Matthew 5:14 - All Versions

San Mateo 5:14 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Yix ix pacha u tzunbal ʼaʼ waral chuwach i jyub taʼaj. Iwilom ʼut wach oʼonom jun tinimit we ʼo tzam jyub; lic ʼalaj, n-ruwam ta rib.

Mateo 5:14 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

“Atumka ju nungkanam paaniua nunisrumek pujau asaram, aints ainaun paan nintimtikratnuitrume. Atumka yakat muranam aa nusha paan wainkatnuitrume. Tura asamtai atumsha yakta nunisrumek anumkachminuitrume.

Matteus 5:14 Bybel vir almal (ABD07-AF)

“Julle is vir die wêreld soos lig wat skyn. As ’n stad bo-op ’n berg lê, dan kan al die mense die stad sien.

MATTHÉÜS 5:14 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Julle is die lig van die wêreld. ’n Stad wat bo-op ’n berg lê, kan nie weggesteek word nie;

MATTEUS 5:14 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

“Julle is die lig vir die wêreld. 'n Stad wat op 'n berg lê, kan nie weggesteek word nie;

Matteus 5:14 Die Boodskap (DB)

"Julle is 'n lig vir die donker wêreld rondom julle. Almal moet kan sien dat julle glo. "Julle geloof moet net so sigbaar wees soos 'n stad wat hoog bo-op 'n berg gebou is.

MATTEUS 5:14 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Julle is die lig wat die wêreld moet verlig. 'n Stad wat bo-op 'n berg lê, kan mos nie weggesteek word nie!

إِنْجِيلُ مَتَّى 5:14 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

أَنْتُمْ نُورُ ٱلْعَالَمِ. لَا يُمْكِنُ أَنْ تُخْفَى مَدِينَةٌ مَوْضُوعَةٌ عَلَى جَبَلٍ،

إنجيلُ مَتَّى 5:14 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

أنتُمْ نورُ العالَمِ. لا يُمكِنُ أنْ تُخفَى مدينةٌ مَوْضوعَةٌ علَى جَبَلٍ،

البشارة كما دوّنها متى 5:14 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

أنتُم نورُ العالَمِ. لا تَخفَى مدينةٌ على جبَلٍ،

متى 5:14 كتاب الحياة (NAV)

أَنْتُمْ نُورُ الْعَالَمِ. لاَ يُمْكِنُ أَنْ تُخْفَى مَدِينَةٌ مَبْنِيَّةٌ عَلَى جَبَلٍ؛

بشارة متى 5:14 الكتاب الشريف (SAB)

أنتم نور العالم. مدينة مبنية على جبل لا تخفى عن الأنظار.

متى 5:14 Arabic Bible (WBAR)

«أنتُمْ نُورُ العالَمْ. لايُمكِنُ إخفاءُ مَدِينَةٍ مَبنِيَّةٍ عَلَى جَبَلٍ،

SAN MATEO 5:14 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Mʉja ati yepare ca ʉ̃ʉ boerije mʉja nii. Jĩcã macã ʉ̃tãgʉ jotoa ca niiri macã do biro pee bii yai majiti.

MATEUS 5:14 Bibel (BBC-BBC)

Hamu do panondang ni portibi on! Ndang tarbahen so sai patar huta na di atas dolok.

Матей 5:14 Цариградски (BG1871)

Вие сте виделината на светът; град поставен на гора не може да се укрие.

Матей 5:14 Ревизиран (BG1940)

Вие сте виделината на света. Град поставен на хълм не може да се укрие.

Матей 5:14 Верен (VBG)

Вие сте светлината на света. Град, поставен на хълм, не може да се укрие.

Матей 5:14 Bulgarian New Testament (WBBG)

Вие сте светлината за света. Град, разположен на хълм, не може да се скрие.

মথি 5:14 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

“তোমরা দুনিয়ার আলো। পাহাড়ের উপরের শহর লুকানো থাকতে পারে না।

মথি 5:14 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

“তোমরা জগতের আলো। পাহাড়ের উপরের শহর লুকানো থাকতে পারে না।

MATTHEW 5:14 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

“Angān mbŭh keya ka sekar jawa yŭn ndi ong ong. Kupo adi dog pijog di tunduh sandah dŭh bisa dog sukan.

MATEUS 5:14 Bibel (BTS-BTS)

Hanima do panondang ni dunia on! Seng boi ponop huta na i atas dolog. (Joh. 8:12.)

MATIUS 5:14 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Bagi terang si seh kal perluna i bas gelap, bage pe kam nandangi doni enda. Kuta si lit i das uruk la banci lang teridah.

Евангелие от Матфея 5:14 славенский язык (CSLAV-CHU)

Вы есте свет мира: не может град укрытися верху горы стоя:

Matouš 5:14 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Vy jste světlo světa. Nemůžeť město na hoře ležící skryto býti.

Matthæus 5:14 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

I er verdens lys, og det skal kunne ses, ligesom en by, der ligger på et bjerg, kan ses langt væk.

Matthæus 5:14 Danske Bibel 1871 (DA1871)

I ere Verdens Lys; den Stad som ligger paa et Bjerg, kan ikke skjules.

Matthäus 5:14 Luther Bible 1912 (DELUT)

Ihr seid das Licht der Welt. Es kann die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein.

Matthäus 5:14 Elberfelder 1905 (ELB)

Ihr seid das Licht der Welt; eine Stadt, die oben auf einem Berge liegt, kann nicht verborgen sein.

Matthäus 5:14 Elberfelder 1871 (ELB71)

Ihr seid das Licht der Welt; eine Stadt, die oben auf einem Berge liegt, kann nicht verborgen sein.

Matthäus 5:14 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Ihr seid das Licht der Welt. Eine Stadt, die auf einem Berge liegt, kann nicht verborgen bleiben.

Matthäus 5:14 Hoffnung für Alle (HFA)

Ihr seid das Licht, das die Welt erhellt. Eine Stadt, die hoch auf dem Berg liegt, kann nicht verborgen bleiben.

Matthäus 5:14 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Ihr seid das Licht der Welt. Eine Stadt, die auf einem Berg liegt, kann nicht verborgen bleiben.

Matthäus 5:14 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Ihr seid das Licht der Welt. Eskann eine Stadt, die auf einem Berg liegt, nicht verborgen bleiben.

Matthäus 5:14 Schlachter 1951 (SCH51)

Ihr seid das Licht der Welt. Es kann eine Stadt, die auf einem Berg liegt, nicht verborgen bleiben.

MATIUS 5:14 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Iyokoyu no miagal do tanawau diti pomogunan. Iri nopo bandar dit id timpak do nulu-nulu om a' no milo'd lisokon.

Matthew 5:14 American Standard Version (ASV)

Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid.

Matthew 5:14 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

"You are the light of the world. A town built on a hill cannot be hidden.

Matthew 5:14 Amplified Bible (AMP)

You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden.

Matthew 5:14 Common English Bible (CEB)

You are the light of the world. A city on top of a hill can’t be hidden.

Matthew 5:14 Contemporary English Version (CEV)

You are like light for the whole world. A city built on top of a hill cannot be hidden,

Matthew 5:14 Catholic Public Domain Version (CPDV)

You are the light of the world. A city set on a mountain cannot be hidden.

Matthew 5:14 Douay Rheims (DRA)

You are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid.

Matthew 5:14 English Good News Translation (GNTD)

“You are like light for the whole world. A city built on a hill cannot be hid.

Matthew 5:14 GOD'S WORD Translation (GWT)

“You are light for the world. A city cannot be hidden when it is located on a hill.

Matthew 5:14 King James Version (KJV)

Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.

Matthew 5:14 The Message (MSG)

"Here's another way to put it: You're here to be light, bringing out the God-colors in the world. God is not a secret to be kept. We're going public with this, as public as a city on a hill.

Matthew 5:14 New Century Version (NCV)

“You are the light that gives light to the world. A city that is built on a hill cannot be hidden.

Matthew 5:14 New English Translation (NET)

You are the light of the world. A city located on a hill cannot be hidden.

Matthew 5:14 New King James Version (NKJV)

You are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hidden.

Mattityahu 5:14 Orthodox Jewish Bible (OJB)

You are the Ohr HaOlam (the Light of the World). A city lying on a mountaintop cannot be nistar (hidden).

Matthew 5:14 World English Bible (WEB)

You are the light of the world. A city located on a hill can’t be hidden.

MATEO 5:14 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Ustedes son la luz del mundo. Una ciudad situada en lo alto de una montaña no puede ocultarse.

Mateo 5:14 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

»Ustedes son la luz de este mundo. Una ciudad en lo alto de un cerro no puede esconderse.

MATEO 5:14 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

“Vosotros sois la luz de este mundo. Una ciudad situada en lo alto de un monte no puede ocultarse;

Mateo 5:14 La Biblia de las Americas (LBLA)

Vosotros sois la luz del mundo. Una ciudad situada sobre un monte no se puede ocultar;

Mateo 5:14 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

"Ustedes son la luz del mundo. Una ciudad situada sobre un monte no se puede ocultar;

Mateo 5:14 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

»Ustedes son la luz del mundo, como una ciudad en lo alto de una colina que no puede esconderse.

Mateo 5:14 Reina Valera Contemporánea (RVC)

»Ustedes son la luz del mundo. Una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.

Mateo 5:14 Reina-Valera Antigua (RVES)

Vosotros sois la luz del mundo: una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.

SAN MATEO 5:14 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Vosotros sois la luz del mundo; una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.

Mateo 5:14 Reina Valera 1995 (RVR95)

»Vosotros sois la luz del mundo; una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.

MATEO 5:14 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

»Ustedes son como una luz que ilumina a todos. Son como una ciudad construida en la parte más alta de un cerro y que todos pueden ver.

Mateo 5:14 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

»Ustedes son como una luz que ilumina a todos. Son como una ciudad construida en la parte más alta de un cerro y que todos pueden ver.

Mateo 5:14 Spanish NT (WBES)

»Ustedes son la luz que alumbra al mundo. Una ciudad que está en un monte no se puede esconder.

Matthew 5:14 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Çuec çarete munduco arguia. Ecin estal daite ciuitate mendi gainean iarria.

مَتّی 5:14 New Millenium Version (NMV-FAS)

«شما نور جهانید. شهری را که بر فراز کوهی بنا شده، نتوان پنهان کرد.

متی 5:14 Persian Old Version (POV-FAS)

شما نور عالمید. شهری که بر کوهی بنا شود، نتوان پنهان کرد.

متّی 5:14 Today's Farsi (TPV-FA)

«شما نور جهان هستید. نمی‌توان شهری را كه بر كوهی بنا شده است، پنهان كرد.

Matteuksen 5:14 Finnish 1776 (FI1776)

Te olette maailman valkeus. Ei sitä kaupunkia taideta peittää, joka vuorella on,

Matteuksen 5:14 Finnish 1938 (FINPR)

Te olette maailman valkeus. Ei voi ylhäällä vuorella oleva kaupunki olla kätkössä;

Matthieu 5:14 La Bible Du Semeur (BDS)

Vous êtes la lumière du monde. Une ville au sommet d’une colline n’échappe pas aux regards.

Matthieu 5:14 Martin 1744 (FMAR)

Vous êtes la lumière du monde ; une ville située sur une montagne ne peut point être cachée.

Évangile selon Matthieu 5:14 La Bible en français courant (FRC97-FR)

« C’est vous qui êtes la lumière du monde. Une ville construite sur une montagne ne peut pas être cachée.

Matthieu 5:14 Bible Darby en français (FRDBY)

Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée.

MATTHIEU 5:14 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée;

Selon Matthieu 5:14 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

C’est vous qui êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée.

Matthieu 5:14 Ostervald (OST)

Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée;

Bonne Nouvelle selon Matthieu 5:14 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

« Vous êtes la lumière du monde. Quand une ville est construite sur une montagne, elle ne peut pas être cachée.

Matthieu 5:14 Bible Segond 21 (S21)

Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut pas être cachée,

San Mateo 5:14 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Peẽ niko mba'e rendýicha hína ko yvy ári. Peteĩ táva oĩva yvyty ru'ãme niko ndaikatúi ndojehecháivo.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 5:14 SBL Greek New Testament (SBLG)

Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:14 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

»Εσείς είστε το φως για τον κόσμο· μια πόλη χτισμένη ψηλά στο βουνό, δεν μπορεί να κρυφτεί.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:14 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναι επανω ορους κειμενη

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:14 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου· οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·

MAT 5:14 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

“Ku ne hasken duniya. Ai, birnin da aka gina bisa tudu ba shi ɓoyuwa.

הבשורה על-פי מתי 5:14 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

אתם אור העולם - בדומה לעיר הבנויה על הר, אשר כל אחד יכול לראות את אורותיה בלילה.

Evanðelje po Mateju 5:14 Knjiga O Kristu (CKK)

Vi ste svjetlost svijetu - grad na gori koji noću sjaji da ga svi vide.

Máté 5:14 Károli 1590 (KAR)

Ti vagytok a világ világossága. Nem rejtethetik el a hegyen épített város.

Máté 5:14 Hungarian New Testament (WBHU)

Ti vagytok a világosság az egész világ számára. A hegy tetejére épített várost sem lehet elrejteni.

Matthew 5:14 Da Jesus Book (HWC-HWC)

“You guys jalike da light dat help da peopo all ova da world fo see. You no can hide one town on top one hill.

Matthew 5:14 Western Armenian NT (WA53)

Դո՛ւք էք աշխարհի լոյսը. քաղաք մը՝ որ լերան վրայ կը գտնուի՝՝, չի կրնար պահուիլ:

Matthew 5:14 Bup Kudus (TDIR-IBA)

“Kita tu penampak dunya. Nengeri ti didirika ba atas munggu, enda ulih dilalaika.

MATIUS 5:14 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Kalian adalah terang dunia. Kota yang terletak di atas bukit tidak dapat disembunyikan.

Matius 5:14 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Kamu adalah terang dunia. Kota yang terletak di atas gunung tidak mungkin tersembunyi.

Matius 5:14 Indonesian NT (WBID)

Kamu adalah terang untuk dunia. Kota yang terletak di atas bukit tidak dapat disembunyikan.

MATIU 5:14 Bible Nso (IGBOB-IG)

Unu onwe-unu bu ìhè nke uwa. Apughi izo obodo nke ewuworo n'elu ugwu.

EVANGELO DI S. MATTEO 5:14 Diodati Bible (DO885-IT)

Voi siete la luce del mondo; la città posta sopra un monte non può esser nascosta.

Matteo 5:14 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Voi siete la luce del mondo; la città posta sopra un monte non può esser nascosta.

Matteo 5:14 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Voi siete la luce del mondo; una città posta sopra un monte non può rimaner nascosta;

Matteo 5:14 La Parola è Vita (LM)

Voi siete la luce del mondo, una città sul monte che risplende nella notte, affinché tutti la vedano.

Matteo 5:14 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Voi siete la luce del mondo. Una città posta sopra un monte non può essere nascosta,

Matteo 5:14 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Voi siete la luce del mondo. Una città posta sopra un monte non può rimanere nascosta,

EVANGELO SECONDO S. MATTEO 5:14 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Voi siete la luce del mondo; una città posta sopra un monte non può rimaner nascosta;

マタイによる福音書 5:14 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

あなたがたは、世の光である。山の上にある町は隠れることができない。

マタイによる福音書 5:14 リビングバイブル (JLB)

あなたがたは世の光です。 丘の上にある町は、夜になると灯がともり、だれにもよく見えるようになります。 

MATEUS 5:14 Kitab Sutji (JAV-JA)

Kowe iku padha dadi pepadhanging jagad. Kutha kang ana ing dhuwur gunung iku ora bisa kaling-kalingan.

ម៉ាថាយ 5:14 Standard Version (KHSV-KM)

អ្នករាល់គ្នាជាពន្លឺ សំរាប់បំភ្លឺមនុស្សលោក។ គេមិនអាចលាក់បំបាំងក្រុងណាដែលសង់នៅលើភ្នំបានឡើយ។

마태복음 5:14 개역한글 (KRV)

너희는 세상의 빛이라 산위에 있는 동네가 숨기우지 못할 것이요

마태복음서 5:14 새번역 (RNKSV)

너희는 세상의 빛이다. 산 위에 세운 마을은 숨길 수 없다.

Ma‸htehˍ li‸ 5:14 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Nawˬ hui lehˬ miˬguiˬ ve awˬ gʼeuˆ hpeh‸ ve yoˬ. Hkʼaw pui hkʼoˆ lo cawˬ ve venˇ hta‸ faˉ taˍ maˇ gʼa.

Matio 5:14 Malagasy Bible (MG1865)

Hianareo no fahazavan'izao tontolo izao. Tsy azo afenina izay tanàna miorina eo an-tampon-tendrombohitra.

Matthew 5:14 Maori Bible (MAOR)

Ko koutou te whakamarama o te ao. E kore e ngaro te pa e tu ana i runga maunga.

MATAIO 5:14 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Jaʼami haga ba niha ba goeli danõ. Tebai tobini mbanoea, si so ba hili jaw̃a. (Fil. 2, 15).

Mattheüs 5:14 Statenvertaling (SV1750)

Gij zijt het licht der wereld; een stad boven op een berg liggende, kan niet verborgen zijn.

Matteus 5:14 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

De er lyset i verda! Ein by som ligg på eit fjell, kan ikkje gøymast.

Matteus 5:14 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

De er ljoset i verda! Ein by som ligg på eit fjell, kan ikkje døljast.

Matteus 5:14 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Dere er verdens lys! En by som ligger på et fjell, kan ikke skjules.

Matteus 5:14 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Dere er det lyset som lyser opp verden. Dere ligner en by som ligger høyt oppe på et fjell. En by på fjellet er synlig for alle.

Matteus 5:14 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Dere er verdens lys! En by som ligger på et fjell, kan ikke skjules.

Matteus 5:14 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Dere er verdens lys! En by som ligger på et fjell, kan ikke skjules.

Matteus 5:14 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

I er verdens lys; en by som ligger på et fjell, kan ikke skjules;

MATEO 5:14 BIBELE (NSO51-NSO)

Lena le seetša sa lefase. Motse wa thabeng ga o kgone go utama.

Ewangelia Mateusza 5:14 Biblia Gdańska (PBG)

Wy jesteście światłość świata, nie może się miasto ukryć na górze leżące.

Ewangelia Mateusza 5:14 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Wy jesteście światłością świata. Nie może się ukryć miasto położone na górze.

MATIUS 5:14 Rengah Jian (PNT-PNE)

La'ah ka'ah barei' jah rema tong tana'. Lamin éh neu' réh bau tokong bé' éh omok pelim.

Matthew 5:14 Matthew and Acts (POTL)

Kinwasi, ktowawase'shkanawa kI. KcI otan, kwutakik e'te'k, co takukIckate'snon.

Mateus 5:14 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;

Mateus 5:14 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

— Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.

Mateus 5:14 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;

Mateus 5:14 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

—Vocês são a luz do mundo! Uma cidade situada no alto de uma montanha não pode ser escondida.

Matei 5:14 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Voi sînteți lumina lumii. O cetate așezată pe un munte, nu poate să rămînă ascunsă.

Matei 5:14 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Voi sunteți lumina lumii. O cetate așezată pe un munte nu poate să rămână ascunsă.

От Матфея 5:14 Slovo Zhizny (RSZ)

Вы – свет мира. Город, стоящий на вершине холма, невозможно скрыть.

От Матфея 5:14 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Вы - свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.

От Матфея 5:14 Russian New Testament (WBRU)

Вы — Свет мира. Вы подобны городу, построенному на вершине холма, который нельзя скрыть.

MATIUS 5:14 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Kamu te arrangnakomi lino. Misa’ tondok dao tanete, ma’apa-apai nala kabunian.

Matayos 5:14 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Idinku waxaad tihiin iftiinkii dunida. Magaalo buur ku taallu ma qarsoomi karto.

Mateu 5:14 Albanian Bible (ALBB)

Ju jeni drita e botës; një qytet i ngritur në majë të malit nuk mund të fshihet.

Mateu 5:14 Së bashku (INT-SQ)

Ju jeni drita e botës. Nuk mund të fshihet qyteti i ngritur mbi një mal.

Еванђеље по Матеју 5:14 Serbian New Testament (WBSR)

»Ви сте светлост света. Не може се сакрити град који лежи на гори,

Matteus 5:14 Nya Levande Bibeln (BSV)

Ni är det ljus som lyser upp världen. Ni liknar en stad uppe på ett berg. En stad uppe på ett berg är synlig för alla.

Matteusevangeliet 5:14 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Ni är världens ljus. En stad uppe på ett berg kan inte döljas,

Matteus 5:14 Karl XII 1873 (SK73)

I ären verldenes ljus; icke kan den staden döljas, som ligger på ett berg.

Matteus 5:14 Svenska 1917 (SVEN)

I ären världens ljus. Icke kan en stad döljas, som ligger uppe på ett berg?

Mathayo 5:14 Kiswahili Bible CLT (HNV)

“Nyinyi ni mwanga wa ulimwengu! Mji uliojengwa juu ya mlima hauwezi kufichika.

MT. 5:14 Swahili Union Version (SUV-SW)

Ninyi ni nuru ya ulimwengu. Mji hauwezi kusitirika ukiwa juu ya mlima.

มัทธิว 5:14 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

" ท่านทั้งหลายเป็นแสงสว่างของโลก เมืองที่ตั้งอยู่บนภูเขาจะซ่อนไว้ไม่ได้

มัท‍ธิว 5:14 Thai Standard Version Revision (THSV)

“ท่าน​ทั้งหลาย​เป็น​ความ​สว่าง​ของ​โลก นคร​ซึ่ง​อยู่​บน​ภูเขา​จะ​ถูก​ปิด‌บัง​ไว้​ไม่​ได้

มัทธิว 5:14 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

ท่านทั้งหลายเป็นความสว่างของโลก นครซึ่งอยู่บนภูเขาจะปิดบังไว้ไม่ได้

มัท‍ธิว 5:14 Thai New Testament (WBTH)

พวก_คุณ_เป็น_แสง_สว่าง_ของ_โลก เมือง_ที่_สร้าง_อยู่_บน_ภูเขา_จะ_เอา_ไป_ซ่อน_ไว้_ไม่_ให้_คน_เห็น_ก็_ไม่_ได้

MATIUS 5:14 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Mogondo' ra lampung no manilau ra intok molondom, koson niak akau magibit ra silau ra tana' ti. Bandar ondo' binaal ra tampak ru bulur no kalo maalap ra buni.

Mateo 5:14 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

“Kayo ang ilaw ng sanlibutan. Ang isang lunsod na nakatayo sa ibabaw ng burol ay hindi maitatago.

Mateo 5:14 Ang Biblia (TLAB)

Kayo ang ilaw ng sanglibutan. Ang isang bayan na natatayo sa ibabaw ng isang bundok ay hindi maitatago.

MATHEO 5:14 BEIBELE (TSW70-TN)

“Lona lo lesedi la lefatshe. Motse o o mo godimo ga thaba ga o ka ke wa fitlhega.

MATEWU 5:14 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

“N'wina mi ku vonakala ka misava; muti lowu akiweke entshaveni a wu tumbeli.

MATTA 5:14 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

“Dünyanın ışığı sizsiniz. Tepeye kurulan kent gizlenemez.

Вiд Матвiя 5:14 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Ви світло для світу. Не може сховатися місто, що стоїть на верховині гори.

Матей 5:14 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Ви сьвітло сьвіту. Не може город сховати ся, стоячи на горі;

Вiд Матвiя 5:14 Ukrainian New Testament (WBUK)

Ви — світло світу. Неможливо сховати міста, що стоїть на вершині гори.

متی 5:14 اردو جیو ورژن (UGV)

تم دنیا کی روشنی ہو۔ پہاڑ پر واقع شہر کی طرح تم کو چھپایا نہیں جا سکتا۔

متّی 5:14 Revised Urdu Bible (URD-UR)

تُم دُنیا کے نُور ہو ۔ جو شہر پہاڑ پر بسا ہے وہ چُھپ نہیں سکتا۔

Ma-thi-ơ 5:14 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Các ngươi là ánh sáng của thế gian. Một thành ở trên núi sẽ không thể bị che khuất.

Ma-thi-ơ 5:14 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Các con là ánh sáng cho thế gian. Một cái thành xây trên núi thì không thể bị che khuất được.

Ma-thi-ơ 5:14 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Các ngươi là sự sáng của thế gian; một cái thành ở trên núi thì không khi nào bị khuất được:

Ma-thi-ơ 5:14 Vietnamese NT (WBVI)

Các con là ánh sáng chiếu cho thế giới. Các con là cái thành xây trên núi, không thể bị che khuất được.

Mat 5:14 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Ẹnyin ni imọlẹ aiye. Ilu ti a tẹ̀do lori òke ko le farasin.

马太福音 5:14 新标点和合本 (CUNPSS)

你们是世上的光。城造在山上是不能隐藏的。

马太福音 5:14 中文标准译本 (CSB)

“你们是世界的光。建在山上的城是不能隐藏的;

马太福音 5:14 和合本修订版 (RCUVSS)

你们是世上的光。城造在山上是不能隐藏的。

馬太福音 5:14 新標點和合本 (CUNP)

你們是世上的光。城造在山上是不能隱藏的。

馬太福音 5:14 和合本修訂版 (RCUV)

你們是世上的光。城造在山上是不能隱藏的。

Matthew 5:14 Zokam International Version (ZIV)

"Note leitung khuavak na hi uh hi. Mualtunga om khuapi a kiliah thei kei hi.