Matthew 5:17 - All Versions

San Mateo 5:17 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Mi chʼob yix mok col in sacha u wach i ʼatbal tzij tzʼibtal can rumal i mam Moises ujer; mi tene ile, xak mi tene i qui cʼutunic can i ujer ajbil u tzij i Dios. Yin n-in ta aj sachol re ile. Xa in aj ʼanol re i usucʼ i tzij-le chiwach yix.

Mateo 5:17 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Nunia Jesús ataksha nuiniak: “Atumka wína pachitsaram: Nuka Moisésa chichamen sakartas taawitai, tuuka nintimrairap. Tura Yuse chichamen etserin ainau aarmaurincha sakartas taawitai, tuuka nintimrairap. Wikia nunaka turashtatjai. Antsu Moisésa aarmaurin tura Yuse chichame etserin ainau aarmaurincha nekasan umiktasan taawitjai.

Matteus 5:17 Bybel vir almal (ABD07-AF)

“Moenie dink Ek het gekom om te sê die Wette van Moses en die boeke van die profete is nie meer belangrik nie. Ek het nie gekom om te sê dit is nie belangrik nie, Ek het gekom om te wys wat Moses en die profete bedoel het.

MATTHÉÜS 5:17 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

MOENIE dink dat Ek gekom het om die wet of die profete te ontbind nie. Ek het nie gekom om te ontbind nie, maar om te vervul.

MATTEUS 5:17 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

“Moenie dink dat Ek gekom het om die wet of die profete ongeldig te maak nie. Ek het nie gekom om hulle ongeldig te maak nie, maar om hulle hulle volle betekenis te laat kry.

Matteus 5:17 Die Boodskap (DB)

"Moenie dink Ek is hier om die wet van Moses en die profete af te skaf nie. Glad nie! Ek is juis hier sodat julle presies kan weet hoe julle die wet moet gehoorsaam.

MATTEUS 5:17 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

"Julle moenie die rede vir my koms misverstaan nie. Ek het nie gekom om 'n streep deur die wet of die profete te trek nie. Ek het gekom om die ware bedoeling van God se wet te laat uitkom.

إِنْجِيلُ مَتَّى 5:17 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

«لَا تَظُنُّوا أَنِّي جِئْتُ لِأَنْقُضَ ٱلنَّامُوسَ أَوِ ٱلْأَنْبِيَاءَ. مَا جِئْتُ لِأَنْقُضَ بَلْ لِأُكَمِّلَ.

إنجيلُ مَتَّى 5:17 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

«لا تظُنّوا أنّي جِئتُ لأنقُضَ النّاموسَ أو الأنبياءَ. ما جِئتُ لأنقُضَ بل لأُكَمِّلَ.

البشارة كما دوّنها متى 5:17 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

"لا تَظُنّوا أنّي جِئتُ لأُبطِلَ الشّريعَةَ وتَعاليمَ الأنبياءِ: ما جِئتُ لأُبطِلَ، بل لأُكمّلَ.

متى 5:17 كتاب الحياة (NAV)

لاَ تَظُنُّوا أَنِّي جِئْتُ لأُلْغِيَ الشَّرِيعَةَ أَوِ الأَنْبِيَاءَ. مَا جِئْتُ لأُلْغِيَ، بَلْ لأُكَمِّلَ.

بشارة متى 5:17 الكتاب الشريف (SAB)

لا تظنوا أني جئت لألغي التوراة أو كتب الأنبياء، أنا جئت لا لألغيها بل لأكملها.

متى 5:17 Arabic Bible (WBAR)

«لا تَظُنُّوا أنِّي جِئْتُ لِكَي أُلغِيَ شَرِيعَةَ مُوسَى أوْ تَعليمَ الأنبِياءِ. لَمْ آتِ لِكَي أُلغِيَها، بَلْ لِأُعطِيَها مَعناها الكامِلَ.

SAN MATEO 5:17 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

”Mʉja, “Doti cũuriquere, Ʉmʉreco Pacʉ yee quetire wede jʉgueri maja cʉ̃ja ca wede cũuquĩriquere, cõagʉ doogʉ doojacupi,” ĩi tʉgoeñaticãña. Teere cõagʉ doogʉ méé yʉ biiwʉ. Tee ca ĩirore biro tiigʉ doogʉ pee yʉ doowʉ.

MATEUS 5:17 Bibel (BBC-BBC)

Unang ma dirimpu rohamuna: Ahu ro mangarumpakkon patik i, manang hata ni angka panurirang i pe. Ndang ro Ahu mangarumpakkon; na pajongjongkon do Ahu!

Матей 5:17 Цариградски (BG1871)

Да не мислите че аз дойдох да разруша закона или пророците; не дойдох да разруша, но да изпълня.

Матей 5:17 Ревизиран (BG1940)

Да не мислите, че съм дошъл да разруша закона или пророците; не съм дошъл да разруша но да изпълня.

Матей 5:17 Верен (VBG)

Да не мислите, че съм дошъл да отменя закона или пророците? Не съм дошъл да отменя, а да изпълня.

Матей 5:17 Bulgarian New Testament (WBBG)

Не мислете, че съм дошъл да унищожа закона на Моисей или писанията на пророците. Не съм дошъл да ги унищожа, а да ги изпълня.

মথি 5:17 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

“এই কথা মনে কোরো না, আমি তৌরাত কিতাব আর নবীদের কিতাব বাতিল করতে এসেছি। আমি সেগুলো বাতিল করতে আসি নি বরং পূর্ণ করতে এসেছি।

মথি 5:17 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

“এই কথা মনে কোরো না, আমি মোশির আইন-কানুন আর নবীদের লেখা বাতিল করতে এসেছি। আমি সেগুলো বাতিল করতে আসি নি বরং পূর্ণ করতে এসেছি।

MATTHEW 5:17 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

“Dŭhnyah angān pikir Aku mandŭg an taran Ukum-adat Moses ka ajar bara nabi. Aku dŭh mandŭg an taran-i, pak an bada ajar ngara jadi bitŭtŭk.

MATEUS 5:17 Bibel (BTS-BTS)

Ulang ma iagan uhurnima roh Ahu, laho manrumbakkon titah in pakon hata ni nabi-nabi; seng roh Ahu laho manrumbakkon, tapi laho pajongjongkon do. (bd. 3:15; Rom 3:31; 10:4.)

MATIUS 5:17 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

“Ola iakapndu Aku reh ncedai Undang-undang si ibereken Musa ras si iajarken nabi-nabi. Aku reh labo ncedai, tapi guna nehken si enggo isuratkenna e.

Евангелие от Матфея 5:17 славенский язык (CSLAV-CHU)

(Да) не мните, яко приидох разорити закон, или пророки: не приидох разорити, но исполнити.

Matouš 5:17 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Nedomnívejte se, že bych přišel rušiti Zákon anebo Proroky. Nepřišelť jsem rušiti, ale naplniti.

Matouš 5:17 Slovo na cestu (SNC)

Nemyslete si, že jsem přišel proto, abych zrušil, co bylo přikázáno a předpověděno ve Starém zákoně. Naopak, přišel jsem, abych to všechno uskutečnil a dovršil.

Matthæus 5:17 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

I skal ikke tro, at jeg er kommet for at tilintetgøre Toraen eller Profetbøgerne. Nej, jeg er kommet for at opfylde det, der står i dem.

Matthæus 5:17 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Mener ikke, at jeg er kommen at opløfte Loven eller Propheterne; jeg er ikke kommen at opløfte men at fuldkomme.

Matthäus 5:17 Luther Bible 1912 (DELUT)

Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen; ich bin nicht gekommen, aufzulösen, sondern zu erfüllen.

Matthäus 5:17 Elberfelder 1905 (ELB)

Wähnet nicht, daß ich gekommen sei, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen; ich bin nicht gekommen, aufzulösen, sondern zu erfüllen.

Matthäus 5:17 Elberfelder 1871 (ELB71)

Wähnet nicht, daß ich gekommen sei, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen; ich bin nicht gekommen, aufzulösen, sondern zu erfüllen.

Matthäus 5:17 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Denkt nicht, ich sei gekommen, um das Gesetz oder die Propheten aufzuheben! Ich bin nicht gekommen, um aufzuheben, sondern um zu erfüllen.

Matthäus 5:17 Hoffnung für Alle (HFA)

(Lukas 16, 17) »Meint nur nicht, ich sei gekommen, das Gesetz und die Worte der Propheten aufzuheben. Ich werde vielmehr beides bekräftigen und erfüllen.

Matthäus 5:17 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

»Denkt nicht, ich sei gekommen, um das Gesetz oder die Propheten außer Kraft zu setzen. Ich bin nicht gekommen, um außer Kraft zu setzen, sondern um zu erfüllen .

Matthäus 5:17 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Ihr sollt nicht meinen, dass ich gekommen sei, um das Gesetz oderdie Propheten aufzulösen. Ich bin nicht gekommen, umaufzulösen, sondern um zu erfüllen!

Matthäus 5:17 Schlachter 1951 (SCH51)

Ihr sollt nicht meinen, daß ich gekommen sei, um das Gesetz oder die Propheten aufzulösen. Ich bin nicht gekommen, um aufzulösen, sondern um zu erfüllen!

MATIUS 5:17 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om boros ka di Yesus, “Kada' kou pomusorou do kinorikatan ku nopo om mongoi pananus ngai' di Tourat di Musa om i ponudukan di nabi. Okon i' ko' mongoi pananus diri o kinorikatan ku, suwai ko' mongoi pamayaan di komoyon kopio'ddi.

Matthew 5:17 American Standard Version (ASV)

Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil.

Matthew 5:17 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

"Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.

Matthew 5:17 Amplified Bible (AMP)

Do not think that I have come to do away with or undo the Law or the Prophets; I have come not to do away with or undo but to complete and fulfill them.

Matthew 5:17 Common English Bible (CEB)

“Don’t even begin to think that I have come to do away with the Law and the Prophets. I haven’t come to do away with them but to fulfill them.

Matthew 5:17 Contemporary English Version (CEV)

Don’t suppose that I came to do away with the Law and the Prophets. I did not come to do away with them, but to give them their full meaning.

Matthew 5:17 Catholic Public Domain Version (CPDV)

Do not think that I have come to loosen the law or the prophets. I have not come to loosen, but to fulfill. 566

Matthew 5:17 Douay Rheims (DRA)

Do not think that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfill.

Matthew 5:17 English Standard Version (ESV)

"Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.

Matthew 5:17 Good News Translation (GNT)

“Do not think that I have come to do away with the Law of Moses and the teachings of the prophets. I have not come to do away with them, but to make their teachings come true.

Matthew 5:17 English Good News Translation (GNTD)

“Do not think that I have come to do away with the Law of Moses and the teachings of the prophets. I have not come to do away with them, but to make their teachings come true.

Matthew 5:17 GOD'S WORD Translation (GWT)

“Don’t ever think that I came to set aside Moses’ Teachings or the Prophets. I didn’t come to set them aside but to make them come true.

Matthew 5:17 King James Version (KJV)

Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.

Matthew 5:17 Lexham English Bible (LEB)

“Do not think that I have come to destroy the law or the prophets. I have not come to destroy them but to fulfill them.

Matthew 5:17 The Message (MSG)

"Don't suppose for a minute that I have come to demolish the Scriptures-either God's Law or the Prophets. I'm not here to demolish but to complete. I am going to put it all together, pull it all together in a vast panorama.

Matthew 5:17 New American Standard Bible (NASB)

"Do not think that I came to abolish the Law or the Prophets; I did not come to abolish but to fulfill.

Matthew 5:17 New Century Version (NCV)

“Don’t think that I have come to destroy the law of Moses or the teaching of the prophets. I have not come to destroy them but to bring about what they said.

Matthew 5:17 New English Translation (NET)

“Do not think that I have come to abolish the law or the prophets. I have not come to abolish these things but to fulfill them.

Matthew 5:17 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

"Do not think I have come to get rid of what is written in the Law or in the Prophets. I have not come to do that. Instead, I have come to give full meaning to what is written.

Matthew 5:17 NIV (NIV)

"Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.

Matthew 5:17 NIV 1984 (NIV84)

“Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.

Matthew 5:17 New International Version Anglicized (NIVUK)

"Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfil them.

Matthew 5:17 New King James Version (NKJV)

Do not think that I came to destroy the Law or the Prophets. I did not come to destroy but to fulfill.

Matthew 5:17 TNIV (TNIV)

“Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.

Matthew 5:17 World English Bible (WEB)

“Don’t think that I came to destroy the law or the prophets. I didn’t come to destroy, but to fulfill.

MATEO 5:17 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

No piensen que yo he venido a anular la ley de Moisés o las enseñanzas de los profetas. No he venido a anularlas, sino a darles su verdadero significado.

Mateo 5:17 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

»No crean ustedes que yo he venido a suprimir la ley o los profetas; no he venido a ponerles fin, sino a darles su pleno valor.

MATEO 5:17 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

“No penséis que yo he venido a poner fin a la ley de Moisés y a las enseñanzas de los profetas. No he venido a ponerles fin, sino a darles su verdadero sentido.

Mateo 5:17 La Biblia de las Americas (LBLA)

No penséis que he venido para abolir la ley o los profetas; no he venido para abolir, sino para cumplir.

Mateo 5:17 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

"No piensen que he venido para poner fin a la Ley o a los Profetas; no he venido para poner fin, sino para cumplir.

Mateo 5:17 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

»No malinterpreten la razón por la cual he venido. No vine para abolir la ley de Moisés o los escritos de los profetas. Al contrario, vine para cumplir sus propósitos.

Mateo 5:17 Reina Valera Contemporánea (RVC)

»No piensen ustedes que he venido para abolir la ley o los profetas; no he venido para abolir, sino para cumplir.

Mateo 5:17 Reina-Valera Antigua (RVES)

No penséis que he venido para abrogar la ley ó los profetas: no he venido para abrogar, sino á cumplir.

SAN MATEO 5:17 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

No penséis que he venido para abrogar la ley o los profetas; no he venido para abrogar, sino para cumplir.

Mateo 5:17 Reina Valera 1995 (RVR95)

»No penséis que he venido a abolir la Ley o los Profetas; no he venido a abolir, sino a cumplir,

MATEO 5:17 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

»No crean que vine a quitar la ley ni a decir que la enseñanza de los profetas ya no vale. Al contrario: vine a darles su verdadero valor.

Mateo 5:17 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

»No crean que vine a quitar la ley ni a decir que la enseñanza de los profetas ya no vale. Al contrario: vine a darles su verdadero valor.

Mateo 5:17 Spanish NT (WBES)

»No piensen que he venido para destruir la ley de Moisés o la enseñanza de los profetas. No he venido para destruirlas, sino para darles completo significado.

Matthew 5:17 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Eztuçuela vste ecen Leguearen edo Prophetén abolitzera ethorri naicela: eznaiz ethorri abolitzera, baina complitzera.

MATEO 5:17 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

«Ez uste izan Moisesen legea edo profeten esanak huts bihurtzera etorria naizenik; ez naiz huts bihurtzera etorri, beren betera eramatera baizik.

مَتّی 5:17 New Millenium Version (NMV-FAS)

«گمان مبرید که آمده‌ام تا تورات و نوشته‌های پیامبران را نسخ کنم؛ نیامده‌ام تا آنها را نسخ کنم، بلکه آمده‌ام تا تحققشان بخشم.

متی 5:17 Persian Old Version (POV-FAS)

«گمان مبرید که آمدهام تا تورات یا صحف انبیا را باطل سازم. نیامدهام تا باطل نمایم بلکه تاتمام کنم.

متّی 5:17 Today's Farsi (TPV-FA)

«فكر نكنید كه من آمده‌ام تا تورات و نوشته‌های انبیا را منسوخ نمایم. نیامده‌ام تا منسوخ كنم، بلكه تا به كمال برسانم.

Matteuksen 5:17 Finnish 1776 (FI1776)

Älkäät luulko, että minä tulin lakia ja prophetaita päästämään: en minä tullut päästämään, vaan täyttämään.

Matteuksen 5:17 Finnish 1938 (FINPR)

Älkää luulko, että minä olen tullut lakia tai profeettoja kumoamaan; en minä ole tullut kumoamaan, vaan täyttämään.

Matthieu 5:17 La Bible Du Semeur (BDS)

—Ne vous imaginez pas que je sois venu pour abolir ce qui est écrit dans la *Loi ou les prophètes; je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir.

Matthieu 5:17 Martin 1744 (FMAR)

Ne croyez pas que je sois venu anéantir la Loi, ou les Prophètes ; je ne suis pas venu les anéantir, mais les accomplir.

Évangile selon Matthieu 5:17 La Bible en français courant (FRC97-FR)

« Ne pensez pas que je sois venu supprimer la loi de Moïse et l’enseignement des prophètes. Je ne suis pas venu pour les supprimer mais pour leur donner tout leur sens.

Matthieu 5:17 Bible Darby en français (FRDBY)

Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes: je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir;

MATTHIEU 5:17 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.

Selon Matthieu 5:17 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la Loi ou les Prophètes. Je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir.

Matthieu 5:17 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.

Matthieu 5:17 Ostervald (OST)

Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais accomplir.

Bonne Nouvelle selon Matthieu 5:17 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

« Ne pensez pas que je suis venu pour supprimer la loi de Moïse ou l’enseignement des prophètes. Je ne suis pas venu pour les supprimer, mais pour leur donner tout leur sens.

Matthieu 5:17 Bible Segond 21 (S21)

»Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.

San Mateo 5:17 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Ani peimo'ã che aju hague amboyke haguã Moisés rembiapoukapy térã umi mba'e maranduhára kuéra oporombo'e vaekue. Che ndajúi amboykévo umíva, aju umíva ojehupa haguã hekoitépe.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 5:17 SBL Greek New Testament (SBLG)

Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:17 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

«Μη νομίσετε πως ήρθα για να καταργήσω το *νόμο ή τους προφήτες. Δεν ήρθα για να τα καταργήσω, αλλά για να τα πραγματοποιήσω.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:17 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

μη νομισητε οτι ηλθον καταλυσαι τον νομον η τους προφητας ουκ ηλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:17 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.

MAT 5:17 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

“Kada ku yi zaton na zo ne in shafe Attaura da koyarwar annabawa. Na zo ne ba domin in shafe su ba, sai dai domin in cika su.

הבשורה על-פי מתי 5:17 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

אל תחשבו שבאתי לבטל את תורת משה או את אזהרותיהם של הנביאים; באתי לקיים ולמלא אותן!

Evanðelje po Mateju 5:17 Knjiga O Kristu (CKK)

"Nemojte pogrešno shvatiti da sam došao ukinuti Mojsijev zakon i zapise proroka. Nisam ih došao ukinuti, nego ispuniti.

Máté 5:17 Károli 1590 (KAR)

Ne gondoljátok, hogy jöttem a törvénynek vagy a prófétáknak eltörlésére. Nem jöttem, hogy eltöröljem, hanem inkább, hogy betöltsem.

Máté 5:17 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

„Ne gondoljátok, hogy a törvénynek vagy a prófétáknak eltörléséért jöttem. Nem azért jöttem, hogy eltöröljem, hanem inkább, hogy betöltsem.

Máté 5:17 Hungarian New Testament (WBHU)

„Ne gondoljátok, hogy azért jöttem, hogy érvénytelenné tegyem a Mózesi Törvényt, vagy a próféták tanítását! Ellenkezőleg, éppen azért jöttem, hogy beteljesítsem!

Matthew 5:17 Da Jesus Book (HWC-HWC)

“No tink I stay hea fo get rid a Godʼs Rules an da stuff da guys who talk fo God wen say. I neva come fo wipe out Godʼs Rules. I come fo make everyting dey wen talk bout come true.

Matthew 5:17 Western Armenian NT (WA53)

«Մի՛ կարծէք թէ եկայ՝ աւրելու Օրէնքը կամ Մարգարէները: Եկայ ո՛չ թէ աւրելու, հապա՝ գործադրելու:

Matthew 5:17 Bup Kudus (TDIR-IBA)

“Anang ngumbai Aku datai deka muai Adat, tauka muai ajar sida nabi. Aku ukai datai deka muai Adat, tang deka ngamatka iya.

MATIUS 5:17 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

“Janganlah menganggap bahwa Aku datang untuk menghapuskan hukum Musa dan ajaran nabi-nabi. Aku datang bukan untuk menghapuskannya, tetapi untuk menunjukkan arti yang sesungguhnya.

Matius 5:17 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

“Janganlah kamu menyangka, bahwa Aku datang untuk meniadakan hukum Taurat atau kitab para nabi. Aku datang bukan untuk meniadakannya, melainkan untuk menggenapinya.

Matius 5:17 Indonesian NT (WBID)

Janganlah kamu menyangka bahwa Aku datang menghilangkan hukum Taurat atau ajaran nabi-nabi. Aku datang bukan merusakkan ajaran-ajaran itu, tetapi menunjukkan arti yang sesungguhnya.

MATIU 5:17 Bible Nso (IGBOB-IG)

Unu echèla na abiaram imebi iwu Chineke ma-ọbu ndi-amuma-Ya: abiaghm imebi, kama imezu ya.

EVANGELO DI S. MATTEO 5:17 Diodati Bible (DO885-IT)

NON pensate ch'io sia venuto per annullar la legge od i prefeti; io non son venuto per annullarli; anzi per adempierli.

Matteo 5:17 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

NON pensate ch’io sia venuto per annullar la legge od i profeti; io non son venuto per annullarli; anzi per adempierli.

Matteo 5:17 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Non pensate ch’io sia venuto per abolire la legge od i profeti; io son venuto non per abolire ma per compire:

Matteo 5:17 La Parola è Vita (LM)

Non fraintendete la ragione per cui sono venuto. Non sono venuto per abolire le leggi di Mosè e gli ammonimenti dei profeti. No, sono venuto per compierli e far sì che tutti si avverino.

Matteo 5:17 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

«Non pensate che io sia venuto per abolire la legge o i profeti; io sono venuto non per abolire, ma per portare a compimento.

Matteo 5:17 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

«Non pensate che io sia venuto per abolire la legge o i profeti; io sono venuto non per abolire ma per portare a compimento.

EVANGELO SECONDO S. MATTEO 5:17 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Non pensate ch'io sia venuto per abolire la legge od i profeti; io son venuto non per abolire ma per compire:

マタイによる福音書 5:17 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

わたしが律法や預言者を廃するためにきた、と思ってはならない。廃するためではなく、成就するためにきたのである。

マタイによる福音書 5:17 リビングバイブル (JLB)

 誤解してはいけません。 わたしは、モーセの法律や預言者の教え(旧約聖書)を無効にするために来たのではありません。 かえって、それを完成させ、ことごとく実現させるために来たのです。 

MATEUS 5:17 Kitab Sutji (JAV-JA)

“Kowe aja padha duwe pangira, yen tekaKu iku arep nyuwak Toret utawa kitabe para nabi. TekaKu ora nyuwak, nanging malah nindakake.

ម៉ាថាយ 5:17 Standard Version (KHSV-KM)

«សុំកុំនឹកស្មានថាខ្ញុំមកលុបបំបាត់គម្ពីរវិន័យ ឬ គម្ពីរព្យាការី*ចោលឡើយ។ ខ្ញុំមិនមែនមកលុបបំបាត់ទេ គឺខ្ញុំមកធ្វើអោយគម្ពីរមានអត្ថន័យពេញលក្ខណៈទៅវិញ។

마태복음 5:17 현대인의 성경 (KLB)

“내가 율법이나 예언자들을 없애러 왔다고 생각하지 말아라. 없애러 온 것이 아니라 완전하게 하러 왔다.

마태복음 5:17 개역한글 (KRV)

내가 율법이나 선지자나 폐하러 온 줄로 생각지 말라 폐하러 온 것이 아니요 완전케 하려 함이로라

마태복음서 5:17 새번역 (RNKSV)

“내가 율법이나 예언자들의 말을 폐하러 온 줄로 생각하지 말아라. 폐하러 온 것이 아니라, 완성하러 왔다.

Ma‸htehˍ li‸ 5:17 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Awˬliˇtawˇhkawˇ leh Gʼuiˬsha ve tcuh kaˍ paˍ hui ve tawˇ hkawˇ hta‸ te luˬ tuˬ ngaˬ laˬ ve teh‸ taˇ dawˇ. Te luˬ tuˬ ngaˬ laˬ ve maˇ heˆ. Te biˇ la tuˬ ngaˬ laˬ ve yoˬ.

Matio 5:17 Malagasy Bible (MG1865)

Aza ataonareo fa tonga Aho handrava ny lalàna na ny mpaminany; tsy tonga Aho handrava, fa hanatanteraka.

Matthew 5:17 Maori Bible (MAOR)

Kei mea koutou i haere mai ahau ki te whakakahore i te ture, i nga poropiti ranei; kihai ahau i haere mai ki te whakakahore, engari ki te whakatutuki.

MATAIO 5:17 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

III. Bõi miw̃aʼõ tõdõmi, ba wowoeʼai oroisa, awõ zoera zamaʼeleʼõ andrõ, mõi ndraʼo; tenga ba wowoeʼai, ba woloʼõ oroisa mõi ndraʼo. (Rom. 3, 31).

Mattheüs 5:17 Het Boek (HTB)

Denk niet dat Ik ben gekomen om de wetten van Mozes en de woorden van de profeten af te schaffen. Ik ben juist gekomen om er de volle betekenis aan te geven.

Mattheüs 5:17 Statenvertaling (SV1750)

Meent niet, dat Ik gekomen ben, om de wet of de profeten te ontbinden; Ik ben niet gekomen, om die te ontbinden, maar te vervullen.

Matteus 5:17 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Tru ikkje at eg er komen for å oppheva lova eller profetane! Eg er ikkje komen for å oppheva, men for å oppfylla.

Matteus 5:17 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Tru ikkje at eg er komen for å oppheva lova eller profetane! Eg er ikkje komen for å oppheva, men for å oppfylla.

Matteus 5:17 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Tro ikke at jeg er kommet for å oppheve loven eller profetene! Jeg er ikke kommet for å oppheve, men for å oppfylle.

Matteus 5:17 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Tro ikke at jeg har kommet for å oppheve det Gud har sagt i Moseloven og profetene. Nei, jeg har kommet for å oppfylle det og gjøre det til virkelighet.

Matteus 5:17 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Tro ikke at jeg er kommet for å oppheve loven eller profetene! Jeg er ikke kommet for å oppheve, men for å oppfylle.

Matteus 5:17 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Dere må ikke tro at jeg er kommet for å oppheve loven eller profetene! Jeg er ikke kommet for å oppheve, men for å oppfylle.

Matteus 5:17 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

I må ikke tro at jeg er kommet for å opheve loven eller profetene; jeg er ikke kommet for å opheve, men for å opfylle.

MATEO 5:17 BIBELE (NSO51-NSO)

Le se ke la eleletša la re ke tlile go fediša molao le baropofeta. Ga nka ka tla go fediša, ke tlile go tlatša.

Ewangelia Mateusza 5:17 Biblia Gdańska (PBG)

Nie mniemajcie, abym przyszedł rozwiązywać zakon albo proroki; nie przyszedłem rozwiązywać, ale wypełnić.

Ewangelia Mateusza 5:17 Słowo Życia (PSZ)

Nie myślcie, że przyszedłem znieść Prawo Mojżesza albo pisma proroków. Nie znieść, ale wypełnić!

Ewangelia Mateusza 5:17 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Nie sądźcie, że przyszedłem znieść Prawo albo Proroków. Nie przyszedłem znieść, ale wypełnić.

MATIUS 5:17 Rengah Jian (PNT-PNE)

Mai keh seruh Akeu' tuai uban Ké' juk bet sohoo' lem Surat Musa ngan bet ha' tebaraa' irah nabi sahau rai. Bé' Akeu' tuai kenat, bang Akeu' tuai dokoo' ké' pesukup éh.

Matthew 5:17 Matthew and Acts (POTL)

Ke'kowi ne'ntuke'kon; otI we'cpiaian e'wipnactoian tpakwnuke'wun, tanake' iacimocuk; cowi intoc piasi e'wipnactoian; mtIno e'wikishtoian.

Mateus 5:17 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Não cuideis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim ab-rogar, mas cumprir.

Mateus 5:17 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

— Não pensem que eu vim para acabar com a *Lei de Moisés ou com os ensinamentos dos *Profetas. Não vim para acabar com eles, mas para dar o seu sentido completo.

Mateus 5:17 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Não penseis que vim revogar a lei ou os profetas; não vim revogar, mas cumprir.

Mateus 5:17 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

—Não pensem que eu vim para acabar com a lei de Moisés ou com o ensino dos profetas. Não vim destruí-los, e sim dar o verdadeiro significado deles.

San Mateo 5:17 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Ñucataca Mandashcatapish, Dios ima nishcata huillajcuna huillashcatapish anchuchij shamushcataca, ama yuyaichijchu. Anchuchinapaj randica, pajtachingapajmari shamurcani.

Matei 5:17 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Să nu credeți că am venit să anulez Legea sau Profeții! Nu am venit să anulez, ci să împlinesc.

Matei 5:17 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Să nu credeți că am venit să stric Legea sau Proorocii; am venit nu să stric, ci să împlinesc.

Matei 5:17 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Să nu credeți că am venit să stric Legea sau Prorocii; am venit nu să stric, ci să împlinesc.

От Матфея 5:17 Slovo Zhizny (RSZ)

Не думайте, что Я пришел отменить Закон или пророков; Я пришел, чтобы исполнить, а не отменить.

От Матфея 5:17 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.

От Матфея святое благовествование 5:17 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.

От Матфея 5:17 Russian New Testament (WBRU)

«Не думайте, что Я пришёл с тем, чтобы уничтожить Закон Моисея или Писания пророков. Я пришёл не для того, чтобы их уничтожить, а чтобы показать их значения во всей полноте.

MATIUS 5:17 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Da’ misangai kumua saeNa’ la ullelleng Sukaran alukNa Puang Matua ba’tu sura’na nabi; tae’ Kusae la ullellengi sangadinna la ussundunni.

Matúš 5:17 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Nemyslite si, že som prišiel zrušiť Zákon alebo Prorokov; neprišiel som ich zrušiť, ale naplniť.

MATEO 5:17 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

“Musafunga kuti ndakauya kuzoparadza Murayiro kanaVaprofita; handina kuuya kuzozviparadza asi kuzozvizadzisa.

Matayos 5:17 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Ha u malaynina inaan u imid inaan sharciga ama qorniintii nebiyada baabbi'iyo; uma aan iman inaan baabbi'iyo, laakiin waxaan u imid inaan wada oofiyo

Mateu 5:17 Albanian Bible (ALBB)

''Mos mendoni se unë erdha për të shfuqizuar ligjin ose profetët; unë nuk erdha për t'i shfuqizuar, po për t'i plotësuar.

Mateu 5:17 Së bashku (INT-SQ)

«Mos mendoni se kam ardhur për të shfuqizuar ligjin e Moisiut apo profetët. Unë nuk kam ardhur për t’i shfuqizuar, po për t’i përmbushur.

Еванђеље по Матеју 5:17 Serbian New Testament (WBSR)

»Немојте да мислите да сам дошао да укинем Закон или Пророке. Нисам дошао да их укинем, него да их испуним.

Matteus 5:17 Nya Levande Bibeln (BSV)

Tro inte att jag har kommit för att upphäva det Gud har sagt genom Moses lag och profeterna. Nej, jag har kommit för att uppfylla det och göra det till verklighet.

Matteusevangeliet 5:17 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Tro inte att jag har kommit för att upphäva lagen eller profeterna. Jag har inte kommit för att upphäva utan för att uppfylla.

Matteus 5:17 Karl XII 1873 (SK73)

I skolen icke mena, att jag är kommen till att upplossa lagen, eller Propheterna; jag är icke kommen till att upplossa, utan till att fullborda.

Matteus 5:17 Svenska 1917 (SVEN)

I skolen icke mena att jag har kommit för att upphäva lagen eller profeterna. Jag har icke kommit för att upphäva, utan för att fullborda.

Mathayo 5:17 Kiswahili Bible CLT (HNV)

“Msidhani kuwa nimekuja kutangua sheria na mafundisho ya manabii. Sikuja kutangua bali kukamilisha.

MT. 5:17 Swahili Union Version (SUV-SW)

Msidhani ya kuwa nalikuja kuitangua torati au manabii; la, sikuja kutangua, bali kutimiliza.

มัทธิว 5:17 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

" อย่าคิดว่าเรามาเพื่อล้มล้างหนังสือบทบัญญัติหรือหนังสือผู้เผยพระวจนะ เราไม่ได้มาล้มล้างแต่มาเพื่อทำให้สำเร็จครบถ้วน

มัท‍ธิว 5:17 Thai Standard Version Revision (THSV)

“อย่า​คิดว่า​เรา​มา​ล้ม‌เลิก​ธรรม​บัญ‍ญัติ​และ​คำ​ของ​บรร‍ดา​ผู้​เผย​พระ‌วจนะ เรา​ไม่​ได้​มา​ล้ม‌เลิก แต่​มา​ทำ​ให้​สม‍บูรณ์​ทุก​ประ‍การ

มัทธิว 5:17 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

อย่าคิดว่าเรามาเพื่อจะทำลายพระราชบัญญัติหรือคำของศาสดาพยากรณ์เสีย เรามิได้มาเพื่อจะทำลาย แต่มาเพื่อจะให้สำเร็จ

มัท‍ธิว 5:17 Thai New Testament (WBTH)

อย่า_คิด_ว่า_เรา_มา_ยกเลิก_กฎ_ปฏิบัติ_ของ_โมเสส หรือ_มา_ยกเลิก_ข้อ_ความ_ที่_ผู้_พูด_แทน_พระเจ้า_เขียน_ไว้ เรา_ไม่_ได้_มา_ยกเลิก_แต่_มา_ทำ_ให้_มัน_สำเร็จ

MATIUS 5:17 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

“Pai' kau pangkara' ra Aku matong mamuso ra Ukum ri Musa' am pangilaan ru nabi' rali. Aku matong sala' ka mamuso kaa' mongoi pangukop.

Mateo 5:17 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

“Huwag ninyong akalaing naparito ako upang ipawalang-bisa ang Kautusan at ang mga Propeta. Naparito ako hindi upang ipawalang-bisa ang mga iyon kundi upang tuparin.

Mateo 5:17 Ang Biblia (TLAB)

Huwag ninyong isiping ako'y naparito upang sirain ang kautusan o ang mga propeta: ako'y naparito hindi upang sirain, kundi upang ganapin.

MATHEO 5:17 BEIBELE (TSW70-TN)

“Lo se ka lwa gopola gore ke tsile go dirolola molao gongwe baporofeti; ga ke a tla go dirolola, ke tsile go dirafatsa.

MATEWU 5:17 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

“Mi nga anakanyi leswaku ndzi tile ku ta herisa Nawu hambi va ri Vaprofeta; a ndzi tanga ku ta herisa, ndzi tile ku ta hetisisa.

MATTA 5:17 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

“Kutsal Yasa'yı* ya da peygamberlerin sözlerini geçersiz kılmak için geldiğimi sanmayın. Ben geçersiz kılmaya değil, tamamlamaya geldim.

Вiд Матвiя 5:17 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Не подумайте, ніби Я руйнувати Закон чи Пророків прийшов, Я не руйнувати прийшов, але виконати.

Матей 5:17 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Не думайте, що я прийшов знївечити закон або пророків; не прийшов я знївечити, а сповнити.

Вiд Матвiя 5:17 Ukrainian New Testament (WBUK)

«Не думайте, що Я прийшов знищити вчення Закону Мойсея чи пророків. Я прийшов не знищити його, але виконати.

متی 5:17 اردو جیو ورژن (UGV)

یہ نہ سمجھو کہ مَیں موسوی شریعت اور نبیوں کی باتوں کو منسوخ کرنے آیا ہوں۔ منسوخ کرنے نہیں بلکہ اُن کی تکمیل کرنے آیا ہوں۔

متّی 5:17 Revised Urdu Bible (URD-UR)

یہ نہ سمجھو کہ مَیں تَورَیت یا نبِیوں کی کِتابوں کو منسُوخ کرنے آیا ہُوں۔ منسُوخ کرنے نہیں بلکہ پُورا کرنے آیا ہُوں۔

Ma-thi-ơ 5:17 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

"Các ngươi đừng tưởng Ta đến để hủy bỏ 'Luật Pháp và Các Tiên Tri.' Ta đến không phải để hủy bỏ nhưng để làm trọn.

Ma-thi-ơ 5:17 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

“Đừng tưởng Ta đến để bãi bỏ luật pháp hay lời tiên tri; Ta đến, không phải để bãi bỏ nhưng để hoàn tất.

Ma-thi-ơ 5:17 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Các ngươi đừng tưởng ta đến đặng phá luật pháp hay là lời tiên tri; ta đến, không phải để phá, song để làm cho trọn.

Ma-thi-ơ 5:17 Vietnamese NT (WBVI)

Đừng tưởng rằng ta đến để phá luật pháp Mô-se và lời dạy của các nhà tiên tri. Ta đến không phải để phá, mà để hoàn thành những gì luật pháp và các nhà tiên tri nói.

Mat 5:17 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Ẹ máṣe rò pe, emi wá lati pa ofin tabi awọn wolĩ run: emi kò wá lati parun, bikoṣe lati muṣẹ.

马太福音 5:17 新标点和合本 (CUNPSS)

「莫想我来要废掉律法和先知。我来不是要废掉,乃是要成全。

马太福音 5:17 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

「莫想我来要废掉律法和先知。我来不是要废掉,乃是要成全。

马太福音 5:17 中文标准译本 (CSB)

“你们不要以为我来是要废除律法和先知,我来不是要废除,而是要成全。

马太福音 5:17 和合本修订版 (RCUVSS)

“不要以为我来是要废掉律法和先知。我来不是要废掉,而是要成全。

馬太福音 5:17 新標點和合本 (CUNP)

「莫想我來要廢掉律法和先知。我來不是要廢掉,乃是要成全。

馬太福音 5:17 和合本修訂版 (RCUV)

「不要以為我來是要廢掉律法和先知。我來不是要廢掉,而是要成全。

Matthew 5:17 Zokam International Version (ZIV)

"Thukham ahi zongin, Kamsangte thu ahi zongin a beisak dinga hong pai hi, ci-in hong ngaihsun kei un; tuate a beisak dinga hong pai hi loin, a tang tungsak dinga hong pai ka hizaw hi.