Matthew 7:15 - All Versions

San Mateo 7:15 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Chi ʼana cwent chique i que upon iwuʼ chi quiqui bij je ajbil u tzij i Dios; pent ne te are. ʼOlic xa je pacha mal laj tak utiw chi qui ʼanom che quib pacha je chij; lic je ʼutz quiwil yix.

Mateo 7:15 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Nunia Jesús ataksha chichaak: “Wikia nunasha tajarme: Wait chichaman etserin ainau nangkamiar: Wikia Yuse chichamen etsernuitjai tinauka wina anangkruwai tusaram aneartaram. Nuka uwijaya nunisarang winitraminayat, yawaa kajeawa nunisarang atumin mestamrartas winitramiartinuitai.

Matteus 7:15 Bybel vir almal (ABD07-AF)

“Pasop vir vals profete. Hulle kom na julle toe en hulle lyk soos skape, maar hulle is nie skape nie, hulle is gevaarlike wolwe.

MATTHÉÜS 7:15 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Maar pas op vir die valse profete wat in skaapsklere na julle kom en van binne roofsugtige wolwe is.

MATTEUS 7:15 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

“Pas op vir die vals profete. Hulle kom na julle toe in skaapsklere, maar in werklikheid is hulle verskeurende wolwe.

Matteus 7:15 Die Boodskap (DB)

"Julle moet lig loop vir mense wat die goeie nuus verdraai. Hulle kom na julle toe met allerhande mooi godsdienstige praatjies, maar eintlik is hulle so gevaarlik soos 'n spul wolwe.

MATTEUS 7:15 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

"Pas op vir die vals profete. Op die oog af lyk hulle soos onskuldige lammetjies, maar in werklikheid is hulle gulsige wolwe.

إِنْجِيلُ مَتَّى 7:15 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

«اِحْتَرِزُوا مِنَ ٱلْأَنْبِيَاءِ ٱلْكَذَبَةِ ٱلَّذِينَ يَأْتُونَكُمْ بِثِيَابِ ٱلْحُمْلَانِ، وَلَكِنَّهُمْ مِنْ دَاخِلٍ ذِئَابٌ خَاطِفَةٌ!

إنجيلُ مَتَّى 7:15 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

«اِحتَرِزوا مِنَ الأنبياءِ الكَذَبَةِ الّذينَ يأتونَكُمْ بثيابِ الحُملانِ، ولكنهُمْ مِنْ داخِلٍ ذِئابٌ خاطِفَةٌ!

البشارة كما دوّنها متى 7:15 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

"إيّاكُم والأنبياءَ الكَذّابينَ، يَجيئونَكُم بثِيابِ الحُملانِ وهُم في باطِنِهِم ذِئابٌ خاطِفةٌ.

متى 7:15 كتاب الحياة (NAV)

احْذَرُوا الأَنْبِيَاءَ الدَّجَّالِينَ الَّذِينَ يَأْتُونَ إِلَيْكُمْ لاَبِسِينَ ثِيَابَ الْحُمْلاَنِ، وَلَكِنَّهُمْ مِنَ الدَّاخِلِ ذِئَابٌ خَاطِفَةٌ!

بشارة متى 7:15 الكتاب الشريف (SAB)

"احذروا ممن يدعون النبوة الذين يأتون إليكم كحملان بريئة، وهم في الحقيقة ذئاب مفترسة.

متى 7:15 Arabic Bible (WBAR)

«احذَرُوا مِنَ الأنبِياءِ الكَذَبَةِ الَّذِينَ يَأتُونَ إلَيكُمْ فِي صُورَةِ خِرافٍ وَدِيعَةٍ، وَلَكِنَّهُمْ فِي الدّاخِلِ ذِئابٌ مُفتَرِسَةٌ.

SAN MATEO 7:15 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

”Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca ĩirijere ca wederãre biro ca ĩi dito yujurã menare tʉo majiña. Ovejare biirã baurã mʉja pʉtore dooma. Bii pacarã cʉ̃ja yeripʉra macãnʉcʉ̃ yaia ca wuarã petire biro ca niirã niima.

MATEUS 7:15 Bibel (BBC-BBC)

Jaga hamu ma angka panurirang pargapgap, ai na ro do nasida mandapothon hamu marrupahon birubiru, alai anggo rohana di bagasan, tung babiat panoro do!

Матей 7:15 Цариградски (BG1871)

Пазете се от лъжовните пророци, които идат при вас с овчи дрехи, а отвътре са вълци грабители.

Матей 7:15 Ревизиран (BG1940)

Пазете се от лъжливите пророци, които дохождат при вас с овчи дрехи, а отвътре са вълци грабители.

Матей 7:15 Верен (VBG)

Пазете се от лъжливите пророци, които идват при вас в овчи дрехи, а отвътре са вълци грабители.

Матей 7:15 Bulgarian New Testament (WBBG)

Пазете се от лъжепророците! Те идват при вас преоблечени като овчици, но отвътре са свирепи вълци.

মথি 7:15 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

“ভণ্ড নবীদের বিষয়ে সাবধান হও। তারা তোমাদের কাছে ভেড়ার চেহারায় আসে, অথচ ভিতরে তারা রাক্ষুসে নেকড়ে বাঘের মত।

মথি 7:15 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

“ভণ্ড নবীদের বিষয়ে সাবধান হও। তারা তোমাদের কাছে ভেড়ার চেহারায় আসে, অথচ ভিতরে তারা রাক্ষুসে নেকড়ে বাঘের মত।

MATTHEW 7:15 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

“Jaga adŭp ngan so bara nabi kadong; ngara mandŭg ka angān mun biri tura ka sapa, pak tura ka darŭm ngara mbŭh keya ka kasong tarun.

MATEUS 7:15 Bibel (BTS-BTS)

Jaga ma hanima dompak nabi parladung, ai roh do sidea bannima marrupahon biri-biri, tapi uhurni ibagas begu panoroh do. (bd. 24:4, 5, 24; Lah. 20:29.)

MATIUS 7:15 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

“Metengetlah nandangi nabi-nabi perguak; reh ia ndahi kam bagi biri-biri si melemuk, tapi si tuhuna ukurna bagi serigala si merawa.

Евангелие от Матфея 7:15 славенский язык (CSLAV-CHU)

Внемлите же от лживых пророк, иже приходят к вам во одеждах овчих, внутрь же суть волцы хищницы:

Matouš 7:15 Bible 21 (B21)

Dávejte si pozor na falešné proroky, kteří k vám přicházejí v ovčím rouše, ale uvnitř jsou to draví vlci.

Matouš 7:15 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Pilně se pak varujte falešných proroků, kteříž přicházejí k vám v rouše ovčím, ale vnitř jsou vlci hltaví.

Matouš 7:15 Slovo na cestu (SNC)

Mějte se na pozoru před falešnými náboženskými učiteli, kteří přicházejí v masce neškodné ovce, ale ve skutečnosti jsou jako lační vlci.

Matthæus 7:15 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Vogt jer for de falske profeter. De kommer forklædt som uskyldige får, men er i virkeligheden glubske ulve.

Matthæus 7:15 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Men vogter Eder for de falske Propheter, som kommer til Eder i Faareklæder, men ere indvortes rivende Ulve.

Matthäus 7:15 Luther Bible 1912 (DELUT)

Seht euch vor vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe.

Matthäus 7:15 Elberfelder 1905 (ELB)

Hütet euch aber vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe.

Matthäus 7:15 Elberfelder 1871 (ELB71)

Hütet euch aber vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe.

Matthäus 7:15 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Hütet euch vor den falschen Propheten! Sie kommen in Schafskleidern zu euch, inwendig aber sind sie reißende Wölfe.

Matthäus 7:15 Hoffnung für Alle (HFA)

(Lukas 6, 43-45) »Nehmt euch in Acht vor denen, die in Gottes Namen auftreten und falsche Lehren verbreiten! Sie tarnen sich als sanfte Schafe, aber in Wirklichkeit sind sie reißende Wölfe.

Matthäus 7:15 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

»Hütet euch vor den falschen Propheten! Sie kommen im Schafskleid zu euch, in Wirklichkeit aber sind sie reißende Wölfe.

Matthäus 7:15 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Hütet euch aber vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber reißende Wölfe sind!

Matthäus 7:15 Schlachter 1951 (SCH51)

Hütet euch aber vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber reißende Wölfe sind!

MATIUS 7:15 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om boros ka kawagu di Yesus, “Antaan-taan no dokoyu i nabi di goudut. Tu' mingiyo-iyo daa iyolo' do dumba' do rumikot dot id dokoyu, nga' otopot nopo kopio om iyo i' iyolo' di toni tu' orongit.

Matthew 7:15 American Standard Version (ASV)

Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.

Matthew 7:15 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

"Watch out for false prophets. They come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ferocious wolves.

Matthew 7:15 Amplified Bible (AMP)

Beware of false prophets, who come to you dressed as sheep, but inside they are devouring wolves.

Matthew 7:15 Common English Bible (CEB)

“Watch out for false prophets. They come to you dressed like sheep, but inside they are vicious wolves.

Matthew 7:15 Contemporary English Version (CEV)

(Luke 6.43-45) Watch out for false prophets! They dress up like sheep, but inside they are wolves who have come to attack you.

Matthew 7:15 Catholic Public Domain Version (CPDV)

Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravenous wolves.

Matthew 7:15 Douay Rheims (DRA)

Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves.

Matthew 7:15 English Standard Version (ESV)

"Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing but inwardly are ravenous wolves.

Matthew 7:15 Good News Translation (GNT)

“Be on your guard against false prophets; they come to you looking like sheep on the outside, but on the inside they are really like wild wolves.

Matthew 7:15 English Good News Translation (GNTD)

“Be on your guard against false prophets; they come to you looking like sheep on the outside, but on the inside they are really like wild wolves.

Matthew 7:15 GOD'S WORD Translation (GWT)

“Beware of false prophets. They come to you disguised as sheep, but in their hearts they are vicious wolves.

Matthew 7:15 King James Version (KJV)

Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.

Matthew 7:15 Lexham English Bible (LEB)

“Beware of false prophets who come to you in sheep’s clothing, but inside are ravenous wolves.

Matthew 7:15 The Message (MSG)

"Be wary of false preachers who smile a lot, dripping with practiced sincerity. Chances are they are out to rip you off some way or other. Don't be impressed with charisma; look for character.

Matthew 7:15 New American Standard Bible (NASB)

"Beware of the false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravenous wolves.

Matthew 7:15 New Century Version (NCV)

“Be careful of false prophets. They come to you looking gentle like sheep, but they are really dangerous like wolves.

Matthew 7:15 New English Translation (NET)

“Watch out for false prophets, who come to you in sheep’s clothing but inwardly are voracious wolves.

Matthew 7:15 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

"Watch out for false prophets. They come to you pretending to be sheep. But on the inside they are hungry wolves.

Matthew 7:15 NIV 1984 (NIV84)

“Watch out for false prophets. They come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ferocious wolves.

Matthew 7:15 New International Version Anglicized (NIVUK)

"Watch out for false prophets. They come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ferocious wolves.

Matthew 7:15 New King James Version (NKJV)

Beware of false prophets, who come to you in sheeps clothing, but inwardly they are ravenous wolves.

Mattityahu 7:15 Orthodox Jewish Bible (OJB)

Beware of the neviei hasheker (false prophets), who come to you in the malbush (clothing) of kevasim (sheep), but within are ravenous ze'evim (wolves).

Matthew 7:15 World English Bible (WEB)

“Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.

MATEO 7:15 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Tengan cuidado con los falsos profetas. Se acercan a ustedes haciéndose pasar por ovejas, cuando en realidad son lobos feroces.

Mateo 7:15 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

»Cuídense de esos mentirosos que pretenden hablar de parte de Dios. Vienen a ustedes disfrazados de ovejas, pero por dentro son lobos feroces.

MATEO 7:15 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

“¡Cuidado con los falsos profetas! Vienen a vosotros disfrazados de ovejas, pero por dentro son lobos feroces.

Mateo 7:15 La Biblia de las Americas (LBLA)

Cuidaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros con vestidos de ovejas, pero por dentro son lobos rapaces.

Mateo 7:15 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

"Cuídense de los falsos profetas, que vienen a ustedes con vestidos de ovejas, pero por dentro son lobos rapaces.

Mateo 7:15 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

»Ten cuidado de los falsos profetas que vienen disfrazados de ovejas inofensivas pero en realidad son lobos feroces.

Mateo 7:15 Reina Valera Contemporánea (RVC)

»Cuídense de los falsos profetas, que vienen a ustedes disfrazados de ovejas, pero por dentro son lobos rapaces.

Mateo 7:15 Reina-Valera Antigua (RVES)

Y guardaos de los falsos profetas, que vienen á vosotros con vestidos de ovejas, mas de dentro son lobos rapaces.

SAN MATEO 7:15 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Guardaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros con vestidos de ovejas, pero por dentro son lobos rapaces.

Mateo 7:15 Reina Valera 1995 (RVR95)

»Guardaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros vestidos de ovejas, pero por dentro son lobos rapaces.

MATEO 7:15 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

»¡Cuídense de los profetas mentirosos, que dicen que hablan de parte de Dios! Se presentan ante ustedes tan inofensivos como una oveja, pero en realidad son tan peligrosos como un lobo feroz.

Mateo 7:15 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

»¡Cuídense de los profetas mentirosos, que dicen que hablan de parte de Dios! Se presentan ante ustedes tan inofensivos como una oveja, pero en realidad son tan peligrosos como un lobo feroz.

Mateo 7:15 Spanish NT (WBES)

»Tengan cuidado con los falsos profetas, pues ellos están disfrazados de mansas ovejas, pero por dentro son lobos feroces.

Matthew 7:15 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Beguirauçue bada propheta falsuetaric, cein ethorten baitirade çuetara ardi abiturequin: baina barnean otso harrapari dirade.

MATEO 7:15 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

«Kontuz sasiprofetekin! Ardi-larruz jantzirik badatozkizue ere, otso harrapari dira barrutik.

مَتّی 7:15 New Millenium Version (NMV-FAS)

«از پیامبران دروغین برحذر باشید. آنان در لباس گوسفندان نزد شما می‌آیند، امّا در باطن گرگان درّنده‌اند.

متی 7:15 Persian Old Version (POV-FAS)

«اما از انبیای کذبه احتراز کنید، که به لباس میشها نزد شما میآیند ولی در باطن، گرگان درنده میباشند.

متّی 7:15 Today's Farsi (TPV-FA)

«از انبیای دروغین برحذر باشید كه در لباس میش به نزد شما می‌آیند، ولی در باطن گرگان درّنده‌اند.

Matteuksen 7:15 Finnish 1776 (FI1776)

Mutta kavahtakaat teitänne vääristä prophetaista, jotka teidän tykönne lammasten vaatteilla tulevat, mutta sisältä he ovat raatelevaiset sudet.

Matteuksen 7:15 Finnish 1938 (FINPR)

Kavahtakaa vääriä profeettoja, jotka tulevat teidän luoksenne lammastenvaatteissa, mutta sisältä ovat raatelevaisia susia.

Matthieu 7:15 La Bible Du Semeur (BDS)

—Gardez-vous des faux *prophètes! Lorsqu’ils vous abordent, ils se donnent l’apparence d’agneaux mais, en réalité, ce sont des loups féroces.

Matthieu 7:15 Martin 1744 (FMAR)

Or gardez-vous des faux Prophètes, qui viennent à vous en habit de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants.

Évangile selon Matthieu 7:15 La Bible en français courant (FRC97-FR)

« Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous déguisés en brebis, mais au-dedans ce sont des loups féroces.

Matthieu 7:15 Bible Darby en français (FRDBY)

Or soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au dedans sont des loups ravisseurs.

MATTHIEU 7:15 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au-dedans ce sont des loups ravisseurs.

Selon Matthieu 7:15 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Gardez-vous des prophètes de mensonge. Ils viennent à vous déguisés en moutons, mais au dedans ce sont des loups voraces.

Matthieu 7:15 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au-dedans ce sont des loups ravisseurs.

Matthieu 7:15 Ostervald (OST)

Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants.

Bonne Nouvelle selon Matthieu 7:15 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

« Faites attention aux faux prophètes ! Ils viennent à vous, habillés avec des peaux de moutons. Mais au-dedans, ce sont des loups féroces.

Matthieu 7:15 Bible Segond 21 (S21)

»Méfiez-vous des prétendus prophètes! Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au-dedans ce sont des loups voraces.

San Mateo 7:15 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Peñeñangarekóke maranduhára*f** japu pene rendápe oúvagui. Ijape guio ojogua ovechápe, ipy'apýpe katu aguara guasu ñarõ.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 7:15 SBL Greek New Testament (SBLG)

⸀Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:15 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

«Φυλαχτείτε από τους ψευδοπροφήτες, που σας έρχονται ντυμένοι σαν πρόβατα, από μέσα τους όμως είναι λύκοι αρπακτικοί.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:15 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

προσεχετε δε απο των ψευδοπροφητων οιτινες ερχονται προς υμας εν ενδυμασιν προβατων εσωθεν δε εισιν λυκοι αρπαγες

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:15 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσι λύκοι ἅρπαγες.

MAT 7:15 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

“Ku kula da annabawan ƙarya, waɗanda sukan zo muku da siffar tumaki, amma a zuci kyarketai ne masu ƙāwa.

הבשורה על-פי מתי 7:15 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

היזהרו לכם מהמורים המפיצים תורות שקר. הם מתחפשים לכבשים תמימים, בעוד שלמעשה הם זאבים רעים הרוצים לטרוף אתכם.

Evanðelje po Mateju 7:15 Knjiga O Kristu (CKK)

"Čuvajte se lažnih proroka koji dolaze u ovčjem runu, a iznutra su grabežljivi vukovi.

Máté 7:15 Károli 1590 (KAR)

Űrizkedjetek pedig a hamis prófétáktól, a kik juhoknak ruhájában jőnek hozzátok, de belől ragadozó farkasok.

Máté 7:15 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Őrizkedjetek a hamis prófétáktól, akik juhok ruhájában jönnek hozzátok, de belül ragadozó farkasok.

Máté 7:15 Hungarian New Testament (WBHU)

„Óvakodjatok a hamis prófétáktól, akik bárányoknak öltözve közelednek hozzátok, de belül olyanok, mint a ragadozó farkasok!

Matthew 7:15 Da Jesus Book (HWC-HWC)

“Watch out da guys dat say dey talk fo God an teach stuff dat not true. Dey ony make bulai kine. Dey come by you guys an ack all good kine, but fo real kine, inside dey like eat you up, jalike dey wild dogs dat try fo look like dey sheeps.

Matthew 7:15 Western Armenian NT (WA53)

«Զգուշաց՛էք սուտ մարգարէներէն, որոնք կու գան ձեզի ոչխարի հանդերձներով, բայց ներսէն՝ յափշտակող գայլեր են:

Matthew 7:15 Bup Kudus (TDIR-IBA)

“Bejaga ari nabi ti pelesu, ke datai ngagai kita baka bedus, tang iya ti bendar sida nya ukui kampung.

MATIUS 7:15 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

“Hati-hatilah terhadap nabi-nabi palsu. Mereka datang kepada kalian berkedok domba, tetapi mereka sebenarnya seperti serigala yang buas.

Matius 7:15 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

“Waspadalah terhadap nabi-nabi palsu yang datang kepadamu dengan menyamar seperti domba, tetapi sesungguhnya mereka adalah serigala yang buas.

Matius 7:15 Indonesian NT (WBID)

Hati-hatilah terhadap nabi palsu. Mereka datang kepadamu seperti domba yang lemah lembut. Sesungguhnya mereka sangat berbahaya seperti serigala.

MATIU 7:15 Bible Nso (IGBOB-IG)

Nēzenu ndi-amuma ugha, ndi nābiakute unu n'ihe-oyiyi aturu, ma n'ime ha bu agu nāpunara aturu.

EVANGELO DI S. MATTEO 7:15 Diodati Bible (DO885-IT)

Ora, guardatevi da'~falsi profeti, i quali vengono a voi in abito di pecore; ma dentro son lupi rapaci.

Matteo 7:15 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Ora, guardatevi da’ falsi profeti, i quali vengono a voi in abito di pecore; ma dentro son lupi rapaci.

Matteo 7:15 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Guardatevi dai falsi profeti i quali vengono a voi in vesti da pecore, ma dentro son lupi rapaci.

Matteo 7:15 La Parola è Vita (LM)

Diffidate dei falsi maestri che si presentano travestiti da inermi pecorelle, ma sono in realtà lupi che vogliono strapparvi dalla verità.

Matteo 7:15 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

«Guardatevi dai falsi profeti i quali vengono verso di voi in vesti da pecore, ma dentro sono lupi rapaci.

Matteo 7:15 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

«Guardatevi dai falsi profeti i quali vengono verso di voi in vesti da pecore, ma dentro son lupi rapaci.

EVANGELO SECONDO S. MATTEO 7:15 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Guardatevi dai falsi profeti i quali vengono a voi in vesti da pecore, ma dentro son lupi rapaci.

マタイによる福音書 7:15 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

にせ預言者を警戒せよ。彼らは、羊の衣を着てあなたがたのところに来るが、その内側は強欲なおおかみである。

マタイによる福音書 7:15 リビングバイブル (JLB)

 偽教師たちに気をつけなさい。 彼らは羊の毛皮をかぶった狼だから、あなたがたを、ずたずたに引き裂いてしまうでしょう。 

MATEUS 7:15 Kitab Sutji (JAV-JA)

“Sing waspada marang para kang mindha-mindha nabi, kang padha nekani kowe kanthi nyamur dadi wedhus gembel, mangka sajatine iku asu ajag kang galak.

ម៉ាថាយ 7:15 Standard Version (KHSV-KM)

«ចូរប្រយ័ត្ននឹងពួកព្យាការី* ក្លែងក្លាយ គេក្លែងខ្លួនមករកអ្នករាល់គ្នា ដោយពាក់ស្បែកចៀម តែគេមានចិត្ដសាហាវដូចចចក។

마태복음 7:15 현대인의 성경 (KLB)

“너희는 거짓 예언자들을 조심하여라. 그들은 양의 옷을 입고 너희에게 오지만 속은 굶주린 이리떼와 같다.

마태복음 7:15 개역한글 (KRV)

거짓 선지자들을 삼가라 양의 옷을 입고 너희에게 나아오나 속에는 노략질하는 이리라

마태복음서 7:15 새번역 (RNKSV)

“거짓 예언자들을 살펴라. 그들은 양의 탈을 쓰고 너희에게 오지만, 속은 굶주린 이리들이다.

Ma‸htehˍ li‸ 7:15 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Maˇ heˆ heˆ ve tcuh kaˍ paˍ teˇ hpaˍ hta‸ shaˍ ti‸ te-o. Awˬ hkʼaw hpawˇ yawˇ hui haiˬ jaˇ ve veˬ hpeh‸ ve ka‸, yawˬ awˬ guiˬ kʼuˉ hta‸ deh leh nawˬ hui geh laˬ ve yoˬ.

Matio 7:15 Malagasy Bible (MG1865)

Mitandrema ianareo, fandrao ho voafitaky ny mpaminany sandoka, izay mankao aminareo amin'ny fitafian'ny ondry, fa ao anatiny dia amboadia mitoha izy.

Matthew 7:15 Maori Bible (MAOR)

Kia tupato ki nga poropiti teka e haere nei ki a koutou, he hipi te kakahu, ko roto ia he wuruhi kai kino.

MATAIO 7:15 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

VI. Miʼangelamaisi zamaʼeleʼõ andrõ, si falimo, si mõi chõmi, si so noecha mbiribiri, ba bacha, ba asoe gatoea, si manga niha, ira. (F. 24, 4. 5. 24. Hal. zin. 20, 29).

Mattheüs 7:15 Het Boek (HTB)

Pas op voor valse profeten. Zij komen naar u toe en doen zich voor als onschuldige schapen. Maar in werkelijkheid zijn het verscheurende wolven.

Mattheüs 7:15 Statenvertaling (SV1750)

Maar wacht u van de valse profeten, dewelke in schaapsklederen tot u komen, maar van binnen zijn zij grijpende wolven.

Matteus 7:15 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Ta dykk i vare for dei falske profetane! Dei kjem til dykk i saueham, men innvendig er dei grådige ulvar.

Matteus 7:15 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Ta dykk i vare for dei falske profetane! Dei kjem til dykk i saueham, men innvendig er dei grådige ulvar.

Matteus 7:15 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Ta dere i vare for de falske profetene! De kommer til dere i saueham, men innvendig er de glupske ulver.

Matteus 7:15 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Vokt dere for de falske profeter! De kommer til dere i saueham, men innvendig er de glupske ulver.

Matteus 7:15 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Vokt dere for de falske profetene! De kommer til dere i fåreham, men innvendig er de glupende ulver.

Matteus 7:15 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Men vokt eder for de falske profeter, som kommer til eder i fåreklær, men innvortes er glupende ulver!

MATEO 7:15 BIBELE (NSO51-NSO)

Phafogelang baporofeta ba maaka, ba ba tlago go lena ba apere kobo tša nku, mola ka teng ba le diphiri tše di jago batho.

Ewangelia Mateusza 7:15 Biblia Gdańska (PBG)

A strzeżcie się fałszywych proroków, którzy przychodzą do was w odzieniu owczem, ale wewnątrz są wilcy drapieżni.

Ewangelia Mateusza 7:15 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Strzeżcie się fałszywych proroków, którzy przychodzą do was w owczej skórze, ale wewnątrz są drapieżnymi wilkami.

MATIUS 7:15 Rengah Jian (PNT-PNE)

Ha' Yésus kepéh, Jian keh mavaa' jian-jian tong kelunan éh bara' irah ke' nabi Tuhan bang ha' réh kenyo. Pu'un réh tuai barei'-okoo' domba, bang kenin réh mu'un barei' tepun éh luvaa'.

Matthew 7:15 Matthew and Acts (POTL)

Nakutowe'nmuk iacimokascuk pie'naskakwie'k mantanshuk pie'nukwnie'k piciukwancI pe'panshawe'cuk moe'k.

Mateus 7:15 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.

Mateus 7:15 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

— Cuidado com os falsos *profetas! Eles chegam disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos selvagens.

Mateus 7:15 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

“Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.

Mateus 7:15 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós com vestes de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.

Mateus 7:15 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

—Tenham cuidado com os falsos profetas! Eles se aproximam de vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos selvagens.

San Mateo 7:15 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Llulla huillajcunataca pajta uyanguichijman. Paicunaca, oveja shina alli ricurishpami, cancunapajman shamunga. Ashtahuanpish shunguca millai atuj millpunachicuj shinami.

Matei 7:15 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Păziți-vă de profeții falși! Ei vin la voi îmbrăcați în haine de oi, dar pe dinăuntru sunt niște lupi feroce.

Matei 7:15 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Păziți-vă de prooroci mincinoși. Ei vin la voi îmbrăcați în haine de oi, dar pe dinlăuntru sînt niște lupi răpitori.

Matei 7:15 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Păziți-vă de prorocii mincinoși! Ei vin la voi îmbrăcați în haine de oi, dar pe dinăuntru sunt niște lupi răpitori.

От Матфея 7:15 Slovo Zhizny (RSZ)

Берегитесь лжепророков. Они приходят к вам в овечьих шкурах, внутри же они – хищные волки.

От Матфея 7:15 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.

От Матфея святое благовествование 7:15 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.

От Матфея 7:15 Russian New Testament (WBRU)

«Остерегайтесь лжепророков. Они приходят к вам в овечьем обличье, а на самом деле они — свирепые волки.

MATIUS 7:15 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Kanandaikomi kalemi dio mai nabi tang tongan, tu sae lako kalemi ma’rupa domba, apa lan penaanna susi guruk masuru.

Matúš 7:15 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Chráňte sa falošných prorokov: prichádzajú k vám v ovčom rúchu, ale vnútri sú draví vlci.

MATEO 7:15 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

“Chenjererai vaprofita venhema, vanouya kwamuri vakapfekamatehwe emakwai asi mukati mavo vari mapere anoparadza.

Matayos 7:15 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Iska jira nebiyada beenta ah, kuwa idiinku imanaya iyagoo qaba dharka idaad, laakiin hoosta ka ah yeey wax boobaysa.

Mateu 7:15 Albanian Bible (ALBB)

Ruhuni nga profetët e rremë, të cilët vijnë te ju duke u shtënë si dele, por përbrenda janë ujqër grabitqarë.

Mateu 7:15 Së bashku (INT-SQ)

«Ruhuni nga profetët e rremë, që vijnë të veshur si dele, por që përbrenda janë ujq grabitqarë.

Еванђеље по Матеју 7:15 Serbian New Testament (WBSR)

»Чувајте се лажних пророка. Они к вама долазе у овчијем руху, а изнутра су грабежљиви вуци.

Matteus 7:15 Nya Levande Bibeln (BSV)

Akta er för människor med ett falskt budskap om Gud. De kommer till er förklädda till oskyldiga får, men är i verkligheten glupska vargar som vill slita sönder er.

Matteusevangeliet 7:15 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Akta er för de falska profeterna, som kommer till er förklädda till får men i sitt inre är rovlystna vargar.

Matteus 7:15 Karl XII 1873 (SK73)

Vakter eder för de falska Propheter, som komma till eder i fårakläder, men invärtes äro de glupande ulfvar.

Matteus 7:15 Svenska 1917 (SVEN)

Tagen eder till vara för falska profeter, som komma till eder i fårakläder, men invärtes äro glupande ulvar.

Mathayo 7:15 Kiswahili Bible CLT (HNV)

“Jihadharini na manabii wa uongo. Wao huja kwenu wakionekana kama kondoo kwa nje, lakini kwa ndani ni mbwamwitu wakali.

MT. 7:15 Swahili Union Version (SUV-SW)

Jihadharini na manabii wa uongo, watu wanaowajia wamevaa mavazi ya kondoo, walakini kwa ndani ni mbwa-mwitu wakali.

มัทธิว 7:15 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

" จงระวังผู้เผยพระวจนะเท็จ เขามาหาพวกท่านในคราบแกะ แต่ภายในคือสุนัขป่าดุร้าย

มัท‍ธิว 7:15 Thai Standard Version Revision (THSV)

“ท่าน​ทั้ง‌หลาย​จง​ระวัง​พวก​ผู้​เผย​พระ‌วจนะ​เทียม​เท็จ ที่​มา​หา​ท่าน​นุ่ง‌ห่ม​เหมือน​แกะ แต่​ภาย​ใน​นั้น​ร้าย‌กาจ​เหมือน​หมา‌ป่า

มัทธิว 7:15 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

จงระวังผู้พยากรณ์เท็จที่มาหาท่านนุ่งห่มดุจแกะ แต่ภายในเขาร้ายกาจดุจสุนัขป่า

มัท‍ธิว 7:15 Thai New Testament (WBTH)

ให้_ระวัง_ผู้_พูด_แทน_พระเจ้า_ตัว_ปลอม ที่_มา_หา_คุณ_ใน_คราบ_ลูกแกะ_เชื่องๆ_แต่_ใจ_นั้น_ร้าย_เหมือน_หมา_ป่า

MATIUS 7:15 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

“Ilaalai' min ulun ondo' migiangku ra nabi' rano. Rumatong ilo ramuyun tumilu ra domba, kaa' sotopot no ilo ti koson ra taani masangit.

Mateo 7:15 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

“Mag-ingat kayo sa mga hindi tunay na propeta. Lumalapit sila sa inyo na parang tupa, ngunit ang totoo'y mababangis na asong-gubat.

Mateo 7:15 Ang Biblia (TLAB)

Mangagingat kayo sa mga bulaang propeta, na nagsisilapit sa inyo na may damit tupa, datapuwa't sa loob ay mga lobong maninila.

MATHEO 7:15 BEIBELE (TSW70-TN)

“Itiseng mo baporofeting ba e seng bone, ba ba tlang go lona, ba apere diaparo tsa dinku, mme mo teng e le diphiri tse di garolang.

MATEWU 7:15 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

“Tivoneleni eka vaprofeta va mavunwa lava taka ka n'wina va ambele tanihi tinyimpfu, kasi etimbilwini ta vona, i timhisi leti bvanyengetaka.

MATTA 7:15 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

“Sahte peygamberlerden sakının! Onlar size kuzu postuna bürünerek yaklaşırlar, ama özde yırtıcı kurtlardır.

Вiд Матвiя 7:15 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Стережіться фальшивих пророків, що приходять до вас ув одежі овечій, а всередині хижі вовки.

Матей 7:15 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Остерегайтесь лжепророків, що приходять до вас ув одежі овечій, а в серединї вони вовки хижі.

Вiд Матвiя 7:15 Ukrainian New Testament (WBUK)

«Стережіться лжепророків, які приходять замасковані в овечу шкіру, а насправді є вовками лютими.

متی 7:15 اردو جیو ورژن (UGV)

جھوٹے نبیوں سے خبردار رہو! گو وہ بھیڑوں کا بھیس بدل کر تمہارے پاس آتے ہیں، لیکن اندر سے وہ غارت گر بھیڑیے ہوتے ہیں۔

متّی 7:15 Revised Urdu Bible (URD-UR)

جُھوٹے نبیوں سے خبردار رہو جو تُمہارے پاس بھیڑوں کے بھیس میں آتے ہیں مگر باطِن میں پھاڑنے والے بھیڑئے ہیں۔

Ma-thi-ơ 7:15 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

"Các ngươi hãy coi chừng các tiên tri giả, những kẻ đội lốt chiên đến với các ngươi, nhưng bên trong là lang sói hay cắn xé.

Ma-thi-ơ 7:15 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

“Hãy đề phòng bọn tiên tri giả, là những kẻ đội lốt chiên đến với các con, nhưng bên trong là muông sói hay cắn xé.

Ma-thi-ơ 7:15 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Hãy coi chừng tiên tri giả, là những kẻ mang lốt chiên đến cùng các ngươi, song bề trong thật là muông sói hay cắn xé.

Ma-thi-ơ 7:15 Vietnamese NT (WBVI)

Hãy thận trọng về những người tiên tri giả. Họ đến với các con trông hiền hoà như chiên nhưng thật ra nguy hiểm như muông sói.

Mat 7:15 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Ẹ mã kiyesi awọn eke woli ti o ntọ̀ nyin wá li awọ agutan, ṣugbọn apanijẹ ikõkò ni nwọn ninu.

马太福音 7:15 当代译本 (CCB)

“你们要提防假先知,他们披着羊皮到你们当中,骨子里却是凶残的狼。

马太福音 7:15 新标点和合本 (CUNPSS)

「你们要防备假先知。他们到你们这里来,外面披着羊皮,里面却是残暴的狼。

马太福音 7:15 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

「你们要防备假先知。他们到你们这里来,外面披着羊皮,里面却是残暴的狼。

马太福音 7:15 中文标准译本 (CSB)

“你们要提防假先知。他们披着羊皮来到你们这里,里面却是凶残的狼。

马太福音 7:15 和合本修订版 (RCUVSS)

“你们要防备假先知。他们到你们这里来,外面披着羊皮,里面却是残暴的狼。

馬太福音 7:15 新標點和合本 (CUNP)

「你們要防備假先知。他們到你們這裏來,外面披著羊皮,裏面卻是殘暴的狼。

馬太福音 7:15 和合本修訂版 (RCUV)

「你們要防備假先知。他們到你們這裏來,外面披著羊皮,裏面卻是殘暴的狼。

Matthew 7:15 Zokam International Version (ZIV)

"Kamsang zuaute hangin na kigalging un. Amaute tuuvun silhin note kiangah hong pai uh hi; ahi hangin amaute sunglam, ngia hangsan ahi hi.