järven rantaa hän näki kaksi veljestä, Simonin, jota kutsutaan Pietariksi, ja Andreaan, hänen veljensä, heittämässä verkkoa järveen; sillä he olivat kalastajia.

Matthieu 4:18 La Bible Du Semeur (BDS)

Un jour qu’il marchait au bord du lac de Galilée, il vit deux frères: *Simon (qu’on appelle aussi Pierre), et André, son frère, qui lançaient un filet dans le lac, car ils étaient pêcheurs.

Matthieu 4:18 Martin 1744 (FMAR)

Et comme Jésus marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, savoir, Simon, qui fut appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer : car ils étaient pêcheurs.

Évangile selon Matthieu 4:18 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Jésus marchait le long du lac de Galilée, lorsqu’il vit deux frères qui étaient pêcheurs, Simon, surnommé Pierre, et son frère André ; ils pêchaient en jetant un filet dans le lac.

Matthieu 4:18 Bible Darby en français (FRDBY)

Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs;

MATTHIEU 4:18 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.

Selon Matthieu 4:18 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Comme il marchait au bord de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, celui qu’on appelle Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer – car ils étaient pêcheurs.

Matthieu 4:18 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.

Matthieu 4:18 Ostervald (OST)

Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.

Bonne Nouvelle selon Matthieu 4:18 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Jésus marche au bord du lac de Galilée. Il voit deux frères : Simon, qu’on appelle Pierre, et André son frère. Ce sont des pêcheurs, et ils sont en train de jeter un filet dans le lac.

Matthieu 4:18 Bible Segond 21 (S21)

Comme il marchait le long du lac de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et son frère André, qui jetaient un filet dans le lac; c'étaient en effet des pêcheurs.

San Mateo 4:18 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Jesús oguata jave oikóvo yguasu Galiléa rembe'y rupi, ohecha mokõi ojoryvýpe, Simón hérava avei Pedro ha Andréspe. Ha'e kuéra niko pira renohẽha, ha oity hína hikuái pyaha ýpe.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 4:18 SBL Greek New Testament (SBLG)

Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν, ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:18 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Καθώς ο Ιησούς περπατούσε στην όχθη της λίμνης της Γαλιλαίας, είδε δύο αδέρφια, το Σίμωνα, που τον έλεγαν και Πέτρο, και τον αδερφό του τον Ανδρέα, να ρίχνουν τα δίχτυα στη λίμνη, γιατί ήταν ψαράδες.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:18 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

περιπατων δε ο ιησους παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν δυο αδελφους σιμωνα τον λεγομενον πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εις την θαλασσαν ησαν γαρ αλιεις

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:18 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Περιπατῶν δὲ ὁ Ἰησοῦς παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδε δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον, καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.

MAT 4:18 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Yana tafiya a bakin Tekun Galili ke nan, sai ya ga waɗansu 'yan'uwa biyu, Saminu da ake kira Bitrus, da ɗan'uwansa Andarawas, suna jefa taru a teku, don su masunta ne.

הבשורה על-פי מתי 4:18 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

יום אחד כשישוע הלך על חוף הכינרת, הוא ראה שני אחים: שמעון (הנקרא גם פטרוס) ואנדרי. השניים ישבו בסירה ודגו בעזרת רשת, כי היו דייגים במקצועם.

MATEO 4:18 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Sang nagalakat si Jesus sa higad sang Dagat sang Galilea, nakita niya ang mag-utod nga si Simon nga ginatawag Pedro kag si Andres nga nagaladlad sang pukot. Mga mangingisda sila.

Evanðelje po Mateju 4:18 Knjiga O Kristu (CKK)

Prolazeći jednom obalom uz Galilejsko jezero, Isus opazi dvojicu braće - Šimuna, zvanoga još i Petar, i Andriju - kako bacaju mrežu u more. Bili su, naime, ribari.

Máté 4:18 Károli 1590 (KAR)

Mikor pedig a galileai tenger mellett jár vala Jézus, láta két testvért, Simont, a kit Péternek neveznek, és Andrást az ő testvérét, a mint a tengerbe hálót vetnek vala; mert halászok valának.

Máté 4:18 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Mikor pedig a Galileai-tenger mellett járt Jézus, látott két testvért, Simont, akit Péternek neveznek, és Andrást, az ő testvérét, amint a tengerbe hálót vetettek, mert halászok voltak.

Máté 4:18 Hungarian New Testament (WBHU)

Amikor Jézus a Galileai-tó mellett járt, meglátott két testvért: Simont, akinek a másik neve Péter volt, és a testvérét, Andrást, akik halászok voltak. Éppen dolgoztak: a hálójukat dobták a tóba.

Matthew 4:18 Da Jesus Book (HWC-HWC)

One time Jesus walking by Galilee Lake, an he spock two bruddas, Simon da guy dey call Peter, an Andrew his brudda. Dey stay throwing net inside da water, cuz dey fisha guys.

Matthew 4:18 Western Armenian NT (WA53)

Երբ Յիսուս կը քալէր Գալիլեայի ծովուն եզերքը, տեսաւ երկու եղբայրներ՝ Պետրոս կոչուած Սիմոնը, եւ անոր եղբայրը՝ Անդրէասը, որոնք ուռկան կը նետէին ծովը, որովհետեւ ձկնորս էին:

Matthew 4:18 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Lebuh Jesus bejalai ba tebing Danau Galili, Iya tepedaka dua iku orang diri menyadi, Simon ke dikumbai Peter, enggau menyadi iya Andrew, benung nyala, laban seduai iya orang berikan.

MATIUS 4:18 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Ketika Yesus sedang berjalan di pantai Danau Galilea, Ia melihat dua nelayan, yaitu Simon (yang dinamai juga Petrus) dengan adiknya, Andreas. Mereka sedang menangkap ikan di danau itu dengan jala. Nelayan di Danau Galilea

Matius 4:18 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Dan ketika Yesus sedang berjalan menyusur danau Galilea, Ia melihat dua orang bersaudara, yaitu Simon yang disebut Petrus, dan Andreas, saudaranya. Mereka sedang menebarkan jala di danau, sebab mereka penjala ikan.

Matius 4:18 Indonesian NT (WBID)

Ketika Yesus sedang berjalan di tepi Danau Galilea, Ia melihat dua orang nelayan, yaitu Simon (yang disebut "Petrus") dan Andreas, saudaranya. Mereka sedang menjala ikan di danau.

MATIU 4:18 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ma mb͕e Ọ nējeghari n'usọ oké osimiri Galili, Ọ huru umu-nne abua, Saimon nke anākpọ Pita, na Andru nwa-nne-ya, ka ha nāwuye ub͕u n'oké osimiri; n'ihi na ha bu ndi-ọkù.

EVANGELO DI S. MATTEO 4:18 Diodati Bible (DO885-IT)

Or Gesù, passeggiando lungo il mare della Galilea, vide due fratelli: Simone, detto Pietro, e Andrea, suo fratello, i quali gettavano la rete nel mare, perciocchè erano pescatori.

Matteo 4:18 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Or Gesù, passeggiando lungo il mare della Galilea, vide due fratelli: Simone, detto Pietro, e Andrea, suo fratello, i quali gettavano la rete nel mare, perciocchè erano pescatori.

Matteo 4:18 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Or passeggiando lungo il mare della Galilea, egli vide due fratelli, Simone detto Pietro, e Andrea suo fratello, i quali gettavano la rete in mare; poiché erano pescatori.

Matteo 4:18 La Parola è Vita (LM)

Un giorno, mentre stava passeggiando lungo la riva del lago di Galilea, Gesù vide due fratelli: Simone, (che poi sarà soprannominato Pietro) e Andrea. Stavano in barca a pescare con le reti, dato che erano pescatori di mestiere.

Matteo 4:18 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Mentre camminava lungo il mare della Galilea, Gesù vide due fratelli, Simone detto Pietro e Andrea, suo fratello, i quali gettavano la rete in mare, perché erano pescatori.

Matteo 4:18 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Mentre camminava lungo il mare della Galilea, Gesú vide due fratelli, Simone detto Pietro, e Andrea suo fratello, i quali gettavano la rete in mare, perché erano pescatori.

EVANGELO SECONDO S. MATTEO 4:18 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Or passeggiando lungo il mare della Galilea, egli vide due fratelli, Simone detto Pietro, e Andrea suo fratello, i quali gettavano la rete in mare; poiché erano pescatori.

マタイによる福音書 4:18 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

さて、イエスがガリラヤの海べを歩いておられると、ふたりの兄弟、すなわち、ペテロと呼ばれたシモンとその兄弟アンデレとが、海に網を打っているのをごらんになった。彼らは漁師であった。

マタイによる福音書 4:18 リビングバイブル (JLB)

 ある日、イエスが、ガリラヤ湖の岸辺を歩いておられると、シモン〔別名ペテロ〕とアンデレの二人の兄弟が舟に乗り、網で漁をしているのに出会いました。 彼らは漁師でした。

MATEUS 4:18 Kitab Sutji (JAV-JA)

Nalika Gusti Yesus pinuju tindak urut pinggiring sagara Galilea, mirsa wong loro padha sadulur, yaiku Simon kang karan Petrus karo Andreas sadulure, lagi padha nibakake jala ing sagara, amarga padha dadi juru-amek-iwak.

ម៉ាថាយ 4:18 Standard Version (KHSV-KM)

កាលព្រះអង្គយាងតាមឆ្នេរសមុទ្រកាលីឡេ ទ្រង់ទតឃើញបងប្អូនពីរនាក់ជាអ្នកនេសាទ កំពុងតែបង់សំណាញ់ គឺ លោកស៊ីម៉ូន ហៅពេត្រុស និង លោកអនទ្រេ ជាប្អូនរបស់គាត់។

마태복음 4:18 현대인의 성경 (KLB)

예수님은 갈릴리 바닷가를 거니시다가 바다에 그물을 던지고 있는 어부들을 보셨다. 그들은 베드로라는 시몬과 그의 형제 안드레였다.

마태복음 4:18 개역한글 (KRV)

갈릴리 해변에 다니시다가 두 형제 곧 베드로라 하는 시몬과 그 형제 안드레가 바다에 그물 던지는 것을 보시니 저희는 어부라

마태복음서 4:18 새번역 (RNKSV)

예수께서 갈릴리 바닷가를 걸어가시다가, 두 형제, 베드로라는 시몬과 그와 형제간인 안드레가 그물을 던지고 있는 것을 보셨다. 그들은 어부였다.

Ma‸htehˍ li‸ 4:18 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Gaˍliˍlehˇ gʼuiˬ po paˇ lo Yeˍsuˆ kʼai chehˇ htaˇ, Peˍtruˆ teh‸ kʼoˆ ve Siˉmonˍ leh yawˇ ve awˬ nyi paˍ Anˍdrehˍ yawˇ huiˉ maˬ awˬ viˉ awˬ nyi nyiˇ gʼaˇ, gʼuiˬ po awˬ hkʼaw lo geu‸ hpehˇ chehˇ ve hta‸ Yeˍsuˆ yawˇ gʼa mawˬ ve yoˬ. Awˬ lawn kʼo, yawˇ huiˉ maˬ lehˬ ngaˇ ca paˍ hpeh‸ ve yoˬ.

Matio 4:18 Malagasy Bible (MG1865)

Ary nony nitsangantsangana teny amoron'ny Ranomasin'i Galilia Jesosy, dia nahita olona mirahalahy, dia Simona, izay atao hoe Petera, sy Andrea rahalahiny, nanarato teny amin'ny ranomasina; fa mpanarato izy.

Matthew 4:18 Maori Bible (MAOR)

A, i a Ihu e haere ana i te taha o te moana o Kariri, ka kite ia i etahi tangata tokorua, he tuakana he teina, i a Haimona, tona ingoa nei ko Pita, raua ko tona teina ko Anaru, e maka ana i te kupenga ki te moana; he kaihao ika hoki raua.

MATAIO 4:18 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

III. Ba me mowaõwaõ ia ba zinga mbaw̃a Galilaia andrõ, ba iʼila niha, si fatalifoesõ, Simoni, nifotõi Fetero ba Andrea talifoesõnia, lalaoe giri ba mbaw̃a, me no toeka giri ira. (Joh. 1, 35 b. t.).

Mattheüs 4:18 Het Boek (HTB)

Op een dag liep Hij langs het meer van Galilea en zag twee vissers hun net in het water gooien. Het waren twee broers: Simon, die ook wel Petrus wordt genoemd, en zijn broer Andreas.

Mattheüs 4:18 Statenvertaling (SV1750)

En Jezus, wandelende aan de zee van Galilea, zag twee broeders, namelijk Simon, gezegd Petrus, en Andreas, zijn broeder, het net in de zee werpende (want zij waren vissers);

Matteus 4:18 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Ein gong han gjekk langsmed Galileasjøen, fekk han sjå to brør: Simon, som blir kalla Peter, og Andreas, bror hans. Dei heldt på å kasta ei not i sjøen, for dei var fiskarar.

Matteus 4:18 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Ein gong Jesus gjekk langsmed Galilea-sjøen, fekk han sjå to brør: Simon, som vert kalla Peter, og Andreas, bror hans. Dei heldt på å kasta ei not i sjøen; for dei var fiskarar.

Matteus 4:18 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

En gang Jesus gikk langs Galileasjøen, fikk han se to brødre: Simon, som kalles Peter, og hans bror Andreas. De var i ferd med å kaste not i sjøen, for de var fiskere.

Matteus 4:18 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

En dag da han gikk langs Genesaretsjøen, fikk han se to brødre: Simon, som ble kalt Peter, og Andreas. De holdt på å kaste not i sjøen, for de var fiskere.

Matteus 4:18 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

En gang Jesus gikk langs Galilea-sjøen, fikk han se to brødre: Simon, som også har navnet Peter, og hans bror Andreas. De var i ferd med å kaste not i sjøen; de var fiskere.

Matteus 4:18 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Da han vandret langs Galilea-sjøen, fikk han se to brødre, Simon, som kalles Peter, og hans bror, Andreas. De var i ferd med å kaste not i sjøen, for de var fiskere.

Matteus 4:18 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Men da han vandret ved den Galileiske Sjø, så han to brødre, Simon, som kalles Peter, og hans bror Andreas, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;

MATEO 4:18 BIBELE (NSO51-NSO)

Ya re ge a šika le lewatle la Galilea, a bona banna ba babedi, barwa ba motho o tee; e be e le Simeone e a reetšwego la Petro, a na le Andrea ngwanabo; ba be ba rea malokwa a bona lewatleng, gobane e be e le barei ba dihlapi.

Ewangelia Mateusza 4:18 Biblia Gdańska (PBG)

A gdy Jezus chodził nad morzem Galilejskiem, ujrzał dwóch braci: Szymona, którego zowią Piotrem, i Andrzeja, brata jego, którzy zapuszczali sieć w morze; albowiem byli rybitwy.

Ewangelia Mateusza 4:18 Słowo Życia (PSZ)

Pewnego dnia, idąc brzegiem Jeziora Galilejskiego, zauważył dwóch braci, Szymona, zwanego Piotrem, i Andrzeja. Zarzucali sieci, bo byli rybakami.

Ewangelia Mateusza 4:18 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

A gdy Jezus przechodził nad Morzem Galilejskim, zobaczył dwóch braci: Szymona, zwanego Piotrem, i Andrzeja, jego brata, którzy zapuszczali sieć w morze; byli bowiem rybakami.

MATIUS 4:18 Rengah Jian (PNT-PNE)

La'ah, Yésus lakau déhéé' baa' Banget Galilia, inah Iah na'at duah kelunan ngejala'. Rawah inah pepadéé', inah éh Simon, keruwah ngaran néh, Péterus, ngan padéé' néh Anderias.

Matthew 4:18 Matthew and Acts (POTL)

IcI Cisus e'pmose't cikcukum Ke'nIniuk, okiwapman nish we'wikane'itIncIn; Sayiman e'shnukasot Pitu, ipi E'nto, ni wikane'iIn, e'tshI pukInanIt supiIn kiukumik; kikikoske'‘onInwuk.

Mateus 4:18 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.

Mateus 4:18 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.

Mateus 4:18 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.

Mateus 4:18 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Andando ao longo do mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André, lançarem a rede ao mar, porque eram pescadores.

Mateus 4:18 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Jesus estava andando na beira do lago da Galiléia quando viu dois irmãos: Simão, também conhecido como Pedro, e André. Eles eram pescadores e estavam jogando suas redes no lago

San Mateo 4:18 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Jesusca, Galilea cucha patata puricushpaca, huauquindijcunatami ricurca. Shujca, Pedro shutipi rijsishca Simón, caishujca, Andrés shutimi carca. Paicunaca, chalhuajcuna cashpami, linchihuan cuchapi chalhuata japicurcacuna.

Matei 4:18 Noua Traducere în limba Română (NTR)

În timp ce mergea pe malul Mării Galileii, Isus a văzut doi frați, pe Simon, zis Petru, și pe Andrei, fratele lui, care aruncau un năvod în mare, căci erau pescari.

Matei 4:18 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Pe cînd trecea pe lîngă marea Galileii, Isus a văzut doi frați: pe Simon, zis Petru, și pe fratele său Andrei, cari aruncau o mreajă în mare; căci erau pescari.

Matei 4:18 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Pe când trecea pe lângă Marea Galileii, Isus a văzut doi frați: pe Simon, zis Petru, și pe fratele său Andrei, care aruncau o mreajă în mare; căci erau pescari.

От Матфея 4:18 Slovo Zhizny (RSZ)

Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иисус увидел двух братьев: Симона, прозванного Петром, и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.

От Матфея 4:18 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,

От Матфея святое благовествование 4:18 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,

От Матфея 4:18 Russian New Testament (WBRU)

Проходя мимо Галилейского озера, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и брата его Андрея. Они были рыбаками и в это время забрасывали в озеро свою сеть.

MATIUS 4:18 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Iatonna sumalong-malong dio randan tasik Galilea, Nakitami tu Petrus sola siulu’na disanga Andreas, marassan umbuang dalla’ diong tasik, belanna tau iato pa’dalla’.

Matúš 4:18 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Keď raz kráčal popri Galilejskom mori, videl dvoch bratov, Šimona, ktorý sa volá Peter, a jeho brata Ondreja, ako spúšťajú sieť do mora; boli totiž rybármi.

MATEO 4:18 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Jesu paakanga achifamba pedyo negungwa reGarirea, akaonavarume vaviri, Simoni ainzi Petro nomunun’una wake Andirea. Vakanga vachikandamambure avo mugungwa nokuti vaiva vabati vehove.

Matayos 4:18 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Markuu badda Galili ag marayay wuxuu arkay laba walaalo ah, Simoon kii Butros la odhan jiray iyo Andaros oo ahaa walaalkiis, iyagoo shabag badda ku tuuraya, waayo, waxay ahaayeen kalluumaystayaal.

Mateu 4:18 Albanian Bible (ALBB)

Duke ecur gjatë bregut të detit të Galilesë, Jezusi pa dy vëllezër: Simonin, të quajtur Pjetër, dhe Andrean, të vëllanë, të cilët po hidhnin rrjetën në det, sepse ishin peshkatarë;

Mateu 4:18 Së bashku (INT-SQ)

Ndërsa po ecte bregut të Liqenit të Galilesë, Jezui pa dy vëllezër, Simonin që quhej Pjetër dhe Andrean, vëllain e tij, që po hidhnin rrjetat në liqen. Ata ishin peshkatarë.

Еванђеље по Матеју 4:18 Serbian New Testament (WBSR)

Док је ишао поред Галилејског мора, виде два брата — Симона, званог Петар, и његовог брата Андреју — како бацају мрежу у море, јер су били рибари,

Matteus 4:18 Nya Levande Bibeln (BSV)

En dag när han vandrade längs Galileiska sjön fick han se två bröder: Simon, som kallas Petrus, och Andreas. De höll på att kasta ut nät i sjön, för de var fiskare.

Matteusevangeliet 4:18 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

När han vandrade utmed Galileiska sjön fick han se två bröder, Simon som kallas Petrus och hans bror Andreas. De stod vid sjön och fiskade med kastnät, för de var fiskare.

Matteus 4:18 Karl XII 1873 (SK73)

När Jesus gick utmed det Galileiska hafvet, såg han två bröder, Simon, som kallas Petrus, och Andreas, hans broder; de kastade sin nät i hafvet, ty de voro fiskare.

Matteus 4:18 Svenska 1917 (SVEN)

Då han nu vandrade utmed Galileiska sjön, fick han se två bröder, Simon, som kallas Petrus, och Andreas, hans broder, kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare.

Mathayo 4:18 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Yesu alipokuwa anatembea kando ya ziwa Galilaya, aliwaona ndugu wawili wavuvi; Simoni (aitwaye Petro) na Andrea, ndugu yake; walikuwa wakivua samaki kwa nyavu ziwani.

MT. 4:18 Swahili Union Version (SUV-SW)

Naye alipokuwa akitembea kando ya bahari ya Galilaya, aliona ndugu wawili, Simoni aitwaye Petro, na Andrea nduguye, wakitupa jarife baharini; kwa maana walikuwa wavuvi.

มัทธิว 4:18 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

ขณะพระเยซูทรงดำเนินอยู่ริมทะเลกาลิลี ทรงเห็นชาวประมงสองพี่น้องคือซีโมนที่เรียกกันว่าเปโตรกับอันดรูว์น้องชายของเขากำลังทอดแหอยู่ที่ทะเลสาบ

มัท‍ธิว 4:18 Thai Standard Version Revision (THSV)

ขณะ​ที่​พระ‌องค์​ทรง​ดำ‍เนิน​อยู่​ตาม​ชาย‌ทะเล​กา‍ลิลี ก็​ทอด​พระ‌เนตร​เห็น​พี่‌น้อง​ชาว​ประ‍มง​สอง​คน คือ​ซีโมน​ที่​เรียก​ว่า​เป‍โตร กับ​อัน‍ดรูว์​น้อง‌ชาย​ของ​เขา กำ‍ลัง​ทอด‌แห​อยู่​ใน​ทะเล​สาบ

มัทธิว 4:18 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

ขณะที่พระเยซูทรงดำเนินอยู่ตามชายทะเลกาลิลี ก็ทอดพระเนตรเห็นพี่น้องสองคน คือซีโมนที่เรียกว่าเปโตร กับอันดรูว์น้องชายของเขา กำลังทอดอวนอยู่ที่ทะเล เพราะเขาเป็นชาวประมง

มัท‍ธิว 4:18 Thai New Testament (WBTH)

วัน_หนึ่ง ขณะ_ที่_พระ_เยซู_กำลัง_เดิน_อยู่_ริม_ฝั่ง_ทะเล_สาบ_กาลิลี พระองค์_มอง_เห็น_พี่_น้อง_สอง_คน_คือ ซีโมน_ที่_คน_เรียกว่า เปโตร และ_อันดรูว์_น้อง_ชาย_ของ_เขา กำลัง_เหวี่ยง_แห_จับ_ปลา_กัน_อยู่ เพราะ_พวก_เขา_เป็น_ชาว_ประมง

MATIUS 4:18 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Paat i Jisus nangkiralan ra kiing ru Tasik Galilia, kakito No ruo ngaulun magaka', ioginio i Simon (ondo' poyo ininggalanan ri Pitrus) am boborok nano, i Andrias. Ilo ti namparambat ra tasik no. |HK00208|||Tasik Galilia (4.18)

Mateo 4:18 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Minsan, naglalakad si Jesus sa tabi ng Lawa ng Galilea. Nakita niyang naghahagis ng lambat sa lawa ang dalawang mangingisda, si Simon na tinatawag ding Pedro, at ang kapatid niyang si Andres.

Mateo 4:18 Ang Biblia (TLAB)

At sa paglalakad niya sa tabi ng dagat ng Galilea; ay nakita niya ang dalawang magkapatid, si Simon na tinatawag na Pedro, at si Andres na kaniyang kapatid, na inihuhulog ang isang lambat sa dagat; sapagka't sila'y mga mamamalakaya.

MATHEO 4:18 BEIBELE (TSW70-TN)

Ya re a tsamaya fa letsheng la Galelea, a bona bana ba motho ba le babedi, e bong Simone yo o bidiwang Petoro le Andrea morwa-rraagwe, ba digela letloa mo letsheng; gonne e ne e le batshwari ba ditlhapi.

MATEWU 4:18 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Loko a ri karhi a famba a lulama ni lwandle ra Galeliya, a vona vavanuna vambirhi, Simoni, la thyiweke Petro, na Andriya makwavo, va ri karhi va hoxa rikoka elwandle, hikuva a va ri vaphasi va tinhlampfi.

MATTA 4:18 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

İsa, Celile Gölü'nün kıyısında yürürken Petrus diye de anılan Simun'la kardeşi Andreas'ı gördü. Balıkçı olan bu iki kardeş göle ağ atıyorlardı.

Вiд Матвiя 4:18 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Як проходив же Він поблизу Галілейського моря, то побачив двох братів: Симона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що невода в море закидали, бо рибалки були.

Матей 4:18 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

І, йдучи Ісус попри море Галилейське, побачив двох братів, Симона, званого Петром, та Андрея, брата його, що закидали невід у море; були бо рибалки.

Вiд Матвiя 4:18 Ukrainian New Testament (WBUK)

Йдучи повз Ґалилейське озеро, Ісус побачив двох братів: Симона, який звався Петром, та його брата Андрія, які закидали невід в озеро, бо були рибалками.

متی 4:18 اردو جیو ورژن (UGV)

ایک دن جب عیسیٰ گلیل کی جھیل کے کنارے کنارے چل رہا تھا تو اُس نے دو بھائیوں کو دیکھا — شمعون جو پطرس بھی کہلاتا تھا اور اندریاس کو۔ وہ پانی میں جال ڈال رہے تھے، کیونکہ وہ ماہی گیر تھے۔

متّی 4:18 Revised Urdu Bible (URD-UR)

اور اُس نے گلِیل کی جِھیل کے کنارے پِھرتے ہُوئے دو بھائِیوں یعنی شِمعُو ن کو جو پطر س کہلاتا ہے اوراُس کے بھائی اندر یاس کو جِھیل میں جال ڈالتے دیکھا کیونکہ وہ ماہی گِیرتھے۔

Ma-thi-ơ 4:18 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Trong khi đi dọc bờ biển Ga-li-lê, Ngài thấy hai anh em, Si-môn cũng gọi là Phi-rơ và Anh-rê em ông ấy; họ đang bủa lưới xuống biển, vì họ là ngư phủ.

Ma-thi-ơ 4:18 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Khi đang đi dọc bờ biển Ga-li-lê, Ngài thấy hai anh em kia là Si-môn, cũng gọi là Phi-e-rơ, và em là Anh-rê đang thả lưới dưới biển, vì họ vốn làm nghề chài lưới.

Ma-thi-ơ 4:18 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Khi Ngài đang đi dọc theo mé biển Ga-li-lê, thấy hai anh em kia, là Si-môn, cũng gọi là Phi-e-rơ, với em là Anh-rê, đang thả lưới dưới biển, vì hai anh em vốn là người đánh cá.

Ma-thi-ơ 4:18 Vietnamese NT (WBVI)

Trong khi đang đi dọc theo hồ Ga-li-lê, Ngài thấy hai anh em: Xi-môn còn gọi là Phia-rơ và em là Anh-rê. Hai người đang quăng lưới xuống hồ, vì họ làm nghề đánh cá.

Mat 4:18 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Jesu nrin leti okun Galili, o ri awọn arakunrin meji, Simoni, ẹniti a npè ni Peteru, ati Anderu arakunrin rẹ̀, nwọn nsọ àwọn sinu okun: nitori nwọn jẹ apẹja.

马太福音 4:18 当代译本 (CCB)

耶稣沿着加利利湖边行走的时候,看见被称为彼得的西门和安得烈两兄弟正在撒网打鱼,他们是渔夫。

马太福音 4:18 新标点和合本 (CUNPSS)

耶稣在加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得的西门和他兄弟安得烈,在海里撒网;他们本是打鱼的。

马太福音 4:18 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

耶稣在 加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那称呼 彼得的 西门和他兄弟 安得烈,在海里撒网;他们本是打鱼的。

马太福音 4:18 新译本(简体字版) (CNVS)

耶稣在加利利海边行走的时候,看见兄弟二人,就是名叫彼得的西门和他的弟弟安得烈,正在把网撒到海里去;他们是渔夫。

马太福音 4:18 中文标准译本 (CSB)

耶稣在加利利湖边行走,看见兄弟两个人,就是那叫彼得的西门和他弟弟安得烈,正在湖里撒网;他们本来是渔夫。

马太福音 4:18 和合本修订版 (RCUVSS)

耶稣沿着加利利海边行走,看见两兄弟,就是那叫彼得的西门和他弟弟安得烈,正往海里撒网;他们本是打鱼的。

馬太福音 4:18 新譯本(繁體字版) (CNV)

耶穌在加利利海邊行走的時候,看見兄弟二人,就是名叫彼得的西門和他的弟弟安得烈,正在把網撒到海裡去;他們是漁夫。

馬太福音 4:18 新標點和合本 (CUNP)

耶穌在加利利海邊行走,看見弟兄二人,就是那稱呼彼得的西門和他兄弟安得烈,在海裏撒網;他們本是打魚的。

馬太福音 4:18 和合本修訂版 (RCUV)

耶穌沿著加利利海邊行走,看見兩兄弟,就是那叫彼得的西門和他弟弟安得烈,正往海裏撒網;他們本是打魚的。

Matthew 4:18 Zokam International Version (ZIV)

Galilee Tuipi gei-a Jesu a pai laitakin Peter kici Simon le a nau Andrew-te unau a mu hi. Amaute nga bengte ahi manun tuilipi sungah len a khuh laitak uh ahi hi.