Matthew 6:7 - All Versions

San Mateo 6:7 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Yix, are qui tzʼonoj che i Dios, mi bij uqʼuial tzij chi toʼ tzij, n-tu chac. Queje quiqui ʼan ique ile chi n-quetaʼam tu wach i Dios. Quiqui bij ique chi cu ta i Dios man qʼui i tzij quiqui bij che.

Mateo 6:7 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

“Yus seakrum nangkamrum nukap chichaj pujuirap. Nuka Yusen nekachu ainau tuminawai. Nuka ningki nintimsar: Wikia nukap chichaamtaikia Yuska anturtawapi, tu nintiminawai.

Matteus 6:7 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Wanneer julle bid, moenie ’n klomp woorde sê en weer en weer dieselfde dinge vra nie. Mense wat nie vir God ken nie, bid so. Hulle dink hulle afgode sal luister na hulle as hulle baie woorde gebruik en lank bid.

MATTHÉÜS 6:7 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

En as julle bid, gebruik nie ’n ydele herhaling van woorde soos die heidene nie, want hulle dink dat hulle deur hul baie woorde verhoor sal word.

MATTEUS 6:7 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

“Wanneer julle bid, moet julle nie soos die heidene 'n stortvloed van woorde gebruik nie. Hulle verbeel hulle hulle gebede sal verhoor word omdat hulle baie woorde gebruik.

Matteus 6:7 Die Boodskap (DB)

"Moet ook nie dieselfde rympie oor en oor sê wanneer jy bid nie. Party mense wat God nie reg ken nie, bid so. Hulle dink dat hulle Hom met 'n stortvloed woorde kan ompraat om na hulle te luister.

MATTEUS 6:7 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

"Wanneer julle bid, moenie met woorde mors soos die ongelowiges nie. Hulle dink hulle stortvloed woorde sal maak dat hulle gebede beantwoord word.

إِنْجِيلُ مَتَّى 6:7 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

وَحِينَمَا تُصَلُّونَ لَا تُكَرِّرُوا ٱلْكَلَامَ بَاطِلًا كَٱلْأُمَمِ، فَإِنَّهُمْ يَظُنُّونَ أَنَّهُ بِكَثْرَةِ كَلَامِهِمْ يُسْتَجَابُ لَهُمْ.

إنجيلُ مَتَّى 6:7 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

وحينَما تُصَلّونَ لا تُكَرِّروا الكلامَ باطِلًا كالأُمَمِ، فإنَّهُمْ يَظُنّونَ أنَّهُ بكَثرَةِ كلامِهِمْ يُستَجابُ لهُمْ.

البشارة كما دوّنها متى 6:7 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

ولا تُرَدّدوا الكلامَ تَردادًا في صَلواتِكُم مِثْلَ الوَثنيّينَ، يَظُنّونَ أنّ اللهَ يَستَجيبُ لهُم لِكَثرةِ كلامِهِم.

متى 6:7 كتاب الحياة (NAV)

وَعِنْدَمَا تُصَلُّونَ، لاَ تُكَرِّرُوا كَلاَماً فَارِغاً كَمَا يَفْعَلُ الْوَثَنِيُّونَ، ظَنّاً مِنْهُمْ أَنَّهُ بِالإِكْثَارِ مِنَ الْكَلاَمِ، يُسْتَجَابُ لَهُمْ.

بشارة متى 6:7 الكتاب الشريف (SAB)

"ومتى صليتم فلا تكرروا كلاما فارغا كالوثنيين، فهم يظنون أنه كلما كثر كلامهم يستجاب لهم.

متى 6:7 Arabic Bible (WBAR)

«وَعِندَما تُصَلُّونَ، لا تَنطُقُوا بِكَلِماتٍ بِغَيرِ فَهْمٍ كَما يَفعَلُ عابِدُو الأوثانِ، فَهُمْ يَظُنُّونَ أنَّ صَلَواتِهُمْ سَتُستَجابُ بِسَبَبِ كَثْرَةِ كَلامِهِمْ.

SAN MATEO 6:7 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

”Ñucã juu buerã, Ʉmʉreco Pacʉre ca majitirã cʉ̃ja ca ĩirore biro, “Jĩcãti méé jãa ca ĩiro Ʉmʉreco Pacʉ jãare tʉorucumi,” ĩi tʉgoeñari, tii wãme wadorena bʉaro jañuro cʉ̃ja ca ĩicã dia waarore biro ĩiticãña.

MATEUS 6:7 Bibel (BBC-BBC)

Asa uju martangiang hamu, unang marnoninoni bahen hamu songon binahen ni sipelebegu; i dirimpu, tangihonon ni Debata nasida ala ni deak ni hatahatanasida.

Матей 6:7 Цариградски (BG1871)

А кога се молите, не говорете излишни думи, както езичниците, защото мислят, че в многословието си ще бъдат послушани.

Матей 6:7 Ревизиран (BG1940)

А когато се молите, не говорете излишни думи, както езичниците; защото те мислят че ще бъдат послушани заради многото си говорене.

Матей 6:7 Верен (VBG)

А когато се молите, не говорете излишни думи както езичниците; защото те мислят, че ще бъдат послушани заради многословието си.

Матей 6:7 Bulgarian New Testament (WBBG)

Когато се молите, не говорете празни приказки като езичниците, които си мислят, че ще бъдат чути поради многословието си.

মথি 6:7 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

“যখন তোমরা মুনাজাত কর তখন অ-ইহুদীদের মত অর্থহীন কথা বার বার বোলো না। অ-ইহুদীরা মনে করে, বেশী কথা বললেই আল্লাহ্‌ তাদের মুনাজাত শুনবেন।

মথি 6:7 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

“যখন তোমরা প্রার্থনা কর তখন অযিহূদীদের মত অর্থহীন কথা বার বার বোলো না। অযিহূদীরা মনে করে, বেশী কথা বললেই ঈশ্বর তাদের প্রার্থনা শুনবেন।

MATTHEW 6:7 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

“Kan angān simayang, dŭhnyah pakai bang bang piminyu adi dŭh biguna, mun daya di dŭh puan Tapa, adi pikir tapa-i an dingah amai dua-i ambu.

MATEUS 6:7 Bibel (BTS-BTS)

Sanggah na martonggo ai ulang ma marganjang-ganjang sahapnima songon sipajuh begu-begu, na mangagan tangihonon ni Naibata sidea, halani buei ni sahap ni sidea. (Jes. 1:15.)

MATIUS 6:7 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Bage pe adi ertoto kam ola mulih-ulih bagi kalak si la nandai Tuhan. Ia erpengakap maka adi gedang pertotonna ibegiken Dibata kap.

Евангелие от Матфея 6:7 славенский язык (CSLAV-CHU)

Молящеся же не лишше глаголите, якоже язычницы: мнят бо, яко во многоглаголании своем услышани будут:

Matouš 6:7 Bible 21 (B21)

Když se tedy modlíte, neříkejte prázdná slova jako pohané, kteří si myslí, že budou vyslyšeni pro množství svých slov.

Matouš 6:7 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Modléce se pak, nebuďtež marnomluvní jako pohané; nebo se domnívají, že mnohomluvností svou to způsobí, aby byli uslyšáni.

Matouš 6:7 Slovo na cestu (SNC)

Neopakujte bezmyšlenkovitě modlitbu jako nerozumní lidé, kteří si myslí, že Boha umluví a on je vyslyší.

Matthæus 6:7 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Når I beder, skal I ikke gøre som de mennesker, der ikke kender Gud. De fremsiger de samme bønner om og om igen, for de tror, at deres bønner bliver hørt på grund af de mange ord.

Matthæus 6:7 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Men naar I bede, skulle I ikke bruge overflødige Ord som Hedningerne; thi de mene, at de blive bønhørte for deres mange Ord.

Matthäus 6:7 Luther Bible 1912 (DELUT)

Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht viel plappern wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhört, wenn sie viel Worte machen.

Matthäus 6:7 Elberfelder 1905 (ELB)

Wenn ihr aber betet, sollt ihr nicht plappern wie die von den Nationen; denn sie meinen, daß sie um ihres vielen Redens willen werden erhört werden.

Matthäus 6:7 Elberfelder 1871 (ELB71)

Wenn ihr aber betet, sollt ihr nicht plappern wie die von den Nationen; denn sie meinen, daß sie um ihres vielen Redens willen werden erhört werden.

Matthäus 6:7 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Beim Beten plappert nicht gedankenlos wie die Heiden! Die meinen, sie finden Erhörung, wenn sie viel Worte machen.

Matthäus 6:7 Hoffnung für Alle (HFA)

Leiere nicht endlose Gebete herunter wie Leute, die Gott nicht kennen. Sie meinen, sie würden bei Gott etwas erreichen, wenn sie nur viele Worte machen.

Matthäus 6:7 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Beim Beten sollt ihr nicht leere Worte aneinander reihen wie die Heiden, ´die Gott nicht kennen`. Sie meinen, sie werden erhört, wenn sie viele Worte machen.

Matthäus 6:7 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht plappern wie die Heiden; dennsie meinen, sie werden erhört um ihrer vielen Worte willen.

Matthäus 6:7 Schlachter 1951 (SCH51)

Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht plappern wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhört um ihrer vielen Worte willen.

MATIUS 6:7 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om soira' nopo do sumambayang kou, om kada' kou pindala' tomod do boros dit aiso' o komoyon, do miagal di tulun dit a' kotutun do Kinorohingan. Tu' ondos daa diyolo' om kogumuo' do boros diyolo'd sumambayang o korongou-rongou'd Tuhan di sambayang diyolo'.

Matthew 6:7 American Standard Version (ASV)

And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking.

Matthew 6:7 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

And when you pray, do not keep on babbling like pagans, for they think they will be heard because of their many words.

Matthew 6:7 Amplified Bible (AMP)

And when you pray, do not heap up phrases (multiply words, repeating the same ones over and over) as the Gentiles do, for they think they will be heard for their much speaking. [I Kings 18:25-29.]

Matthew 6:7 Common English Bible (CEB)

“When you pray, don’t pour out a flood of empty words, as the Gentiles do. They think that by saying many words they’ll be heard.

Matthew 6:7 Contemporary English Version (CEV)

When you pray, don’t talk on and on as people do who don’t know God. They think God likes to hear long prayers.

Matthew 6:7 Catholic Public Domain Version (CPDV)

And when praying, do not choose many words, as the pagans do. For they think that by their excess of words they might be heeded.

Matthew 6:7 Douay Rheims (DRA)

And when you are praying, speak not much, as the heathens. For they think that in their much speaking they may be heard.

Matthew 6:7 English Standard Version (ESV)

"And when you pray, do not heap up empty phrases as the Gentiles do, for they think that they will be heard for their many words.

Matthew 6:7 Good News Translation (GNT)

“When you pray, do not use a lot of meaningless words, as the pagans do, who think that their gods will hear them because their prayers are long.

Matthew 6:7 English Good News Translation (GNTD)

“When you pray, do not use a lot of meaningless words, as the pagans do, who think that their gods will hear them because their prayers are long.

Matthew 6:7 GOD'S WORD Translation (GWT)

“When you pray, don’t ramble like heathens who think they’ll be heard if they talk a lot.

Matthew 6:7 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

When you pray, don't babble like the idolaters, since they imagine they'll be heard for their many words.

Matthew 6:7 King James Version (KJV)

But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.

Matthew 6:7 Lexham English Bible (LEB)

“But when you pray, do not babble repetitiously like the pagans, for they think that because of their many words they will be heard.

Matthew 6:7 The Message (MSG)

"The world is full of so-called prayer warriors who are prayer-ignorant. They're full of formulas and programs and advice, peddling techniques for getting what you want from God.

Matthew 6:7 New American Standard Bible (NASB)

"And when you are praying, do not use meaningless repetition as the Gentiles do, for they suppose that they will be heard for their many words.

Matthew 6:7 New Century Version (NCV)

“And when you pray, don’t be like those people who don’t know God. They continue saying things that mean nothing, thinking that God will hear them because of their many words.

Matthew 6:7 New English Translation (NET)

When you pray, do not babble repetitiously like the Gentiles, because they think that by their many words they will be heard.

Matthew 6:7 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

"When you pray, do not keep talking on and on the way ungodly people do. They think they will be heard because they talk a lot.

Matthew 6:7 NIV (NIV)

And when you pray, do not keep on babbling like pagans, for they think they will be heard because of their many words.

Matthew 6:7 NIV 1984 (NIV84)

And when you pray, do not keep on babbling like pagans, for they think they will be heard because of their many words.

Matthew 6:7 New International Version Anglicized (NIVUK)

And when you pray, do not keep on babbling like pagans, for they think they will be heard because of their many words.

Matthew 6:7 New King James Version (NKJV)

And when you pray, do not use vain repetitions as the heathen do. For they think that they will be heard for their many words.

Matthew 6:7 New Living Translation (NLT)

“When you pray, don’t babble on and on as people of other religions do. They think their prayers are answered merely by repeating their words again and again.

Mattityahu 6:7 Orthodox Jewish Bible (OJB)

But when you daven, do not babble on and on maarich (extended, long winded) and vacuously and without kavvanah (heartfelt direction, intention) like the Goyim. For the Goyim think that in their verbosity their techinnah will be heard.

Matthew 6:7 TNIV (TNIV)

And when you pray, do not keep on babbling like pagans, for they think they will be heard because of their many words.

Matthew 6:7 World English Bible (WEB)

In praying, don’t use vain repetitions, as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their much speaking.

MATEO 6:7 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Y al orar, no se pongan a repetir palabras y palabras; eso es lo que hacen los paganos imaginando que Dios los va a escuchar porque alargan su oración.

Mateo 6:7 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

»Y al orar no repitan ustedes palabras inútiles, como hacen los paganos, que se imaginan que cuanto más hablen más caso les hará Dios.

MATEO 6:7 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

“Y al orar no repitas palabras inútilmente, como hacen los paganos, que se imaginan que por su mucha palabrería Dios les hará más caso.

Mateo 6:7 La Biblia de las Americas (LBLA)

Y al orar, no uséis repeticiones sin sentido, como los gentiles, porque ellos se imaginan que serán oídos por su palabrería.

Mateo 6:7 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

"Y al orar, no usen ustedes repeticiones sin sentido, como los Gentiles, porque ellos se imaginan que serán oídos por su palabrería.

Mateo 6:7 Nueva Version Internacional (NVI)

Y al orar, no hablen sólo por hablar como hacen los *gentiles, porque ellos se imaginan que serán escuchados por sus muchas palabras.

Mateo 6:7 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

»Cuando ores, no parlotees de manera interminable como hacen los seguidores de otras religiones. Piensan que sus oraciones recibirán respuesta sólo por repetir las mismas palabras una y otra vez.

Mateo 6:7 Reina Valera Contemporánea (RVC)

»Cuando ustedes oren, no sean repetitivos, como los paganos, que piensan que por hablar mucho serán escuchados.

Mateo 6:7 Reina-Valera Antigua (RVES)

Y orando, no seáis prolijos, como los Gentiles; que piensan que por su parlería serán oídos.

SAN MATEO 6:7 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Y orando, no uséis vanas repeticiones, como los gentiles, que piensan que por su palabrería serán oídos.

Mateo 6:7 Reina Valera 1995 (RVR95)

»Y al orar no uséis vanas repeticiones, como los gentiles, que piensan que por su palabrería serán oídos.

MATEO 6:7 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

»Cuando ustedes oren, no usen muchas palabras, como hacen los que no conocen verdaderamente a Dios. Ellos creen que, porque hablan mucho, Dios les va a hacer más caso.

Mateo 6:7 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

»Cuando ustedes oren, no usen muchas palabras, como hacen los que no conocen verdaderamente a Dios. Ellos creen que, porque hablan mucho, Dios les va a hacer más caso.

Mateo 6:7 Spanish NT (WBES)

»Cuando oren, no alarguen demasiado su oración. No hagan como los que no conocen a Dios, que creen que porque hablan mucho Dios tendrá que hacerles caso.

Matthew 6:7 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Bada othoitz eguiten duçuenean, ezteçaçuela anhitz edas Paganoéc beçala: ecen vste dute bere anhitz edasteaz ençunen diradela.

MATEO 6:7 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

«Otoitz egitean, ez ari esan eta esan, jentilek ohi duten bezala, uste baitute beren hitz-jarioari esker entzungo diela Jainkoak.

مَتّی 6:7 New Millenium Version (NMV-FAS)

«همچنین، هنگام دعا، عباراتی توخالی تکرار مکنید، آن‌گونه که بت‌پرستان می‌کنند، زیرا می‌پندارند به‌سبب زیادهگفتن، دعایشان مستجاب می‌شود.

متی 6:7 Persian Old Version (POV-FAS)

و چون عبادت کنید، مانند امتها تکرار باطل مکنید زیرا ایشان گمان میبرند که بهسبب زیاد گفتن مستجاب میشوند.

متّی 6:7 Today's Farsi (TPV-FA)

در وقت دعا مانند بت‌پرستان وِردهای بی‌معنی را تكرار نكنید، آنان گمان می‌کنند با تكرار زیاد، دعایشان مستجاب می‌شود.

Matteuksen 6:7 Finnish 1776 (FI1776)

Ja kuin te rukoilette, niin älkää olko paljon puhuvaiset, niinkuin pakanat; sillä he luulevat heitä paljon puheensa tähden kuultavan.

Matteuksen 6:7 Finnish 1938 (FINPR)

Ja kun rukoilette, niin älkää tyhjiä hokeko niinkuin pakanat, jotka luulevat, että heitä heidän monisanaisuutensa tähden kuullaan.

Matthieu 6:7 La Bible Du Semeur (BDS)

Dans vos prières, ne rabâchez pas des tas de paroles, à la manière des païens; ils s’imaginent qu’à force de paroles Dieu les entendra.

Matthieu 6:7 Martin 1744 (FMAR)

Or quand vous priez, n'usez point de vaines redites, comme font les Païens ; car ils s'imaginent d'être exaucés en parlant beaucoup.

Évangile selon Matthieu 6:7 La Bible en français courant (FRC97-FR)

« Quand vous priez, ne répétez pas sans fin les mêmes choses comme les païens : ils s’imaginent que Dieu les exaucera s’ils parlent beaucoup.

Matthieu 6:7 Bible Darby en français (FRDBY)

Et quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s'imaginent qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup.

MATTHIEU 6:7 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s’imaginent qu’à force de paroles ils seront exaucés.

Selon Matthieu 6:7 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

En priant, ne multipliez pas les paroles, comme les non-Juifs, qui s’imaginent qu’à force de paroles ils seront exaucés.

Matthieu 6:7 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés.

Matthieu 6:7 Ostervald (OST)

Or, quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme les païens; car ils croient qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup.

Bonne Nouvelle selon Matthieu 6:7 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

« Quand vous priez, ne parlez pas sans arrêt, comme ceux qui ne connaissent pas Dieu. Ils croient que Dieu va les écouter parce qu’ils parlent beaucoup.

Matthieu 6:7 Bible Segond 21 (S21)

»En priant, ne multipliez pas les paroles comme les membres des autres peuples: ils s'imaginent en effet qu'à force de paroles ils seront exaucés.

San Mateo 6:7 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Peñembo'e jave ani pene ñe'ẽ heta rei, ojapoháicha umi Tupãre ojerovia'ỹva. Ha'e kuéra niko oimo'ã oñe'ẽ heta haguére Tupã ohendutaha chupe kuéra.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 6:7 SBL Greek New Testament (SBLG)

Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:7 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Όταν προσεύχεστε, μη φλυαρείτε όπως οι ειδωλολάτρες, που νομίζουν ότι με την πολυλογία τους θα εισακουστούν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:7 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

προσευχομενοι δε μη βαττολογησητε ωσπερ οι εθνικοι δοκουσιν γαρ οτι εν τη πολυλογια αυτων εισακουσθησονται

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:7 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Προσευχόμενοι δὲ μὴ βαττολογήσητε, ὥσπερ οἱ ἐθνικοί· δοκοῦσι γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.

MAT 6:7 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

“In kuwa kuna addu'a, kada ku yi ta maimaitawar banza, kamar yadda al'ummai suke yi, a zatonsu za a saurare su saboda yawan maganarsu.

הבשורה על-פי מתי 6:7-8 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

אל תחזרו שוב ושוב על אותה תפילה, כפי שנוהגים עובדי האלילים. הם חושבים שיקבלו תשובה רק אם יחזרו על תפילתם פעמים רבות. זכרו: אביכם יודע מה שאתם צריכים לפני שאתם מבקשים זאת ממנו!

Evanðelje po Mateju 6:7 Knjiga O Kristu (CKK)

Kad se molite, ne nabrajajte isprazne riječi kao pogani, koji misle da će biti uslišani zbog svojega nabrajanja.

Máté 6:7 Károli 1590 (KAR)

És mikor imádkoztok, ne legyetek sok beszédűek, mint a pogányok, a kik azt gondolják, hogy az ő sok beszédükért hallgattatnak meg.

Máté 6:7 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

„Amikor imádkoztok, ne legyetek sokbeszédűek, mint a pogányok, akik azt gondolják, hogy a sok beszédükért hallgattatnak meg.

Máté 6:7 Hungarian New Testament (WBHU)

Amikor imádkoztok, ne beszéljetek sokat, és ne ismételgessétek sokszor ugyanazt, mint azok, akik nem ismerik Istent! Ők azt hiszik, hogy akkor teljesül a kérésük, ha sokszor elmondják!

Matthew 6:7 Da Jesus Book (HWC-HWC)

“Wen you guys pray, no say any kine stuff dat mean notting. Get odda peopos all ova da world dat make lidat. Dey tink God goin listen to dem cuz dey say so plenny stuff wen dey pray.

Matthew 6:7 Western Armenian NT (WA53)

Երբ աղօթէք, շատախօս մի՛ ըլլաք հեթանոսներուն պէս, որովհետեւ կը կարծեն թէ պիտի ընդունուին՝ իրենց շատ խօսելուն համար:

Matthew 6:7 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Lebuh kita besampi, anang besebutka mayuh macham leka jaku ti nadai reti baka orang bansa bukai, ke ngumbai sampi sida didinga laban sampi sida panjai.

MATIUS 6:7 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Kalau kalian berdoa, janganlah bertele-tele seperti orang-orang yang tak mengenal Tuhan. Mereka menyangka bahwa permintaan mereka akan didengar sebab doa mereka yang panjang itu.

Matius 6:7 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Lagipula dalam doamu itu janganlah kamu bertele-tele seperti kebiasaan orang yang tidak mengenal Allah. Mereka menyangka bahwa karena banyaknya kata-kata doanya akan dikabulkan.

Matius 6:7 Indonesian NT (WBID)

Dan apabila kamu berdoa, jangan berdoa seperti orang yang tidak mengenal Allah. Mereka mengucapkan banyak kata yang tidak berarti karena mereka menganggap, bahwa Allah akan lebih mendengar doa yang banyak kata-katanya.

MATIU 6:7 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ma mb͕e unu nēkpe ekpere, unu ekwula okwu-nkwukwasi efù, dika ndi mba ọzọ nēme: n'ihi na ha nēchè na agānu olu-ha n'ọtutu okwu ha nēkwu.

EVANGELO DI S. MATTEO 6:7 Diodati Bible (DO885-IT)

Ora, quando farete orazione, non usate soverchie dicerie, come i pagani; perciocchè pensano di essere esauditi per la moltitudine delle lor parole.

Matteo 6:7 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Ora, quando farete orazione, non usate soverchie dicerie, come i pagani; perciocchè pensano di essere esauditi per la moltitudine delle lor parole.

Matteo 6:7 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

E nel pregare non usate soverchie dicerie come fanno i pagani, i quali pensano d’essere esauditi per la moltitudine delle loro parole.

Matteo 6:7-8 La Parola è Vita (LM)

Non recitate continuamente le stesse preghiere, come fanno i pagani, che pensano di essere esauditi se ripetono all’infinito le stesse parole. Ricordate che vostro Padre sa esattamente ciò di cui avete bisogno ancor prima che glielo chiediate.

Matteo 6:7 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Nel pregare non usate troppe parole come fanno i pagani, i quali pensano di essere esauditi per il gran numero delle loro parole.

Matteo 6:7 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Nel pregare non usate troppe parole come fanno i pagani, i quali pensano di essere esauditi per il gran numero delle loro parole.

EVANGELO SECONDO S. MATTEO 6:7 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

E nel pregare non usate soverchie dicerie come fanno i pagani, i quali pensano d'essere esauditi per la moltitudine delle loro parole.

マタイによる福音書 6:7 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

また、祈る場合、異邦人のように、くどくどと祈るな。彼らは言葉かずが多ければ、聞きいれられるものと思っている。

マタイによる福音書 6:7 リビングバイブル (JLB)

 ほんとうの神を知らない人たちのように、同じ文句をくどくど唱えてはいけません。 彼らは、同じ文句をくり返しさえすれば、祈りが聞かれると思っているのです。 

MATEUS 6:7 Kitab Sutji (JAV-JA)

Apamaneh, sajrone ndedonga, aja nganggo tembung akeh-akeh kaya adate wong kapir, awit iku padha nduweni pangira, yen marga saka akehing tembunge, pandongane bakal kabul.

ម៉ាថាយ 6:7 Standard Version (KHSV-KM)

ពេលទូលទៅព្រះបិតា កុំពោលពាក្យច្រំដែលៗឥតប្រយោជន៍ ដូចសាសន៍ដទៃនោះឡើយ។ គេនឹកស្មានថា បើពោលពាក្យយ៉ាងច្រើនដូច្នេះ ព្រះរបស់គេនឹងស្ដាប់គេ។

마태복음 6:7 현대인의 성경 (KLB)

너희는 기도할 때 이방인들처럼 쓸데없는 말을 되풀이하지 말아라. 그들은 말을 많이 해야 하나님이 들어주실 것으로 생각한다.

마태복음 6:7 개역한글 (KRV)

또 기도할 때에 이방인과 같이 중언부언하지 말라 저희는 말을 많이 하여야 들으실줄 생각하느니라

마태복음서 6:7 새번역 (RNKSV)

너희는 기도할 때에, 이방 사람들처럼 빈말을 되풀이하지 말아라. 그들은 말을 많이 하여야만 들어주시는 줄로 생각한다.

Ma‸htehˍ li‸ 6:7 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Nawˬ hui bon lawˬ ve teˇ yanˇ, buiˇ shaˆ aˉ naˆ chaw hkʼe taˇ te. Yawˇ hui lehˬ, awˬ bon maˇ cawˬ ve tawˇ hta‸ teˇ pawˆ peuˬ teˇ pawˆ kʼoˆ ve yoˬ. Yawˇ hui tawˇ maˇ maˇ yaw ve pa taw yawˇ hui bon lawˬ ve hkʼe biˇ la tuˬ yoˬ teh‸ dawˇ ve yoˬ.

Matio 6:7 Malagasy Bible (MG1865)

Ary raha mivavaka ianareo, dia aza mba manao teny maro foana tahaka ny jentilisa; Fa ataony ho ny hamaroan'ny teniny no hihainoana azy.

Matthew 6:7 Maori Bible (MAOR)

Na, ka inoi koutou, aua e whakahuatia noatia ko aua kupu ano, kei pera me nga tauiwi: ki ta ratou hoki ma nga kupu maha e rangona ai ratou.

MATAIO 6:7 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ba na mangandrõ ami, ba bõi miʼojaʼõ li, si mane niha baero; lawai sa tefondrondrongo chõra, ba waʼoja lira. (Sal. I. 18, 26. Jes. 1, 15).

Mattheüs 6:7 Het Boek (HTB)

En wees bij het bidden niet langdradig en gebruik geen zinloze woorden, zoals de andere volken doen. Want die denken dat hun gebeden worden verhoord als zij veel woorden gebruiken.

Mattheüs 6:7 Statenvertaling (SV1750)

En als gij bidt, zo gebruikt geen ijdel verhaal van woorden, gelijk de heidenen; want zij menen, dat zij door hun veelheid van woorden zullen verhoord worden.

Matteus 6:7 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Når de bed, skal de ikkje ramsa opp ord som heidningane; for dei trur dei blir bønhøyrde berre dei bruker mange ord.

Matteus 6:7 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Når de bed, skal de ikkje ramsa opp ord som heidningane; for dei trur at dei vert bønhøyrde berre dei brukar mange ord.

Matteus 6:7 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Når dere ber, skal dere ikke ramse opp ord slik hedningene gjør; de tror de blir bønnhørt ved å bruke mange ord.

Matteus 6:7 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Rams ikke opp den samme bønnen gang på gang, slik de gjør som ikke kjenner Gud. De tror at bønnen har større sjanse på å bli besvart når de bruker mange ord.

Matteus 6:7 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Når dere ber, skal dere ikke ramse opp ord slik hedningene gjør; de tror de blir bønnhørt ved å bruke mange ord.

Matteus 6:7 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Når dere ber, skal dere ikke ramse opp mange ord likesom hedningene, for de tror at de blir bønnhørt når de bruker mange ord.

Matteus 6:7 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Og når I beder, skal I ikke ramse op mange ord som hedningene; for de tror at de blir bønnhørt når de bruker mange ord.

MATEO 6:7 BIBELE (NSO51-NSO)

Ge le rapela, le se ke la touta bjalo ka ba ditšhaba; gobane bona ba re ba tlo kowa ge ba bolabola tše ntši.

Ewangelia Mateusza 6:7 Biblia Gdańska (PBG)

A modląc się, nie bądźcie wielomówni, jako poganie; albowiem oni mniemają, że dla swojej wielomówności wysłuchani będą.

Ewangelia Mateusza 6:7 Słowo Życia (PSZ)

Nie róbcie z modlitwy paplaniny – jak poganie, którzy sądzą, że wysłuchanie ich próśb zależy od ilości wypowiedzianych słów.

Ewangelia Mateusza 6:7 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

A modląc się, nie bądźcie wielomówni jak poganie; oni bowiem sądzą, że ze względu na swoją wielomówność będą wysłuchani.

MATIUS 6:7 Rengah Jian (PNT-PNE)

La'ah hun keh sebayang, mai keh kebit ha' barei'-okoo' ha' kelunan éh bé' ngelan tong Tuhan, uban irah seruh Tuhan omok menéng ha' réh hun réh kebit ha' ké'éng.

Matthew 6:7 Matthew and Acts (POTL)

Pic cI numan ke'kowi pIne'‘ nasap, kItke'kon ke'cwa Me'ikIscIk e'totmoat, winwashIte'-e'k ninan nkupsItakomIn, mce'she'kItiak.

Mateus 6:7 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.

Mateus 6:7 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

— Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.

Mateus 6:7 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.

Mateus 6:7 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Quando orais, não useis de repetições desnecessárias, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.

Mateus 6:7 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

—Quando vocês orarem, não repitam palavras que não significam nada, como os pagãos; pois eles pensam que por causa das suas muitas palavras Deus os ouvirá.

San Mateo 6:7 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Cancuna mañacushpaca, ama chaillatataj cutin cutin rimarishpa mañaichijchu. Diosta mana caźujcunallami, ‘Chashna mañajpica Diosca uyangami’ yuyashpa, cutin cutin chaillatataj rimarishpa mañancuna.

Matei 6:7 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Când vă rugați, să nu bolborosiți aceleași cuvinte, cum fac neamurile care cred că, dacă spun multe cuvinte, vor fi ascultați.

Matei 6:7 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Cînd vă rugați, să nu bolborosiți aceleași vorbe, ca păgînii, cărora li se pare că, dacă spun o mulțime de vorbe, vor fi ascultați.

Matei 6:7 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Când vă rugați, să nu bolborosiți aceleași vorbe, ca păgânii, cărora li se pare că, dacă spun o mulțime de vorbe, vor fi ascultați.

От Матфея 6:7 Slovo Zhizny (RSZ)

Когда вы молитесь, то не болтайте попусту, как это делают язычники, которые думают, что будут услышаны благодаря своему многословию.

От Матфея 6:7 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны;

От Матфея святое благовествование 6:7 Синодальный перевод (SYNO-RU)

А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны;

От Матфея 6:7 Russian New Testament (WBRU)

И когда молишься, не болтай напрасно, как язычники, которые считают, что будут услышаны благодаря своему многословию.

MATIUS 6:7 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Iammi massambayang, da mirombe-rombei tu kada susi gau’na to kapere’ belanna nasanga kumua iari naditarima pangimbona tu kamalengkoanna kadanna.

Matúš 6:7 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Keď sa modlíte, nehovorte veľa ako pohania. Myslia si, že budú vypočutí pre svoju mnohovravnosť.

MATEO 6:7 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Uye pamunonyengetera, musangoramba muchidzokorora zvimwe chetezvosezvinoitwa navasingatendi nokuti vanofunga kuti vachanzwikwa nokuda kwamashokoavo mazhinji.

Matayos 6:7 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Goortaad tukanaysaan hadalka ha ku celcelinina sida dadka aan Ilaah aaminin yeelaan, waayo, waxay u malaynayaan in loo maqlayo hadalkooda badan aawadiis.

Mateu 6:7 Albanian Bible (ALBB)

Por kur ju luteni, mos përdorni përsëritje të kota siç bëjnë paganët, sepse ata mendojnë se do t'u plotësohet lutja se kanë përdorur shumë fjalë.

Mateu 6:7 Së bashku (INT-SQ)

Kur të luteni, mos thoni fjalë të shumta si paganët. Ata mendojnë se duke folur shumë, do të dëgjohen.

Еванђеље по Матеју 6:7 Serbian New Testament (WBSR)

»Кад се молите, не брбљајте као пагани, јер они мисле да ће због много речи бити услишени.

Matteus 6:7 Nya Levande Bibeln (BSV)

Rabbla inte upp samma bön gång på gång, som de människor gör som inte känner Gud. De tror att bönen har större chans att bli besvarad om de använder många ord.

Matteusevangeliet 6:7 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Och när ni ber skall ni inte rabbla tomma ord som hedningarna; de tror att de skall bli bönhörda för de många ordens skull.

Matteus 6:7 Karl XII 1873 (SK73)

Och när I bedjen, skolen I icke vara mångtalige, såsom Hedningarna; ty de mena, att de skola varda hörde för sin många ords skull.

Matteus 6:7 Svenska 1917 (SVEN)

Men i edra böner skolen I icke hopa tomma ord såsom hedningarna, vilka mena att de skola bliva bönhörda för sina många ords skull.

Mathayo 6:7 Kiswahili Bible CLT (HNV)

“Mnaposali, msipayuke maneno kama watu wasiomjua Mungu. Wao hudhani kwamba Mungu atawasikiliza ati kwa sababu ya maneno mengi.

MT. 6:7 Swahili Union Version (SUV-SW)

Nanyi mkiwa katika kusali, msipayuke-payuke, kama watu wa mataifa; maana wao hudhani ya kuwa watasikiwa kwa sababu ya maneno yao kuwa mengi.

มัทธิว 6:7 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

และเมื่อท่านอธิษฐาน ไม่ต้องพูดพร่ำซ้ำซากเหมือนคนต่างศาสนา เพราะเขาคิดว่าพูดมากๆ พระจึงจะได้ยิน

มัท‍ธิว 6:7 Thai Standard Version Revision (THSV)

“แต่​เมื่อ​พวก​ท่าน​อธิษ‍ฐาน อย่า​พูด​พล่อยๆ ซ้ำ‌ซาก เหมือน​บรร‍ดา​คน​ต่าง​ชาติ​เพราะ​เขา​คิด​ว่า​พูด​มาก​หลาย​คำ พระ​จึง​จะโปรด​ฟัง

มัทธิว 6:7 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

แต่เมื่อท่านอธิษฐาน อย่าใช้คำซ้ำซากไร้ประโยชน์เหมือนคนต่างชาติ เพราะเขาคิดว่าพูดมากหลายคำ พระจึงจะทรงโปรดฟัง

มัท‍ธิว 6:7 Thai New Testament (WBTH)

เมื่อ_คุณ_อธิษฐาน ก็_อย่า_พูด_ซ้ำ_ซาก_ไร้_สาระ_เหมือน_คน_ที่_ไม่_รู้_จัก_พระเจ้า_ทำ_กัน เพราะ_พวก_เขา_คิด_ว่า ถ้า_เขา_พูด_ซ้ำ_แล้ว_ซ้ำ_อีก พวก_เขา_จะ_ได้_รับ_คำ_ตอบ_จาก_การ_อธิษฐาน_นั้น

MATIUS 6:7 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Paat ra akau makiasi', pai' kau pambabawar ra ragu kolondo' onong koson ra ragu ru ulun kalo makaulig ri Aki Kapuuno'. Pamaguangan nilo ra rongogon ilo ri Aki Kapuuno' nga maawar pakiasian nilono.

Mateo 6:7 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

“Sa pananalangin ninyo'y huwag kayong gagamit ng maraming salitang walang kabuluhan, gaya ng ginagawa ng mga Hentil. Ang akala nila'y papakinggan sila ng Diyos dahil sa haba ng kanilang sinasabi.

Mateo 6:7 Ang Biblia (TLAB)

At sa pananalangin ninyo ay huwag ninyong gamitin ang walang kabuluhang paulitulit, na gaya ng ginagawa ng mga Gentil: sapagka't iniisip nilang dahil sa kanilang maraming kasasalita ay didinggin sila.

MATHEO 6:7 BEIBELE (TSW70-TN)

“Fa lo rapela, lo se ka lwa boaboela jaaka baheitane; gonne ba gopola gore ba tla utlwiwa ka ntlha ya bontsi jwa mafoko a bone.

MATEWU 6:7 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

“Loko mi khongela, mi nga bokoxeli kukota vamatiko, hikuva va anakanya leswaku hi ku tata marito va ta yingisiwa.

MATTA 6:7 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Dua ettiğinizde, putperestler gibi boş sözler tekrarlayıp durmayın. Onlar söz kalabalığıyla seslerini duyurabileceklerini sanırlar.

Вiд Матвiя 6:7 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

А як молитеся, не проказуйте зайвого, як ті погани, бо думають, ніби вони будуть вислухані за своє велемовство.

Матей 6:7 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Як же молитесь, то не говоріть багато, як погане: бо вони думають, що за довгі молитви будуть вислухані.

Вiд Матвiя 6:7 Ukrainian New Testament (WBUK)

Коли молитеся, не кажіть зайвого, як ті погани, котрі вважають, ніби чим багатослівніші вони будуть, тим вірніше почує їх Господь.

متی 6:7 اردو جیو ورژن (UGV)

دعا کرتے وقت غیریہودیوں کی طرح طویل اور بےمعنی باتیں نہ دہراتے رہو۔ وہ سمجھتے ہیں کہ ہماری بہت سی باتوں کے سبب سے ہماری سنی جائے گی۔

متّی 6:7 Revised Urdu Bible (URD-UR)

اور دُعا کرتے وقت غَیر قَوموں کے لوگوں کی طرح بَک بَک نہ کرو کیونکہ وہ سمجھتے ہیں کہ ہمارے بُہت بولنے کے سبب سے ہماری سُنی جائے گی۔

Ma-thi-ơ 6:7 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Khi ngươi cầu nguyện, đừng lặp đi lặp lại vô ích như các dân ngoại, vì họ nghĩ rằng nhờ nói nhiều, lời cầu nguyện của họ sẽ được nhậm.

Ma-thi-ơ 6:7 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Khi các con cầu nguyện, đừng dùng những lời sáo rỗng như dân ngoại; vì họ nghĩ hễ nói nhiều thì được nhậm.

Ma-thi-ơ 6:7 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Vả, khi các ngươi cầu nguyện, đừng dùng những lời lặp vô ích như người ngoại; vì họ tưởng vì cớ lời mình nói nhiều thì được nhậm.

Ma-thi-ơ 6:7 Vietnamese NT (WBVI)

Còn khi cầu nguyện, đừng làm như kẻ không biết Thượng Đế. Họ lải nhải những điều vô nghĩa, tưởng rằng Thượng Đế sẽ nghe họ vì nói nhiều.

Mat 6:7 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Ṣugbọn nigbati ẹnyin ba ngbadura, ẹ máṣe atunwi asan bi awọn keferi; nwọn ṣebi a o ti itori ọ̀rọ pipọ gbọ́ ti wọn.

马太福音 6:7 当代译本 (CCB)

“你们祷告时不可像外族人那样喋喋不休,他们以为长篇大论就必蒙上帝垂听。

马太福音 6:7 新标点和合本 (CUNPSS)

你们祷告,不可像外邦人,用许多重复话,他们以为话多了必蒙垂听。

马太福音 6:7 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

你们祷告,不可像外邦人,用许多重复话,他们以为话多了必蒙垂听。

马太福音 6:7 中文标准译本 (CSB)

你们祷告的时候,不要像外邦人那样,重复无意义的话。他们以为话多了就蒙垂听。

马太福音 6:7 和合本修订版 (RCUVSS)

你们祷告,不可像外邦人那样重复一些空话,他们以为话多了必蒙垂听。

馬太福音 6:7 新標點和合本 (CUNP)

你們禱告,不可像外邦人,用許多重複話,他們以為話多了必蒙垂聽。

馬太福音 6:7 和合本修訂版 (RCUV)

你們禱告,不可像外邦人那樣重複一些空話,他們以為話多了必蒙垂聽。

Matthew 6:7 Zokam International Version (ZIV)

Note in thu na nget uh ciangin kammal tampi kizang leh kingah diak ding ci-a a ngaihsun lawkite bangin na guitam kei un.