Matthew 5:1 - All Versions

San Mateo 5:1 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

I Jesus, are xe ril je uqʼuial winak je teren chirij, xel bi chuwi jun jyub, y xcubi chila. Niʼpa i que tijin qui nawic che u tzij xqui mol quib ruʼ.

Mateo 5:1 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Aints timiá untsuri kaunkaru asaramtai, Jesús nu aints ainaun ukuki, mura waka nuni keemsamiayi. Turamtai ni nuiniatiri ainausha nuni wakaar, nijai tsaniasar keemsarmiayi.

Matteus 5:1 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Toe Jesus die baie mense sien, het Hy teen die berg opgegaan en gaan sit. Sy dissipels het na Hom toe gekom.

MATTHÉÜS 5:1 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

EN toe Hy die skare sien, het Hy op die berg geklim; en nadat Hy gaan sit het, het sy dissipels na Hom gekom;

MATTEUS 5:1 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Toe Jesus die menigte mense sien, het Hy teen die berg opgegaan. Nadat Hy gaan sit het, het sy dissipels na Hom toe gekom,

Matteus 5:1 Die Boodskap (DB)

Eendag, toe Jesus sien hoe baie mense na Hom toe kom, het Hy teen 'n berg opgeklim sodat Hy hulle kon leer. Sy volgelinge het saam met Hom teen die berg opgeklim.

MATTEUS 5:1 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Toe Jesus die groot skare mense bymekaar sien, het Hy teen die berg uitgeklim. Toe Hy gaan sit, kom sy dissipels na Hom toe.

إِنْجِيلُ مَتَّى 5:1 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

وَلَمَّا رَأَى ٱلْجُمُوعَ صَعِدَ إِلَى ٱلْجَبَلِ، فَلَمَّا جَلَسَ تَقَدَّمَ إِلَيْهِ تَلَامِيذُهُ.

إنجيلُ مَتَّى 5:1 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

ولَمّا رأى الجُموعَ صَعِدَ إلَى الجَبَلِ، فلَمّا جَلَسَ تقَدَّمَ إليهِ تلاميذُهُ.

البشارة كما دوّنها متى 5:1 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

فلمّا رأى يَسوعُ الجُموعَ صَعِدَ إلى الجبَلِ وجلَسَ. فَدنا إلَيهِ تلاميذُهُ،

متى 5:1 كتاب الحياة (NAV)

وَإِذْ رَأَى جُمُوعَ النَّاسِ، صَعِدَ إِلَى الْجَبَلِ. وَمَا إِنْ جَلَسَ، حَتَّى اقْتَرَبَ إِلَيْهِ تَلامِيذُهُ.

بشارة متى 5:1 الكتاب الشريف (SAB)

فلما رأى الجمهور صعد إلى الجبل وجلس. واقترب منه تلاميذه،

متى 5:1 Arabic Bible (WBAR)

وَعِندَما رَأى يَسُوعُ الجُمُوعَ، صَعِدَ إلَى تَلَّةٍ وَجَلَسَ. فَجاءَ إلَيهِ تَلامِيذُهُ،

SAN MATEO 5:1 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Paʉ bojocare ĩari, Jesús pea ʉ̃tãgʉ ca nii mʉa waari buuropʉ maa waa, ea nuu waawi. To biro cʉ̃ ca biiro cʉ̃ buerã cãa cʉ̃ pʉto pee nea poo waawa.

MATEUS 5:1 Bibel (BBC-BBC)

Asa dung diida Jesus halak na sai torop i, nangkok ma Ibana tu sada tor jadi hundul ma disi; dung i didapothon angka siseanna ma Ibana.

Матей 5:1 Цариградски (BG1871)

А като видя многото народ, възлезе на гората, и щом седна пристъпиха до него учениците му:

Матей 5:1 Ревизиран (BG1940)

А <Исус> като видя множествата, възкачи се на хълма; и когато седна, учениците Му дойдоха при Него.

Матей 5:1 Верен (VBG)

А като видя множествата, Иисус се изкачи на планината; и когато седна, учениците Му дойдоха при Него.

Матей 5:1 Bulgarian New Testament (WBBG)

Когато видя тълпите, Исус се качи на един хълм и седна. Учениците му дойдоха при него

মথি 5:1 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

ঈসা অনেক লোক দেখে পাহাড়ের উপর উঠলেন। তিনি বসলে পর তাঁর সাহাবীরা তাঁর কাছে আসলেন।

মথি 5:1 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

যীশু অনেক লোক দেখে পাহাড়ের উপর উঠলেন। তিনি বসলে পর তাঁর শিষ্যেরা তাঁর কাছে আসলেন।

MATTHEW 5:1 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Jesus kiris bara daya bagŭ anŭ ka maad sandah ka guru. Bara murid-I tikuruk maning Ayŭh,

MATEUS 5:1 Bibel (BTS-BTS)

Anjaha mangidah halak na mabuei ai, tangkog ma Ia hu sada dolog; dob hundul Ia, roh ma susianNi ai hu-Bani.

MATIUS 5:1 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Kenca Jesus ngidah jelma si nterem, inangkihNa sada uruk. Kenca Ia kundul reh ajar-ajarNa pulung deherken Ia.

MATEO 5:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Sa dihang nakita ni Jesus ang daghang mga tawo, mitungas siya sa bukid ug milingkod didto. Miduol kaniya ang iyang mga sumusunod,

Евангелие от Матфея 5:1 славенский язык (CSLAV-CHU)

Узрев же народы, взыде на гору: и седшу ему, приступиша к нему ученицы его.

Matouš 5:1 Bible 21 (B21)

Když Ježíš uviděl zástupy, vystoupil na horu. Posadil se, a když k němu přistoupili jeho učedníci,

Matouš 5:1 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Vida pak Ježíš zástupy, vstoupil na horu; a když se posadil, přistoupili k němu učedlníci jeho.

Matouš 5:1 Slovo na cestu (SNC)

Když Ježíš uviděl zástupy lidí, vystoupil se svými učedníky na návrší, posadil se v jejich středu

Matthæus 5:1 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Da Jesus så de mange mennesker, gik op på den nærliggende bakke. Der satte han sig ned, disciplene slog kreds om ham,

Matthæus 5:1 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Men der han saae Folket, steg han op paa et Bjerg; og der han havde sat sig, gik hans Disciple til ham.

Matthäus 5:1 Luther Bible 1912 (DELUT)

Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich; und seine Jünger traten zu ihm,

Matthäus 5:1 Elberfelder 1905 (ELB)

Als er aber die Volksmengen sah, stieg er auf den Berg; und als er sich gesetzt hatte, traten seine Jünger zu ihm.

Matthäus 5:1 Elberfelder 1871 (ELB71)

Als er aber die Volksmengen sah, stieg er auf den Berg; und als er sich gesetzt hatte, traten seine Jünger zu ihm.

Matthäus 5:1 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Als er die Volksmenge sah, ging er auf die Bergeshöhe. Dort setzte er sich nieder, und seine Jünger traten zu ihm.

Matthäus 5:1 Hoffnung für Alle (HFA)

Als Jesus die Menschenmenge sah, stieg er auf einen Berg. Er setzte sich, und seine Jünger traten zu ihm.

Matthäus 5:1 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Als Jesus die Menschenmenge sah, stieg er auf einen Berg . Er setzte sich, seine Jünger versammelten sich um ihn,

Matthäus 5:1 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Als er aber die Volksmenge sah, stieg er auf den Berg; und als er sich setzte, traten seine Jünger zuihm.

Matthäus 5:1 Schlachter 1951 (SCH51)

Als er aber die Volksmenge sah, stieg er auf den Berg; und als er sich setzte, traten seine Jünger zu ihm.

MATIUS 5:1 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om soira' di nokito di Yesus i tulun dot ogumu'ddi, om takad no iyau do hiri'd nulu-nulu, om irikau no. Om rikot ngai' no i tumatanud dau dot id dau,

Matthew 5:1 American Standard Version (ASV)

And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:

Matthew 5:1 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

Now when Jesus saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,

Matthew 5:1 Amplified Bible (AMP)

SEEING THE crowds, He went up on the mountain; and when He was seated, His disciples came to Him.

Matthew 5:1 Common English Bible (CEB)

Now when Jesus saw the crowds, he went up a mountain. He sat down and his disciples came to him.

Matthew 5:1 Contemporary English Version (CEV)

When Jesus saw the crowds, he went up on the side of a mountain and sat down. Blessings (Luke 6.20-23) Jesus’ disciples gathered around him,

Matthew 5:1 Catholic Public Domain Version (CPDV)

Then, seeing the crowds, he ascended the mountain, and when he had sat down, his disciples drew near to him,

Matthew 5:1 Douay Rheims (DRA)

AND seeing the multitudes, he went up into a mountain, and when he was set down, his disciples came unto him.

Matthew 5:1 English Standard Version (ESV)

Seeing the crowds, he went up on the mountain, and when he sat down, his disciples came to him.

Matthew 5:1 English Good News Translation (GNTD)

Jesus saw the crowds and went up a hill, where he sat down. His disciples gathered around him,

Matthew 5:1 GOD'S WORD Translation (GWT)

When Jesus saw the crowds, he went up a mountain and sat down. His disciples came to him,

Matthew 5:1 King James Version (KJV)

And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:

Matthew 5:1 Lexham English Bible (LEB)

Now when he saw the crowds, he went up the mountain and after he sat down, his disciples approached him.

Matthew 5:1 The Message (MSG)

When Jesus saw his ministry drawing huge crowds, he climbed a hillside. Those who were apprenticed to him, the committed, climbed with him. Arriving at a quiet place, he sat down

Matthew 5:1 New American Standard Bible (NASB)

When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and after He sat down, His disciples came to Him.

Matthew 5:1 New Century Version (NCV)

When Jesus saw the crowds, he went up on a hill and sat down. His followers came to him,

Matthew 5:1 New English Translation (NET)

When he saw the crowds, he went up the mountain. After he sat down his disciples came to him.

Matthew 5:1 NIV 1984 (NIV84)

Now when he saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,

Matthew 5:1 New King James Version (NKJV)

And seeing the multitudes, He went up on a mountain, and when He was seated His disciples came to Him.

Mattityahu 5:1 Orthodox Jewish Bible (OJB)

When Rebbe, Melech HaMoshiach saw the multitudes, he ALAH HAHAR (went up the mountain, SHEMOT 19:3) and when he sat down, his talmidim came to him.

Matthew 5:1 World English Bible (WEB)

Seeing the multitudes, he went up onto the mountain. When he had sat down, his disciples came to him.

MATEO 5:1 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Cuando Jesús vio todo aquel gentío, subió al monte y se sentó. Se le acercaron sus discípulos,

Mateo 5:1 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Al ver la multitud, Jesús subió al monte y se sentó. Sus discípulos se le acercaron,

MATEO 5:1 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Al ver la multitud, Jesús subió al monte y se sentó. Sus discípulos se le acercaron,

Mateo 5:1 La Biblia de las Americas (LBLA)

Y cuando vio las multitudes, subió al monte; y después de sentarse, sus discípulos se acercaron a El.

Mateo 5:1 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Cuando Jesús vio a las multitudes, subió al monte; y después de sentarse, Sus discípulos se acercaron a El.

Mateo 5:1 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Cierto día, al ver que las multitudes se reunían, Jesús subió a la ladera de la montaña y se sentó. Sus discípulos se juntaron a su alrededor,

Mateo 5:1 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Cuando Jesús vio a la multitud, subió al monte y se sentó. Entonces sus discípulos se le acercaron,

Mateo 5:1 Reina-Valera Antigua (RVES)

Y VIENDO las gentes, subió al monte; y sentándose, se llegaron á él sus discípulos.

SAN MATEO 5:1 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Viendo la multitud, subió al monte; y sentándose, vinieron a él sus discípulos.

Mateo 5:1 Reina Valera 1995 (RVR95)

Viendo la multitud, subió al monte y se sentó. Se le acercaron sus discípulos,

MATEO 5:1 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Cuando Jesús vio a tanta gente, subió a una montaña y se sentó. Los discípulos se le acercaron,

Mateo 5:1 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Cuando Jesús vio a tanta gente, subió a una montaña y se sentó. Los discípulos se le acercaron,

Mateo 5:1 Spanish NT (WBES)

Cuando Jesús vio a toda esa gente, subió a la ladera de una montaña, se sentó y allí llegaron sus seguidores.

Matthew 5:1 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Iesus bada ikussiric gendetzeac, igan cedin mendi batetara: eta iarri cenean hurbildu içan çaizcan bere discipuluac.

مَتّی 5:1 New Millenium Version (NMV-FAS)

چون عیسی آن جماعتها را دید، به کوهی برآمد و بنشست. آنگاه شاگردانش نزد او آمدند

متی 5:1 Persian Old Version (POV-FAS)

خوشابحالها و گروهی بسیار دیده، بر فراز کوه آمد و وقتی که او بنشست شاگردانش نزد اوحاضر شدند.

متّی 5:1 Today's Farsi (TPV-FA)

وقتی عیسی جمعیّت زیادی را دید، به بالای كوهی رفت و در آنجا نشست و شاگردانش به نزد او آمدند

Matteuksen 5:1 Finnish 1776 (FI1776)

Mutta kuin hän näki kansan, astui hän ylös vuorelle, ja kuin hän oli istunut, tulivat hänen opetuslapsensa hänen tykönsä.

Matteuksen 5:1 Finnish 1938 (FINPR)

Kun hän näki kansanjoukot, nousi hän vuorelle; ja kun hän oli istuutunut, tulivat hänen opetuslapsensa hänen tykönsä.

Matthieu 5:1 La Bible Du Semeur (BDS)

Jésus, voyant ces foules, monta sur une colline. Il s’assit, ses *disciples se rassemblèrent autour de lui

Matthieu 5:1 Martin 1744 (FMAR)

Or Jésus voyant tout ce peuple, monta sur une montagne ; puis s'étant assis, ses Disciples s'approchèrent de lui ;

Évangile selon Matthieu 5:1 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Quand Jésus vit ces foules, il monta sur une montagne et s’assit. Ses disciples vinrent auprès de lui

Matthieu 5:1 Bible Darby en français (FRDBY)

Or, voyant les foules, il monta sur la montagne; et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui;

MATTHIEU 5:1 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui.

Selon Matthieu 5:1 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Voyant les foules, il monta sur la montagne, il s’assit, et ses disciples vinrent à lui.

Matthieu 5:1 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.

Matthieu 5:1 Ostervald (OST)

Or Jésus, voyant la multitude, monta sur une montagne; et lorsqu'il fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.

Bonne Nouvelle selon Matthieu 5:1 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Jésus voit les foules qui sont venues. Il monte sur la montagne, il s’assoit et ses disciples viennent auprès de lui.

Matthieu 5:1 Bible Segond 21 (S21)

A la vue de ces foules, Jésus monta sur la montagne. Il s'assit et ses disciples s'approchèrent de lui.

San Mateo 5:1 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Ohechávo Jesús hetaha umi ijatýva, ojupi peteĩ yvytymíme ha upépe oguapy. Hemimbo'e kuéra oñembyaty ijerekuévo,

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 5:1 SBL Greek New Testament (SBLG)

Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:1 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Όταν ο Ιησούς είδε τα πλήθη ανέβηκε στο όρος, κάθισε, και οι μαθητές του ήρθαν κοντά του.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:1 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:1 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος. καὶ καθίσαντος αὐτοῦ, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·

MAT 5:1 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Da Yesu ya ga taro masu yawa sai ya hau dutse. Da ya zauna, almajiransa kuma suka zo gunsa.

הבשורה על-פי מתי 5:1-2 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

יום אחד, כשהתאסף סביבו קהל גדול, עלה ישוע עם תלמידיו על מדרון הגבעה, התיישב שם והחל ללמד:

MATEO 5:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Sang makita ni Jesus ang madamo nga mga tawo, nagtaklad siya sa bukid kag nagpungko didto. Nagpalapit sa iya ang iya mga sumulunod,

Evanðelje po Mateju 5:1 Knjiga O Kristu (CKK)

Kad Isus ugleda da se okupilo mnoštvo, popne se na goru i sjedne. Nato mu priđu njegovi učenici.

Máté 5:1 Károli 1590 (KAR)

Mikor pedig látta Jézus a sokaságot, felméne a hegyre, és a mint leül vala, hozzámenének az ő tanítványai.

Máté 5:1 Hungarian New Testament (WBHU)

Amikor Jézus látta, hogy milyen sokan összegyűltek, fölment a domb oldalára. Mikor leült, a tanítványai köré gyűltek.

Matthew 5:1 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Jesus see choke peopo, an he go up da mountain litto bit. He sit down dea fo teach, an da guys he wen pick fo teach come by him fo listen.

Matthew 5:1 Western Armenian NT (WA53)

Տեսնելով բազմութիւնները՝ լեռը ելաւ: Երբ նստաւ, իր աշակերտները քովը գացին,

Matthew 5:1 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Lebuh Jesus meda bala orang mayuh, Iya niki ngagai bukit sigi, lalu lebuh Iya nudukka Diri, sida murid Iya lalu datai ngagai Iya.

MATIUS 5:1 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Waktu Yesus melihat orang banyak itu, Ia naik ke atas bukit. Sesudah Ia duduk, pengikut-pengikut-Nya datang kepada-Nya,

Matius 5:1 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Ketika Yesus melihat orang banyak itu, naiklah Ia ke atas bukit dan setelah Ia duduk, datanglah murid-murid-Nya kepada-Nya.

Matius 5:1 Indonesian NT (WBID)

Ketika Yesus melihat banyak orang, Ia naik dan duduk di bukit. Pengikut-pengikut-Nya berkumpul di sekeliling-Nya.

MATIU 5:1 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ma mb͕e Ọ huru ìgwè madu ahu, Ọ rigoro n'ugwu ahu: mb͕e Ọ nọduru ala, ndi nēso uzọ-Ya we biakute Ya:

EVANGELO DI S. MATTEO 5:1 Diodati Bible (DO885-IT)

ED egli, vedendo le turbe, salì sopra il monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui.

Matteo 5:1 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

ED egli, vedendo le turbe, salì sopra il monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui.

Matteo 5:1 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

E Gesù, vedendo le folle, salì sul monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui.

Matteo 5:1 La Parola è Vita (LM)

Un giorno, vedendo che la folla si era riunita, Gesù salì sul monte con i suoi discepoli,

Matteo 5:1 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Gesù, vedendo le folle, salì sul monte e si mise a sedere. I suoi discepoli si accostarono a lui

Matteo 5:1 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Gesú, vedendo le folle, salí sul monte e si mise a sedere. I suoi discepoli si accostarono a lui,

EVANGELO SECONDO S. MATTEO 5:1 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

E Gesù, vedendo le folle, salì sul monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui.

マタイによる福音書 5:1 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

イエスはこの群衆を見て、山に登り、座につかれると、弟子たちがみもとに近寄ってきた。

マタイによる福音書 5:1-2 リビングバイブル (JLB)

ある日、大ぜいの人が集まって来たので、イエスは弟子たちを連れて山に登り、そこに腰をおろして、彼らにお教えになりました。

MATEUS 5:1 Kitab Sutji (JAV-JA)

Bareng Gusti Yesus mirsa wong akeh iku, banjur minggah ing gunung lan sawise lenggah, para sakabate padha ngadhep ing ngarsane.

ម៉ាថាយ 5:1 Standard Version (KHSV-KM)

ព្រះយេស៊ូទតឃើញមហាជនទាំងនេះ ព្រះអង្គយាងឡើងទៅលើភ្នំ រួចព្រះអង្គគង់នៅទីនោះ។ សិស្ស*នាំគ្នាចូលមកគាល់ព្រះអង្គ

마태복음 5:1 현대인의 성경 (KLB)

예수님은 많은 사람들이 모여드는 것을 보시고 산에 올라가 앉으셨다. 그러자 제자들이 그분에게 나아왔다.

마태복음 5:1 개역한글 (KRV)

예수께서 무리를 보시고 산에 올라가 앉으시니 제자들이 나아온지라

마태복음서 5:1 새번역 (RNKSV)

예수께서 무리를 보시고, 산에 올라가 앉으시니, 제자들이 그에게 나아왔다.

Ma‸htehˍ li‸ 5:1 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Chaw awˬ moˍ lonˉ teˇ hpaˍ hta‸ Yeˍsuˆ gʼa mawˬ htaˇ, hkʼaw pui hkʼoˆ lo yawˇ taˆ-e ve yoˬ. Yawˇ mui taˍ htaˇ, yawˇ ve awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ yawˇ geh laˬ ve yoˬ.

Matio 5:1 Malagasy Bible (MG1865)

Ary Jesosy, nony nahita ny vahoaka, dia niakatra teo an-tendrombohitra; ary rehefa tafapetraka Izy, dia nanatona Azy ny mpianany.

Matthew 5:1 Maori Bible (MAOR)

A, i tona kitenga i te whakaminenga, ka haere ia ki runga ki te maunga: a, no ka noho ia, ka haere ana akonga ki a ia:

MATAIO 5:1 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

I. Ba me iʼila niha sato andrõ, ba mõi ia ba hili, ba me no moedadao ia, ba laʼondrasi ia nifahaõnia.

Mattheüs 5:1 Het Boek (HTB)

Op een dag, toen Jezus zag dat er weer veel mensen gekomen waren, liep Hij de berg op en ging zitten. Zijn leerlingen kwamen bij Hem.

Mattheüs 5:1 Statenvertaling (SV1750)

En Jezus, de schare ziende, is geklommen op een berg, en als Hij nedergezeten was, kwamen Zijn discipelen tot Hem.

Matteus 5:1 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Då Jesus såg folkemengda, gjekk han opp i fjellet. Han sette seg, og læresveinane samla seg om han.

Matteus 5:1 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Då Jesus såg folkehopen, gjekk han opp i fjellet. Der sette han seg, og læresveinane samla seg om han.

Matteus 5:1 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Da Jesus så folkemengden, gikk han opp i fjellet. Der satte han seg, og disiplene samlet seg om ham.

Matteus 5:1 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

En dag da Jesus så alle folkene som samlet seg, gikk han opp på et fjell sammen med disiplene. Der satte han seg og begynte å undervise dem. Han sa:

Matteus 5:1 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Da Jesus så folkemengden, gikk han opp i fjellet. Der satte han seg, og disiplene samlet seg om ham.

Matteus 5:1 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Da han så folket, gikk han opp i fjellet. Der satte han seg, og disiplene hans kom til ham.

Matteus 5:1 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Og da han så folket, gikk han op fjellet, og da han hadde satt sig, kom hans disipler til ham.

MATEO 5:1 BIBELE (NSO51-NSO)

Eitše ge a bona mašaba, a rotogela thabeng a dula, mme barutiwa ba gagwe ba batamela.

Ewangelia Mateusza 5:1 Biblia Gdańska (PBG)

A Jezus widząc lud, wstąpił na górę; a gdy usiadł, przystąpili do niego uczniowie jego.

Ewangelia Mateusza 5:1 Słowo Życia (PSZ)

Pewnego dnia Jezus, widząc gromadzące się wokół Niego tłumy, wszedł na wzgórze i usiadł.

Ewangelia Mateusza 5:1 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

A Jezus, widząc tłumy, wszedł na górę, a gdy usiadł, podeszli do niego jego uczniowie.

MATIUS 5:1 Rengah Jian (PNT-PNE)

Hun Yésus na'at kelunan pinaa' nah, tai éh bau tokong sinah éh menyun. Kekat irah bakéh néh petipun ngan néh sinah,

Matthew 5:1 Matthew and Acts (POTL)

ICI kawapmat niw maoce'tincIn, e'okwIcowe't, e'shpItnianuk, icI kacipitupIt ni e'knomowacIn okipie'naskakon.

Mateus 5:1 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;

Mateus 5:1 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,

Mateus 5:1 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Vendo Jesus a multidão, subiu ao monte; depois de se ter sentado, aproximaram-se seus discípulos,

Mateus 5:1 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Quando Jesus viu a grande multidão, subiu para o alto de um monte e se sentou. Os seus discípulos se aproximaram

San Mateo 5:1 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Jesusca, chai tucui gentecunata ricushpaca, urcu quinrimanmi huichiyarca. Chaipi tiyarijpimi, Paipaj yachacujcunaca Paipajman tandanacumurca.

Matei 5:1 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Când a văzut Isus mulțimile, a urcat pe munte și S-a așezat jos. Ucenicii Săi au venit la El,

Matei 5:1 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Cînd a văzut Isus noroadele, S’a suit pe munte; și dupăce a șezut jos, ucenicii Lui s’au apropiat de El.

Matei 5:1 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Când a văzut Isus noroadele, S-a suit pe munte; și după ce a șezut jos, ucenicii Lui s-au apropiat de El.

От Матфея 5:1 Slovo Zhizny (RSZ)

Увидев множество народа, Иисус поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,

От Матфея 5:1 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.

От Матфея святое благовествование 5:1 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.

От Матфея 5:1 Russian New Testament (WBRU)

Увидев толпы народа, Иисус поднялся на гору, а Его ученики пришли к Нему. Там Он сел

MATIUS 5:1 Sura' Madatu (SDA-SDA)

IatonNa kitami Yesu tu to buda, kendekmi langngan tanete; tonna unno’ko’mo, saemi lako tu anak gurunNa.

Matúš 5:1 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Keď Ježiš videl veľké zástupy, vystúpil na vrch. A keď sa posadil, pristúpili k nemu jeho učeníci.

MATEO 5:1 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Zvino akati aona vanhu vazhinji, akakwira mugomouye akagara pasi. Vadzidzi vake vakauya kwaari,

Matayos 5:1 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Markuu dadkii badnaa arkay ayuu buur fuulay, markaasuu fadhiistay oo xertiisa ayaa u timid.

Mateu 5:1 Albanian Bible (ALBB)

Dhe ai, kur pa turmat, u ngjit në mal dhe, pasi u ul, iu afruan dishepujt e tij.

Mateu 5:1 Së bashku (INT-SQ)

Kur pa turmat, Jezui u ngjit në mal e pasi u ul, iu afruan dishepujt e vet.

Еванђеље по Матеју 5:1 Serbian New Testament (WBSR)

Када је видео народ, Исус се попе на гору, па седе. Његови ученици му приђоше,

Matteusevangeliet 5:1 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

När han såg folkskarorna gick han upp på berget. Han satte sig ner, och hans lärjungar kom fram till honom.

Matteus 5:1 Karl XII 1873 (SK73)

När han såg folket, steg han upp på ett berg; och som han hade satt sig, gingo hans Lärjungar fram till honom.

Matteus 5:1 Svenska 1917 (SVEN)

När han nu såg folket, gick han upp på berget; och sedan han hade satt sig ned, trädde hans lärjungar fram till honom.

Mathayo 5:1 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Yesu alipoyaona makundi ya watu, alipanda mlimani, akaketi. Wanafunzi wake wakamwendea,

MT. 5:1 Swahili Union Version (SUV-SW)

Naye alipowaona makutano, alipanda mlimani; na alipokwisha kuketi, wanafunzi wake walimjia;

มัทธิว 5:1 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นฝูงชนมากมายก็เสด็จขึ้นเนินเขาและประทับนั่ง เหล่าสาวกของพระองค์พากันมาหาพระองค์

มัท‍ธิว 5:1 Thai Standard Version Revision (THSV)

เมื่อ​ทอด‌พระ‌เนตร​เห็น​ฝูง​ชน พระ‌องค์​ก็​เสด็จ​ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา​และ​เมื่อ​ประ‍ทับ​แล้ว เหล่า​สา‍วก​ของ​พระ‌องค์​มา​เฝ้า​พระ‌องค์

มัทธิว 5:1 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

ครั้นทอดพระเนตรเห็นคนมากดังนั้น พระองค์ก็เสด็จขึ้นไปบนภูเขา และเมื่อประทับแล้ว เหล่าสาวกของพระองค์มาเฝ้าพระองค์

มัท‍ธิว 5:1 Thai New Testament (WBTH)

เมื่อ_พระ_เยซู_เห็น_ผู้คน_ตาม_มา_เป็น_จำนวน_มาก พระองค์_ได้_ขึ้น_ไป_บน_ภูเขา_และ_นั่ง_อยู่_ที่_นั่น พวก_ศิษย์_เข้า_มา_หา_พระองค์

MATIUS 5:1 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Ilai' ri Jisus ulun masuang rali, pagaloi Io bo ra bulur am panturung. Maamaya' No rano timinimung liput Riso,

Mateo 5:1 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Nang makita ni Jesus ang napakaraming tao, umakyat siya sa bundok. Pagkaupo niya lumapit ang kanyang mga alagad

Mateo 5:1 Ang Biblia (TLAB)

At pagkakita sa mga karamihan, ay umahon siya sa bundok: at pagkaupo niya, ay nagsilapit sa kaniya ang kaniyang mga alagad:

MATHEO 5:1 BEIBELE (TSW70-TN)

E rile a bona bontsintsi, a tlhatlogela kwa thabeng; ya re a sena go nna fa fatshe, barutwa ba gagwe ba tla go ene.

MATEWU 5:1 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Loko Yesu a vona mintshungu, a tlhandlukela entshaveni; kuteloko a tshamile, vadyondzisiwa va yena va n'wi tshinelela.

MATTA 5:1 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

İsa kalabalıkları görünce dağa çıktı. Oturunca öğrencileri yanına geldi.

Вiд Матвiя 5:1 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

І, побачивши натовп, Він вийшов на гору. А як сів, підійшли Його учні до Нього.

Матей 5:1 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Побачивши ж народ, зійшов на гору, і, як сїв, приступили до Него ученики Його;

Вiд Матвiя 5:1 Ukrainian New Testament (WBUK)

Коли Ісус побачив натовп, то зійшов на гору.

متی 5:1 اردو جیو ورژن (UGV)

بھیڑ کو دیکھ کر عیسیٰ پہاڑ پر چڑھ کر بیٹھ گیا۔ اُس کے شاگرد اُس کے پاس آئے

متّی 5:1 Revised Urdu Bible (URD-UR)

وہ اِس بِھیڑ کو دیکھ کر پہاڑ پر چڑھ گیا اور جب بَیٹھ گیا تو اُس کے شاگِرد اُس کے پاس آئے۔

Ma-thi-ơ 5:1 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Khi thấy những đoàn dân đông, Ngài đi lên núi. Sau khi Ngài ngồi xuống, các môn đồ Ngài đến gần,

Ma-thi-ơ 5:1 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Khi thấy đoàn dân đông, Đức Chúa Jêsus đi lên núi. Lúc Ngài ngồi xuống, các môn đồ đến gần.

Ma-thi-ơ 5:1 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Đức Chúa Jêsus xem thấy đoàn dân đông, bèn lên núi kia; khi Ngài đã ngồi, thì các môn đồ đến gần.

Ma-thi-ơ 5:1 Vietnamese NT (WBVI)

Khi Chúa Giê-xu nhìn thấy đám đông thì Ngài lên ngồi trên một ngọn đồi. Các môn đệ đến với Ngài,

Mat 5:1 Yoruba, Bible (YCE-YO)

NIGBATI o si ri ọ̀pọ enia, o gùn ori òke lọ: nigbati o si joko, awọn ọmọ-ẹhin rẹ̀ tọ̀ ọ wá.

马太福音 5:1 新标点和合本 (CUNPSS)

耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,

马太福音 5:1 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,

马太福音 5:1 中文标准译本 (CSB)

耶稣看见人群,就上了山,坐下来。他的门徒们来到他面前,

马太福音 5:1 和合本修订版 (RCUVSS)

耶稣看见这一群人,就上了山,坐下后,门徒到他跟前来,

馬太福音 5:1 新標點和合本 (CUNP)

耶穌看見這許多的人,就上了山,既已坐下,門徒到他跟前來,

馬太福音 5:1 和合本修訂版 (RCUV)

耶穌看見這一群人,就上了山,坐下後,門徒到他跟前來,

Matthew 5:1 Zokam International Version (ZIV)

Jesu in mihonte a muh ciangin mualpangah paito-in a tu hi. Nungzuite ama kiangah va pai uh a,