Matthew 5:13 - All Versions
San Mateo 5:13 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Yix ʼut lic qui rik i chac chique i winak waral chuwach i jyub taʼaj; ix pacha i atzʼam chi lic cu rik u chac chique. Xui-ri, i atzʼam, we xsach u jelal, ¿wach ʼuri u yijbaxic chic u jelal ca ʼanic? N-taj. Ile n-cu rik ta chic u chac; xa ca cʼak bic; toʼ ca wachʼalbex chic cumal i winak.
Mateo 5:13 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Nunia Jesús ataksha nuiniak: “Atumka weea tumawaitrume. Weesha tuke wakeruktinuitai. Tura wee michumangka ¿itiur ataksha yapaktinuita? Wee michumangka, waríksha itiurkachmin asamtai, aints ainau nuna aanum aints wekaatainum japawar ukukmiaun nawejai najainawai. Turamu asaramtai atumsha Yus umirtsuk pujakrumningkia, Yuska atumin wee michu aanum japamua nunisang japrama ukurmaktinuitrume.
Matteus 5:13 Bybel vir almal (ABD07-AF)
“Julle is vir die aarde soos sout in kos. Maar as sout nie meer soos sout smaak nie, dan kan niemand dit weer soos sout laat smaak nie. Daardie sout beteken niks. Mense gooi dit buite weg en hulle trap daarop.
MATTHÉÜS 5:13 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
JULLE is die sout van die aarde, maar as die sout laf geword het, waarmee sal dit gesout word? Dit deug nêrens meer voor as om buite gegooi en deur die mense vertrap te word nie.
MATTEUS 5:13 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
“Julle is die sout vir die aarde. Maar as sout verslaan het, hoe kry 'n mens dit weer sout? Dit is niks meer werd nie. Dit word buitekant weggegooi, en die mense vertrap dit.
Matteus 5:13 Die Boodskap (DB)
"Julle is sout wat smaak moet gee aan hierdie smaaklose wêreld waarin almal in sonde leef. As julle dit nie doen nie, beteken julle net mooi niks vir God nie. Dan kan Hy julle net sowel op die ashoop weggooi.
MATTEUS 5:13 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
"Julle is die sout wat die aarde 'n beter plek moet maak. Maar as die sout verslaan het, kry jy dit op geen manier weer sout nie. Dit is totaal onbruikbaar. Al waarvoor dit goed is, is om buite op die straat uitgegooi en deur die mense platgetrap te word.
إِنْجِيلُ مَتَّى 5:13 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
«أَنْتُمْ مِلْحُ ٱلْأَرْضِ، وَلَكِنْ إِنْ فَسَدَ ٱلْمِلْحُ فَبِمَاذَا يُمَلَّحُ؟ لَا يَصْلُحُ بَعْدُ لِشَيْءٍ، إِلَّا لِأَنْ يُطْرَحَ خَارِجًا وَيُدَاسَ مِنَ ٱلنَّاسِ.
إنجيلُ مَتَّى 5:13 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
«أنتُمْ مِلحُ الأرضِ، ولكن إنْ فسدَ المِلحُ فبماذا يُمَلَّحُ؟ لا يَصلُحُ بَعدُ لشَيءٍ، إلّا لأنْ يُطرَحَ خارِجًا ويُداسَ مِنَ النّاسِ.
البشارة كما دوّنها متى 5:13 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
"أنتُم مِلحُ الأرضِ، فإذا فسَدَ المِلحُ، فَماذا يُمَلّحُهُ؟ لا يَصلُحُ إلاّ لأَنْ يُرمَى في الخارِجِ فيدوسَهُ النّاسُ.
متى 5:13 كتاب الحياة (NAV)
أَنْتُمْ مِلْحُ الأَرْضِ. فَإِذَا فَسَدَ الْمِلْحُ، فَمَاذَا يُعِيدُ إِلَيْهِ مُلُوحَتَهُ؟ إِنَّهُ لاَ يَعُودُ يَصْلُحُ لِشَيْءٍ إِلاَّ لأَنْ يُطْرَحَ خَارِجاً لِتَدُوسَهُ النَّاسُ!
بشارة متى 5:13 الكتاب الشريف (SAB)
"أنتم ملح الأرض. لكن إذا فقد الملح ملوحته، لا يمكن أن نرد له طعمه، وهو لا يصلح لشيء، بل يرمى في الخارج ويدوسه الناس.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
متى 5:13 Arabic Bible (WBAR)
«أنتُمْ مِلْحٌ لِلنّاسِ جَمِيعاً. لَكِنْ إذا فَقَدَ المِلحُ مَذاقَهُ، فَبِماذا نُعالِجُهُ لِيَعُودَ صالِحاً؟ لا يَصلُحُ فِيما بَعْدُ لِشَيءٍ، إلّا لِأنْ يُلقَى إلَى خارِجِ البيتِ، لِتَدُوسَهُ الأقْدامُ.
SAN MATEO 5:13 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
”Mʉja ati yepa macãrã moa mʉja nii. ¿Moa, ca ocarije to ca peticoajata, do biro pee biicãri ñucã nemo to oca eabogajati? Ca ocatirijepʉa ñee ʉno pee añuti. To biri macãpʉ cʉ̃ja ca cõarijere bojoca pea teere ʉta yaio batecãma.
MATEUS 5:13 Bibel (BBC-BBC)
Hamu do sira ni tano on! Alai molo tung gabe hambar sira i, aha ma bahenon paansimhon? Nda tung na hasea be i; sibolongkononhon nama tu balian, asa didegei halak.
Матей 5:13 Цариградски (BG1871)
Вие сте солта на земята: а ако солта избезсолее, с какво ще се осоли? За нищо вече не струва, освен да се изхвърли вън, и да се тъпче от человеците.
Матей 5:13 Ревизиран (BG1940)
Вие сте солта на земята. Но ако солта обезсолее, с какво ще се осоли? Тя вече за нищо не струва, освен да се изхвърли вън и да се тъпче от хората.
Матей 5:13 Верен (VBG)
Вие сте солта на земята. Но ако солта обезсолее, с какво ще се осоли? Тя вече за нищо не става, освен да се изхвърли навън и да се тъпче от хората.
Матей 5:13 Bulgarian New Testament (WBBG)
Вие сте солта за земята. Но ако солта изгуби вкуса си, вече няма как да се направи солена и не става за нищо друго, освен да се изхвърли навън и хората да я тъпчат.
মথি 5:13 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
“তোমরা দুনিয়ার লবণ, কিন্তু যদি লবণের স্বাদ নষ্ট হয়ে যায় তবে কেমন করে তা আবার নোন্তা করা যাবে? সেই লবণ আর কোন কাজে লাগে না। তা কেবল বাইরে ফেলে দেবার ও লোকের পায়ে মাড়াবার উপযুক্ত হয়।
মথি 5:13 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
“তোমরা পৃথিবীর লবণ, কিন্তু যদি লবণের স্বাদ নষ্ট হয়ে যায় তবে কেমন করে তা আবার নোন্তা করা যাবে? সেই লবণ আর কোন কাজে লাগে না। তা কেবল বাইরে ফেলে দেবার ও লোকের পায়ে মাড়াবার উপযুক্ত হয়।
MATTHEW 5:13 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
“Angān mbŭh keya ka garo yŭn sopŭrŭg manusia. Pak kambŭi garo mbŭh dŭh tia pide, mating aran re bada-i pide dinge. Ayŭh mbŭh dŭh tia biguna, ayŭh dog taran ka dog digang.
MATEUS 5:13 Bibel (BTS-BTS)
Hanima do garam ni dunia on! Tapi anggo mambar in, aha ma bahenon paporadkon? Seng marguna be in, siambukkononkon mando in ase idogei-dogei halak. (Mrk. 9:50; Luk. 14:34-35.)
MATIUS 5:13 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
“Bagi sira si seh kal perluna guna pangan, bage pe kam nandangi kerina manusia. Tapi adi sira e lanai masin, lanai banci ibahan masin mulihi. Sira e lanai erguna, e maka iambekken jenari idedehi kalak.
Евангелие от Матфея 5:13 славенский язык (CSLAV-CHU)
Вы есте соль земли: аще же соль обуяет, чим осолится? ни во чтоже будет ктому, точию да изсыпана будет вон и попираема человеки.
Matouš 5:13 Bible 21 (B21)
Vy jste sůl země. Kdyby sůl ztratila svou chuť, čím se zas osolí? Nebude už k ničemu, jen se vyhodí ven a lidé ji pošlapou.
Matouš 5:13 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Vy jste sůl země. Jestliže sůl zmařena bude, čím bude osolena? K ničemuž se nehodí více, než aby byla ven vyvržena a od lidí potlačena.
Matouš 5:13 Slovo na cestu (SNC)
Vy jste sůl země. Když už sůl by měla ztratit svoji chuť, čím se bude solit? Sůl bez chuti se nehodí k ničemu a může být jen vyhozena a zašlapána.
Matthæus 5:13 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
I er jordens salt. Men hvis saltet mister sin kraft, hvad kan man da salte det med? Det kan ikke bruges til noget, men bliver bare smidt ud, og folk træder det ned.
Matthæus 5:13 Danske Bibel 1871 (DA1871)
I ere Jordens Salt; men om Saltet mister sin Kraft, hvormed skal det saltes? Det duer til intet andet end at kastes ud og nedtrædes af Mennesker.
Matthäus 5:13 Luther Bible 1912 (DELUT)
Ihr seid das Salz der Erde. Wo nun das Salz dumm wird, womit soll man's salzen? Es ist hinfort zu nichts nütze, denn das man es hinausschütte und lasse es die Leute zertreten.
Matthäus 5:13 Elberfelder 1905 (ELB)
Ihr seid das Salz der Erde; wenn aber das Salz kraftlos geworden ist, womit soll es gesalzen werden? Es taugt zu nichts mehr, als hinausgeworfen und von den Menschen zertreten zu werden.
Matthäus 5:13 Elberfelder 1871 (ELB71)
Ihr seid das Salz der Erde; wenn aber das Salz kraftlos geworden ist, womit soll es gesalzen werden? Es taugt zu nichts mehr, als hinausgeworfen und von den Menschen zertreten zu werden.
Matthäus 5:13 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Ihr seid das Salz der Erde. Wird aber das Salz fade, womit soll man ihm die Salzkraft wiedergeben? Es hat dann weiter keinen Wert; man muß es wegwerfen und von den Leuten zertreten lassen.
Matthäus 5:13 Hoffnung für Alle (HFA)
(Markus 4, 21; 9, 50; Lukas 8, 16; 11, 33; 14, 34-35) »Ihr seid für die Welt wie Salz. Wenn das Salz aber fade geworden ist, wodurch soll es seine Würzkraft wiedergewinnen? Es ist nutzlos geworden, man schüttet es weg, und die Leute treten darauf herum.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matthäus 5:13 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
»Ihr seid das Salz der Erde. Wenn jedoch das Salz seine Kraft verliert, womit soll man sie ihm wiedergeben ? Es taugt zu nichts anderem mehr, als weggeworfen und von den Leuten zertreten zu werden.
Matthäus 5:13 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Ihr seid das Salz der Erde. Wenn aber das Salz fade wird, womitsoll es wieder salzig gemacht werden? Es taugt zu nichts mehr, als dass eshinausgeworfen und von den Leuten zertreten wird.
Matthäus 5:13 Schlachter 1951 (SCH51)
Ihr seid das Salz der Erde. Wenn aber das Salz fade wird, womit soll es wieder salzig gemacht werden? Es taugt zu nichts mehr, als daß es hinausgeworfen und von den Leuten zertreten wird.
MATIUS 5:13 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Om boros ka kawagu di Yesus, “Iyokoyu no miagal do silaon dot id toinsanan o tulun do hiti'd pomogunan. Nga' ondung manau i silaon, om a' no kopio milo do mosin kawagu. Om aiso' no guna'ddi, suwai ko' pataamon poo, om pingulakan pondo'd tulun.
Matthew 5:13 American Standard Version (ASV)
Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men.
Matthew 5:13 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
"You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled underfoot.
Matthew 5:13 Amplified Bible (AMP)
You are the salt of the earth, but if salt has lost its taste (its strength, its quality), how can its saltness be restored? It is not good for anything any longer but to be thrown out and trodden underfoot by men.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Matthew 5:13 Common English Bible (CEB)
“You are the salt of the earth. But if salt loses its saltiness, how will it become salty again? It’s good for nothing except to be thrown away and trampled under people’s feet.
Matthew 5:13 Contemporary English Version (CEV)
(Mark 9.50; Luke 14.34, 35) You are like salt for everyone on earth. But if salt no longer tastes like salt, how can it make food salty? All it is good for is to be thrown out and walked on.
Matthew 5:13 Catholic Public Domain Version (CPDV)
You are the salt of the earth. But if salt loses its saltiness, with what will it be salted? It is no longer useful at all, except to be cast out and trampled under by men.
Matthew 5:13 Douay Rheims (DRA)
You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing any more but to be cast out, and to be trodden on by men.
Matthew 5:13 English Standard Version (ESV)
"You are the salt of the earth, but if salt has lost its taste, how shall its saltiness be restored? It is no longer good for anything except to be thrown out and trampled under people's feet.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Matthew 5:13 Good News Translation (GNT)
“You are like salt for the whole human race. But if salt loses its saltiness, there is no way to make it salty again. It has become worthless, so it is thrown out and people trample on it.
Matthew 5:13 English Good News Translation (GNTD)
“You are like salt for the whole human race. But if salt loses its saltiness, there is no way to make it salty again. It has become worthless, so it is thrown out and people trample on it.
Matthew 5:13 GOD'S WORD Translation (GWT)
“You are salt for the earth. But if salt loses its taste, how will it be made salty again? It is no longer good for anything except to be thrown out and trampled on by people.
Matthew 5:13 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
"You are the salt of the earth. But if the salt should lose its taste, how can it be made salty? It's no longer good for anything but to be thrown out and trampled on by men.
Matthew 5:13 King James Version (KJV)
Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
Matthew 5:13 Lexham English Bible (LEB)
“You are the salt of the earth. But if salt becomes tasteless, by what will it be made salty? It is good for nothing any longer except to be thrown outside and trampled under foot by people.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Matthew 5:13 The Message (MSG)
"Let me tell you why you are here. You're here to be salt-seasoning that brings out the God-flavors of this earth. If you lose your saltiness, how will people taste godliness? You've lost your usefulness and will end up in the garbage.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Matthew 5:13 New American Standard Bible (NASB)
"You are the salt of the earth; but if the salt has become tasteless, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled under foot by men.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Matthew 5:13 New Century Version (NCV)
“You are the salt of the earth. But if the salt loses its salty taste, it cannot be made salty again. It is good for nothing, except to be thrown out and walked on.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Matthew 5:13 New English Translation (NET)
“You are the salt of the earth. But if salt loses its flavor, how can it be made salty again? It is no longer good for anything except to be thrown out and trampled on by people.
Matthew 5:13 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
"You are the salt of the earth. But suppose the salt loses its saltiness. How can it be made salty again? It is no longer good for anything. It will be thrown out. People will walk all over it.
Matthew 5:13 NIV (NIV)
"You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled underfoot.
Matthew 5:13 NIV 1984 (NIV84)
“You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled by men.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matthew 5:13 New International Version Anglicized (NIVUK)
"You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled by men.
Matthew 5:13 New King James Version (NKJV)
You are the salt of the earth; but if the salt loses its flavor, how shall it be seasoned? It is then good for nothing but to be thrown out and trampled underfoot by men.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Matthew 5:13 New Living Translation (NLT)
“You are the salt of the earth. But what good is salt if it has lost its flavor? Can you make it salty again? It will be thrown out and trampled underfoot as worthless.
Mattityahu 5:13 Orthodox Jewish Bible (OJB)
You are the melach haaretz (salt of the earth), but if the salt becomes tasteless, in what way will it become salty again? It is no longer good for anything, but is thrown out and trampled by men.
Matthew 5:13 TNIV (TNIV)
“You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled underfoot.
Matthew 5:13 World English Bible (WEB)
“You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men.
MATEO 5:13 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Ustedes son la sal de este mundo. Pero si la sal pierde su sabor, ¿cómo seguirá salando? Ya no sirve más que para arrojarla fuera y que la gente la pisotee.
Mateo 5:13 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
»Ustedes son la sal de este mundo. Pero si la sal deja de estar salada, ¿cómo podrá recobrar su sabor? Ya no sirve para nada, así que se la tira a la calle y la gente la pisotea.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
MATEO 5:13 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
“Vosotros sois la sal de este mundo. Pero si la sal deja de ser salada, ¿cómo seguirá salando? Ya no sirve para nada, así que se la arroja a la calle y la gente la pisotea.
Mateo 5:13 La Biblia de las Americas (LBLA)
Vosotros sois la sal de la tierra; pero si la sal se ha vuelto insípida, ¿con qué se hará salada otra vez? Ya para nada sirve, sino para ser echada fuera y pisoteada por los hombres.
Mateo 5:13 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
"Ustedes son la sal de la tierra; pero si la sal se ha vuelto insípida, ¿con qué se hará salada otra vez? Ya no sirve para nada, sino para ser echada fuera y pisoteada por los hombres.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Mateo 5:13 Nueva Version Internacional (NVI)
»Ustedes son la sal de la tierra. Pero si la sal se vuelve insípida, ¿cómo recobrará su sabor? Ya no sirve para nada, sino para que la gente la deseche y la pisotee.
Mateo 5:13 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
»Ustedes son la sal de la tierra. Pero ¿para qué sirve la sal si ha perdido su sabor? ¿Pueden lograr que vuelva a ser salada? La descartarán y la pisotearán como algo que no tiene ningún valor.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Mateo 5:13 Reina Valera Contemporánea (RVC)
»Ustedes son la sal de la tierra, pero si la sal pierde su sabor, ¿cómo volverá a ser salada? Ya no servirá para nada, sino para ser arrojada a la calle y pisoteada por la gente.
Mateo 5:13 Reina-Valera Antigua (RVES)
Vosotros sois la sal de la tierra: y si la sal se desvaneciere ¿con qué será salada? no vale más para nada, sino para ser echada fuera y hollada de los hombres.
Mateo 5:13 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Vosotros sois la sal de la tierra; pero si la sal se desvaneciere, ¿con qué será salada? No sirve más para nada, sino para ser echada fuera y hollada por los hombres.
SAN MATEO 5:13 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Vosotros sois la sal de la tierra; pero si la sal se desvaneciere, ¿con qué será salada? No sirve más para nada, sino para ser echada fuera y hollada por los hombres.
Mateo 5:13 Reina Valera 1995 (RVR95)
»Vosotros sois la sal de la tierra; pero si la sal pierde su sabor, ¿con qué será salada? No sirve más para nada, sino para ser echada fuera y pisoteada por los hombres.
MATEO 5:13 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
»Ustedes son como la sal que se pone en el horno de barro para aumentar su calor. Si la sal pierde esa capacidad, ya no sirve para nada, sino para que la tiren a la calle y la gente la pisotee.
Mateo 5:13 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
»Ustedes son como la sal que se pone en el horno de barro para aumentar su calor. Si la sal pierde esa capacidad, ya no sirve para nada, sino para que la tiren a la calle y la gente la pisotee.
Mateo 5:13 Spanish NT (WBES)
»Ustedes son la sal de la tierra, pero si la sal pierde su sabor, ¿cómo podría volver a ser salada? Ya no sirve para nada sino para ser tirada y pisada por la gente.
Matthew 5:13 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Çuec çarete lurreco gatza: eta baldin gatza gueçat badadi, cerçaz gacituren da? ezta guehiagoric deusgay camporat iraizteco eta guiçonéz ohondicatu içateco baicen.
MATEO 5:13 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
«Zuek zarete munduarentzat gatza. Baina gatza gezatzen bada, nola gazitu berriro? Ez du jadanik ezertarako balio, botatzeko baizik eta jendeak zapaltzeko.
مَتّی 5:13 New Millenium Version (NMV-FAS)
«شما نمک جهانید. امّا اگر نمک خاصیتش را از دست بدهد، چگونه میتوان آن را باز نمکین ساخت؟ دیگر به کاری نمیآید جز آنکه بیرون ریخته شود و پایمالِ مردم گردد.
متی 5:13 Persian Old Version (POV-FAS)
«شما نمک جهانید! لیکن اگر نمک فاسدگردد، به کدام چیز باز نمکین شود؟ دیگر مصرفی ندارد جز آنکه بیرون افکنده، پایمال مردم شود.
متّی 5:13 Today's Farsi (TPV-FA)
«شما نمک جهان هستید ولی هرگاه نمک مزهٔ خود را از دست بدهد، چگونه میتوان آن را بار دیگر نمكین ساخت؟ دیگر مصرفی ندارد، جز آنكه بیرون ریخته پایمال مردم شود.
Matteuksen 5:13 Finnish 1776 (FI1776)
Te olette maan suola: jos siis suola tulee mauttomaksi, millä sitte suolataan? ei se enään kelpaa mihinkään, vaan heitettää pois ja ihmisiltä tallattaa.
Matteuksen 5:13 Finnish 1938 (FINPR)
Te olette maan suola; mutta jos suola käy mauttomaksi, millä se saadaan suolaiseksi? Se ei enää kelpaa mihinkään muuhun kuin pois heitettäväksi ja ihmisten tallattavaksi.
Matthieu 5:13 La Bible Du Semeur (BDS)
—Vous êtes le sel de la terre. Si ce sel perd sa saveur, avec quoi la salera-t-on? Ce sel ne vaut plus rien: il n’est bon qu’à être jeté dehors et piétiné.
Matthieu 5:13 Martin 1744 (FMAR)
Vous êtes le sel de la terre ; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on ? il ne vaut plus rien qu'à être jeté dehors, et foulé des hommes.
Évangile selon Matthieu 5:13 La Bible en français courant (FRC97-FR)
« C’est vous qui êtes le sel du monde. Mais si le sel perd son goût, comment pourrait-on le rendre de nouveau salé ? Il n’est plus bon à rien ; on le jette dehors, et les gens marchent dessus.
Matthieu 5:13 Bible Darby en français (FRDBY)
Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-t-il salé? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors et à être foulé aux pieds par les hommes.
MATTHIEU 5:13 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu’à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.
Selon Matthieu 5:13 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
C’est vous qui êtes le sel de la terre. Mais si le sel devient fade, avec quoi le salera-t-on ? Il n’est plus bon qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds par les gens.
Matthieu 5:13 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.
Matthieu 5:13 Ostervald (OST)
Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on? Il ne vaut plus rien qu'à être jeté dehors, et à être foulé aux pieds par les hommes.
Bonne Nouvelle selon Matthieu 5:13 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
« Vous êtes le sel de toute la terre. Mais quand le sel perd son goût, comment lui rendre son bon goût ? Il ne sert plus à rien. On le jette dehors et les gens marchent dessus.
Matthieu 5:13 Bible Segond 21 (S21)
»Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors et piétiné par les hommes.
San Mateo 5:13 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Peẽ niko jukýicha hína ko yvy ári. Juky nahe'ẽvéi ramo niko ndaikatu véima oñemohe'ẽ jey, naiporã véima mba'everã. Upévare, okápe oñemombo ha oñepyrũmba hese.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 5:13 SBL Greek New Testament (SBLG)
Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ ⸂βληθὲν ἔξω⸃ καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:13 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
«Ό,τι είναι το αλάτι για την τροφή, είστε κι εσείς για τον κόσμο. Αν το αλάτι χάσει την αρμύρα του, πώς θα την ξαναποκτήσει; Δε χρησιμεύει πια σε τίποτε· το πετούν έξω στο δρόμο και το πατούν οι άνθρωποι.
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:13 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
υμεις εστε το αλας της γης εαν δε το αλας μωρανθη εν τινι αλισθησεται εις ουδεν ισχυει ετι ει μη βληθηναι εξω και καταπατεισθαι υπο των ανθρωπων
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:13 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι, εἰ μὴ βληθῆναι ἔξω καὶ καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.
MAT 5:13 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
“Ku ne gishirin duniya. Amma in gishiri ya sāne, da me za a daɗaɗa shi? Ba shi da sauran amfani, sai dai a zubar, mutane kuma su tattake.
הבשורה על-פי מתי 5:13 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
אתם מלח הארץ. מה יקרה לעולם אם תאבדו את המליחות שלכם? מלח תפל הוא חסר תועלת, ואינו ראוי אלא שיזרקו וירמסו אותו.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
MATEO 5:13 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Mateju 5:13 Knjiga O Kristu (CKK)
"Vi ste sol čovječanstvu. Ali kakva je korist od soli ako obljutavi? Za što se može uporabiti? Ni za što, osim da se izbaci van, da ju ljudi pogaze.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Máté 5:13 Károli 1590 (KAR)
Ti vagytok a földnek savai; ha pedig a só megízetlenül, mivel sózzák meg? nem jó azután semmire, hanem hogy kidobják és eltapossák az emberek.
Máté 5:13 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
„Ti vagytok a földnek sója. Ha pedig a só megízetlenül, mivel sózzák meg? Nem jó azután semmire, csak arra, hogy kidobják, és eltapossák az emberek.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Máté 5:13 Hungarian New Testament (WBHU)
„Ti olyanok vagytok az emberek között, mint a só. De ha a só elveszti az ízét, hogyan azt lehet helyreállítani? Bizony, akkor már semmire sem jó, ezért az emberek kidobják és eltapossák.
Matthew 5:13 Da Jesus Book (HWC-HWC)
“You guys know how da food need salt fo stay good. Same ting, da peopo all ova da world need you guys. But if da salt no mo taste, how you goin make um work like salt again? Dat kine salt no good. Ony ting can do, throw da salt outside wea da peopo walk.
Matthew 5:13 Western Armenian NT (WA53)
«Դո՛ւք էք երկրի աղը. եթէ աղը կորսնցնէ իր համը, ինք ինչո՞վ պիտի աղուի: Անկէ ետք ո՛չ մէկ ազդեցութիւն կ՚ունենայ, հապա դուրս կը նետուի եւ կը կոխկռտուի մարդոց ոտքին տակ:
Matthew 5:13 Bup Kudus (TDIR-IBA)
“Kita tu garam dunya. Tang enti garam nadai agi masin, baka ni ku jalai ngaga iya masin baru? Iya nadai guna agi, tang dibuai lalu diindik kaki mensia.
MATIUS 5:13 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
“Kalian adalah garam dunia. Kalau garam menjadi tawar, mungkinkah diasinkan kembali? Tidak ada gunanya lagi, melainkan dibuang dan diinjak-injak orang.
Matius 5:13 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
“Kamu adalah garam dunia. Jika garam itu menjadi tawar, dengan apakah ia diasinkan? Tidak ada lagi gunanya selain dibuang dan diinjak orang.
Matius 5:13 Indonesian NT (WBID)
Kamu berguna bagi dunia seperti garam berguna untuk makanan. Tetapi kalau garam menjadi tawar, garam itu tidak dapat lagi dibuat menjadi asin. Garam tidak berguna jika rasa asinnya hilang. Oleh sebab itu, garam itu akan dibuang ke luar dan orang akan menginjaknya.
MATIU 5:13 Bible Nso (IGBOB-IG)
Unu onwe-unu bu nnú nke uwa: ma ọ buru na nnú etufuwo utọ-ya, àgēji gini me ya ka ọ ghọ ezi nnú? ọ dighi kwa irè iji me ihe ọ bula ọzọ, ma-ọbughi ka etufue ya n'èzí, madu azọ ya ukwu.
EVANGELO DI S. MATTEO 5:13 Diodati Bible (DO885-IT)
VOI siete il sale della terra; ora, se il sale diviene insipido, con che lo si salerà egli? non val più a nulla, se non ad esser gettato via, e ad essere calpestato dagli uomini.
Matteo 5:13 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
VOI siete il sale della terra; ora, se il sale diviene insipido, con che lo si salerà egli? non val più a nulla, se non ad esser gettato via, e ad essere calpestato dagli uomini.
Matteo 5:13 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Voi siete il sale della terra; ora, se il sale diviene insipido, con che lo si salerà? Non è più buono a nulla se non ad esser gettato via e calpestato dagli uomini.
Matteo 5:13 La Parola è Vita (LM)
Voi siete il sale della terra, se il sale perde il suo sapore, come può essere reso di nuovo salato? Non serve più ad altro che ad essere gettato e calpestato dalla gente.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matteo 5:13 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
«Voi siete il sale della terra; ma, se il sale diventa insipido, con che lo si salerà? Non è più buono a nulla se non a essere gettato via e calpestato dagli uomini.
Matteo 5:13 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
«Voi siete il sale della terra; ma, se il sale diventa insipido, con che lo si salerà? Non è piú buono a nulla se non a essere gettato via e calpestato dagli uomini.
EVANGELO SECONDO S. MATTEO 5:13 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Voi siete il sale della terra; ora, se il sale diviene insipido, con che lo si salerà? Non è più buono a nulla se non ad esser gettato via e calpestato dagli uomini.
マタイによる福音書 5:13 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
あなたがたは、地の塩である。もし塩のききめがなくなったら、何によってその味が取りもどされようか。もはや、なんの役にも立たず、ただ外に捨てられて、人々にふみつけられるだけである。
マタイによる福音書 5:13 リビングバイブル (JLB)
あなたがたは、世の塩です。 もしあなたがたが塩けをなくしてしまったら、この世はどうなるでしょう。 あなたがたも、無用のものとして外に捨てられ、人々に踏みつけられてしまうのです。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
MATEUS 5:13 Kitab Sutji (JAV-JA)
“Kowe iku padha dadi uyahing bumi. Lah yen uyah iku ilang asine, apa kang kanggo mulihake asine? Wis ora ana gunane maneh kajaba mung dibuwang lan diidak-idak ing wong.
ម៉ាថាយ 5:13 Standard Version (KHSV-KM)
«អ្នករាល់គ្នាជាអំបិល សំរាប់មនុស្សលោក ប៉ុន្ដែ បើអំបិលបាត់ជាតិប្រៃហើយ តើគេនឹងយកអ្វីមកធ្វើអោយប្រៃឡើងវិញបាន?។ អំបិលនោះ គ្មានប្រយោជន៍អ្វីទៀតទេ គឺមានតែបោះចោលទៅខាងក្រៅ អោយមនុស្សដើរជាន់ប៉ុណ្ណោះ។
마태복음 5:13 현대인의 성경 (KLB)
“너희는 세상의 소금이다. 그런데 소금이 그 맛을 잃으면 어떻게 다시 짜게 할 수 있겠느냐? 그런 것은 아무 쓸모가 없어 밖에 버려져 사람들에게 짓밟힐 뿐이다.
마태복음 5:13 개역한글 (KRV)
너희는 세상의 소금이니 소금이 만일 그 맛을 잃으면 무엇으로 짜게 하리요 후에는 아무 쓸데 없어 다만 밖에 버리워 사람에게 밟힐 뿐이니라
마태복음서 5:13 새번역 (RNKSV)
“너희는 세상의 소금이다. 소금이 짠 맛을 잃으면, 무엇으로 그 짠 맛을 되찾게 하겠느냐? 짠 맛을 잃은 소금은 아무데도 쓸 데가 없으므로, 바깥에 내버려서 사람들이 짓밟을 뿐이다.
Ma‸htehˍ li‸ 5:13 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Nawˬ hui lehˬ miˬguiˬ ve aˉ leh‸ hpeh‸ ve yoˬ. Aˉ leh‸ lehˬ mehˬ ve pehˆ kʼai peuˬ ve kʼo, hkʼaˬ hkʼe te kʼaw‸ mehˬ la hpeh‸ tuˬ le. Aˉ leh‸ oˇ ve awˬ bon maˇ kʼaw‸ cawˬ ve pa taw, shu yuˬ baˬ leh, chaw yaˇ naˆ toˇ ve ceh tiˉ yoˬ.
Matio 5:13 Malagasy Bible (MG1865)
Hianareo no fanasin'ny tany; fa raha ny fanasina no tonga matsatso, inona indray no hahasira azy? Tsy misy heriny hanaovana na inona na inona intsony izy, fa hariana any ivelany ka hohitsahin'ny olona.
Matthew 5:13 Maori Bible (MAOR)
Ko koutou te tote o te whenua: otira ki te hemo te ha o te tote, ma te aha e whai tikanga tote ai? heoi ano tona painga, na ka akiritia ki waho, ka takahia e nga tangata.
MATAIO 5:13 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
II. Jaʼami nasio ba goeli danõ. Ba na taja waʼasiʼasi nasio, ba ha labeʼe fangasingasinia? Lõ goenania saʼae, hatõ fanibo jaʼia, fa lahoendrahoendra niha. (Mar. 9, 50. Loek. 14, 34. 35).
Mattheüs 5:13 Het Boek (HTB)
U bent als zout voor de wereld. Maar als het zout zijn kracht verliest, hoe moet je het dan smaak geven? Waar is het dan nog goed voor, behalve om weggegooid en door de mensen vertrapt te worden.
Mattheüs 5:13 Statenvertaling (SV1750)
Gij zijt het zout der aarde; indien nu het zout smakeloos wordt, waarmede zal het gezouten worden? Het deugt nergens meer toe, dan om buiten geworpen, en van de mensen vertreden te worden.
Matteus 5:13 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
De er saltet på jorda! Men mistar saltet si kraft, korleis skal det då bli gjort til salt att? Det duger ikkje lenger til noko; dei kastar det ut, og folk trakkar det ned.
Matteus 5:13 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
De er saltet på jorda! Men misser saltet si kraft, kan det då verta til salt att? Det duger ikkje lenger til noko; folk kastar det ut og trakkar det ned.
Matteus 5:13 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Dere er jordens salt! Men hvis saltet mister sin kraft, hvordan skal det da bli gjort til salt igjen? Det duger ikke lenger til noe, men kastes ut og tråkkes ned av menneskene.
Matteus 5:13 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Dere er det saltet som bevarer verden fra forråtnelse. Men hva nytte er det i saltet dersom det har mistet kraften sin? Kan det på nytt bli salt igjen? Nei, det duger ikke til noe annet enn å bli kastet ut og trampet ned av menneskene.
Matteus 5:13 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Dere er jordens salt! Men om saltet mister sin kraft, kan det da bli til salt igjen? Det duger ikke lenger til noe, men kastes ut og tråkkes ned av menneskene.
Matteus 5:13 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Dere er jordens salt! Men om saltet mister sin kraft, hva skal det da saltes med? Det duger ikke lenger til noe, uten til å kastes ut og tråkkes ned av menneskene.
Matteus 5:13 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
I er jordens salt; men når saltet mister sin kraft, hvad skal det så saltes med? Det duer ikke lenger til noget, uten til å kastes ut og tredes ned av menneskene.
MATEO 5:13 BIBELE (NSO51-NSO)
Lena le letswai la lefase. Bjale ge letswai le tapa le sa tlo nokwa kang? Ga le sa hola selo, ge e se go lahlwa la gatwa ke batho.
Ewangelia Mateusza 5:13 Biblia Gdańska (PBG)
Wy jesteście sól ziemi; jeźli tedy sól zwietrzeje, czemże solić będą? Do niczego się już nie zgodzi, tylko aby była precz wyrzucona i od ludzi podeptana.
Ewangelia Mateusza 5:13 Słowo Życia (PSZ)
Jesteście solą tej ziemi! Lecz jeśli sól utraci swój smak, staje się bezwartościowa. Dlatego wyrzuca się ją na ścieżkę, gdzie zostaje podeptana przez ludzi.
Ewangelia Mateusza 5:13 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Wy jesteście solą ziemi; lecz jeśli sól zwietrzeje, czym ją posolą? Na nic się już nie przyda, tylko na wyrzucenie i podeptanie przez ludzi.
MATIUS 5:13 Rengah Jian (PNT-PNE)
La'ah ka'ah iteu' barei' usen tong tana'. Usen nah méé éh, bang hun néh mabah, bé' lu' omok pekeméé' éh kepéh. Bé' éh pu'un gunah kepéh, nebet ngan tejat kelunan awah éh.
Matthew 5:13 Matthew and Acts (POTL)
KinwakwshI kitowsiw taknawum shotI kik; kishpIncI ponsiwtakunukpkok; we'kwnicI ke'ocI siwtakunupok’ CosI ke'shI owunsInon mtIno e'wisakcuwe'pInIkate'k, icI e'wipInkatumowat, nInwuk.
Mateus 5:13 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Vós sois o sal da terra; e, se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.
Mateus 5:13 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
— Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
Mateus 5:13 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
“Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Mateus 5:13 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Vós sois o sal da terra; se o sal se tiver tornado insípido, como se poderá restaurar-lhe o sabor? Para nada mais presta, senão para ser lançado fora e pisado pelos homens.
Mateus 5:13 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
—Vocês são o sal da terra! Se o sal, porém, perde o seu sabor, como poderá voltar a ser salgado? Ele não presta para mais nada! É jogado fora e pisado pelos que passam!
San Mateo 5:13 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Cancunaca cai pachapica, cachi shinami canguichij. Cachi jamllayajpica, ña imahuan mana cachi canaman tigrachipajchu. Imapaj mana valinchu, purijcuna saruchun, ñanpi shitanallami.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matei 5:13 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Voi sunteți sarea pământului. Dar dacă sarea își pierde gustul, prin ce va fi făcută din nou sărată?! Nu mai este bună la nimic, decât să fie aruncată afară și călcată în picioare de oameni.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matei 5:13 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Voi sînteți sarea pămîntului. Dar dacă sarea își pierde gustul, prin ce își va căpăta iarăș puterea de a săra? Atunci nu mai este bună la nimic decît să fie lepădată afară, și călcată în picioare de oameni.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Matei 5:13 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Voi sunteți sarea pământului. Dar dacă sarea își pierde gustul, prin ce își va căpăta iarăși puterea de a săra? Atunci nu mai este bună la nimic decât să fie lepădată afară și călcată în picioare de oameni.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Матфея 5:13 Slovo Zhizny (RSZ)
Вы – соль земли. Если соль потеряет свой вкус, то что может опять сделать ее соленой? Она уже ни к чему не пригодна, останется лишь выбросить ее вон, под ноги людям.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Матфея 5:13 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Вы - соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему не годна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.
От Матфея святое благовествование 5:13 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Вы — соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.
От Матфея 5:13 Russian New Testament (WBRU)
«Вы — соль земли, но если соль становится безвкусной, то как же она снова станет солёной? Не пригодна она ни к чему, разве только выбросить её, чтобы её затоптали ногами.
MATIUS 5:13 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Kamumo te tu sianna lino. Iake memmatammakki tu sia, apa pole’pa la dipamapi’danni? Tae’mo naden len gai’na, sangadinna ditibe sia nalullu’ tau.
Matúš 5:13 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Vy ste soľ zeme. Ak soľ stratí chuť, čím ju osolia? Už nie je na nič, len ju vyhodiť von, aby ju ľudia pošliapali.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
MATEO 5:13 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
“Imi muri munyu wenyika. Asi kana munyu usisavaviungavaviswe nei? Hauchabatsiri chinhu, kunze kwokuti uraswe ugotsikwa zvawonavanhu.
Matayos 5:13 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Idinku waxaad tihiin cusbadii dhulka, laakiin haddii cusbadu dhadhan beesho, maxaa lagu cusbaynayaa? Dabadeed waxba tari mayso in dibadda loo tuuro oo dadku ku tunto maahee.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Mateu 5:13 Albanian Bible (ALBB)
''Ju jeni kripa e tokës; por në qoftë se kripa bëhet e amësht, me se mund ta rifitojë shijen? Nuk vlen për asgjë, veçse për t'u hedhur dhe ta shkelin njerëzit.
Mateu 5:13 Së bashku (INT-SQ)
«Ju jeni kripa e tokës. Por nëse kripa e humbet shijen, si mund ta rifitojë atë? Nuk ka më asnjë vlerë, përveçse të hidhet e të shkelet prej njerëzve.
Еванђеље по Матеју 5:13 Serbian New Testament (WBSR)
»Ви сте со земље. Али, ако со обљутави, чиме она да се посоли? Не вреди више ни за шта, него само да се избаци напоље и да је људи изгазе.
Matteus 5:13 Nya Levande Bibeln (BSV)
Ni är det salt som bevarar världen från förruttnelse. Men till vilken nytta är salt om det har förlorat sin kraft? Kan man få det salt igen? Nej, det duger inte till något annat än att kastas ut och trampas ner av människorna.
Matteusevangeliet 5:13 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Ni är jordens salt. Men om saltet mister sin kraft, hur skall man få det salt igen? Det duger inte till annat än att kastas bort och trampas av människorna.
Matteus 5:13 Svenska Folkbibeln (SFB)
Ni är jordens salt. Men om saltet förlorar sin sälta, hur skall man då göra det salt igen? Det duger bara till att kastas ut och trampas ner av människor.
Matteus 5:13 Karl XII 1873 (SK73)
I ären jordenes salt; är det så, att saltet mister sin sälto, hvarmed skall man då salta? Till intet mer är det nyttigt, utan att man kastar det ut, och låter det trampas af menniskomen.
Matteus 5:13 Svenska 1917 (SVEN)
I ären jordens salt; men om saltet mister sin sälta, varmed skall man då giva det sälta igen? Till intet annat duger det än till att kastas ut och trampas ned av människorna.
Mathayo 5:13 Kiswahili Bible CLT (HNV)
“Nyinyi ni chumvi ya dunia. Lakini chumvi ikipoteza ladha yake itakolezwa na nini? Haifai kitu tena, ila hutupwa nje na kukanyagwa na watu.
MT. 5:13 Swahili Union Version (SUV-SW)
Ninyi ni chumvi ya dunia; lakini chumvi ikiwa imeharibika itatiwa nini hata ikolee? Haifai tena kabisa, ila kutupwa nje na kukanyagwa na watu.
มัทธิว 5:13 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
" ท่านทั้งหลายเป็นเกลือของโลก แต่ถ้าเกลือนั้นหมดความเค็มแล้วจะทำให้กลับเค็มอีกได้อย่างไร ? มันก็ไม่มีประโยชน์อันใดอีกต่อไป มีแต่จะถูกสาดทิ้งให้คนเหยียบย่ำ
มัทธิว 5:13 Thai Standard Version Revision (THSV)
“ท่านทั้งหลายเป็นเกลือแห่งโลก ถ้าเกลือนั้นหมดรสเค็มไปแล้ว จะทำให้กลับเค็มอีกได้อย่างไร ตั้งแต่นั้นไปก็ไม่เป็นประโยชน์อะไร มีแต่จะถูกทิ้งเสียให้คนเหยียบย่ำ
มัทธิว 5:13 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
ท่านทั้งหลายเป็นเกลือแห่งโลก แต่ถ้าเกลือนั้นหมดรสเค็มไปแล้ว จะทำให้กลับเค็มอีกอย่างไรได้ แต่นั้นไปก็ไม่เป็นประโยชน์อะไร มีแต่จะทิ้งเสียสำหรับคนเหยียบย่ำ
มัทธิว 5:13 Thai New Testament (WBTH)
พวก_คุณ_เป็น_เกลือ_ของ_โลก_นี้ ถ้า_เกลือ_หมด_รส_เค็ม_แล้ว จะ_ทำ_ให้_เค็ม_อีก_ได้_อย่าง_ไร มัน_ไม่_มี_ประโยชน์_อะไร_อีก_แล้ว นอก_จาก_เอา_ไป_ทิ้ง_ให้_คน_เหยียบ_ย่ำ
MATIUS 5:13 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
“Mogondo' ra usi' no mampagamis ra akanon, koson niak akau mopokoonsoi ra ulun ru tana' ti. Amun mapalo usi' no, ati kulaan mampaasin bagu? Kolondo' bo onong. Patirin am kikinjangin ak bo ru ulun.
Mateo 5:13 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
“Kayo ang asin ng sangkatauhan. Ngunit kung ang asin ay mawalan na ng alat, paano pa ito mapapaalat muli? Hindi ba wala na itong kabuluhan kundi ang itapon at tapakan ng mga tao?
Mateo 5:13 Ang Biblia (TLAB)
Kayo ang asin ng lupa: nguni't kung ang asin ay tumabang, ay ano ang ipagpapaalat? wala nang ano pa mang kabuluhan, kundi upang itapon sa labas at yurakan ng mga tao.
MATHEO 5:13 BEIBELE (TSW70-TN)
“Lona lo letswai la lefatshe. Fa letswai le tswapogile, le tla lokwa ka eng? Ga le tlhole le na le tiro epe, fa e se go latlhelwa kwa ntle le go gatakwa ke batho.
MATEWU 5:13 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
“N'wina mi munyu wa misava; kambe loko munyu wu phyama, ku dzunga ka wona ku ta pfuxetiwa hi yini ke? A wa ha pfuni nchumu, loko ku nga ri ku cukumetiwa ehandle, wu kandziyeriwa hi vanhu.
MATTA 5:13 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
“Yeryüzünün tuzu sizsiniz. Ama tuz tadını yitirirse, bir daha ona nasıl tuz tadı verilebilir? Artık dışarı atılıp ayak altında çiğnenmekten başka işe yaramaz.
Вiд Матвiя 5:13 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Ви сіль землі. Коли сіль ізвітріє, то чим насолити її? Не придасться вона вже нінащо, хіба щоб надвір була висипана та потоптана людьми.
Матей 5:13 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Ви сіль землї; коли ж сіль звітріє, то чим солити? Нї-на-що не годить ся тодї вона, тільки щоб викинути геть і щоб топтали її люде.
Вiд Матвiя 5:13 Ukrainian New Testament (WBUK)
«Ви — сіль землі, але коли сіль стає прісною і втрачає свій смак, як її знову солоною зробити? Вона стає ні на що непридатною. Хіба що викинути її геть, щоб топтали люди.
متی 5:13 اردو جیو ورژن (UGV)
تم دنیا کا نمک ہو۔ لیکن اگر نمک کا ذائقہ جاتا رہے تو پھر اُسے کیونکر دوبارہ نمکین کیا جا سکتا ہے؟ وہ کسی بھی کام کا نہیں رہا بلکہ باہر پھینکا جائے گا جہاں وہ لوگوں کے پاؤں تلے روندا جائے گا۔
متّی 5:13 Revised Urdu Bible (URD-UR)
تُم زمِین کے نمک ہو لیکن اگر نمک کا مزہ جاتا رہے تو وہ کِس چِیز سے نمکِین کِیا جائے گا؟ پِھر وہ کِسی کام کا نہیں سِوا اِس کے کہ باہر پَھینکا جائے اور آدمِیوں کے پاؤں کے نِیچے رَوندا جائے۔
Ma-thi-ơ 5:13 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
"Các ngươi là muối của đất, nhưng nếu muối ấy mất mặn, lấy gì làm nó mặn lại? Nó chẳng thể dùng vào việc gì nữa, ngoại trừ quăng ra ngoài và bị người ta giẫm dưới chân.
Ma-thi-ơ 5:13 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
“Các con là muối của đất, nhưng nếu muối mất vị mặn thì làm thế nào cho nó mặn lại được? Muối ấy trở nên vô dụng, phải ném bỏ đi và bị người ta chà đạp dưới chân.
Ma-thi-ơ 5:13 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Các ngươi là muối của đất; song nếu mất mặn đi, thì sẽ lấy giống chi mà làm cho mặn lại? Muối ấy không dùng chi được nữa, chỉ phải quăng ra ngoài và bị người ta đạp dưới chân.
Ma-thi-ơ 5:13 Vietnamese NT (WBVI)
"Các con là muối của đất. Nhưng nếu muối mất vị mặn thì sẽ không thể nào làm cho mặn lại được. Muối đó hoàn toàn vô dụng, chỉ có thể ném bỏ để người ta dẫm lên thôi.
Mat 5:13 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Ẹnyin ni iyọ̀ aiye: ṣugbọn bi iyọ̀ ba di obu, kini a o fi mu u dùn? kò nilari mọ́, bikoṣepe a dà a nù, ki o si di itẹmọlẹ li atẹlẹsẹ enia.
马太福音 5:13 当代译本 (CCB)
“你们是世上的盐。如果盐失去咸味,怎能使它再变咸呢?它将毫无用处,只有被丢在外面任人践踏。
马太福音 5:13 新标点和合本 (CUNPSS)
「你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。
马太福音 5:13 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
「你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。
马太福音 5:13 新译本(简体字版) (CNVS)
“你们是地上的盐;如果盐失了味,怎能使它再咸呢?结果毫无用处,唯有丢在外面任人践踏。
马太福音 5:13 中文标准译本 (CSB)
“你们是地上的盐。盐如果失去了味道,还能用什么来把它腌成咸的呢?它再也没有用处,只好被丢在外面,任人践踏。
马太福音 5:13 和合本修订版 (RCUVSS)
“你们是地上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?它不再有用,只好被丢在外面,任人践踏。
馬太福音 5:13 新譯本(繁體字版) (CNV)
“你們是地上的鹽;如果鹽失了味,怎能使它再鹹呢?結果毫無用處,唯有丟在外面任人踐踏。
馬太福音 5:13 新標點和合本 (CUNP)
「你們是世上的鹽。鹽若失了味,怎能叫它再鹹呢?以後無用,不過丟在外面,被人踐踏了。
馬太福音 5:13 和合本修訂版 (RCUV)
「你們是地上的鹽。鹽若失了味,怎能叫它再鹹呢?它不再有用,只好被丟在外面,任人踐踏。
Matthew 5:13 Zokam International Version (ZIV)
"Note leitung ci na hi uh hi. Ahi hangin ci a alna mang leh bangci ki-alkiksak thei ding ahi hiam? Buakhia a mite tuatcil ding longal a hoihna om lo hi:
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League