Matthew 6:19 - All Versions
San Mateo 6:19 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Mi rayij i beyomal waral chuwach i jyub taʼaj, man xa ca pocʼaric, ca pusiric, xak caquelʼaj iliʼomab chiwe.
Mateo 6:19 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Nuniasha Jesús ataksha chichaak: “Wikia nunasha tajarme: Ju nungkanam warinchu ainau sengka wári mesratin asaramtai, tura warinchusha mengkakartin asaramtai, tura kasa ainau jea wayaawar kasamkartin asaramtai, kuik kiaungkairap.
Matteus 6:19 Bybel vir almal (ABD07-AF)
“Dit moenie vir julle belangrik wees om mooi en duur goed bymekaar te maak hier op die aarde nie. Motte vreet dit en dit roes, diewe breek in by huise en steel dit.
MATTHÉÜS 6:19 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
MOENIE vir julle skatte bymekaarmaak op die aarde, waar mot en roes verniel en waar diewe inbreek en steel nie;
MATTEUS 6:19 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
“Moenie vir julle skatte op aarde bymekaarmaak waar mot en roes dit verniel en waar diewe inbreek en dit steel nie.
Matteus 6:19 Die Boodskap (DB)
"Hou op om van die oggend tot die aand agter geld aan te hardloop. Niks hou hier vir altyd nie. Diewe breek oral in en steel, motte en goggas vreet alles op en ouderdom laat dinge vergaan.
MATTEUS 6:19 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
"Moenie vir julle hier op aarde skatte bymekaarmaak waar mot en roes dit wegvreet en diewe inbreek en roof nie.
إِنْجِيلُ مَتَّى 6:19 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
«لَا تَكْنِزُوا لَكُمْ كُنُوزًا عَلَى ٱلْأَرْضِ حَيْثُ يُفْسِدُ ٱلسُّوسُ وَٱلصَّدَأُ، وَحَيْثُ يَنْقُبُ ٱلسَّارِقُونَ وَيَسْرِقُونَ.
إنجيلُ مَتَّى 6:19 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
«لا تكنِزوا لكُمْ كُنوزًا علَى الأرضِ حَيثُ يُفسِدُ السّوسُ والصَّدأُ، وحَيثُ يَنقُبُ السّارِقونَ ويَسرِقونَ.
البشارة كما دوّنها متى 6:19 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
"لا تَجمَعوا لكُمْ كُنوزًا على الأرضِ، حَيثُ يُفسِدُ السّوسُ والصّدَأُ كُلّ شيءٍ، وينقُبُ اللّصوصُ ويَسرِقونَ.
متى 6:19 كتاب الحياة (NAV)
لاَ تَكْنِزُوا لَكُمْ كُنُوزاً عَلَى الأَرْضِ، حَيْثُ يُفْسِدُهَا السُّوسُ وَالصَّدَأُ، وَيَنْقُبُ عَنْهَا اللُّصُوصُ وَيَسْرِقُونَ.
بشارة متى 6:19 الكتاب الشريف (SAB)
"لا تكنزوا لكم كنوزا في الأرض حيث يفسدها العث والصدأ، وحيث ينقب اللصوص ويسرقون.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
متى 6:19 Arabic Bible (WBAR)
«لا تَخزِنُوا لِأنفُسِكُمْ كُنُوزاً عَلَى الأرْضِ، حَيثُ يُتلِفُها العَفَنُ وَالصَّدَأُ، وَحَيثُ يُمكِنَ لِلُّصُوصِ أنْ يَقتَحِمُوا بُيُوتَكُمْ وَيَسرِقُوها.
SAN MATEO 6:19 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
”Õpẽcõarã baa yaiocã, no ca boorora bii yaicã, jee dutiri maja jãa waa jee duticã, cʉ̃ja ca tii niiri yeparena pairo apeye cʉti, jee cũu cʉo, tii niiticãña.
MATEUS 6:19 Bibel (BBC-BBC)
Unang papungupungu hamu arta di hamu di tano on, di na targagat tasik dohot ngitngit, di na tarhali jala tartangko panangko i!
Матей 6:19 Цариградски (BG1871)
Недейте си събира съкровища на земята, дето молец и ръжда ги разваля, и дето крадци подкопават и крадат;
Матей 6:19 Ревизиран (BG1940)
Недейте си събира съкровища на земята, гдето молец и ръжда ги изяжда, и гдето крадци подкопават и крадат.
Матей 6:19 Верен (VBG)
Не си събирайте съкровища на земята, където молец и ръжда ги разяждат и където крадци подкопават и крадат;
Матей 6:19 Bulgarian New Testament (WBBG)
Не трупайте съкровища на земята, където молците и ръждата ще ги унищожат, а и крадци могат да се вмъкнат и да ги откраднат.
মথি 6:19 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
“এই দুনিয়াতে তোমরা নিজেদের জন্য ধন-সম্পদ জমা কোরো না। এখানে মরচে ধরে ও পোকায় নষ্ট করে এবং চোর সিঁদ কেটে চুরি করে।
মথি 6:19 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
“এই পৃথিবীতে তোমরা নিজেদের জন্য ধন-সম্পদ জমা কোরো না। এখানে মরচে ধরে ও পোকায় নষ্ট করে এবং চোর সিঁদ কেটে চুরি করে।
MATTHEW 6:19 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
“Dŭhnyah nugung buat-rata ngan di ong, di yŭn gŭgŭt ngga tagar bisa pirusak, ka pirupak bisa mirupak ka naku.
MATEUS 6:19 Bibel (BTS-BTS)
Ulang ma patumpu-tumpu hanima arta bennima i tanoh on, bani ianan na targagat tasik ampa ngitngit, bani ianan na tarhurak anjaha tartangko panangko!
MATIUS 6:19 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
“Ola pepulung erta-erta i doni enda man bandu. Sabap erta-erta doni banci ipan nget-nget, tembesin dingen itangko pinangko.
Евангелие от Матфея 6:19 славенский язык (CSLAV-CHU)
Не скрывайте себе сокровищ на земли, идеже червь и тля тлит, и идеже татие подкопывают и крадут:
Matouš 6:19 Bible 21 (B21)
„Nehromaďte si poklady na zemi, kde je ničí mol a rez a kde zloději vykopávají a kradou.
Matouš 6:19 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Neskládejte sobě pokladů na zemi, kdežto mol a rez kazí, a kdež zloději vykopávají a kradou.
Matouš 6:19 Slovo na cestu (SNC)
Nehromaďte si bohatství zde na zemi, kde může zrezivět, padnout napospas molům nebo zlodějům.
Matthæus 6:19 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
I skal ikke samle jer rigdomme her på jorden, hvor de let kan blive ødelagt eller stjålet.
Matthæus 6:19 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Samler Eder ikke Liggendefæ paa Jorden hvor Møl og Rust fordærve, og hvor Tyve igennembryde og stjæle;
Matthäus 6:19 Luther Bible 1912 (DELUT)
Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, da sie die Motten und der Rost fressen und da die Diebe nachgraben und stehlen.
Matthäus 6:19 Elberfelder 1905 (ELB)
Sammelt euch nicht Schätze auf der Erde, wo Motte und Rost zerstört, und wo Diebe durchgraben und stehlen;
Matthäus 6:19 Elberfelder 1871 (ELB71)
Sammelt euch nicht Schätze auf der Erde, wo Motte und Rost zerstört, und wo Diebe durchgraben und stehlen;
Matthäus 6:19 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Sammelt euch nicht Schätze hier auf Erden, wo Motten und Würmer Zerstörung üben, und wo Diebe einbrechen und stehlen.
Matthäus 6:19 Hoffnung für Alle (HFA)
(Lukas 12, 33-34) »Häuft in dieser Welt keine Reichtümer an! Ihr wisst, wie schnell Motten und Rost sie zerfressen oder Diebe sie stehlen!
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matthäus 6:19 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
»Sammelt euch keine Reichtümer hier auf der Erde, wo Motten und Rost sie zerfressen und wo Diebe einbrechen und sie stehlen.
Matthäus 6:19 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, wo die Motten und der Rostsie fressen und wo die Diebe nachgraben und stehlen.
Matthäus 6:19 Schlachter 1951 (SCH51)
Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, wo die Motten und der Rost sie fressen und wo die Diebe nachgraben und stehlen.
MATIUS 6:19 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Om boros ka kawagu di Yesus, “Kada' kou ponimung do dapu' dokoyu do hiti'd pomogunan, tu' hiti nopo om haro i' o tanai om togor do mamaraag di dapu', om haro o tulun do mongoi panakau'ddi.
Matthew 6:19 American Standard Version (ASV)
Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal:
Matthew 6:19 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
"Do not store up for yourselves treasures on earth, where moths and vermin destroy, and where thieves break in and steal.
Matthew 6:19 Amplified Bible (AMP)
Do not gather and heap up and store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust and worm consume and destroy, and where thieves break through and steal.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Matthew 6:19 Common English Bible (CEB)
“Stop collecting treasures for your own benefit on earth, where moth and rust eat them and where thieves break in and steal them.
Matthew 6:19 Contemporary English Version (CEV)
(Luke 12.33, 34) Don’t store up treasures on earth! Moths and rust can destroy them, and thieves can break in and steal them.
Matthew 6:19 Catholic Public Domain Version (CPDV)
Do not choose to store up for yourselves treasures on earth: where rust and moth consume, and where thieves break in and steal.
Matthew 6:19 Douay Rheims (DRA)
Lay not up to yourselves treasures on earth: where the rust, and moth consume, and where thieves break through and steal.
Matthew 6:19 English Standard Version (ESV)
"Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal,
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Matthew 6:19 Good News Translation (GNT)
“Do not store up riches for yourselves here on earth, where moths and rust destroy, and robbers break in and steal.
Matthew 6:19 English Good News Translation (GNTD)
“Do not store up riches for yourselves here on earth, where moths and rust destroy, and robbers break in and steal.
Matthew 6:19 GOD'S WORD Translation (GWT)
“Stop storing up treasures for yourselves on earth, where moths and rust destroy and thieves break in and steal.
Matthew 6:19 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
"Don't collect for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal.
Matthew 6:19 King James Version (KJV)
Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
Matthew 6:19 Lexham English Bible (LEB)
“Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and consuming insect destroy and where thieves break in and steal,
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Matthew 6:19 The Message (MSG)
"Don't hoard treasure down here where it gets eaten by moths and corroded by rust or-worse!-stolen by burglars.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Matthew 6:19 New American Standard Bible (NASB)
"Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Matthew 6:19 New Century Version (NCV)
“Don’t store treasures for yourselves here on earth where moths and rust will destroy them and thieves can break in and steal them.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Matthew 6:19 New English Translation (NET)
“Do not accumulate for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal.
Matthew 6:19 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
"Do not put away riches for yourselves on earth. Moths and rust can destroy them. Thieves can break in and steal them.
Matthew 6:19 NIV (NIV)
"Do not store up for yourselves treasures on earth, where moths and vermin destroy, and where thieves break in and steal.
Matthew 6:19 NIV 1984 (NIV84)
“Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matthew 6:19 New International Version Anglicized (NIVUK)
"Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.
Matthew 6:19 New King James Version (NKJV)
Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal;
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Matthew 6:19 New Living Translation (NLT)
“Don’t store up treasures here on earth, where moths eat them and rust destroys them, and where thieves break in and steal.
Mattityahu 6:19 Orthodox Jewish Bible (OJB)
Do not store up for yourselves otzarot (treasures) on haaretz, where moth and rust destroy and where ganavim (thieves) break in and steal.
Matthew 6:19 TNIV (TNIV)
“Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.
Matthew 6:19 World English Bible (WEB)
“Don’t lay up treasures for yourselves on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal;
MATEO 6:19 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
No acumulen riquezas en este mundo pues las riquezas de este mundo se apolillan y se echan a perder; además, los ladrones perforan las paredes y las roban.
Mateo 6:19 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
»No amontonen riquezas aquí en la tierra, donde la polilla destruye y las cosas se echan a perder, y donde los ladrones entran a robar.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
MATEO 6:19 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
“No acumuléis riquezas en la tierra, donde la polilla destruye y las cosas se echan a perder, y donde los ladrones entran a robar.
Mateo 6:19 La Biblia de las Americas (LBLA)
No os acumuléis tesoros en la tierra, donde la polilla y la herrumbre destruyen, y donde ladrones penetran y roban;
Mateo 6:19 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
"No acumulen para sí tesoros en la tierra, donde la polilla y la herrumbre destruyen, y donde ladrones penetran y roban;
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Mateo 6:19 Nueva Version Internacional (NVI)
»No acumulen para sí tesoros en la tierra, donde la polilla y el óxido destruyen, y donde los ladrones se meten a robar.
Mateo 6:19 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
»No almacenes tesoros aquí en la tierra, donde las polillas se los comen y el óxido los destruye, y donde los ladrones entran y roban.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Mateo 6:19 Reina Valera Contemporánea (RVC)
»No acumulen ustedes tesoros en la tierra, donde la polilla y el óxido corroen, y donde los ladrones minan y hurtan.
Mateo 6:19 Reina-Valera Antigua (RVES)
No os hagáis tesoros en la tierra, donde la polilla y el orín corrompe, y donde ladronas minan y hurtan;
Mateo 6:19 Reina-Valera 1960 (RVR60)
No os hagáis tesoros en la tierra, donde la polilla y el orín corrompen, y donde ladrones minan y hurtan;
SAN MATEO 6:19 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
No os hagáis tesoros en la tierra, donde la polilla y el orín corrompen, y donde ladrones minan y hurtan;
Mateo 6:19 Reina Valera 1995 (RVR95)
»No os hagáis tesoros en la tierra, donde la polilla y el moho destruyen, y donde ladrones entran y hurtan;
MATEO 6:19 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
»No traten de amontonar riquezas aquí en la tierra. Esas cosas se echan a perder o son destruidas por la polilla. Además, los ladrones pueden entrar y robarlas.
Mateo 6:19 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
»No traten de amontonar riquezas aquí en la tierra. Esas cosas se echan a perder o son destruidas por la polilla. Además, los ladrones pueden entrar y robarlas.
Mateo 6:19 Spanish NT (WBES)
»No guarden tesoros para ustedes aquí en la tierra, donde la polilla y el óxido los dañarán, y donde los ladrones entran a robárselos.
Matthew 6:19 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Eztitzaçuela eguin çuen thesaurac lurrean, non cerrenac eta herdoillác goastatzen baititu, eta non ohoinéc çulhatzen eta ebaisten baitituzté.
MATEO 6:19 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
«Ez pilatu mundu honetan zeuen aberastasunak, sitsak eta herdoilak jaten baitituzte hemen, eta lapurrak etortzen harrapatzera.
مَتّی 6:19 New Millenium Version (NMV-FAS)
«بر زمین گنج میندوزید، جایی که بید و زنگ، زیان میرساند و دزدان نَقْب میزنند و سرقت میکنند.
متی 6:19 Persian Old Version (POV-FAS)
«گنجها برای خود بر زمین نیندوزید، جایی که بید و زنگ زیان میرساند و جایی که دزدان نقب میزنند و دزدی مینمایند.
متّی 6:19 Today's Farsi (TPV-FA)
«گنجهای خود را بر روی زمین، جاییکه بید و زنگ به آن زیان میرساند و دزدان نقب زده آن را میدزدند، ذخیره نكنید.
Matteuksen 6:19 Finnish 1776 (FI1776)
Älkäät tavaraa kootko maan päällä, kussa koi ja ruoste raiskaavat, ja kussa varkaat kaivavat ja varastavat;
Matteuksen 6:19 Finnish 1938 (FINPR)
Älkää kootko itsellenne aarteita maan päälle, missä koi ja ruoste raiskaa ja missä varkaat murtautuvat sisään ja varastavat.
Matthieu 6:19 La Bible Du Semeur (BDS)
—Ne vous amassez pas des richesses sur la terre où elles sont à la merci de la rouille, des mites qui rongent, ou des cambrioleurs qui percent les murs pour voler.
Matthieu 6:19 Martin 1744 (FMAR)
Ne vous amassez point des trésors sur la terre, que les vers et la rouille consument et que les larrons percent et dérobent.
Évangile selon Matthieu 6:19 La Bible en français courant (FRC97-FR)
« Ne vous amassez pas des richesses dans ce monde, où les vers et la rouille détruisent, où les cambrioleurs forcent les serrures pour voler.
Matthieu 6:19 Bible Darby en français (FRDBY)
Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille gâtent, et où les voleurs percent et dérobent;
MATTHIEU 6:19 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent;
Selon Matthieu 6:19 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Ne vous amassez pas de trésors sur la terre, où les vers et la rouille détruisent et où les voleurs fracturent pour voler.
Matthieu 6:19 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent;
Matthieu 6:19 Ostervald (OST)
Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les vers et la rouille gâtent tout, et où les larrons percent et dérobent;
Bonne Nouvelle selon Matthieu 6:19 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
« Ne cherchez pas à posséder beaucoup de richesses sur la terre. Là, les insectes et la rouille détruisent tout. Les voleurs entrent dans les maisons et ils volent.
Matthieu 6:19 Bible Segond 21 (S21)
»Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les mites et la rouille détruisent et où les voleurs percent les murs pour voler,
San Mateo 6:19 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
“Ani pembyaty mba'eta ko yvy ári, tigua'ã ho'upahápe ha opa mba'e itujuhápe, ha mondaha oikehápe omonda haguã.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 6:19 SBL Greek New Testament (SBLG)
Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν·
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:19 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
«Μη μαζεύετε θησαυρούς πάνω στη γη, όπου τους αφανίζει ο σκόρος και η σκουριά, κι όπου οι κλέφτες κάνουν διαρρήξεις και τους κλέβουν.
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:19 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης οπου σης και βρωσις αφανιζει και οπου κλεπται διορυσσουσιν και κλεπτουσιν
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:19 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσι καὶ κλέπτουσι·
MAT 6:19 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
“Kada ku tara wa kanku dukiya a duniya, inda asu da tsatsa suke ɓatawa, inda ɓarayi kuma suke karyawa su yi sata.
הבשורה על-פי מתי 6:19 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
אל תצברו לכם רכוש בארץ, במקום שהוא עלול להחליד, להירקב או להיגנב.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
MATEO 6:19 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Mateju 6:19 Knjiga O Kristu (CKK)
"Ne zgrćite sebi blago ovdje na zemlji, gdje ga mogu izgristi moljci ili može zahrđati, gdje lopovi provaljuju i kradu.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Máté 6:19 Károli 1590 (KAR)
Ne gyűjtsetek magatoknak kincseket a földön, hol a rozsda és a moly megemészti, és a hol a tolvajok kiássák és ellopják;
Máté 6:19 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
„Ne gyűjtsetek magatoknak kincseket a földön, ahol a rozsda és a moly megemészti, és ahol a tolvajok kiássák és ellopják,
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Máté 6:19 Hungarian New Testament (WBHU)
„Ne a földön gyűjtsetek magatoknak kincseket! Itt elpusztítja a moly, vagy a rozsda, vagy betörnek a tolvajok és ellopják!
Matthew 6:19 Da Jesus Book (HWC-HWC)
“No work hard fo stash da kine stuffs dass importan ova hea inside dis world, cuz da moth an da rust goin eat um up, an da steala guys goin broke inside yoa house an take um.
Matthew 6:19 Western Armenian NT (WA53)
«Երկրի վրայ գանձեր մի՛ դիզէք ձեզի, ուր ցեցը եւ ժանգը կ՚ապականեն, ուր գողերը պատ կը ծակեն ու կը գողնան:
Matthew 6:19 Bup Kudus (TDIR-IBA)
“Anang nyimpan pengaya ke diri empu di dunya, alai indu gegat enggau tegar deka ngerusak, lalu perumpak tama lalu ngenchuri,
MATIUS 6:19 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
“Janganlah mengumpulkan harta untuk dirimu di dunia, di mana rayap dan karat dapat merusaknya dan pencuri datang mencurinya.
Matius 6:19 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
“Janganlah kamu mengumpulkan harta di bumi; di bumi ngengat dan karat merusakkannya dan pencuri membongkar serta mencurinya.
Matius 6:19 Indonesian NT (WBID)
Jangan menimbun harta benda di bumi untuk diri sendiri. Rayap dan karat akan merusakkan harta benda di bumi ini. Dan pencuri dapat masuk ke rumahmu dan mencurinya.
MATIU 6:19 Bible Nso (IGBOB-IG)
Unu akpadola àkù n'uwa nye onwe-unu, ebe nla na nchala nērichapu, ebe ndi-ori nēgwupú kwa nēzu kwa ori:
EVANGELO DI S. MATTEO 6:19 Diodati Bible (DO885-IT)
NON vi fate tesori in sulla terra, ove la tignuola e la ruggine guastano, e dove i ladri sconficcano e rubano.
Matteo 6:19 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
NON vi fate tesori in sulla terra, ove la tignuola e la ruggine guastano, e dove i ladri sconficcano e rubano.
Matteo 6:19 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Non vi fate tesori sulla terra, ove la tignola e la ruggine consumano, e dove i ladri sconficcano e rubano;
Matteo 6:19 La Parola è Vita (LM)
Non accumulate ricchezze qui sulla terra, dove possono essere rovinate dai tarli e dalla ruggine o rubate dai ladri.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matteo 6:19 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
«Non fatevi tesori sulla terra, dove la tignola e la ruggine consumano, e dove i ladri scassinano e rubano;
Matteo 6:19 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
«Non fatevi tesori sulla terra, dove la tignola e la ruggine consumano, e dove i ladri scassinano e rubano;
EVANGELO SECONDO S. MATTEO 6:19 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Non vi fate tesori sulla terra, ove la tignola e la ruggine consumano, e dove i ladri sconficcano e rubano;
マタイによる福音書 6:19 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
あなたがたは自分のために、虫が食い、さびがつき、また、盗人らが押し入って盗み出すような地上に、宝をたくわえてはならない。
マタイによる福音書 6:19 リビングバイブル (JLB)
財産を、この地上にたくわえてはいけません。 地上では、損なわれたり、盗まれたりするからです。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
MATEUS 6:19 Kitab Sutji (JAV-JA)
“Aja padha nglumpukake bandha ana ing donya; ana ing donya bakal kena ing renget lan taiyeng kang ngrusak, sarta bisa katekan maling kang mbabah lan nyolong.
ម៉ាថាយ 6:19 Standard Version (KHSV-KM)
«កុំសន្សំទ្រព្យសម្បត្ដិទុកសំរាប់ខ្លួន នៅលើផែនដីជាកន្លែងដែលមានកណ្ដៀរ និង ច្រែះស៊ី ជាកន្លែងដែលមានចោរទម្លាយជញ្ជាំងចូលមកលួចប្លន់នោះអោយសោះ។
마태복음 6:19 현대인의 성경 (KLB)
“너희는 보물을 땅에 쌓아 두지 말아라. 땅에서는 좀먹고 녹슬어 못 쓰게 되고 도둑이 뚫고 들어와 훔쳐 가기도 한다.
마태복음 6:19 개역한글 (KRV)
너희를 위하여 보물을 땅에 쌓아 두지 말라 거기는 좀과 동록이 해하며 도적이 구멍을 뚫고 도적질하느니라
마태복음서 6:19 새번역 (RNKSV)
“너희는 자기를 위하여 보물을 땅에다가 쌓아 두지 말아라. 땅에서는 좀이 먹고 녹이 슬어서 망가지며, 도둑들이 뚫고 들어와서 훔쳐간다.
Ma‸htehˍ li‸ 6:19 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Chi miˬguiˬ hkʼoˆ lo nawˬ hui ve mawˇ jeˬ taˇ shaw hpoˆ taˍ. Miˬguiˬ hkʼoˆ lo shaw hpoˆ ve kʼo, yawˇ taˆ puiˉ ve, pfuhˇ caˇ puiˉ ve leh chaw hkʼawˇ hkʼawˇ yuˬ gʼa ve yoˬ.
Matio 6:19 Malagasy Bible (MG1865)
Aza mihary harena ho anareo eto an-tany, izay misy kalalao sy harafesina manimba, sady misy mpangalatra manami-trano sy mangalatra.
Matthew 6:19 Maori Bible (MAOR)
Kaua e purangatia he taonga mo koutou ki te whenua, ki te wahi e whakangaro ai te huhu, te waikura: ki te wahi hoki e keri ai te tahae, tahae ai.
MATAIO 6:19 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
IV. Bõi mihõna chõmi girõgirõ ba goeli danõ, nifakiko hama ba niʼā howoe, nicharoe zanagõ ba nitagõ. (F. 19. 21; Loek. 16, 9).
Mattheüs 6:19 Het Boek (HTB)
Verzamel op aarde geen kostbaarheden, want die vergaan of worden gestolen.
Mattheüs 6:19 Statenvertaling (SV1750)
Vergadert u geen schatten op de aarde, waar ze de mot en de roest verderft, en waar de dieven doorgraven en stelen;
Matteus 6:19 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Samla dykk ikkje skattar på jorda, der møll og makk øydelegg og tjuvar bryt seg inn og stel.
Matteus 6:19 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Samla dykk ikkje skattar på jorda, der mòl og makk øyder, og tjuvar bryt seg inn og stel.
Matteus 6:19 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Dere skal ikke samle skatter på jorden, hvor møll og mark ødelegger, og hvor tyver bryter inn og stjeler.
Matteus 6:19 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Samle dere ikke rikdom her på jorden, der den mister sin verdi og lett kan bli stjålet.
Matteus 6:19 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Dere skal ikke samle skatter på jorden, hvor møll og mark ødelegger, og hvor tyver bryter inn og stjeler.
Matteus 6:19 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Samle dere ikke skatter på jorden, hvor møll og rust tærer, og hvor tyver bryter inn og stjeler.
Matteus 6:19 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Samle eder ikke skatter på jorden, hvor møll og rust tærer, og hvor tyver bryter inn og stjeler;
MATEO 6:19 BIBELE (NSO51-NSO)
Le se ke la ikgobelela mahumo lefaseng, mo go senyago tshwele le diji, mo go phulago mahodu a utswa.
Ewangelia Mateusza 6:19 Biblia Gdańska (PBG)
Nie skarbcie sobie skarbów na ziemi, gdzie mól i rdza psuje, i gdzie złodzieje podkopywują i kradną;
Ewangelia Mateusza 6:19 Słowo Życia (PSZ)
Nie gromadźcie bogactw tu, na ziemi, gdzie mogą ulec zniszczeniu lub zostać skradzione przez złodziei.
Ewangelia Mateusza 6:19 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Nie gromadźcie sobie skarbów na ziemi, gdzie mól i rdza niszczą i gdzie złodzieje włamują się i kradną;
MATIUS 6:19 Rengah Jian (PNT-PNE)
Ha' Yésus kepéh, Mai keh pitah pengekaya' tong tana' éh omok kinan lipah ngan éh omok tedéng, kelunan péh omok ngerekah lamin inah ke' néh nekau éh.
Matthew 6:19 Matthew and Acts (POTL)
Ke'kowi twakInukatsoke'k ke'cpite'ntakwuk shotI kik, mIne'tosiuk ipi e'wikwakwnuk, e'wipnack, ipi ki ke'mote'iuk e'wipikpItowat e'wi kmotwat.
Mateus 6:19 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem tudo consomem, e onde os ladrões minam e roubam.
Mateus 6:19 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
— Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
Mateus 6:19 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
“Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Mateus 6:19 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os consomem e onde os ladrões penetram e roubam;
Mateus 6:19 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
—Não ajuntem riquezas neste mundo, onde a traça e a ferrugem as destruirão e onde os ladrões arrombam e as roubam.
San Mateo 6:19 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Cai pachallapi charijyanata ama mashcaichijchu. Chai charishcacunataca, polilla c'urucuna micunllami, ismushpa tucurinllami. Shuhuacunapish huasita jutcushpa shuhuanllami.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matei 6:19 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Nu vă adunați comori pe pământ, unde le distrug moliile și rugina și unde le sapă și le fură hoții,
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matei 6:19 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Nu vă strîngeți comori pe pămînt, unde le mănîncă moliile și rugina, și unde le sapă și le fură hoții;
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Matei 6:19 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Nu vă strângeți comori pe pământ, unde le mănâncă moliile și rugina și unde le sapă și le fură hoții;
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Матфея 6:19 Slovo Zhizny (RSZ)
Не копите себе богатств на земле, где их портят моль и ржавчина и где воры могут обокрасть ваш дом.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Матфея 6:19 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,
От Матфея святое благовествование 6:19 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,
От Матфея 6:19 Russian New Testament (WBRU)
«Не накапливайте сокровищ на земле, где тлен и ржавчина разрушают их, и воры врываются и крадут.
MATIUS 6:19 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Da’ mipakombongan ianan kalemi lan te lino tu naninna busung sia ta’ga’ umbala’-bala’i, sia to boko ullo’po’ banua anna boko,
Matúš 6:19 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Nezhromažďujte si poklady na zemi, kde ich moľ a hrdza ničia a kde sa zlodeji dobýjajú a kradnú.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
MATEO 6:19 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
“Musazviunganidzira pfuma panyika, pane zvipfukuto nengurazvinoparadza, uye pane mbavha dzinopaza dzichiba.
Matayos 6:19 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Maal ha ku urursanina dhulka, meesha aboorka iyo miridhku ku baabbi'iyaan, iyo meesha tuugaggu jebiyaan oo ka xadaan,
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Mateu 6:19 Albanian Bible (ALBB)
Mos mblidhni për vete thesare mbi tokë, ku i brejnë tenja dhe ndryshku, dhe ku vjedhësit shpërthejnë dhe vjedhin,
Mateu 6:19 Së bashku (INT-SQ)
«Mos mblidhni për vete thesare mbi tokë, ku i brejnë tenja e ndryshku, ku vjedhësit thyejnë shtëpinë e plaçkitin.
Еванђеље по Матеју 6:19 Serbian New Testament (WBSR)
»Не згрћите себи благо на земљи, где мољци и рђа нагризају и где лопови проваљују и краду.
Matteus 6:19 Nya Levande Bibeln (BSV)
Samla inte rikedomar här på jorden, där de förlorar sitt värde och lätt kan bli stulna.
Matteusevangeliet 6:19 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Samla inte skatter här på jorden, där mal och mask förstör och tjuvar bryter sig in och stjäl.
Matteus 6:19 Svenska Folkbibeln (SFB)
Samla inte skatter på jorden, där rost och mal förstör och där tjuvar bryter sig in och stjäl.
Matteus 6:19 Karl XII 1873 (SK73)
I skolen icke församla eder ägodelar på jordene, der mal och rost förderfvar dem, och der som tjufvar grafva, och stjäla;
Matteus 6:19 Svenska 1917 (SVEN)
Samlen eder icke skatter på jorden, där mott och mal förstöra, och där tjuvar bryta sig in och stjäla,
Mathayo 6:19 Kiswahili Bible CLT (HNV)
“Msijiwekee hazina hapa duniani ambako nondo na kutu huharibu, na wezi huingia na kuiba.
MT. 6:19 Swahili Union Version (SUV-SW)
Msijiwekee hazina duniani, nondo na kutu viharibupo, na wevi huvunja na kuiba;
มัทธิว 6:19 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
" อย่าสะสมทรัพย์สมบัติไว้สำหรับตนในโลกที่ซึ่งแมลงและสนิมอาจทำลายได้และที่ซึ่งโจรอาจงัดแงะเข้าไปขโมยได้
มัทธิว 6:19 Thai Standard Version Revision (THSV)
“อย่าสะสมทรัพย์สมบัติเพื่อตัวพวกท่านเองไว้ในโลก ที่อาจเป็นสนิมและที่แมลงกินเสียได้ และที่ขโมยอาจทะลวงลักเอาไปได้
มัทธิว 6:19 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
อย่าสะสมทรัพย์สมบัติไว้สำหรับตัวในโลก ที่ตัวมอดและสนิมอาจทำลายเสียได้ และที่ขโมยอาจขุดช่องลักเอาไปได้
มัทธิว 6:19 Thai New Testament (WBTH)
อย่า_เก็บ_สะสม_ของ_มี_ค่า_ไว้_ใน_โลก_นี้ ซึ่ง_สนิม_หรือ_แมลง_ทำลาย_ได้ หรือ_ที่_ขโมย_ลัก_ไป_ได้
MATIUS 6:19 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
“Pai' no panimung ra arata' ra tana' ti, ondo' maapu' ru lipos am togol am tokowon ru mantatakou.
Mateo 6:19 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
“Huwag kayong mag-impok ng mga kayamanan dito sa lupa; dito'y may naninirang insekto at kalawang, at may nakakapasok na magnanakaw.
Mateo 6:19 Ang Biblia (TLAB)
Huwag kayong mangagtipon ng mga kayamanan sa lupa, na dito'y sumisira ang tanga at ang kalawang, at dito'y nanghuhukay at nagsisipagnakaw ang mga magnanakaw:
MATHEO 6:19 BEIBELE (TSW70-TN)
“Se iphutheleng mahumo mo lefatsheng, kwa go senyang motoutwana le marale teng, le kwa magodu a phunyang, a utswa teng.
MATEWU 6:19 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
“Mi nga tihlengeleteli xuma emisaveni, laha tinsumba ni ku kurha swi dyaka kona, ni laha makhamba ma tshovaka kona, ma yiva.
MATTA 6:19 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
“Yeryüzünde kendinize hazineler biriktirmeyin. Burada güve ve pas onları yiyip bitirir, hırsızlar da girip çalarlar.
Вiд Матвiя 6:19 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Не складайте скарбів собі на землі, де нищить їх міль та іржа, і де злодії підкопуються й викрадають.
Матей 6:19 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Не збирайте собі скарбів на землї, де міль і ржа їсть, і де злодїї підкопують ся і крадуть.
Вiд Матвiя 6:19 Ukrainian New Testament (WBUK)
«Не складайте собі скарбів на Землі, де міль та іржа знищать їх, де злодії можуть вдертися й викрасти їх.
متی 6:19 اردو جیو ورژن (UGV)
اِس دنیا میں اپنے لئے خزانے جمع نہ کرو، جہاں کیڑا اور زنگ اُنہیں کھا جاتے اور چور نقب لگا کر چُرا لیتے ہیں۔
متّی 6:19 Revised Urdu Bible (URD-UR)
اپنے واسطے زمِین پر مال جمع نہ کرو جہاں کِیڑا اور زنگ خراب کرتا ہے اور جہاں چور نقب لگاتے اور چُراتے ہیں۔
Ma-thi-ơ 6:19 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
"Các ngươi đừng tích trữ của cải cho mình dưới đất, nơi có mối mọt và ten rét làm hư, và kẻ trộm lẻn vào ăn cắp;
Ma-thi-ơ 6:19 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
“Các con đừng tích trữ của cải ở dưới đất, là nơi có mối mọt, ten rỉ làm hư, và kẻ trộm đào ngạch, khoét vách mà lấy.
Ma-thi-ơ 6:19 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Các ngươi chớ chứa của cải ở dưới đất, là nơi có sâu mối, ten rét làm hư, và kẻ trộm đào ngạch khoét vách mà lấy;
Ma-thi-ơ 6:19 Vietnamese NT (WBVI)
Các con đừng thu chứa của báu trên đất nầy là nơi có mối mọt, rỉ sét hủy hoại và kẻ trộm lẻn vào đánh cắp.
Mat 6:19 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Ẹ máṣe tò iṣura jọ fun ara nyin li aiye, nibiti kòkoro ati ipãra ibà a jẹ, ati nibiti awọn olè irunlẹ ti nwọn si ijale:
马太福音 6:19 当代译本 (CCB)
“不要为自己在世上积攒财宝,世上有虫子咬,会生锈,又有贼闯进来偷。
马太福音 6:19 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
「不要为自己积攒财宝在地上;地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷。
马太福音 6:19 新译本(简体字版) (CNVS)
“不可为自己在地上积聚财宝,因为地上有虫蛀,有锈侵蚀,也有贼挖洞来偷。
馬太福音 6:19 新譯本(繁體字版) (CNV)
“不可為自己在地上積聚財寶,因為地上有蟲蛀,有鏽侵蝕,也有賊挖洞來偷。
Matthew 6:19 Zokam International Version (ZIV)
"Nget le kekseu in a siatsak theihna le gutate in luh a, a guk theihna mun hih leitungah na goute uh khol kei un.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League