Matthew 6:26 - All Versions
San Mateo 6:26 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Chi chʼobo ʼut wach quiqui ʼan i tzʼiquin chi que bin pa tew. Ique, n-ti quiqui tico, xak n-ti quiqui molo, xak n-ti quiqui cʼol pu cʼolbal-re. Tupu n-quiqui ʼan taj, i Kajaw yix chi ʼo chicaj que u tzuku. Y yix lic nim ni i ʼij chiquiwach ique.
Mateo 6:26 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Chingki yakí nanamin ainau itiur pujuinawa tusaram nintimrataram. Nuka araknaka arainatsui. Tura arakan juukar jeanmasha ukuinatsui. Tu pujuinau wainiat, atumi Apaachiri nayaimpinam puja nuka ni yuwatniurin suwawai. Yus atumin chingkin nangkamasang nukap anenmau asa ¿atum yuumamunka itiur suramsashting?
Matteus 6:26 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Kyk na die voëls. Hulle saai nie, hulle sny nie koring af nie, hulle pluk nie vrugte nie en hulle maak nie kos bymekaar in ’n stoorkamer nie. Maar julle Vader in die hemel gee elke dag vir hulle kos. En julle is baie belangriker as die voëls.
MATTHÉÜS 6:26 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
Kyk na die voëls van die hemel; hulle saai nie en hulle maai nie en hulle bring nie bymekaar in skure nie, en tog voed julle hemelse Vader hulle. Is julle nie baie meer werd as hulle nie?
MATTEUS 6:26 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Kyk na die wilde voëls: hulle saai nie en hulle oes nie en hulle maak nie in skure bymekaar nie; julle hemelse Vader sorg vir hulle. Is julle nie baie meer werd as hulle nie?
Matteus 6:26 Die Boodskap (DB)
Kyk 'n slag na die voëls: hulle het nie groot skure waarin hulle elke dag hulle kos bêre nie. Tog is hulle nooit honger nie. God sorg dat hulle elke dag genoeg het om te eet. Weet julle, julle is baie meer werd vir God as al die voëls in die hemel.
MATTEUS 6:26 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Hou die voëls wat daar vlieg dop. Hulle saai nie, hulle oes nie, en hulle maak nie in skure bymekaar nie. Dit is onnodig, want julle hemelse Vader gee aan hulle hulle kos. Besef julle dan nie dat julle vir God nog baie kosbaarder is as hulle nie?
إِنْجِيلُ مَتَّى 6:26 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
اُنْظُرُوا إِلَى طُيُورِ ٱلسَّمَاءِ: إِنَّهَا لَا تَزْرَعُ وَلَا تَحْصُدُ وَلَا تَجْمَعُ إِلَى مَخَازِنَ، وَأَبُوكُمُ ٱلسَّمَاوِيُّ يَقُوتُهَا. أَلَسْتُمْ أَنْتُمْ بِٱلْحَرِيِّ أَفْضَلَ مِنْهَا؟
إنجيلُ مَتَّى 6:26 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
اُنظُروا إلَى طُيورِ السماءِ: إنَّها لا تزرَعُ ولا تحصُدُ ولا تجمَعُ إلَى مَخازِنَ، وأبوكُمُ السماويُّ يَقوتُها. ألَستُمْ أنتُمْ بالحَريِّ أفضَلَ مِنها؟
البشارة كما دوّنها متى 6:26 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
أنظُروا طُيورَ السّماءِ كيفَ لا تَزرَعُ ولا تَحْصُدُ ولا تَخزُنُ، وأبوكُمُ السّماويّ يَرزُقُها. أما أنتُم أفضلُ مِنها كثيرًا؟
متى 6:26 كتاب الحياة (NAV)
تَأَمَّلُوا طُيُورَ السَّمَاءِ: إِنَّهَا لاَ تَزْرَعُ وَلاَ تَحْصُدُ وَلاَ تَجْمَعُ فِي مَخَازِنَ، وَأَبُوكُمُ السَّمَاوِيُّ يَعُولُهَا. أَفَلَسْتُمْ أَنْتُمْ أَفْضَلَ مِنْهَا كَثِيراً؟
بشارة متى 6:26 الكتاب الشريف (SAB)
انظروا إلى طيور السماء، إنها لا تزرع ولا تحصد ولا تجمع في مخازن، وأبوكم السمائي يرزقها. ألستم أهم منها بكثير؟
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
متى 6:26 Arabic Bible (WBAR)
انظُرُوا طُيُورَ السَّماءِ، فَهِيَ لا تَبْذُرُ وَلا تَحصُدُ، وَلا تَجمَعُ القَمحَ فِي مَخازِنَ، وَأبُوكُمُ السَماويُّ يُطعِمُها. ألَستُمْ أثْمَنَ عِنْدَ اللهِ مِنَ الطُّيورِ؟
SAN MATEO 6:26 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Minia, ʉmʉreco quejerore ca wʉʉrãre ĩañaaqué: Oteti, ote dicare jeeti, ote dica queno cũurica wiijeripʉ queno cũu cʉoti, biima. To biro cʉ̃ja ca bii pacaro, mʉja Pacʉ ʉmʉreco tutipʉ ca niigʉ pea, cʉ̃ja ca baapere cʉ̃jare tiicojomi. ¡Mʉja pee doca, minia ametʉenero mʉja wapa cʉti!
MATEUS 6:26 Bibel (BBC-BBC)
Bereng hamu ma pidong angka na martongatonga langit, angka na so manabur, na so manggotil, na so papunguhon tu sopo; tong do diparmudumudu Amamuna na di banua ginjang i nasida! Nda godang dope hasurunganmuna sian i!
Матей 6:26 Цариградски (BG1871)
Погледнете на птиците небесни, че не сеят, ни жънат, нито в житници събират, и Отец ваш небесни ги храни. Вие не сте ли много по-горни от тях?
Матей 6:26 Ревизиран (BG1940)
Погледнете на небесните птици, че не сеят, нито жънат, нито в житници събират<: и пак> небесният ви Отец ги храни. Вие не сте ли много по-скъпи от тях?
Матей 6:26 Верен (VBG)
Погледнете небесните птици, че не сеят, нито жънат, нито в житници събират; и пак небесният ви Отец ги храни. Вие не сте ли много по-ценни от тях?
Матей 6:26 Bulgarian New Testament (WBBG)
Погледнете птиците в небето! Те не сеят и не жънат, нито събират зърно в хамбари, но небесният ви Баща ги храни. Не сте ли вие по-ценни от тях?
মথি 6:26 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
“আকাশের পাখীদের দিকে তাকিয়ে দেখ; তারা বীজ বোনে না, কাটেও না, গোলাঘরে জমাও করে না, আর তবুও তোমাদের বেহেশতী পিতা তাদের খাইয়ে থাকেন। তোমরা কি তাদের থেকে আরও মূল্যবান নও?
মথি 6:26 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
“আকাশের পাখীদের দিকে তাকিয়ে দেখ; তারা বীজ বোনে না, কাটে না, গোলাঘরে জমাও করে না, আর তবুও তোমাদের স্বর্গস্থ পিতা তাদের খাইয়ে থাকেন। তোমরা কি তাদের থেকে আরও মূল্যবান নও?
MATTHEW 6:26 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Tingga manuk: ngara dŭh nyipurun, ngatŭm ka ngisi panggau; babŭ gŭh Sama ngan adi di shorga sita ngara! Dŭh kah angān rabis brega so manuk?
MATEUS 6:26 Bibel (BTS-BTS)
Tonggor hanima ma manuk-manuk na i awang-awang, na so martidah, na so manabi anjaha na so patumpuhon hu sopou; tong do iparmudu Bapanima na i nagori atas ai sidea. Ai lang bueinan ope hasurungannima marimbang ai? (bd. 10:29-31.)
MATIUS 6:26 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Perdiatekenlah perik-perik si kabang. Labo ia merdang, labo ia rani, labo ipepulungna ulihna rani ibas lumbung, tapi man nge ia ibahan BapaNdu si i Surga. Ergan nge kam asang perik-perik e!
MATEO 6:26 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Tan-awa ninyo ang mga langgam nga nagalupad-lupad. Wala sila magtanom, wala mag-ani, ug wala silay gitigom sa bodega, apan sa gihapon gipakaon sila sa inyong Amahan nga langitnon. Dili ba mas labaw pa kamo kaysa mga langgam?
Евангелие от Матфея 6:26 славенский язык (CSLAV-CHU)
Воззрите на птицы небесныя, яко не сеют, ни жнут, ни собирают в житницы, и Отец ваш небесный питает их. Не вы ли паче лучши их есте?
Matouš 6:26 Bible 21 (B21)
Podívejte se na ptáky na obloze. Nesejí, nesklízejí, neshromažďují do stodol, ale váš nebeský Otec je živí. Nejste snad vy mnohem dražší?
Matouš 6:26 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Hleďte na ptactvo nebeské, žeť nesejí ani žnou, ani shromažďují do stodol, avšak Otec váš nebeský krmí je. I zdaliž vy jich mnohem nepřevyšujete?
Matouš 6:26 Slovo na cestu (SNC)
Podívejte se na ptáky: nesejí ani nesklízejí, neshromažďují obilí do sýpek, ale nebeský Otec je živí. Což vy nejste o mnoho cennější?
Matthæus 6:26 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Se på fuglene! De hverken sår, høster eller samler forråd, men jeres himmelske Far sørger for dem. Er I ikke mere værd end dem?
Matthæus 6:26 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Seer til Himmelens Fugle; de saae ikke og høste ikke og sanke ikke i Lader, og Eders himmelske Fader føder dem; ere I ikke meget mere end de?
Matthäus 6:26 Luther Bible 1912 (DELUT)
Sehet die Vögel unter dem Himmel an: sie säen nicht, sie ernten nicht, sie sammeln nicht in die Scheunen; und euer himmlischer Vater nährt sie doch. Seid ihr denn nicht viel mehr denn sie?
Matthäus 6:26 Elberfelder 1905 (ELB)
Sehet hin auf die Vögel des Himmels, daß sie nicht säen noch ernten, noch in Scheunen sammeln, und euer himmlischer Vater ernährt sie. Seid ihr nicht viel vorzüglicher als sie?
Matthäus 6:26 Elberfelder 1871 (ELB71)
Sehet hin auf die Vögel des Himmels, daß sie nicht säen noch ernten, noch in Scheunen sammeln, und euer himmlischer Vater ernährt sie. Seid ihr nicht viel vorzüglicher als sie?
Matthäus 6:26 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Seht auf die Vögel, die unter dem Himmel fliegen! Sie säen nicht, sie ernten nicht, sie sammeln nichts in Speicher; trotzdem ernährt sie euer himmlischer Vater. Steht ihr denn nicht viel höher als sie?
Matthäus 6:26 Hoffnung für Alle (HFA)
Seht euch die Vögel an! Sie säen nichts, sie ernten nichts und sammeln auch keine Vorräte. Euer Vater im Himmel versorgt sie. Meint ihr nicht, dass ihr ihm viel wichtiger seid?
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matthäus 6:26 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Seht euch die Vögel an! Sie säen nicht, sie ernten nicht, sie sammeln keine Vorräte , und euer Vater im Himmel ernährt sie doch. Seid ihr nicht viel mehr wert als sie?
Matthäus 6:26 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Seht die Vögel des Himmels an: Sie säen nicht undernten nicht, sie sammeln auch nicht in die Scheunen, und euer himmlischerVater ernährt sie doch. Seid ihr nicht viel mehr wert als sie?
Matthäus 6:26 Schlachter 1951 (SCH51)
Seht die Vögel des Himmels an: Sie säen nicht und ernten nicht, sie sammeln auch nicht in die Scheunen, und euer himmlischer Vater ernährt sie doch. Seid ihr nicht viel mehr wert als sie?
MATIUS 6:26 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Antangai pogi' dokoyu ilo tombolog nga' a' i' moti' momutanom, om a' mongomot, om a' potimung di tua' do totonomon dot id sulap. Nga' iyo piya'ddi, nga' gompion i' di Tapa' dokoyu di hilo'd surga ilo tombolog. Om a' toi poingharo kou i' kopio iyokoyu ko' mantad dilo tombolog?
Matthew 6:26 American Standard Version (ASV)
Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value then they?
Matthew 6:26 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
Look at the birds of the air; they do not sow or reap or store away in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?
Matthew 6:26 Amplified Bible (AMP)
Look at the birds of the air; they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father keeps feeding them. Are you not worth much more than they?
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Matthew 6:26 Common English Bible (CEB)
Look at the birds in the sky. They don’t sow seed or harvest grain or gather crops into barns. Yet your heavenly Father feeds them. Aren’t you worth much more than they are?
Matthew 6:26 Contemporary English Version (CEV)
Look at the birds in the sky! They don’t plant or harvest. They don’t even store grain in barns. Yet your Father in heaven takes care of them. Aren’t you worth more than birds?
Matthew 6:26 Catholic Public Domain Version (CPDV)
Consider the birds of the air, how they neither sow, nor reap, nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of much greater value than they are?
Matthew 6:26 Douay Rheims (DRA)
Behold the birds of the air, for they neither sow, nor do they reap, nor gather into barns: and your heavenly Father feedeth them. Are not you of much more value than they?
Matthew 6:26 English Standard Version (ESV)
Look at the birds of the air: they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Matthew 6:26 Good News Translation (GNT)
Look at the birds: they do not plant seeds, gather a harvest and put it in barns; yet your Father in heaven takes care of them! Aren't you worth much more than birds?
Matthew 6:26 English Good News Translation (GNTD)
Look at the birds: they do not plant seeds, gather a harvest and put it in barns; yet your Father in heaven takes care of them! Aren't you worth much more than birds?
Matthew 6:26 GOD'S WORD Translation (GWT)
“Look at the birds. They don’t plant, harvest, or gather the harvest into barns. Yet, your heavenly Father feeds them. Aren’t you worth more than they?
Matthew 6:26 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
Look at the birds of the sky: They don't sow or reap or gather into barns, yet your heavenly Father feeds them. Aren't you worth more than they?
Matthew 6:26 King James Version (KJV)
Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
Matthew 6:26 Lexham English Bible (LEB)
Consider the birds of the sky, that they do not sow or reap or gather produce into barns, and your heavenly Father feeds them. Are you not worth more than they are?
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Matthew 6:26 The Message (MSG)
Look at the birds, free and unfettered, not tied down to a job description, careless in the care of God. And you count far more to him than birds.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Matthew 6:26 New American Standard Bible (NASB)
Look at the birds of the air, that they do not sow, nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not worth much more than they?
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Matthew 6:26 New Century Version (NCV)
Look at the birds in the air. They don’t plant or harvest or store food in barns, but your heavenly Father feeds them. And you know that you are worth much more than the birds.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Matthew 6:26 New English Translation (NET)
Look at the birds in the sky: They do not sow, or reap, or gather into barns, yet your heavenly Father feeds them. Aren’t you more valuable than they are?
Matthew 6:26 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
"Look at the birds of the air. They don't plant or gather crops. They don't put away crops in storerooms. But your Father who is in heaven feeds them. Aren't you worth much more than they are?
Matthew 6:26 NIV (NIV)
Look at the birds of the air; they do not sow or reap or store away in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?
Matthew 6:26 NIV 1984 (NIV84)
Look at the birds of the air; they do not sow or reap or store away in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matthew 6:26 New International Version Anglicized (NIVUK)
Look at the birds of the air; they do not sow or reap or store away in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?
Matthew 6:26 New King James Version (NKJV)
Look at the birds of the air, for they neither sow nor reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Matthew 6:26 New Living Translation (NLT)
Look at the birds. They don’t plant or harvest or store food in barns, for your heavenly Father feeds them. And aren’t you far more valuable to him than they are?
Mattityahu 6:26 Orthodox Jewish Bible (OJB)
Look to the OPH HASHOMAYIM (birds of heaven, IYOV 35:11), for they do not sow nor reap nor gather into storehouses, and your Av shbaShomayim feeds them. Are you yourselves not worth more than they?
Matthew 6:26 TNIV (TNIV)
Look at the birds of the air; they do not sow or reap or store away in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?
Matthew 6:26 World English Bible (WEB)
See the birds of the sky, that they don’t sow, neither do they reap, nor gather into barns. Your heavenly Father feeds them. Aren’t you of much more value than they?
MATEO 6:26 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Miren las aves que vuelan por el cielo: no siembran, ni cosechan, ni guardan en almacenes y, sin embargo, el Padre celestial las alimenta. ¡Pues ustedes valen mucho más que esas aves!
Mateo 6:26 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Miren las aves que vuelan por el aire: no siembran ni cosechan ni guardan la cosecha en graneros; sin embargo, el Padre de ustedes que está en el cielo les da de comer. ¡Y ustedes valen más que las aves!
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
MATEO 6:26 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Mirad las aves que vuelan por el cielo: ni siembran ni siegan ni almacenan en graneros la cosecha; sin embargo, vuestro Padre que está en el cielo les da de comer. Pues bien, ¿acaso no valéis vosotros más que las aves?
Mateo 6:26 La Biblia de las Americas (LBLA)
Mirad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni recogen en graneros, y sin embargo, vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No sois vosotros de mucho más valor que ellas?
Mateo 6:26 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Miren las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni recogen en graneros, y sin embargo, el Padre celestial las alimenta. ¿No son ustedes de mucho más valor que ellas?
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Mateo 6:26 Nueva Version Internacional (NVI)
Fíjense en las aves del cielo: no siembran ni cosechan ni almacenan en graneros; sin embargo, el Padre celestial las alimenta. ¿No valen ustedes mucho más que ellas?
Mateo 6:26 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Miren los pájaros. No plantan ni cosechan ni guardan comida en graneros, porque el Padre celestial los alimenta. ¿Y no son ustedes para él mucho más valiosos que ellos?
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Mateo 6:26 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Miren las aves del cielo, que no siembran, ni cosechan, ni recogen en graneros, y el Padre celestial las alimenta. ¿Acaso no valen ustedes mucho más que ellas?
Mateo 6:26 Reina-Valera Antigua (RVES)
Mirad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni allegan en alfolíes; y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No sois vosotros mucho mejores que ellas?.
Mateo 6:26 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Mirad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni recogen en graneros; y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No valéis vosotros mucho más que ellas?
SAN MATEO 6:26 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Mirad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni recogen en graneros; y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No valéis vosotros mucho más que ellas?
Mateo 6:26 Reina Valera 1995 (RVR95)
Mirad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni recogen en graneros; y, sin embargo, vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No valéis vosotros mucho más que ellas?
MATEO 6:26 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
»Miren los pajaritos que vuelan por el aire. Ellos no siembran ni cosechan, ni guardan semillas en graneros. Sin embargo, Dios, el Padre que está en el cielo, les da todo lo que necesitan. ¡Y ustedes son más importantes que ellos!
Mateo 6:26 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
»Miren los pajaritos que vuelan por el aire. Ellos no siembran ni cosechan, ni guardan semillas en graneros. Sin embargo, Dios, el Padre que está en el cielo, les da todo lo que necesitan. ¡Y ustedes son más importantes que ellos!
Mateo 6:26 Spanish NT (WBES)
Miren a las aves del cielo, ellas no siembran ni cosechan ni tampoco guardan nada en graneros. Sin embargo, su Padre que está en el cielo les da alimento. ¿No valen ustedes mucho más que ellas?
Matthew 6:26 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Confideraitzaçue ceruco choriac, ecen eztute ereiten, ez errequeitatzen, ezeta graneretara biltzen, eta çuen Aita cerucoac hatzen ditu hec: etzarete çuec anhitzez hec baino excellentago?
MATEO 6:26 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Begira aireko hegaztiei: ez dute ereiten, ez uztarik biltzen, ez mandioan pilatzen; hala ere, zeruko zuen Aitak janaritzen ditu. Ez ote duzue horiek baino askoz gehiago balio zuek?
مَتّی 6:26 New Millenium Version (NMV-FAS)
پرندگان آسمان را بنگرید که نه میکارند و نه میدِرَوَند و نه در انبار ذخیره میکنند و پدر آسمانی شما به آنها روزی میدهد. آیا شما بس باارزشتر از آنها نیستید؟
متی 6:26 Persian Old Version (POV-FAS)
مرغان هوا را نظرکنید که نه میکارند و نه میدروند و نه در انبارهاذخیره میکنند و پدر آسمانی شما آنها رامی پروراند. آیا شما از آنها بمراتب بهتر نیستید؟
متّی 6:26 Today's Farsi (TPV-FA)
به پرندگان نگاه كنید: آنها نه میكارند، نه درو میکنند و نه در انبارها ذخیره میکنند، ولی پدر آسمانی شما روزیِ آنها را میدهد. مگر ارزش شما به مراتب از آنها بیشتر نیست؟
Matteuksen 6:26 Finnish 1776 (FI1776)
Katsokaat taivaan lintuja, ei he kylvä eikä niitä, ei myös kokoa riiheen, ja teidän taivaallinen Isänne ruokkii heidät. Ettekö te paljoa enempi ole kuin he?
Matteuksen 6:26 Finnish 1938 (FINPR)
Katsokaa taivaan lintuja: eivät ne kylvä eivätkä leikkaa eivätkä kokoa aittoihin, ja teidän taivaallinen Isänne ruokkii ne. Ettekö te ole paljoa suurempiarvoiset kuin ne?
Matthieu 6:26 La Bible Du Semeur (BDS)
Voyez ces oiseaux qui volent dans les airs, ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’amassent pas de provisions dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. N’avez-vous pas bien plus de valeur qu’eux?
Matthieu 6:26 Martin 1744 (FMAR)
Considérez les oiseaux du ciel ; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'assemblent dans des greniers, et cependant votre Père céleste les nourrit ; n'êtes-vous pas beaucoup plus excellents qu'eux ?
Évangile selon Matthieu 6:26 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Regardez les oiseaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’amassent pas de récoltes dans des greniers, mais votre Père qui est au ciel les nourrit ! Ne valez-vous pas beaucoup plus que les oiseaux ?
Matthieu 6:26 Bible Darby en français (FRDBY)
Regardez aux oiseaux du ciel: ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'assemblent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu'eux?
MATTHIEU 6:26 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’amassent rien dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux?
Selon Matthieu 6:26 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas, ils ne recueillent rien dans des granges, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux ?
Matthieu 6:26 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'amassent rien dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?
Matthieu 6:26 Ostervald (OST)
Regardez les oiseaux de l'air; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'amassent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. N'êtes-vous pas beaucoup plus qu'eux?
Bonne Nouvelle selon Matthieu 6:26 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Regardez les oiseaux. Ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas. Ils ne mettent pas de récoltes dans les greniers. Et votre Père qui est dans les cieux les nourrit ! Vous valez beaucoup plus que les oiseaux !
Matthieu 6:26 Bible Segond 21 (S21)
Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment pas et ne moissonnent pas, ils n'amassent rien dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?
San Mateo 6:26 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Pema'ẽ umi guyra árare ovevéva. Ha'e kuéra noñemitỹi, nomono'õi ha noñongatúi mamove. Opáichavo, pende Ru yvágape oĩva omongaru chupe kuéra. Peẽ niko mba'e guasueteve chugui kuéra.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 6:26 SBL Greek New Testament (SBLG)
ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:26 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Κοιτάξτε τα πουλιά που δε σπέρνουν ούτε θερίζουν ούτε συνάζουν αγαθά σε αποθήκες, κι όμως ο ουράνιος Πατέρας σας τα τρέφει· εσείς δεν αξίζετε πολύ περισσότερο απ’ αυτά;
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:26 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
εμβλεψατε εις τα πετεινα του ουρανου οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν ουδε συναγουσιν εις αποθηκας και ο πατηρ υμων ο ουρανιος τρεφει αυτα ουχ υμεις μαλλον διαφερετε αυτων
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:26 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
MAT 6:26 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Ku dubi dai tsuntsaye. Ai, ba sa shuka, ba sa girbi, ba sa kuma tarawa a rumbuna, amma kuwa Ubanku na Sama na ci da su. Ashe, ko ba ku fi martaba nesa ba?
הבשורה על-פי מתי 6:26 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
תחשבו על הציפורים למשל: אין הן דואגות למה שתאכלנה - הציפורים אינן זורעות, אינן קוצרות ואינן אוגרות מזון - כי אביכם שבשמים מאכיל אותן ודואג להן. והלא יקרים אתם לאלוהים הרבה יותר מהציפורים.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
MATEO 6:26 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Tan-awa bala ninyo ang mga pispis nga nagalupad-lupad. Wala sila nagatanom, wala sila nagaani, kag wala sila nagatipon sang pagkaon sa bodega, pero ginapakaon sila sang inyo Amay. Indi bala mas labaw pa kamo sa mga pispis?
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Mateju 6:26 Knjiga O Kristu (CKK)
Pogledajte ptice nebeske! Niti siju, niti žanju, niti sabiru u žitnice jer ih hrani vaš nebeski Otac. A niste li vi mnogo vredniji od njih?
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Máté 6:26 Károli 1590 (KAR)
Tekintsetek az égi madarakra, hogy nem vetnek, nem aratnak, sem csűrbe nem takarnak; és a ti mennyei Atyátok eltartja azokat. Nem sokkal különbek vagytok-é azoknál?
Máté 6:26 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Tekintsetek az égi madarakra: nem vetnek, nem aratnak, sem csűrbe nem takarnak, és a ti mennyei Atyátok eltartja azokat. Nem sokkal különbek vagytok-e azoknál?
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Máté 6:26 Hungarian New Testament (WBHU)
Figyeljétek meg az égi madarakat! Nem vetnek, nem aratnak, élelmet sem gyűjtenek magtárba — mennyei Atyátok mégis táplálja őket. Ti pedig sokkal értékesebbek vagytok, mint a madarak!
Matthew 6:26 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Look da birds dat fly in da sky. Dey no plant seed, an get crops, an stash um, but yoa Fadda in da sky, he feed um. Tink! You guys mo importan den dem.
Matthew 6:26 Western Armenian NT (WA53)
Նայեցէ՛ք երկինքի թռչուններուն, որոնք ո՛չ կը սերմանեն եւ ո՛չ կը հնձեն, ո՛չ ալ կը ժողվեն ամբարի մէջ. բայց ձեր երկնաւոր Հայրը կը կերակրէ զանոնք: Դուք աւելի չէ՞ք արժեր անոնցմէ:
Matthew 6:26 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Peda kita burung. Sida nadai betanamka utai, nadai ngetau, tauka besimpanka utai dalam setor, tang taja pia, Apai kita ti di serega nupi sida! Kati kita enda berega agi ari burung?
MATIUS 6:26 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Lihatlah burung di udara. Mereka tidak menanam, tidak menuai, dan tidak juga mengumpulkan hasil tanamannya di dalam lumbung. Meskipun begitu Bapamu yang di surga memelihara mereka! Bukankah kalian jauh lebih berharga daripada burung?
Matius 6:26 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Pandanglah burung-burung di langit, yang tidak menabur dan tidak menuai dan tidak mengumpulkan bekal dalam lumbung, namun diberi makan oleh Bapamu yang di sorga. Bukankah kamu jauh melebihi burung-burung itu?
Matius 6:26 Indonesian NT (WBID)
Lihatlah burung di udara, yang tidak menanam atau menuai atau menyimpan makanan di gudang. Bapamu yang di surga memberi burung itu makan. Apakah kamu tidak tahu bahwa kamu jauh lebih berharga daripada burung?
MATIU 6:26 Bible Nso (IGBOB-IG)
Lenu anu-ufe nke elu-igwe, na ha adighi-agha nkpuru, ha adighi-ewè kwa ihe-ubi, ha adighi-ekpokọta kwa ihe ba n'ọba; ma Nna-unu nke elu-igwe nāzù ha. Ùnu onwe-unu abughi ihe oké ọnu-ahia kari ha?
EVANGELO DI S. MATTEO 6:26 Diodati Bible (DO885-IT)
Riguardate agli uccelli del cielo; come non seminano, e non mietono, e non accolgono in granai; e pure il Padre vostro veleste li nudrisce; non siete voi da molto più di loro?
Matteo 6:26 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Riguardate agli uccelli del cielo; come non seminano, e non mietono, e non accolgono in granai; e pure il Padre vostro celeste li nudrisce; non siete voi da molto più di loro?
Matteo 6:26 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Guardate gli uccelli del cielo: non seminano, non mietono, non raccolgono in granai, e il Padre vostro celeste li nutrisce. Non siete voi assai più di loro?
Matteo 6:26 La Parola è Vita (LM)
Guardate gli uccelli! Non si preoccupano del cibo. Non seminano, non mietono, né fanno provviste, perché il Padre vostro che è in cielo li nutre. E voi siete di gran lunga più importanti degli uccelli per lui!
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matteo 6:26 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Guardate gli uccelli del cielo: non seminano, non mietono, non raccolgono in granai, e il Padre vostro celeste li nutre. Non valete voi molto più di loro?
Matteo 6:26 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Guardate gli uccelli del cielo: non seminano, non mietono, non raccolgono in granai, e il Padre vostro celeste li nutre. Non valete voi molto piú di loro?
EVANGELO SECONDO S. MATTEO 6:26 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Guardate gli uccelli del cielo: non seminano, non mietono, non raccolgono in granai, e il Padre vostro celeste li nutrisce. Non siete voi assai più di loro?
マタイによる福音書 6:26 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
空の鳥を見るがよい。まくことも、刈ることもせず、倉に取りいれることもしない。それだのに、あなたがたの天の父は彼らを養っていて下さる。あなたがたは彼らよりも、はるかにすぐれた者ではないか。
マタイによる福音書 6:26 リビングバイブル (JLB)
空の鳥を見なさい。 食べ物の心配をしていますか。 種をまいたり、刈り取ったり、倉庫にため込んだりしていますか。 そんなことをしなくても、天の父は鳥を養っておられるでしょう。 まして、あなたがたは天の父にとって鳥よりはるかに価値があるのです。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
MATEUS 6:26 Kitab Sutji (JAV-JA)
Padha delengen manuk-manuk ing awang-awang, padha ora nyenyebar lan ora derep, sarta ora tetandho ana ing lumbung, ewadene padha kaparingan pakan dening Ramamu kang ana ing swarga. Apa kowe ora kinacek luwih banget katimbang karo manuk-manuk iku?
ម៉ាថាយ 6:26 Standard Version (KHSV-KM)
ចូររំពៃមើលបក្សាបក្សីនៅលើមេឃ វាមិនដែលសាបព្រោះ មិនដែលច្រូតកាត់ មិនដែលប្រមូលស្រូវដាក់ជង្រុកឡើយ ប៉ុន្ដែ ព្រះបិតារបស់អ្នករាល់គ្នាដែលគង់នៅស្ថានបរមសុខ* ទ្រង់ចិញ្ចឹមវា។ រីឯអ្នករាល់គ្នា អ្នករាល់គ្នាមានតម្លៃលើសបក្សាបក្សីទាំងនោះទៅទៀត។
마태복음 6:26 현대인의 성경 (KLB)
공중의 새를 보아라. 새는 씨를 뿌리거나 거두지도 않고 곳간에 모아들이지도 않는다. 그러나 하늘에 계시는 너희 아버지께서 새를 기르신다. 너희는 새보다 더 귀하지 않느냐?
마태복음 6:26 개역한글 (KRV)
공중의 새를 보라 심지도 않고 거두지도 않고 창고에 모아 들이지도 아니하되 너희 천부께서 기르시나니 너희는 이것들보다 귀하지 아니하냐
마태복음서 6:26 새번역 (RNKSV)
공중의 새를 보아라. 씨를 뿌리지도 않고, 거두지도 않고, 곳간에 모아들이지도 않으나, 너희의 하늘 아버지께서 그것들을 먹이신다. 너희는 새보다 귀하지 아니하냐?
Ma‸htehˍ li‸ 6:26 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Mvuhˇ hpe lo poˬ toˇ ve ngaˆ teˇ hpaˍ hta‸ nyi-o. Yawˇ hui lehˬ caˬ maˇ ti, caˬ maˇ gʼeu‸ leh caˬ ciˇ yehˬ awˬ hkʼaw lo caˬ shiˍ maˇ pfuhˇ keu. Ya‸ hkʼaˇ, mvuhˇ naw ma hkʼoˆ chehˇ ve nawˬ hui ve Awˬ pa lehˬ, yawˇ hui hta‸ caˍ piˇ taw piˇ chehˇ ve yoˬ. Nawˬ hui lehˬ, ngaˆ oˇ ve teˇ hpaˍ a‸ kehˉ awˬ hpfuhˇ hkʼaˆ ve maˇ heˆ laˇ.
Matio 6:26 Malagasy Bible (MG1865)
Tsinjovy ny voro-manidina, fa tsy mba mamafy, na mijinja, na mitaona ho any an-tsompitra ireny; ary ny Rainareo Izay any an-danitra mamelona azy. Moa tsy mihoatra lavitra noho ireny va ianareo?
Matthew 6:26 Maori Bible (MAOR)
Tirohia nga manu o te rangi: kahore ratou e rui, kahore e kokoti, e kohikohi ranei ki nga whare witi; heoi e whangainga ana ratou e to koutou Matua i te rangi. Ehara oti koutou i te mea pai ake i era?
MATAIO 6:26 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Mifaigi wofo andrõ, ba daloe mbanoea, lõ manaroe ira ba lõ mamasi, lõ mangõhõna ba halasa ira, ba ibalazoi ira Amami andrõ, si so ba zoroego. Tenga no arõoe faehoe ami wofo? (F. 10, 29—31).
Mattheüs 6:26 Het Boek (HTB)
Let eens op de vogels. Die maken zich geen zorgen over wat zij moeten eten. Zij hoeven niet te zaaien of te oogsten of te bewaren, want God geeft hun wat zij nodig hebben. U bent voor Hem toch meer waard dan de vogels!
Mattheüs 6:26 Statenvertaling (SV1750)
Aanziet de vogelen des hemels, dat zij niet zaaien, noch maaien, noch verzamelen in de schuren; en uw hemelse Vader voedt nochtans dezelve; gaat gij dezelve niet zeer veel te boven?
Matteus 6:26 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Sjå på fuglane under himmelen! Ikkje sår dei, ikkje haustar dei, og ikkje samlar dei i hus, men Far dykkar i himmelen før dei likevel. Er ikkje de mykje meir enn dei?
Matteus 6:26 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Sjå på fuglane under himmelen! Dei sår ikkje, dei haustar ikkje og samlar ikkje i hus, men Far dykkar i himmelen føder dei likevel. Er ikkje de mykje meir enn dei?
Matteus 6:26 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Se på fuglene under himmelen! De sår ikke, de høster ikke og samler ikke i hus, men den Far dere har i himmelen, gir dem føde likevel. Er ikke dere mer verdt enn de?
Matteus 6:26 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Se på fuglene! De bekymrer seg ikke for hva de skal spise. De sår ikke og høster ikke og samler ikke i forråd, men deres Far i himmelen gir dem nok mat likevel. Er ikke dere mye mer verd for ham enn det fuglene er?
Matteus 6:26 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Se på fuglene under himmelen! De sår ikke, de høster ikke og samler ikke i hus, men den Far dere har i himmelen, gir dem føde likevel. Er ikke dere mer verd enn de?
Matteus 6:26 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Se på fuglene under himmelen! Ikke sår de, ikke høster de, ikke samler de i hus, men deres* Far i himmelen gir dem føde. Er ikke dere langt mer verd enn de?
Matteus 6:26 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Se på himmelens fugler: De sår ikke, de høster ikke, de samler ikke i lader, og eders himmelske Fader før dem allikevel. Er ikke I meget mere enn de?
MATEO 6:26 BIBELE (NSO51-NSO)
Lebelelang dinonyana tša sebakeng: ga di bjale, ga di bune, ga di kgobelele dišegong; mme Tataweno o a di otla. Afa lena ga le di fetiše gagolo?
Ewangelia Mateusza 6:26 Biblia Gdańska (PBG)
Spojrzyjcie na ptaki niebieskie, iż nie sieją ani żną, ani zbierają do gumien, a wżdy Ojciec wasz niebieski żywi je; izali wy nie jesteście daleko zacniejsi nad nie?
Ewangelia Mateusza 6:26 Słowo Życia (PSZ)
Spójrzcie na ptaki: Nie sieją ziarna, nie magazynują zapasów, a wasz Ojciec w niebie żywi je! Czy wy nie jesteście ważniejsi od ptaków?
Ewangelia Mateusza 6:26 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Spójrzcie na ptaki nieba, że nie sieją ani nie żną, ani nie zbierają do spichlerzy, a jednak wasz Ojciec niebieski żywi je. Czy wy nie jesteście o wiele cenniejsi niż one?
MATIUS 6:26 Rengah Jian (PNT-PNE)
Jian keh seruh tong kekat juhit tong tana', bé' juhit nah maneu' pulah, ngan bé' éh nérék, ngan bé' éh tipun buaa' lem luvung néh, bang Tamen keh tong seruga, Iah éh mihau réh. Kineu' ka'ah, bé' éh ka'ah éh pelapah jian jin kekat juhit nah kei?
Matthew 6:26 Matthew and Acts (POTL)
PInI kiw pne'shiuk pe'pamsakuk cowi otukikie'sik, cowike' okishksusinawa cowike' omaoton sinawan e'witowat micImaokumkok; ke'iapI shpumuk ktItshI Koswa otushman. ConI kinwa ktupite'ntakwsusim, wusimI icI winwa?
Mateus 6:26 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
Mateus 6:26 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?Vocês não valem muito mais?
Mateus 6:26 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Mateus 6:26 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros, e vosso Pai celestial as alimenta; não valeis vós muito mais do que elas?
Mateus 6:26 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Reparem nos pássaros do céu; eles não plantam nem colhem, nem juntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês que está no céu lhes dá o que comer. Será que vocês não valem mais do que eles?
San Mateo 6:26 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Pajarocunata ricushpa yuyarichij: Chaicunaca mana tarpunchu, mana tandanchu, mana huaquichinchu. Shina cajpipish jahua pacha cancunapaj Yayaca paicunaman caranllami. ¡Cancunacarin chaicunatapish yallimari valinguichij!
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matei 6:26 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Uitați-vă la păsările cerului: ele nici nu seamănă, nici nu seceră și nici nu adună în hambare. Și totuși Tatăl vostru cel ceresc le hrănește. Oare nu sunteți voi cu mult mai valoroși decât ele?
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matei 6:26 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Uitați-vă la păsările cerului: ele nici nu samănă, nici nu seceră, și nici nu strîng nimic în grînare; și totuș Tatăl vostru cel ceresc le hrănește. Oare nu sînteți voi cu mult mai de preț decît ele?
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Matei 6:26 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Uitați-vă la păsările cerului: ele nici nu seamănă, nici nu seceră și nici nu strâng nimic în grânare; și totuși Tatăl vostru cel ceresc le hrănește. Oare nu sunteți voi cu mult mai de preț decât ele?
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Матфея 6:26 Slovo Zhizny (RSZ)
Посмотрите на птиц небесных: они не сеют, не жнут, не собирают в хранилища, однако ваш Небесный Отец питает их. Неужели вы менее ценны, чем птицы?
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Матфея 6:26 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?
От Матфея святое благовествование 6:26 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?
От Матфея 6:26 Russian New Testament (WBRU)
Посмотрите на птиц в небе! Они не сеют и не жнут, не собирают урожая, а ваш Отец Небесный кормит их. Разве вы не значите гораздо больше, чем они?
MATIUS 6:26 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Tiro-tiroi tu manuk-manuk dao langi’, tae’ namantanan len sia mepare, ba’tu urrampun kande langngan alang, anNa patuo dukai Ambe’mi dao suruga. Tae’raka milosong na iatu mintu’ manuk-manuk?
Matúš 6:26 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Pozrite sa na nebeské vtáky: nesejú, ani nežnú, ani do stodôl nezhromažďujú, a váš nebeský Otec ich živí. Nie ste vy oveľa viac ako ony?
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
MATEO 6:26 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Tarirai shiri dzinobhururuka, hadzidyari kana kukohwa kana kuisa zvokudyamumatura, asi Baba venyu vari kudenga vanodzipa zvokudya. Imi hamuna kukoshakudzipfuura nokure kwazvo here?
Matayos 6:26 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Shimbirraha cirka eega, waayo, waxba ma beeraan, waxna ma gurtaan, maqsinnona waxba kuma urursadaan, oo Aabbihiinna jannada ku jira ayaa cunto siiya. Idinku miyaydnaan ka roonayn?
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Mateu 6:26 Albanian Bible (ALBB)
Vini re zogjtë e qiellit: ata nuk mbjellin, nuk korrin dhe nuk mbledhin në hambare; megjithatë Ati juaj qiellor i ushqen. A nuk vleni ju shumë më tepër se sa ata?
Mateu 6:26 Së bashku (INT-SQ)
Shikoni zogjtë e qiellit! Ata as mbjellin, as korrin, as mbledhin në grunarë e megjithatë Ati juaj qiellor i ushqen. A nuk vleni ju më shumë?
Еванђеље по Матеју 6:26 Serbian New Testament (WBSR)
Погледајте птице: не сеју и не жању и не скупљају жито у амбаре, а ипак их ваш небески Отац храни. Зар ви нисте много вреднији од њих?
Matteus 6:26 Nya Levande Bibeln (BSV)
Se på fåglarna! De oroar sig inte för vad de ska äta. De sår inte och skördar inte och samlar inte i några lador, men er Far i himlen ger dem mat ändå. Är ni inte mycket mer värda för honom än vad fåglarna är?
Matteusevangeliet 6:26 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Se på himlens fåglar, de sår inte, skördar inte och samlar inte i lador, men er himmelske fader föder dem. Är inte ni värda mycket mer än de?
Matteus 6:26 Svenska Folkbibeln (SFB)
Se på himlens fåglar. De sår inte, de skördar inte och samlar inte i lador, och ändå föder er himmelske Fader dem. Är inte ni värda mycket mer än de?
Matteus 6:26 Karl XII 1873 (SK73)
Ser uppå foglarna under himmelen; de så intet, och intet skära de heller upp, och församla intet i ladorna: och edar himmelske Fader föder dem. Ären I icke mycket mer än de?
Matteus 6:26 Svenska 1917 (SVEN)
Sen på fåglarna under himmelen: de så icke, ej heller skörda de, ej heller samla de in i lador; och likväl föder eder himmelske Fader dem. Ären I icke mycket mer än de?
Mathayo 6:26 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Waangalieni ndege wa mwituni: Hawapandi, hawavuni, wala hawana ghala yoyote. Hata hivyo, Baba yenu wa mbinguni huwalisha. Je, nyinyi si wa thamani kuliko hao?
MT. 6:26 Swahili Union Version (SUV-SW)
Waangalieni ndege wa angani, ya kwamba hawapandi, wala hawavuni, wala hawakusanyi ghalani; na Baba yenu wa mbinguni huwalisha hao. Ninyi je! Si bora kupita hao?
มัทธิว 6:26 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
จงดูนกในอากาศ มันไม่ได้หว่านหรือเก็บเกี่ยวหรือสะสมไว้ในยุ้งฉาง แต่พระบิดาของท่านในสวรรค์ทรงเลี้ยงดูหมู่นก ท่านไม่ล้ำค่ายิ่งกว่านกเหล่านั้นหรือ ?
มัทธิว 6:26 Thai Standard Version Revision (THSV)
จงดูนกทั้งหลายบนฟ้า พวกมันไม่ได้หว่าน ไม่ได้เกี่ยว ไม่ได้รวบรวมไว้ในยุ้งฉาง แต่พระบิดาของพวกท่าน ผู้สถิตในสวรรค์ทรงเลี้ยงพวกมันไว้ ท่านไม่ประเสริฐกว่าพวกมันหรือ?
มัทธิว 6:26 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
จงดูนกในอากาศ มันมิได้หว่าน มิได้เกี่ยว มิได้สะสมไว้ในยุ้งฉาง แต่พระบิดาของท่านทั้งหลายผู้ทรงสถิตในสวรรค์ทรงเลี้ยงนกไว้ ท่านทั้งหลายมิประเสริฐกว่านกหรือ
มัทธิว 6:26 Thai New Testament (WBTH)
ดู_นก_ที่_บิน_อยู่_ใน_อากาศ_สิ มัน_ไม่_ต้อง_หว่าน_หรือ_เก็บ_เกี่ยว หรือ_สะสม_เมล็ด_พืช_ไว้_ใน_ยุ้ง_ฉาง แต่_พระบิดา_ของ_คุณ_ที่_อยู่_บน_สวรรค์_ก็_ยัง_เลี้ยงดู_พวก_มัน_เลย แล้ว_พวก_คุณ_มี_ค่า_มาก_กว่า_นก_พวก_นั้น_ไม่_ใช่_หรือ
MATIUS 6:26 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Ilai' min ak susuit ondo' mansisiab rano, kalo mantanom ilo ra sampug kaapoam mangkumos am niak manimung ra akanon ra gudang, kaa' Ama' min giu' ra suruga' mampaakan risilo! Sala' ka kia maatang kau kaga' intor ra susuit rano?
Mateo 6:26 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Masdan ninyo ang mga ibon. Hindi sila nagtatanim ni umaani man o kaya'y nagtitipon sa kamalig, ngunit pinapakain sila ng inyong Ama na nasa langit. Hindi ba't higit kayong mahalaga kaysa mga ibon?
Mateo 6:26 Ang Biblia (TLAB)
Masdan ninyo ang mga ibon sa langit, na hindi sila nangaghahasik, ni nagsisigapas, ni nangagtitipon man sa mga bangan; at sila'y pinakakain ng inyong Ama sa kalangitan. Hindi baga lalong higit ang halaga ninyo kay sa kanila?
MATHEO 6:26 BEIBELE (TSW70-TN)
Lebang dinonyane tsa leapi; ga di jwale, e bile ga di robe, le fa e le go phuthela mo difaleng; mme Rraalona wa legodimo o a di otla. Lona a ga lo di gaise segolo?
MATEWU 6:26 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Langutani tinyanyana leti hahaka empfhukeni: A ti byari, a ti tshoveri, a ti hlengeleti nchumu eswitlatini, hikuva Tata wa n'wina wa le tilweni wa ti fihluta; xana n'wina a mi ti tluri ngopfu ke?
MATTA 6:26 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Gökte uçan kuşlara bakın! Ne eker, ne biçer, ne de ambarlarda yiyecek biriktirirler. Göksel Babanız yine de onları doyurur. Siz onlardan çok daha değerli değil misiniz?
Вiд Матвiя 6:26 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Погляньте на птахів небесних, що не сіють, не жнуть, не збирають у клуні, та проте ваш Небесний Отець їх годує. Чи ж ви не багато вартніші за них?
Матей 6:26 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Спогляньте на птаство небесне, що не сїють і не жнуть, анї збирають у клуню; от же Отець ваш небесний годує їх. А ви хиба не луччі від них?
Вiд Матвiя 6:26 Ukrainian New Testament (WBUK)
Погляньте на птахів: вони не сіють, не жнуть, не збирають зерна до комори, але ж Отець Ваш Небесний годує їх. Хіба ж ви не знаєте, люди, що ви значно важливіші за птахів?
متی 6:26 اردو جیو ورژن (UGV)
پرندوں پر غور کرو۔ نہ وہ بیج بوتے، نہ فصلیں کاٹ کر اُنہیں گودام میں جمع کرتے ہیں۔ تمہارا آسمانی باپ خود اُنہیں کھانا کھلاتا ہے۔ کیا تمہاری اُن کی نسبت زیادہ قدر و قیمت نہیں ہے؟
متّی 6:26 Revised Urdu Bible (URD-UR)
ہوا کے پرِندوں کو دیکھو کہ نہ بوتے ہیں نہ کاٹتے ۔ نہ کوٹِھیوں میں جمع کرتے ہیں تَو بھی تُمہارا آسمانی باپ اُن کو کِھلاتا ہے ۔ کیا تُم اُن سے زِیادہ قدر نہیں رکھتے؟۔
Ma-thi-ơ 6:26 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Hãy xem các chim trời. Chúng chẳng gieo, chẳng gặt, cũng chẳng thâu trữ vào vựa lẫm, thế mà Cha các ngươi trên trời vẫn nuôi chúng. Các ngươi chẳng quý trọng hơn loài chim sao?
Ma-thi-ơ 6:26 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Hãy xem loài chim trời: không gieo, không gặt, không tích trữ vào kho, nhưng Cha các con trên trời vẫn nuôi chúng. Các con lại chẳng quý trọng hơn loài chim sao?
Ma-thi-ơ 6:26 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Hãy xem loài chim trời: chẳng có gieo, gặt cũng chẳng có thâu trữ vào kho tàng, mà Cha các ngươi trên trời nuôi nó. Các ngươi há chẳng phải là quí trọng hơn loài chim sao?
Ma-thi-ơ 6:26 Vietnamese NT (WBVI)
Hãy xem loài chim trời! Chúng nó chẳng trồng trọt, gặt hái hay thu chứa thực phẩm trong kho, mà Cha các con trên trời còn nuôi chúng. Các con quí hơn chim chóc nhiều.
Mat 6:26 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Ẹ sá wò ẹiyẹ oju ọrun; nwọn kì ifunrugbin, bẹ̃ni nwọn kì ikore, nwọn kì isi ikójọ sinu abà, ṣugbọn Baba nyin ti mbẹ li ọrun mbọ́ wọn. Ẹnyin kò ha san jù wọn lọ?
马太福音 6:26 当代译本 (CCB)
你们看天上的飞鸟,它们不种,不收,也不在仓里积存粮食,你们的天父尚且养活它们,难道你们还不如飞鸟贵重吗?
马太福音 6:26 新标点和合本 (CUNPSS)
你们看那天上的飞鸟,也不种,也不收,也不积蓄在仓里,你们的天父尚且养活它。你们不比飞鸟贵重得多吗?
马太福音 6:26 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
你们看那天上的飞鸟,也不种,也不收,也不积蓄在仓里,你们的天父尚且养活它。你们不比飞鸟贵重得多吗?
马太福音 6:26 新译本(简体字版) (CNVS)
你们看天空的飞鸟:牠们不撒种,不收割,也不收进仓里,你们的天父尚且养活牠们;难道你们不比牠们更宝贵吗?
马太福音 6:26 中文标准译本 (CSB)
应该看天空的飞鸟:它们不撒种、不收割,也不收集在仓库里,你们的天父尚且养活它们;难道你们不比飞鸟更重要吗?
马太福音 6:26 和合本修订版 (RCUVSS)
你们看一看那天上的飞鸟,也不种也不收,也不在仓里存粮,你们的天父尚且养活它们。你们不比飞鸟贵重得多吗?
馬太福音 6:26 新譯本(繁體字版) (CNV)
你們看天空的飛鳥:牠們不撒種,不收割,也不收進倉裡,你們的天父尚且養活牠們;難道你們不比牠們更寶貴嗎?
馬太福音 6:26 新標點和合本 (CUNP)
你們看那天上的飛鳥,也不種,也不收,也不積蓄在倉裏,你們的天父尚且養活牠。你們不比飛鳥貴重得多嗎?
馬太福音 6:26 和合本修訂版 (RCUV)
你們看一看那天上的飛鳥,也不種也不收,也不在倉裏存糧,你們的天父尚且養活牠們。你們不比飛鳥貴重得多嗎?
Matthew 6:26 Zokam International Version (ZIV)
Huih laka leng vasate en dih un; tuate in vawh lah vawh lo, at lah at lo, ansal ah zong khol lo napi vantunga om na Pa un tuate a vak hi. Vasate sangin note manphazaw tham hi lo na hi uh hiam?
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League