Matthew 6:25 - All Versions

San Mateo 6:25 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Rumal-i, mix cʼachir che i cʼaslemal, wach i qui tijo, wach i qui tuʼu; xak mix cʼachir che i ʼuʼ, wach i qui cojo, chʼukbal re iwij. I cʼaslemal, ¿xataba xui i wa cajwax che? Xak i chʼacul, ¿xataba xui i ʼuʼ cajwax che? N-xui taj.

Mateo 6:25 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Nunia Jesús ataksha nuiniak: “Tura asamtai tajarme: Warinak yuwataj, tura warinak umurtaj, tura warinak entsartaj tusaram, nuke nintimsarmeka pujusairap. Yus tuke iwiaaku pujustaram tusa, pujutan suramu asa, atumi yutairincha, tura atumi entsatirincha suramsatatrume.

Matteus 6:25 Bybel vir almal (ABD07-AF)

“Daarom sê Ek vir julle: Julle moenie bekommerd wees oor hoe julle sal lewe nie, oor wat julle sal eet en drink nie. En julle moenie bekommerd wees oor julle liggaam nie, oor die klere wat julle moet aantrek nie. Die lewe is belangriker as kos en die liggaam is belangriker as klere.

MATTHÉÜS 6:25 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Daarom sê Ek vir julle: Moenie julle kwel oor jul lewe — wat julle sal eet en wat julle sal drink nie; of oor jul liggaam — wat julle sal aantrek nie. Is die lewe nie meer as die voedsel en die liggaam as die klere nie?

MATTEUS 6:25 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

“Daarom sê Ek vir julle: Moet julle nie bekommer oor julle lewe, oor wat julle moet eet of drink nie, of oor julle liggaam, oor wat julle moet aantrek nie. Is die lewe nie belangriker as kos en die liggaam as klere nie?

Matteus 6:25 Die Boodskap (DB)

"Moenie gedurig loop en julle bekommer nie. Moenie van vroeg tot laat vra: 'Gaan ek genoeg hê om te eet?' of: 'Gaan ek genoeg hê om aan te trek?' nie. Die lewe gaan tog oor baie meer as kos en klere.

MATTEUS 6:25 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

"Daarom sê Ek vir julle, hou op om julle te bekommer oor julle daaglikse lewe - wat julle sal eet of drink; of oor julle liggame - wat julle sal aantrek. Is die lewe nie baie belangriker as kos nie? En is 'n mens se liggaam nie baie belangriker as klere nie?

إِنْجِيلُ مَتَّى 6:25 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

«لِذَلِكَ أَقُولُ لَكُمْ: لَا تَهْتَمُّوا لِحَيَاتِكُمْ بِمَا تَأْكُلُونَ وَبِمَا تَشْرَبُونَ، وَلَا لِأَجْسَادِكُمْ بِمَا تَلْبَسُونَ. أَلَيْسَتِ ٱلْحَيَاةُ أَفْضَلَ مِنَ ٱلطَّعَامِ، وَٱلْجَسَدُ أَفْضَلَ مِنَ ٱللِّبَاسِ؟

إنجيلُ مَتَّى 6:25 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

«لذلكَ أقولُ لكُمْ: لا تهتَمّوا لحَياتِكُمْ بما تأكُلونَ وبما تشرَبونَ، ولا لأجسادِكُمْ بما تلبَسونَ. أليستِ الحياةُ أفضَلَ مِنَ الطَّعامِ، والجَسَدُ أفضَلَ مِنَ اللِّباسِ؟

البشارة كما دوّنها متى 6:25 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

لذلِكَ أقولُ لكُم: لا يَهُمّكُم لحياتِكُم ما تأكُلونَ وما تشرَبونَ، ولا لِلجسدِ ما تَلبَسونَ. أما الحَياةُ خَيرٌ مِنَ الطّعامِ، والجسدُ خَيرٌ مِنَ اللّباسِ؟

متى 6:25 كتاب الحياة (NAV)

لِذلِكَ أَقُولُ لَكُمْ: لاَ تَهْتَمُّوا لِمَعِيشَتِكُمْ بِشَأْنِ مَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَشْرَبُونَ، وَلاَ لأَجْسَادِكُمْ بِشَأْنِ مَا تَلْبَسُونَ. أَلَيْسَتِ الْحَيَاةُ أَكْثَرَ مِنْ مُجَرَّدِ طَعَامٍ، وَالْجَسَدُ أَكْثَرَ مِنْ مُجَرَّدِ كِسَاءٍ؟

بشارة متى 6:25 الكتاب الشريف (SAB)

"هذا هو السبب أني أقول لكم أن لا تقلقوا على طعام أو شراب لمعيشتكم، ولا على ملابس لأجسامكم. أليست الحياة أهم من الطعام والجسم أهم من الملابس؟

متى 6:25 Arabic Bible (WBAR)

«لِهَذا أقُولُ لَكُمْ، لا تَقلَقُوا مِنْ جِهَةِ مَعِيشَتِكُمْ، أيْ بِشَأْنِ ما سَتَأْكُلُونَ وَتَشْرَبُونَ. وَلا تَقلَقُوا مِنْ جِهَةِ جَسَدِكُمْ، أيْ بِشَأْنِ ما سَتَلبَسُونَ. لِأنَّ الحَياةَ أكثَرُ أهَمِّيَّةً مِنَ الطَّعامِ، وَالجَسَدَ أكثَرُ أهَمِيَّةً مِنَ اللِّباسِ.

SAN MATEO 6:25 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

”To biri o biro mʉjare yʉ ĩi: “Catirʉgarã, baa, jini, mʉja ca tii niiperena, ñucã juti mʉja ca jãñaperena, tʉgoeñarique paiticãña. ¿Mani ca catirijea baarique ametʉenero wapa cʉti, ñucã mani upʉ cãa, juti ametʉenero wapa cʉti, to biititi?

MATEUS 6:25 Bibel (BBC-BBC)

Ala ni i do umbahen na hudok tu hamuna: Unang holsohon hamu hosamuna sumarihon sipanganon, manang dagingmuna pasarisari parabiton! Nda ummarga hosa sian sipanganon? Nda ummangat daging sian parabiton?

Матей 6:25 Цариградски (BG1871)

Заради това казвам ви: Не имайте грижа за живота си, какво ще ядете или какво ще пиете; нито за тялото ваше, какво ще облечете. Не е ли животът по-драгоценен от храната, и тялото от облеклото?

Матей 6:25 Ревизиран (BG1940)

Затова ви казвам: Не се безпокойте за живота си, какво ще ядете или какво ще пиете, нито за тялото си, какво ще облечете. Не е ли животът повече от храната, и тялото от облеклото?

Матей 6:25 Верен (VBG)

Затова ви казвам: Не се безпокойте за живота си – какво ще ядете или какво ще пиете; нито за тялото си – какво ще облечете. Не е ли животът повече от храната, и тялото – от облеклото?

Матей 6:25 Bulgarian New Testament (WBBG)

Затова ви казвам: не се безпокойте за живота си – какво ще ядете и какво ще пиете; нито се безпокойте за тялото си – какви дрехи ще носите. Не е ли животът по-важен от храната и тялото – по-важно от дрехите?

মথি 6:25 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

“এইজন্য আমি তোমাদের বলছি, কি খাবে বলে বেঁচে থাকবার বিষয়ে কিংবা কি পরবে বলে শরীরের বিষয়ে চিন্তা কোরো না। প্রাণটা কেবল খাওয়া-দাওয়ার ব্যাপার নয়, আর শরীরটা কেবল কাপড়-চোপড়ের ব্যাপার নয়।

মথি 6:25 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

“এইজন্য আমি তোমাদের বলছি, কি খাবে বলে বেঁচে থাকবার বিষয়ে কিম্বা কি পরবে বলে দেহের বিষয়ে চিন্তা কোরো না। প্রাণটা কেবল খাওয়া-দাওয়ার ব্যাপার নয়, আর দেহটা কেবল কাপড়- চোপড়ের ব্যাপার নয়।

MATTHEW 6:25 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

“Ati inŭh sabab Aku kidaan di angān: dŭhnyah susah pasar pinguman ka kayuh nok adi angān biguna ngga kudip adŭp ngan, puan kah piraka yŭn pŭrŭng ngan. Dŭh kah asŭng adi rabis biguna so pinguman? Ka dŭh kah pŭrŭng adi rabis biguna so piraka?

MATEUS 6:25 Bibel (BTS-BTS)

Ai do ase Huhatahon bannima: Ulang ma holsohan hanima pasal goluhnima pasari-sari sipanganon atap siinumon, sonai homa pasal angkulanima pasari-sari parhiouon. Ai lang harganan do hosah ase sipanganon, anjaha harganan angkula ase parhiouon? (Pil. 4:6; 1 Tim. 6:6; 1Ptr. 5:7; Heb. 13:5.)

MATIUS 6:25 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Perbahan si e, ola aru atendu kerna nakan ras inemen si iperlukenndu i bas geluhndu ntah kerna uis si man pakenndu. Ergan nge kesah asangken nakan janah ergan nge kula asangken uis.

Евангелие от Матфея 6:25 славенский язык (CSLAV-CHU)

Сего ради глаголю вам: не пецытеся душею вашею, что ясте, или что пиете: ни телом вашим, во что облечетеся. Не душа ли болши есть пищи, и тело одежди?

Matouš 6:25 Bible 21 (B21)

„Proto vám říkám: Nemějte starost o svůj život ani o své tělo – co budete jíst a pít a co si oblečete. Není snad život víc než jídlo a tělo víc než oblečení?

Matouš 6:25 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Protož pravím vám: Nepečujte o život váš, co byste jedli a co pili, ani o tělo vaše, čím byste je odívali. Zdaliž není život více nežli pokrm, a tělo více nežli oděv?

Matouš 6:25 Slovo na cestu (SNC)

Radím vám: nezatěžujte se starostmi o jídlo, pití a oděv. Cožpak nemají pokrmy sloužit jen k udržení života a šaty k oblečení těla?

Matthæus 6:25 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Det er derfor, jeg siger, at I ikke skal bekymre jer for, om I nu også har mad og drikke og tøj at tage på. Er livet ikke mere end maden og tøjet?

Matthæus 6:25 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Derfor siger jeg Eder: bekymrer Eder ikke for Eders Liv, hvad I skulle æde, og hvad I skulle drikke; ikke heller for Eders legeme, hvad I skulle iføres. Er ikke Livet mere end maden, og legemet mere end klæderne?

Matthäus 6:25 Luther Bible 1912 (DELUT)

Darum sage ich euch: Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen und trinken werdet, auch nicht für euren Leib, was ihr anziehen werdet. Ist nicht das Leben mehr denn Speise? und der Leib mehr denn die Kleidung?

Matthäus 6:25 Elberfelder 1905 (ELB)

Deshalb sage ich euch: Seid nicht besorgt für euer Leben, was ihr essen und was ihr trinken sollt, noch für euren Leib, was ihr anziehen sollt. Ist nicht das Leben mehr als die Speise, und der Leib mehr als die Kleidung?

Matthäus 6:25 Elberfelder 1871 (ELB71)

Deshalb sage ich euch: Seid nicht besorgt für euer Leben, was ihr essen und was ihr trinken sollt, noch für euren Leib, was ihr anziehen sollt. Ist nicht das Leben mehr als die Speise, und der Leib mehr als die Kleidung?

Matthäus 6:25 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Darum sage ich euch: Sorgt nicht ängstlich für euer Leben, was ihr essen und trinken sollt, auch nicht für euern Leib, was ihr anziehen sollt. Ist nicht das Leben mehr wert als die Nahrung? Und steht der Leib nicht höher als die Kleidung?

Matthäus 6:25 Hoffnung für Alle (HFA)

Darum sage ich euch: Macht euch keine Sorgen um euren Lebensunterhalt, um Essen, Trinken und Kleidung. Leben bedeutet mehr als Essen und Trinken, und der Mensch ist wichtiger als seine Kleidung.

Matthäus 6:25 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

»Deshalb sage ich euch: Macht euch keine Sorgen um das, was ihr an Essen und Trinken zum Leben und an Kleidung für euren Körper braucht. Ist das Leben nicht wichtiger als die Nahrung, und ist der Körper nicht wichtiger als die Kleidung?

Matthäus 6:25 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Darum sage ich euch: Sorgt euch nicht um euer Leben, was ihressen und was ihr trinken sollt, noch um euren Leib, was ihr anziehen sollt!Ist nicht das Leben mehr als die Speise und der Leib mehr als die Kleidung?

Matthäus 6:25 Schlachter 1951 (SCH51)

Darum sage ich euch: Sorgt euch nicht um euer Leben, was ihr essen und was ihr trinken sollt, noch um euren Leib, was ihr anziehen sollt! Ist nicht das Leben mehr als die Speise und der Leib mehr als die Kleidung?

MATIUS 6:25 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Iyo nopoddi, om soro-sorohon no dokoyu; kada' kou katangkabo dot id suang do koposi-posion dokoyu, kada' kou katangkabo ondung nunu o takanon om inumon dokoyu, om ondung nunu o pakayon dokoyu. Tu' a' toi agayo i' o guna' do koposion ko' mantad do taakanon, om agayo o guna' do tinan ko' mantad do pakayan?

Matthew 6:25 American Standard Version (ASV)

Therefore I say unto you, be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment?

Matthew 6:25 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

"Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes?

Matthew 6:25 Amplified Bible (AMP)

Therefore I tell you, stop being perpetually uneasy (anxious and worried) about your life, what you shall eat or what you shall drink; or about your body, what you shall put on. Is not life greater [in quality] than food, and the body [far above and more excellent] than clothing?

Matthew 6:25 Common English Bible (CEB)

“Therefore, I say to you, don’t worry about your life, what you’ll eat or what you’ll drink, or about your body, what you’ll wear. Isn’t life more than food and the body more than clothes?

Matthew 6:25 Contemporary English Version (CEV)

(Luke 12.22-31) I tell you not to worry about your life. Don’t worry about having something to eat, drink, or wear. Isn’t life more than food or clothing?

Matthew 6:25 Catholic Public Domain Version (CPDV)

And so I say to you, do not be anxious about your life, as to what you will eat, nor about your body, as to what you will wear. Is not life 567 more than food, and the body more than clothing?

Matthew 6:25 Douay Rheims (DRA)

Therefore I say to you, be not solicitous for your life, what you shall eat, nor for your body, what you shall put on. Is not the life more than the meat: and the body more than the raiment?

Matthew 6:25 English Standard Version (ESV)

"Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat or what you will drink, nor about your body, what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?

Matthew 6:25 Good News Translation (GNT)

“This is why I tell you: do not be worried about the food and drink you need in order to stay alive, or about clothes for your body. After all, isn't life worth more than food? And isn't the body worth more than clothes?

Matthew 6:25 English Good News Translation (GNTD)

“This is why I tell you: do not be worried about the food and drink you need in order to stay alive, or about clothes for your body. After all, isn't life worth more than food? And isn't the body worth more than clothes?

Matthew 6:25 GOD'S WORD Translation (GWT)

“So I tell you to stop worrying about what you will eat, drink, or wear. Isn’t life more than food and the body more than clothes?

Matthew 6:25 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

"This is why I tell you: Don't worry about your life, what you will eat or what you will drink; or about your body, what you will wear. Isn't life more than food and the body more than clothing?

Matthew 6:25 King James Version (KJV)

Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?

Matthew 6:25 Lexham English Bible (LEB)

“For this reason I say to you, do not be anxious for your life, what you will eat, and not for your body, what you will wear. Is your life not more than food and your body more than clothing?

Matthew 6:25 The Message (MSG)

"If you decide for God, living a life of God-worship, it follows that you don't fuss about what's on the table at mealtimes or whether the clothes in your closet are in fashion. There is far more to your life than the food you put in your stomach, more to your outer appearance than the clothes you hang on your body.

Matthew 6:25 New American Standard Bible (NASB)

"For this reason I say to you, do not be worried about your life, as to what you will eat or what you will drink; nor for your body, as to what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?

Matthew 6:25 New Century Version (NCV)

“So I tell you, don’t worry about the food or drink you need to live, or about the clothes you need for your body. Life is more than food, and the body is more than clothes.

Matthew 6:25 New English Translation (NET)

“Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink, or about your body, what you will wear. Isn’t there more to life than food and more to the body than clothing?

Matthew 6:25 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

"I tell you, do not worry. Don't worry about your life and what you will eat or drink. And don't worry about your body and what you will wear. Isn't there more to life than eating? Aren't there more important things for the body than clothes?

Matthew 6:25 NIV (NIV)

"Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes?

Matthew 6:25 NIV 1984 (NIV84)

“Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more important than food, and the body more important than clothes?

Matthew 6:25 New International Version Anglicized (NIVUK)

"Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more important than food, and the body more important than clothes?

Matthew 6:25 New King James Version (NKJV)

Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food and the body more than clothing?

Matthew 6:25 New Living Translation (NLT)

“That is why I tell you not to worry about everyday life—whether you have enough food and drink, or enough clothes to wear. Isn’t life more than food, and your body more than clothing?

Mattityahu 6:25 Orthodox Jewish Bible (OJB)

Therefore, I say to you, Do not have a LEV ROGEZ (anxious heart, [DEVARIM 28:65]) about your life, what you might wear or what you might drink, nor for your basar, what you might put on. Is not life more than okhel (food) and basar more than malbush (clothing)?

Matthew 6:25 TNIV (TNIV)

“Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more important than food, and the body more important than clothes?

Matthew 6:25 World English Bible (WEB)

Therefore I tell you, don’t be anxious for your life: what you will eat, or what you will drink; nor yet for your body, what you will wear. Isn’t life more than food, and the body more than clothing?

MATEO 6:25 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Por lo tanto les digo: No anden preocupados pensando qué van a comer o qué van a beber para poder vivir, o con qué ropa van a cubrir su cuerpo. ¿Es que no vale la vida más que la comida, y el cuerpo más que la ropa?

Mateo 6:25 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

»Por lo tanto, yo les digo: No se preocupen por lo que han de comer o beber para vivir, ni por la ropa que necesitan para el cuerpo. ¿No vale la vida más que la comida y el cuerpo más que la ropa?

MATEO 6:25 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

“Por tanto, os digo: No estéis preocupados por lo que habéis de comer o beber para vivir, ni por la ropa con que habéis de cubrir vuestro cuerpo. ¿No vale la vida más que la comida y el cuerpo más que la ropa?

Mateo 6:25 La Biblia de las Americas (LBLA)

Por eso os digo, no os preocupéis por vuestra vida, qué comeréis o qué beberéis; ni por vuestro cuerpo, qué vestiréis. ¿No es la vida más que el alimento y el cuerpo más que la ropa?

Mateo 6:25 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

"Por eso les digo, no se preocupen por su vida, qué comerán o qué beberán; ni por su cuerpo, qué vestirán. ¿No es la vida más que el alimento y el cuerpo más que la ropa?

Mateo 6:25 Nueva Version Internacional (NVI)

»Por eso les digo: No se preocupen por su *vida, qué comerán o beberán; ni por su cuerpo, cómo se vestirán. ¿No tiene la vida más valor que la comida, y el cuerpo más que la ropa?

Mateo 6:25 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

»Por eso les digo que no se preocupen por la vida diaria, si tendrán suficiente alimento y bebida, o suficiente ropa para vestirse. ¿Acaso no es la vida más que la comida y el cuerpo más que la ropa?

Mateo 6:25 Reina Valera Contemporánea (RVC)

»Por lo tanto les digo: No se preocupen por su vida, ni por qué comerán o qué beberán; ni con qué cubrirán su cuerpo. ¿Acaso no vale más la vida que el alimento, y el cuerpo más que el vestido?

Mateo 6:25 Reina-Valera Antigua (RVES)

Por tanto os digo: No os congojéis por vuestra vida, qué habéis de comer, ó que habéis de beber; ni por vuestro cuerpo, qué habéis de vestir: ¿no es la vida más que el alimento, y el cuerpo que el vestido?

Mateo 6:25 Reina-Valera 1960 (RVR60)

Por tanto os digo: No os afanéis por vuestra vida, qué habéis de comer o qué habéis de beber; ni por vuestro cuerpo, qué habéis de vestir. ¿No es la vida más que el alimento, y el cuerpo más que el vestido?

SAN MATEO 6:25 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Por tanto os digo: No os afanéis por vuestra vida, qué habéis de comer o qué habéis de beber; ni por vuestro cuerpo, qué habéis de vestir. ¿No es la vida más que el alimento, y el cuerpo más que el vestido?

Mateo 6:25 Reina Valera 1995 (RVR95)

»Por tanto os digo: No os angustiéis por vuestra vida, qué habéis de comer o qué habéis de beber; ni por vuestro cuerpo, qué habéis de vestir. ¿No es la vida más que el alimento y el cuerpo más que el vestido?

MATEO 6:25 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

»No vivan pensando en qué van a comer, qué van a beber o qué ropa se van a poner. La vida no consiste solamente en comer, ni Dios creó el cuerpo sólo para que lo vistan.

Mateo 6:25 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

»No vivan pensando en qué van a comer, qué van a beber o qué ropa se van a poner. La vida no consiste solamente en comer, ni Dios creó el cuerpo sólo para que lo vistan.

Mateo 6:25 Spanish NT (WBES)

»Por eso les digo: no se preocupen por la comida ni por la bebida que necesitan para vivir, ni tampoco por la ropa que se van a poner. Ciertamente la vida es más que la comida y el cuerpo más que la ropa.

Matthew 6:25 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Halacotz erraiten drauçuet, eztuçuen artharic çuen vicitzeaz, cer ianen duçuen eta cer edanen: ezeta çuen gorputzaz, cerçaz veztituren çareten: ezta vicia viandá baino guehiago, eta abillamendua baino gorputza?

MATEO 6:25 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

«Horregatik diotsuet: Ez kezkatu bizitzeko zer jan edo edango, edota gorputza zerez jantziko. Ez ote da bizia janaria baino gehiago, eta gorputza jantzia baino gehiago?

مَتّی 6:25 New Millenium Version (NMV-FAS)

«پس به شما می‌گویم، نگران زندگی خود نباشید که چه بخورید یا چه بنوشید، و نه نگران بدن خود که چه بپوشید. آیا زندگی از خوراک و بدن از پوشاک مهمتر نیست؟

متی 6:25 Persian Old Version (POV-FAS)

«بنابراین به شما میگویم، از بهر جان خوداندیشه مکنید که چه خورید یا چه آشامید و نه برای بدن خود که چه بپوشید. آیا جان، از خوراک و بدن از پوشاک بهتر نیست؟

متّی 6:25 Today's Farsi (TPV-FA)

«بنابراین به شما می‌گویم: برای زندگی خود نگران نباشید، كه چه بخورید و یا چه بیاشامید و نه برای بدن خود كه چه بپوشید، زیرا زندگی از غذا و بدن از لباس مهمتر است.

Matteuksen 6:25 Finnish 1776 (FI1776)

Sentähden sanon minä teille: älkäät murehtiko henkenne tähden, mitä te syötte ja mitä te juotte, eikä ruumiinne tähden, millä te teitänne verhootte. Eikö henki enempi ole kuin ruoka? ja ruumis parempi kuin vaate?

Matteuksen 6:25 Finnish 1938 (FINPR)

Sentähden minä sanon teille: älkää murehtiko hengestänne, mitä söisitte tai mitä joisitte, älkääkä ruumiistanne, mitä päällenne pukisitte. Eikö henki ole enemmän kuin ruoka ja ruumis enemmän kuin vaatteet?

Matthieu 6:25 La Bible Du Semeur (BDS)

—C’est pourquoi je vous dis: ne vous inquiétez pas en vous demandant: «Qu’allons-nous manger ou boire? Avec quoi allons-nous nous habiller?» La vie ne vaut-elle pas bien plus que la nourriture? Et le corps ne vaut-il pas bien plus que les habits?

Matthieu 6:25 Martin 1744 (FMAR)

C'est pourquoi je vous dis : ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus ; la vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?

Évangile selon Matthieu 6:25 La Bible en français courant (FRC97-FR)

« Voilà pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas au sujet de la nourriture et de la boisson dont vous avez besoin pour vivre, ou au sujet des vêtements dont vous avez besoin pour votre corps. La vie est plus importante que la nourriture et le corps plus important que les vêtements, n’est-ce pas ?

Matthieu 6:25 Bible Darby en français (FRDBY)

C'est pourquoi je vous dis: Ne soyez pas en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus: la vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?

MATTHIEU 6:25 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

C’est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?

Selon Matthieu 6:25 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, ni, pour votre corps, de ce dont vous serez vêtus. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?

Matthieu 6:25 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?

Matthieu 6:25 Ostervald (OST)

C'est pourquoi je vous dis: Ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?

Bonne Nouvelle selon Matthieu 6:25 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

« C’est pourquoi je vous dis : ne vous faites pas de souci pour votre vie ni pour votre corps. Ne vous demandez pas : “Qu’est-ce que nous allons manger ? Avec quoi est-ce que nous allons nous habiller ?” Oui, votre vie est plus importante que la nourriture, et votre corps est plus important que les vêtements.

Matthieu 6:25 Bible Segond 21 (S21)

»C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas de ce que vous mangerez [et boirez] pour vivre, ni de ce dont vous habillerez votre corps. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement?

San Mateo 6:25 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Upévare ha'e peẽme: Ani pejepy'apy mba'épa pe'úta térã mba'épa pemondéta peikove haguã. Ñande rekove nga'u piko namba'e guasuvéi tembi'úgui? Ha ñande rete umi aógui?

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 6:25 SBL Greek New Testament (SBLG)

Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν· μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί ⸀φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:25 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

«Γι’ αυτό, λοιπόν, σας λέω: Μη μεριμνάτε για τη ζωή σας, τι θα φάτε και τι θα πιείτε ούτε για το σώμα σας, τι θα ντυθείτε. Η ζωή δεν είναι σπουδαιότερη από την τροφή; Και το σώμα δεν είναι σπουδαιότερο από το ντύσιμο;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:25 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

δια τουτο λεγω υμιν μη μεριμνατε τη ψυχη υμων τι φαγητε και τι πιητε μηδε τω σωματι υμων τι ενδυσησθε ουχι η ψυχη πλειον εστιν της τροφης και το σωμα του ενδυματος

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:25 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν, τί φάγητε καὶ τί πίητε· μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν, τί ἐνδύσησθε. οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;

MAT 6:25 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

“Saboda haka ina gaya muku, kada ku damu a kan rayuwarku game da abin da za ku ci, da abin da za ku sha, ko kuwa jikinku, abin da za ku yi sutura. Ashe, rai bai fi abinci ba? Jiki kuma bai fi tufafi ba?

הבשורה על-פי מתי 6:25 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

"משום כך אני אומר לכם שלא תדאגו לדברים חומרניים ויום-יומיים כמו מה לאכול ולשתות ומה ללבוש. הלא החיים חשובים מאוכל, והנפש חשובה מהלבוש.

Evanðelje po Mateju 6:25 Knjiga O Kristu (CKK)

Zato vam kažem: Ne brinite se tjeskobno kako ćete preživjeti, što ćete jesti ili piti, ni u što ćete obući svoje tijelo! Nije li život vredniji od hrane, a tijelo od odjeće?

Máté 6:25 Károli 1590 (KAR)

Azért azt mondom néktek: Ne aggodalmaskodjatok a ti éltetek felől, mit egyetek és mit igyatok; sem a ti testetek felől, mibe öltözködjetek. Avagy nem több-é az élet hogynem az eledel, és a test hogynem az öltözet?

Máté 6:25 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

„Ezért ezt mondom nektek: Ne aggodalmaskodjatok az életetek miatt, hogy mit egyetek, és mit igyatok; sem a testetek miatt, hogy mibe öltözködjetek. Mert nem több-e az élet, mint az eledel, és a test, mint az öltözet?

Máté 6:25 Hungarian New Testament (WBHU)

„Ezért azt mondom nektek: Ne aggódjatok életetek miatt, hogy mit fogtok enni és inni, se testetek miatt, hogy mibe fogtok öltözködni! Hiszen fontosabb az élet, mint az étel, és fontosabb a test, mint a ruha.

Matthew 6:25 Da Jesus Book (HWC-HWC)

“Dass why I telling you guys, no worry bout how you goin live, wat you goin eat, wat you goin drink, wat you goin wear. Wat you tink? You live ony fo eat? No way! Yoa body ony fo clotheses? Not even!

Matthew 6:25 Western Armenian NT (WA53)

Ուստի կը յայտարարեմ ձեզի. “Մի՛ մտահոգուիք ձեր անձին մասին՝ թէ ի՛նչ պիտի ուտէք կամ ի՛նչ պիտի խմէք, ո՛չ ալ ձեր մարմիններուն մասին՝ թէ ի՛նչ պիտի հագնիք. միթէ անձը աւելի չէ՞ կերակուրէն, ու մարմինը՝ հագուստէն:

Matthew 6:25 Bup Kudus (TDIR-IBA)

“Nya alai Aku madah ngagai kita: anang irauka pasal pengidup kita, tauka utai ti deka diempa tauka diirup kita, tauka pasal tubuh enggau gari kita. Ukai enda pengidup beguna agi ari pemakai, lalu tubuh beguna agi ari gari?

MATIUS 6:25 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Sebab itu ingatlah; janganlah khawatir tentang hidupmu, yaitu apa yang akan kalian makan dan minum, atau apa yang akan kalian pakai. Bukankah hidup lebih dari makanan, dan badan lebih dari pakaian?

Matius 6:25 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

“Karena itu Aku berkata kepadamu: Janganlah kuatir akan hidupmu, akan apa yang hendak kamu makan atau minum, dan janganlah kuatir pula akan tubuhmu, akan apa yang hendak kamu pakai. Bukankah hidup itu lebih penting dari pada makanan dan tubuh itu lebih penting dari pada pakaian?

Matius 6:25 Indonesian NT (WBID)

Janganlah kamu khawatir tentang makanan atau minuman yang kamu perlukan untuk hidup. Juga jangan khawatir tentang pakaian untuk tubuhmu. Hidup lebih penting daripada makanan. Dan tubuhmu lebih penting daripada pakaian.

MATIU 6:25 Bible Nso (IGBOB-IG)

N'ihi nka ka M'ji si unu, Unu echeb͕ula onwe-unu nye ndu-unu, ihe unu gēri, ma-ọbu ihe unu gāṅu; echeb͕u-kwa-la onwe-unu nye aru-unu, ihe unu gēyi. Ọ̀ bughi ndu kariri ihe eji azù ya, ọ̀ bughi kwa aru kariri uwe-oyiyi-ya?

EVANGELO DI S. MATTEO 6:25 Diodati Bible (DO885-IT)

Perciò, io vi dico: Non siate con ansietà solleciti per la vita vostra, di che mangerete, o di che berrete; nè per lo vostro corpo, di che vi vestirete; non è la vita più che il nutrimento, e il corpo più che il vestire?

Matteo 6:25 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Perciò, io vi dico: Non siate con ansietà solleciti per la vita vostra, di che mangerete, o di che berrete; nè per lo vostro corpo, di che vi vestirete; non è la vita più che il nutrimento, e il corpo più che il vestire?

Matteo 6:25 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Perciò vi dico: Non siate con ansietà solleciti per la vita vostra di quel che mangerete o di quel che berrete; né per il vostro corpo di che vi vestirete. Non è la vita più del nutrimento, e il corpo più del vestito?

Matteo 6:25 La Parola è Vita (LM)

Questo perciò è il mio consiglio: non preoccupatevi delle cose materiali come mangiare, bere, denaro e vestiti. Non è forse vero che la vita è più importante del cibo e che il corpo è più importante dei vestiti?.

Matteo 6:25 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

«Perciò vi dico: non siate in ansia per la vostra vita, di che cosa mangerete{o di che cosa berrete}; né per il vostro corpo, di che vi vestirete. Non è la vita più del nutrimento e il corpo più del vestito?

Matteo 6:25 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

«Perciò vi dico: non siate in ansia per la vostra vita, di che cosa mangerete o di che cosa berrete; né per il vostro corpo, di che vi vestirete. Non è la vita piú del nutrimento, e il corpo piú del vestito?

EVANGELO SECONDO S. MATTEO 6:25 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Perciò vi dico: Non siate con ansietà solleciti per la vita vostra di quel che mangerete o di quel che berrete; né per il vostro corpo di che vi vestirete. Non è la vita più del nutrimento, e il corpo più del vestito?

マタイによる福音書 6:25 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

それだから、あなたがたに言っておく。何を食べようか、何を飲もうかと、自分の命のことで思いわずらい、何を着ようかと自分のからだのことで思いわずらうな。命は食物にまさり、からだは着物にまさるではないか。

マタイによる福音書 6:25 リビングバイブル (JLB)

 ですから、食べ物や飲み物、着物のことで心配してはいけません。今、現に生きている、そのことのほうが、何を食べ、何を着るかということより、ずっと大事です。 

MATEUS 6:25 Kitab Sutji (JAV-JA)

Mulane Aku pitutur marang kowe: Aja padha sumelang ing bab uripmu, bab apa kang bakal kokpangan utawa kokombe, lan bab badanmu, apa kang bakal kokanggo. Ajine urip iku apa ora ngungkuli pangan, lan ajine badan ngungkuli sandhangan?

ម៉ាថាយ 6:25 Standard Version (KHSV-KM)

«ហេតុនេះហើយបានជាខ្ញុំសុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នា កុំអោយខ្វល់ខ្វាយអំពីម្ហូបអាហារសំរាប់ចិញ្ចឹមជីវិតឬសម្លៀកបំពាក់សំរាប់បិទបាំងកាយឡើយ។ ជីវិតមានតម្លៃលើសម្ហូបអាហារ ហើយរូបកាយក៏មានតម្លៃលើសសម្លៀកបំពាក់ទៅទៀត។

마태복음 6:25 현대인의 성경 (KLB)

“그러므로 내가 너희에게 말한다. 너희 생명을 위해 무엇을 먹을까, 무엇을 마실까, 너희 몸을 위해 무엇을 입을까 걱정하지 말아라. 생명이 음식보다 더 중요하고 몸이 옷보다 더 중요하지 않느냐?

마태복음 6:25 개역한글 (KRV)

그러므로 내가 너희에게 이르노니 목숨을 위하여 무엇을 먹을까 무엇을 마실까 몸을 위하여 무엇을 입을까 염려하지 말라 목숨이 음식보다 중하지 아니하며 몸이 의복보다 중하지 아니하냐

마태복음서 6:25 새번역 (RNKSV)

“그러므로 내가 너희에게 말한다. 목숨을 부지하려고 무엇을 먹을까 또는 무엇을 마실까 걱정하지 말고, 몸을 감싸려고 무엇을 입을까 걱정하지 말아라. 목숨이 음식보다 소중하지 아니하냐? 몸이 옷보다 소중하지 아니하냐?

Ma‸htehˍ li‸ 6:25 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Hkʼe te leh, ngaˬ nawˬ hui hta‸ kʼoˆ laˇ ve, hkʼaˬ hkʼe te gʼa caˇ gʼa dawˬ tuˬ, nawˬ hui a sha‸ te‸ ve awˬ pon taˇ dawˇ hkiˉ. Hkʼaˬ hkʼe te gʼa veu‸ gʼa deh tuˬ, nawˬ hui awˬ to awˬ pon ka‸ taˇ dawˇ hkiˉ. A sha‸ te‸ ve teˇ ceuˬ lehˬ, caˇ tuˬ a‸ kehˉ awˬ hpfuhˇ hkʼaˆ leh, awˬ to htawˇ veu‸ kʼaˇ a‸ kehˉ awˬ hpfuhˇ hkʼaˆ ve maˇ heˆ laˇ.

Matio 6:25 Malagasy Bible (MG1865)

Ary noho izany dia lazaiko aminareo hoe: Aza manahy ny amin'ny ainareo, dia izay hohaninareo na izay hosotroinareo, na ny amin'ny tenanareo, dia izay hotafinareo. Moa ny aina tsy mihoatra noho ny hanina va, ary ny tena noho ny fitafiana?

Matthew 6:25 Maori Bible (MAOR)

Koia ahau ka mea nei ki a koutou, Kaua e manukanuka ki to koutou ora, ki ta koutou e kai ai, ki ta koutou e inu ai; ki o koutou tinana ranei, ki ta koutou e kakahu ai. Ehara oti te ora i te rahi atu i te kai, me te tinana i te kakahu?

MATAIO 6:25 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

V. Andrõ oew̃aʼõ chõmi; Bõi miʼaboesi tõdõ nosomi, hadia mbalazomi, ba ma botomi, hadia noechami. Tenga no eboea noso, moroi ba gõ, ba tenga no eboea mboto, moroi ba noecha? (Fil. 4, 6. Fet. I. 5. 7.)

Mattheüs 6:25 Het Boek (HTB)

Ik geef u deze raad: maak u geen zorgen over eten, drinken en kleren. Uw leven is belangrijker dan het voedsel! En uw lichaam is belangrijker dan kleding!

Mattheüs 6:25 Statenvertaling (SV1750)

Daarom zeg Ik u: Zijt niet bezorgd voor uw leven, wat gij eten, en wat gij drinken zult; noch voor uw lichaam, waarmede gij u kleden zult; is het leven niet meer dan het voedsel, en het lichaam dan de kleding?

Matteus 6:25 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Difor seier eg dykk: Ver ikkje urolege for livet, kva de skal eta, og kva de skal drikka, eller for kroppen, kva de skal kle dykk med. Er ikkje livet meir enn maten og kroppen meir enn kleda?

Matteus 6:25 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Difor seier eg dykk: Syt ikkje for livet dykkar, kva de skal eta og kva de skal drikka, eller for kroppen dykkar, kva de skal kle dykk med. Er ikkje livet meir enn maten og kroppen meir enn kleda?

Matteus 6:25 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Derfor sier jeg dere: Vær ikke bekymret for livet, hva dere skal spise, eller hva dere skal drikke, heller ikke for kroppen, hva dere skal kle dere med. Er ikke livet mer enn maten og kroppen mer enn klærne?

Matteus 6:25 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Derfor sier jeg: Bekymre dere ikke for hvordan dere skal orke livet. Hvordan dere skal få mat og drikke eller klær å ha på dere. Visst nok finnes det viktigere saker i livet enn mat og drikke og klær?

Matteus 6:25 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Derfor sier jeg dere: Vær ikke bekymret for mat og drikke som dere må ha for å leve, og heller ikke for klærne som kroppen trenger. Er ikke livet mer enn maten og kroppen mer enn klærne?

Matteus 6:25 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Derfor sier jeg dere: Vær ikke bekymret for livet, hva dere skal ete og hva dere skal drikke, heller ikke for legemet, hva dere skal kle dere med. Er ikke livet mer enn maten, og legemet mer enn klærne?

Matteus 6:25 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Derfor sier jeg eder: Vær ikke bekymret for eders liv, hvad I skal ete og hvad I skal drikke, eller for eders legeme, hvad I skal klæ eder med! Er ikke livet mere enn maten, og legemet mere enn klærne?

MATEO 6:25 BIBELE (NSO51-NSO)

Ke ka baka leo ke rego: Le se ke la belaelela bophelo bja lena la re: Re tlo jang? Re tlo nwang? Le mmele le se ke la o belaelela la re: Re tlo aparang? Afa bophelo ga bo fete dijo ka bogolo? Le mmele, afa ga o fetiše seaparo?

Ewangelia Mateusza 6:25 Biblia Gdańska (PBG)

Dlatego powiadam wam: Nie troszczcie się o żywot wasz, co byście jedli, albo co byście pili, ani o ciało wasze, czem byście się odziewali; azaż żywot nie jest zacniejszy niż pokarm, i ciało niż odzienie?

Ewangelia Mateusza 6:25 Słowo Życia (PSZ)

Dlatego radzę wam: Nie martwcie się o swoje życie – o to, co będziecie jeść i pić, ani o ciało – w co się ubierzecie. Czy życie ogranicza się tylko do jedzenia, a ciało – tylko do ubrania?

Ewangelia Mateusza 6:25 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Dlatego mówię wam: Nie troszczcie się o wasze życie, co będziecie jeść albo co będziecie pić, ani o wasze ciało, w co będziecie się ubierać. Czyż życie nie jest czymś więcej niż pokarm, a ciało niż ubranie?

MATIUS 6:25 Rengah Jian (PNT-PNE)

Uban keh bé' omok kenat inah Akeu' bara' ngan keh kepéh, Mai keh béé kenin seruh tong penguman ngan baa' éh nesep keh éh mihin keh murip, kenat péh tong pakai keh. Kineu' urip keh, bé' éh pelapah jian jin penguman keh kei? Kineu' usah keh, bé' éh pelapah jian jin pakai keh kei?

Matthew 6:25 Matthew and Acts (POTL)

NinsI otI KtInum, Ke'kowi pame'ntuke'kon kpumatsiwnuwam, we'kwe'ntIk ke'micwe'kwe'n, we'kwe'ntukie' ke'mnukwe'okwe'n, ipi iukwan kiwiwuwan; we'kwe'ntuke' ke'piskumwe'kwe'n, ConukwnI pmatsowun wusimI pite'ntakwse'non icI i micum, ipi cI iw wia‘w wusimI pite'ntakwut icI iw wapiskumuk.

Mateus 6:25 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo, mais do que a vestimenta?

Mateus 6:25 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

— Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?

Mateus 6:25 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

“Portanto eu lhes digo: Não se preocupem com sua própria vida, quanto ao que comer ou beber; nem com seu próprio corpo, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante que a comida, e o corpo mais importante que a roupa?

Mateus 6:25 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Por isso, vos digo: Não andeis cuidadosos da vossa vida, pelo que haveis de comer ou beber, nem do vosso corpo, pelo que haveis de vestir; não é a vida mais que o alimento, e o corpo, mais que o vestido?

Mateus 6:25 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Por isso eu lhes digo: Não se preocupem com a comida ou com a bebida que precisam para viver ou mesmo com as roupas que precisam para se vestir. Pois a vida é mais importante do que comida e o corpo é mais importante do que roupas.

San Mateo 6:25 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Chaimanta ñucaca, cashnami nini: “¿Imatataj micushun, imatataj ubyashun?” nishpa, cancunapaj causaimanta ama chai yuyailla caichijchu. Cancunapaj cuerpopipish: “¿Imatataj churashun?” nishpa, ama chai yuyailla caichijchu. Causaimari micunamantapish, churanamantapish ashtahuan alli. Cuerpomari churanatapish yalli alli.

Matei 6:25 Noua Traducere în limba Română (NTR)

De aceea vă spun: nu vă îngrijorați de viața voastră, gândindu-vă ce veți mânca sau ce veți bea, nici de trupul vostru, gândindu-vă cu ce vă veți îmbrăca! Oare nu este viața mai mult decât hrana și trupul mai mult decât îmbrăcămintea?

Matei 6:25 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Deaceea vă spun: Nu vă îngrijorați de viața voastră, gîndindu-vă ce veți mînca, sau ce veți bea; nici de trupul vostru, gîndindu-vă cu ce vă veți îmbrăca. Oare nu este viața mai mult decît hrana, și trupul mai mult decît îmbrăcămintea?

Matei 6:25 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

De aceea vă spun: nu vă îngrijorați de viața voastră, gândindu-vă ce veți mânca sau ce veți bea; nici de trupul vostru, gândindu-vă cu ce vă veți îmbrăca. Oare nu este viața mai mult decât hrana, și trupul mai mult decât îmbrăcămintea?

От Матфея 6:25 Slovo Zhizny (RSZ)

Поэтому Я говорю вам: не тревожьтесь о своей жизни, что вам есть или что пить, или о своем теле, во что вам одеться. Разве жизнь не важнее пищи и тело не важнее одежды?

От Матфея 6:25 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды?

От Матфея святое благовествование 6:25 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды?

От Матфея 6:25 Russian New Testament (WBRU)

«Поэтому говорю вам: не заботьтесь о том, что есть и что пить для поддержания жизни вашей, ни об одежде для тела вашего. Ведь жизнь значит больше пищи, а тело — одежды.

MATIUS 6:25 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Iamoto Kukua lako kalemi: Da miposelangi tu katuoammi, tu kumua: apa tu la mikande ba’tu la miiru’, ba’tu diona kalemi, kumua apa tu la mipake. Tae’raka nalosong tu penaa na iatu kande, sia kale na iatu tamangkale?

Matúš 6:25 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Preto vám hovorím: Nebuďte ustarostení o svoj život, čo budete jesť, ani o svoje telo, čím sa zaodejete. Či život nie je viac ako jedlo a telo viac ako odev?

MATEO 6:25 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

“Naizvozvo ndinokutaurirai kuti, musafunganya nezvoupenyuhwenyu, kuti muchadyei kana kuti muchanwei, kana nezvemiviri kuti muchapfekei.Ko, upenyu hausi hwakakosha here kudarika zvokudya, nomuviri kudarika nguo?

Matayos 6:25 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Sidaa darteed waxaan idinku leeyahay, Ha ugu welwelina naftiinna waxaad cuni doontaan, iyo waxaad cabbi doontaan, jidhkiinnana ha ugu welwelina waxaad u huwan doontaan. Naftu miyaanay ka roonayn cuntada, jidhkuna miyaanu ka roonayn dharka?

Mateu 6:25 Albanian Bible (ALBB)

Prandaj po ju them: mos u shqetësoni për jetën tuaj, për atë që do të hani ose do të pini, as për trupin tuaj, për atë që do të vishni. A nuk është vallë jeta më me vlerë se ushqimi dhe trupi më me vlerë se veshja?

Mateu 6:25 Së bashku (INT-SQ)

«Prandaj po ju them: mos u shqetësoni për jetën tuaj se çfarë do të hani e çfarë do të pini, as për trupin tuaj se çfarë do të vishni. A nuk vlen jeta më shumë se ushqimi dhe trupi më shumë se veshja?

Еванђеље по Матеју 6:25 Serbian New Testament (WBSR)

»Зато вам кажем: не брините се за свој живот — шта ћете јести или шта ћете пити; ни за своје тело — шта ћете обући. Зар живот није вреднији од хране, а тело од одеће?

Matteus 6:25 Nya Levande Bibeln (BSV)

Därför säger jag: Oroa er inte för hur ni ska klara livet, hur ni ska få mat och dryck eller kläder att ta på er. Nog finns det viktigare saker i livet än mat och dryck och kläder?

Matteusevangeliet 6:25 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Därför säger jag er: bekymra er inte för mat och dryck att leva av eller för kläder att sätta på kroppen. Är inte livet mer än födan och kroppen mer än kläderna?

Matteus 6:25 Svenska Folkbibeln (SFB)

Därför säger jag er: Gör er inte bekymmer för ert liv, vad ni skall äta eller dricka, inte heller för er kropp, vad ni skall klä er med. Är inte livet mer än maten och kroppen mer än kläderna?

Matteus 6:25 Karl XII 1873 (SK73)

Derföre säger jag eder: Sörjer icke för edart lif, hvad I skolen äta och dricka; och icke för edar kropp, hvad I skolen kläda eder med. Är icke lifvet mer än maten, och kroppen mer än kläden?

Matteus 6:25 Svenska 1917 (SVEN)

Därför säger jag eder: Gören eder icke bekymmer för edert liv, vad I skolen äta eller dricka, ej heller för eder kropp, vad I skolen kläda eder med. Är icke livet mer än maten, och kroppen mer än kläderna?

Mathayo 6:25 Kiswahili Bible CLT (HNV)

“Ndiyo maana nawaambieni, msiwe na wasiwasi juu ya chakula na kinywaji mnavyohitaji ili kuishi, wala juu ya mavazi mnayohitaji kwa ajili ya miili yenu. Je, maisha ni chakula tu au zaidi? Na mwili, je, si zaidi ya mavazi?

MT. 6:25 Swahili Union Version (SUV-SW)

Kwa sababu hiyo nawaambieni, Msisumbukie maisha yenu, mle nini au mnywe nini; wala miili yenu, mvae nini. Maisha je! Si zaidi ya chakula, na mwili zaidi ya mavazi?

มัทธิว 6:25 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

" เพราะฉะนั้นเราบอกท่านว่าอย่าวิตกกังวลเกี่ยวกับชีวิตของท่านว่าจะเอาอะไรกินหรือเอาอะไรดื่ม หรือพะวงเกี่ยวกับร่างกายของท่านว่าจะเอาอะไรนุ่งห่ม ชีวิตสำคัญยิ่งกว่าอาหารและร่างกายสำคัญยิ่งกว่าเครื่องนุ่งห่มไม่ใช่หรือ ?

มัท‍ธิว 6:25 Thai Standard Version Revision (THSV)

“เพราะ​เหตุ​นี้ เรา​บอก​ท่าน​ทั้ง‌หลาย​ว่า อย่า​กระ‍วน‌กระ‍วาย​ถึง​ชีวิต​ของ​ตน​ว่า​จะ​เอา​อะไร​กิน หรือ​จะ​เอา​อะไร​ดื่ม และ​อย่า​กระ‍วน‌กระ‍วาย​ถึง​ร่าง‌กาย​ของ​ตน​ว่า​จะ​เอา​อะไร​นุ่ง‌ห่ม ชีวิต​สำ‌คัญ​ยิ่ง​กว่า​อาหาร​ไม่​ใช่​หรือ? และ​ร่าง‌กาย​สำ‍คัญ​ยิ่ง‌กว่า​เครื่อง​นุ่ง‌ห่ม​ไม่​ใช่​หรือ?

มัทธิว 6:25 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

เหตุฉะนั้น เราบอกท่านทั้งหลายว่า อย่ากระวนกระวายถึงชีวิตของตนว่า จะเอาอะไรกิน หรือจะเอาอะไรดื่ม และอย่ากระวนกระวายถึงร่างกายของตนว่า จะเอาอะไรนุ่งห่ม ชีวิตสำคัญยิ่งกว่าอาหารมิใช่หรือ และร่างกายสำคัญยิ่งกว่าเครื่องนุ่งห่มมิใช่หรือ

มัท‍ธิว 6:25 Thai New Testament (WBTH)

ดัง_นั้น เรา_ขอ_บอก_คุณ_ว่า ไม่_ต้อง_กังวล_เกี่ยว_กับ_ชีวิต_นี้_ว่า_จะ_มี_อะไร_กิน_อะไร_ดื่ม_ไหม หรือ_เป็น_ห่วง_ร่าง_กาย_ว่า_จะ_มี_อะ_ไร_สวม_ใส่_ไหม เพราะ_ชีวิต_นั้น_สำคัญ_ยิ่ง_กว่า_อาหาร_และ_ร่าง_กาย_สำคัญ_ยิ่ง_กว่า_เสื้อผ้า

MATIUS 6:25 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Ginio ra balain takamin: Pai' kau kaimamang ra bayag minno koson ra atan akanon am inumon kaapoam atan bayang sulungin. Sala' ka kia kaayagan maatang intor ra mangakan, am inan maatang intor ra bayang?

Mateo 6:25 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

“Kaya't sinasabi ko sa inyo, huwag kayong mabalisa tungkol sa inyong kakainin at sa inyong iinumin upang kayo'y mabuhay o kaya'y tungkol sa susuutin ng inyong katawan. Hindi ba't ang buhay ay higit na mahalaga kaysa pagkain at ang katawan kaysa damit?

Mateo 6:25 Ang Biblia (TLAB)

Kaya nga sinasabi ko sa inyo, Huwag kayong mangabalisa sa inyong pamumuhay, kung ano baga ang inyong kakanin, o kung ano ang inyong iinumin; kahit ang sa inyong katawan, kung ano ang inyong daramtin. Hindi baga mahigit ang buhay kay sa pagkain, at ang katawan kay sa pananamit?

MATHEO 6:25 BEIBELE (TSW70-TN)

“Ke ka ntlha ya moo ke lo rayang ke re: Se tshwenyegeleng bophelo jwa lona gore lo tla ja eng, lo tla nwa eng, le fa e le mmele gore lo tla apara eng? Bophelo a ga bo gaise dijo, le mmele a ga o gaise diaparo?

MATEWU 6:25 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

“Hikokwalaho ndzi nge ka n'wina: Mi nga tshuki mi vilela hi swa vutomi bya n'wina leswaku mi ta dya yini kumbe mi ta nwa yini, hambi ku ri ku vilela hi swa miri wa n'wina leswaku mi ta ambala yini. Xana vutomi a byi tluri swakudya ke? Na wona miri a wu tluri swiambalo ke?

MATTA 6:25 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

“Bu nedenle size şunu söylüyorum: ‘Ne yiyip ne içeceğiz?’ diye canınız için, ‘Ne giyeceğiz?’ diye bedeniniz için kaygılanmayın. Can yiyecekten, beden de giyecekten daha önemli değil mi?

Вiд Матвiя 6:25 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Через те вам кажу: Не журіться про життя своє що будете їсти та що будете пити, ні про тіло своє, у що зодягнетеся. Чи ж не більше від їжі життя, а від одягу тіло?

Матей 6:25 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Тим глаголю вам: Не журіть ся життєм вашим, що вам їсти або пити; анї тїлом вашим, чим зодягти ся. Чи душа ж не більше їжі, а тїло одежі?

Вiд Матвiя 6:25 Ukrainian New Testament (WBUK)

«Отже, кажу Я вам: не піклуйтеся про те, що їстимете й питимете, аби підтримати життя своє. Не турбуйтеся про одяг для тіла вашого. Напевне, життя є важливіше їжі, а тіло — одягу!

متی 6:25 اردو جیو ورژن (UGV)

اِس لئے مَیں تمہیں بتاتا ہوں، اپنی زندگی کی ضروریات پوری کرنے کے لئے پریشان نہ رہو کہ ہائے، مَیں کیا کھاؤں اور کیا پیؤں۔ اور جسم کے لئے فکرمند نہ رہو کہ ہائے، مَیں کیا پہنوں۔ کیا زندگی کھانے پینے سے اہم نہیں ہے؟ اور کیا جسم پوشاک سے زیادہ اہمیت نہیں رکھتا؟

متّی 6:25 Revised Urdu Bible (URD-UR)

اِس لِئے مَیں تُم سے کہتا ہُوں کہ اپنی جان کی فِکر نہ کرنا کہ ہم کِیا کھائیں گے یا کِیا پِئیں گے؟ اور نہ اپنے بدن کی کہ کِیا پہنیں گے؟ کِیا جان خُوراک سے اور بدن پوشاک سے بڑھ کر نہیں؟۔

Ma-thi-ơ 6:25 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

"Vì vậy Ta nói với các ngươi, đừng vì mạng sống mình mà lo ăn gì hoặc uống gì; cũng đừng vì thân thể mình mà lo mặc gì. Mạng sống há chẳng quý trọng hơn thực phẩm sao? Thân thể há chẳng quý trọng hơn quần áo sao?

Ma-thi-ơ 6:25 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Vì vậy, Ta phán với các con: Đừng vì mạng sống mà lo phải ăn gì, uống gì; đừng vì thân thể mà lo phải mặc gì. Mạng sống không quý trọng hơn thức ăn sao, thân thể không quý trọng hơn quần áo sao?

Ma-thi-ơ 6:25 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Vậy nên ta phán cùng các ngươi rằng: đừng vì sự sống mình mà lo đồ ăn uống; cũng đừng vì thân thể mình mà lo đồ mặc. Sự sống há chẳng quí trọng hơn đồ ăn sao, thân thể há chẳng quí trọng hơn quần áo sao?

Ma-thi-ơ 6:25 Vietnamese NT (WBVI)

Ta bảo các con, đừng lo âu rằng mình phải ăn gì, uống gì để sống, phải mặc áo quần gì để che thân. Mạng sống quí hơn thức ăn, thân thể quí hơn quần áo.

Mat 6:25 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Nitorina mo wi fun nyin, Ẹ máṣe ṣe aniyan nitori ẹmí nyin ohun ti ẹ ó jẹ, ati fun ara nyin ohun ti ẹ o fi bora. Ẹmí kò ha jù onjẹ lọ? tabi ara ni kò jù aṣọ lọ?

马太福音 6:25 当代译本 (CCB)

“所以我告诉你们,不要为生活忧虑,如吃什么、喝什么,也不要为身体忧虑,如穿什么。难道生命不比饮食重要吗?身体不比穿着重要吗?

马太福音 6:25 新标点和合本 (CUNPSS)

「所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗?

马太福音 6:25 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

「所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗?

马太福音 6:25 新译本(简体字版) (CNVS)

所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃甚么喝甚么,也不要为身体忧虑穿甚么。难道生命不比食物重要吗?身体不比衣服重要吗?

马太福音 6:25 中文标准译本 (CSB)

“所以我告诉你们:不要为你们的生命而忧虑吃什么、喝什么;也不要为你们的身体而忧虑穿什么;难道生命不比食物更重要,身体不比衣服更重要吗?

马太福音 6:25 和合本修订版 (RCUVSS)

“所以,我告诉你们,不要为你们的生命忧虑吃什么喝什么,或为你们的身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗?

馬太福音 6:25 新譯本(繁體字版) (CNV)

所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼喝甚麼,也不要為身體憂慮穿甚麼。難道生命不比食物重要嗎?身體不比衣服重要嗎?

馬太福音 6:25 新標點和合本 (CUNP)

「所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,喝甚麼;為身體憂慮穿甚麼。生命不勝於飲食嗎?身體不勝於衣裳嗎?

馬太福音 6:25 和合本修訂版 (RCUV)

「所以,我告訴你們,不要為你們的生命憂慮吃甚麼喝甚麼,或為你們的身體憂慮穿甚麼。生命不勝於飲食嗎?身體不勝於衣裳嗎?

Matthew 6:25 Zokam International Version (ZIV)

"Hong hilh tektek ka hi, na nuntak nading, na nek na dawn ding ahi zongin na pumpi uh ading, na silh na ten ding uh bangmah lunghimawh kei un. An sangin nuntakna thupizaw hi lo ahi hiam? Puansilh sangin pumpi thupizaw hi lo ahi hiam?