Matthew 7:21 - All Versions
San Mateo 7:21 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Mok ʼo jun cu bij na, “Wajwal, Wajwal,” cu bij chwe, ire n-coc ta chicaj pa cu ʼat wi tzij i Dios we xa rumal ni ile chi cu bij ruʼ u chiʼ. Xui niʼpa i qui ʼanom pacha craj i Ta chicaj, xui ique que oc ruʼ.
Mateo 7:21 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Nunia Jesús ataksha chichaak: “Wikia nunasha tajarme: Aints ainau nangkamiar: ‘Apurua, Apurua,’ turutinauka mash Yuse pujutirin nayaimpinmaka jeachartinuitai, antsu wina Apaachir nayaimpinam puja nuna wakeramurin najanin ainauka ni pujutirin jeartinuitai.
Matteus 7:21 Bybel vir almal (ABD07-AF)
“Dit is nie genoeg as iemand vir My sê: ‘Here, Here’ nie. Hy sal nie daarom by God kan kom nie, by God, die Koning wat in die hemel is. God is my Vader, en mense wat by Hom wil kom, moet doen wat Hy wil hê hulle moet doen.
MATTHÉÜS 7:21 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
Nie elkeen wat vir My sê: Here, Here! sal ingaan in die koninkryk van die hemele nie, maar hy wat die wil doen van my Vader wat in die hemele is.
MATTEUS 7:21 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
“Nie elkeen wat vir My sê: ‘Here, Here,’ sal in die koninkryk van die hemel ingaan nie, maar net hy wat die wil doen van my Vader wat in die hemel is.
Matteus 7:21 Die Boodskap (DB)
"Wanneer die laaste dag op die aarde aanbreek, sal Ek self kom om oor almal te oordeel.
MATTEUS 7:21 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
"Nie almal wat vir My 'Here, Here' sê, sal in God se koninkryk ingaan nie. Wat die deurslag sal gee, is of hulle aan my hemelse Vader gehoorsaam was.
إِنْجِيلُ مَتَّى 7:21 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
«لَيْسَ كُلُّ مَنْ يَقُولُ لِي: يَا رَبُّ، يَا رَبُّ! يَدْخُلُ مَلَكُوتَ ٱلسَّمَاوَاتِ. بَلِ ٱلَّذِي يَفْعَلُ إِرَادَةَ أَبِي ٱلَّذِي فِي ٱلسَّمَاوَاتِ.
إنجيلُ مَتَّى 7:21 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
«ليس كُلُّ مَنْ يقولُ لي: يا رَبُّ، يا رَبُّ! يَدخُلُ ملكوتَ السماواتِ. بل الّذي يَفعَلُ إرادَةَ أبي الّذي في السماواتِ.
البشارة كما دوّنها متى 7:21 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
"ما كُل مَنْ يقولُ لي: يا ربّ، يا ربّ! يدخُلُ مَلكوتَ السّماواتِ، بل مَنْ يَعملُ بمشيئةِ أبي الّذي في السّماواتِ.
متى 7:21 كتاب الحياة (NAV)
لَيْسَ كُلُّ مَنْ يَقُولُ لِي: يَارَبُّ، يَارَبُّ! يَدْخُلُ مَلَكُوتَ السَّمَاوَاتِ، بَلْ مَنْ يَعْمَلُ بِإِرَادَةِ أَبِي الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ.
بشارة متى 7:21 الكتاب الشريف (SAB)
"ليس كل من يقول لي: يا سيدي! يا سيدي! يدخل مملكة الله، بل من يعمل إرادة أبي الذي في السماء.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
متى 7:21 Arabic Bible (WBAR)
«ليسَ كُلُّ مَنْ يَقُولُ لِي: ‹يا رَبُّ، يا رَبُّ،› يَدخُلُ مَلَكُوتَ السَّماواتِ، بَلْ مَنْ يَعمَلُ مَشِيئَةَ أبِي الَّذِي فِي السَّماءِ.
SAN MATEO 7:21 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
” “¡Wiogʉ, Wiogʉ!” yʉre ca ĩirã niipetirãpʉra Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti niiri tabepʉre ea waatirucuma. Yʉ Pacʉ, ʉmʉreco tutipʉ ca niigʉ cʉ̃ ca boorore biro ca tiirã wado ea waarucuma.
MATEUS 7:21 Bibel (BBC-BBC)
Ndada saluhut halak, na mandok Ahu Tuhanna, bongot sogot tu harajaon banua ginjang i, holan angka na mangulahon lomo ni roha ni Damang na di banua ginjang i do!
Матей 7:21 Цариградски (BG1871)
Не всеки който ми казва: Господи, Господи, ще да влезе в царство небесно, но който прави волята на Отца моего, който е на небеса.
Матей 7:21 Ревизиран (BG1940)
Не всеки, който Ми казва: Господи! Господи! ще влезе в небесното царство, но който върши волята на Отца Ми, Който е на небесата.
Матей 7:21 Верен (VBG)
Не всеки, който Ми казва: Господи! Господи! – ще влезе в небесното царство, а който върши волята на Моя Отец, който е на небесата.
Матей 7:21 Bulgarian New Testament (WBBG)
Не всеки, който ми казва «Господи, Господи», ще влезе в небесното царство. Там ще влезе само този, който върши волята на моя Баща в небесата.
মথি 7:21 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
“যারা আমাকে ‘প্রভু, প্রভু’ বলে তারা প্রত্যেকে যে বেহেশতী রাজ্যে ঢুকতে পারবে তা নয়, কিন্তু আমার বেহেশতী পিতার ইচ্ছা যে পালন করে সে-ই ঢুকতে পারবে।
মথি 7:21 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
“যারা আমাকে ‘প্রভু, প্রভু’ বলে তারা প্রত্যেকে যে স্বর্গ-রাজ্যে ঢুকতে পারবে তা নয়, কিন্তু আমার স্বর্গস্থ পিতার ইচ্ছা যে পালন করে সে-ই ঢুকতে পারবে।
MATTHEW 7:21 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
“Dŭh sopŭrŭg daya adi bagan Aku ‘Tuhan, Tuhan’ re kinyam Pinyipritah Tapa, adŭ-i ngara adi ndai pinyiraan Sama Ku adi di shorga.
MATEUS 7:21 Bibel (BTS-BTS)
Seng haganup halak na mangkatahon Bakku “Tuhan, Tuhan!” masuk hu harajaon nagori atas ai, pitah na mandalankon harosuh ni BapangKu na i nagori atas ai do.
MATIUS 7:21 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
“Labo kerina kalak si erlebuh man bangKu, ‘O Tuhan, Tuhan!’ bengket ku bas Kinirajan Surga, tapi kalak si ngelakoken rikutken si ngena ate bapangKu i Surga nge bengket ku bas Kinirajan e.
Евангелие от Матфея 7:21 славенский язык (CSLAV-CHU)
Не всяк глаголяй ми: Господи, Господи, внидет в Царствие небесное: но творяй волю Отца моего, иже есть на небесех.
Matouš 7:21 Bible 21 (B21)
Ne každý, kdo mi říká ‚Pane, Pane‘, vejde do nebeského království, ale ten, kdo koná vůli mého Otce v nebesích.
Matouš 7:21 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Ne každý, kdož mi říká: Pane, Pane, vejde do království nebeského, ale ten, kdož činí vůli Otce mého, kterýž v nebesích jest.
Matouš 7:21 Slovo na cestu (SNC)
Ne každý, kdo mne oslovuje Pane, Pane, přijde do nebeského království. Rozhodující je, zda poslouchá mého Otce.
Matthæus 7:21 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Det er ikke alle, der omtaler mig som Herre , der kommer med ind i Guds rige, men kun dem, der gør min Himmelske Fars vilje.
Matthæus 7:21 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Ikke enhver, som siger til mig: Herre, Herre! skal indgaae i Himmeriges Rige, men den, som gjør min Faders Villie, som er i Himlene.
Matthäus 7:21 Luther Bible 1912 (DELUT)
Es werden nicht alle, die zu mir sagen: HERR, HERR! ins Himmelreich kommen, sondern die den Willen tun meines Vaters im Himmel.
Matthäus 7:21 Elberfelder 1905 (ELB)
Nicht jeder, der zu mir sagt: Herr, Herr! wird in das Reich der Himmel eingehen, sondern wer den Willen meines Vaters tut, der in den Himmeln ist.
Matthäus 7:21 Elberfelder 1871 (ELB71)
Nicht jeder, der zu mir sagt: Herr, Herr! wird in das Reich der Himmel eingehen, sondern wer den Willen meines Vaters tut, der in den Himmeln ist.
Matthäus 7:21 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Nicht jeder, der zu mir sagt: 'Herr, Herr!' wird eingehen in das Königreich der Himmel, vielmehr nur der, der da erfüllt den Willen meines Vaters, der im Himmel ist.
Matthäus 7:21 Hoffnung für Alle (HFA)
(Lukas 6, 46; 13, 26-27) »Nicht, wer mich dauernd ›Herr‹ nennt, wird in Gottes neue Welt kommen, sondern wer den Willen meines Vaters im Himmel tut.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matthäus 7:21 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
»Nicht jeder, der zu mir sagt: >Herr, Herr!<, wird ins Himmelreich kommen, sondern nur der, der den Willen meines Vaters im Himmel tut.
Matthäus 7:21 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Nicht jeder, der zu mir sagt :Herr, Herr! wird in das Reich der Himmel eingehen, sondern wer den Willenmeines Vaters im Himmel tut.
Matthäus 7:21 Schlachter 1951 (SCH51)
Nicht jeder, der zu mir sagt: Herr, Herr! wird in das Reich der Himmel eingehen, sondern wer den Willen meines Vaters im Himmel tut.
MATIUS 7:21 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Om boros ka kawagu di Yesus, “Okon i' ko' oinsanan o tulun di mamarait doho' do, ‘Tuhan, Tuhan,’ ka, do kosuang di Pomorintaan do surga. Suwai ko' iri no i tulun di momonsoi'd korohian do Tapa' ku do hilo'd surga.
Matthew 7:21 American Standard Version (ASV)
Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven.
Matthew 7:21 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
"Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only the one who does the will of my Father who is in heaven.
Matthew 7:21 Amplified Bible (AMP)
Not everyone who says to Me, Lord, Lord, will enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father Who is in heaven.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Matthew 7:21 Common English Bible (CEB)
“Not everybody who says to me, ‘Lord, Lord,’ will get into the kingdom of heaven. Only those who do the will of my Father who is in heaven will enter.
Matthew 7:21 Contemporary English Version (CEV)
(Luke 13.26, 27) Not everyone who calls me their Lord will get into the kingdom of heaven. Only the ones who obey my Father in heaven will get in.
Matthew 7:21 Catholic Public Domain Version (CPDV)
Not all who say to me, Lord, Lord, will enter into the kingdom of heaven. But whoever does the will of my Father, who is in heaven, the same shall enter into the kingdom of heaven.
Matthew 7:21 Douay Rheims (DRA)
Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven: but he that doth the will of my Father who is in heaven, he shall enter into the kingdom of heaven.
Matthew 7:21 English Standard Version (ESV)
"Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but the one who does the will of my Father who is in heaven.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Matthew 7:21 Good News Translation (GNT)
“Not everyone who calls me ‘Lord, Lord’ will enter the Kingdom of heaven, but only those who do what my Father in heaven wants them to do.
Matthew 7:21 English Good News Translation (GNTD)
“Not everyone who calls me ‘Lord, Lord’ will enter the Kingdom of heaven, but only those who do what my Father in heaven wants them to do.
Matthew 7:21 GOD'S WORD Translation (GWT)
“Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord!’ will enter the kingdom of heaven, but only the person who does what my Father in heaven wants.
Matthew 7:21 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
"Not everyone who says to Me, 'Lord, Lord!' will enter the kingdom of heaven, but [only] the one who does the will of My Father in heaven.
Matthew 7:21 King James Version (KJV)
Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
Matthew 7:21 Lexham English Bible (LEB)
“Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the kingdom of heaven, but the one who does the will of my Father who is in heaven.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Matthew 7:21 The Message (MSG)
"Knowing the correct password-saying 'Master, Master,' for instance-isn't going to get you anywhere with me. What is required is serious obedience-doing what my Father wills.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Matthew 7:21 New American Standard Bible (NASB)
"Not everyone who says to Me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father who is in heaven will enter.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Matthew 7:21 New Century Version (NCV)
“Not all those who say ‘You are our Lord’ will enter the kingdom of heaven. The only people who will enter the kingdom of heaven are those who do what my Father in heaven wants.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Matthew 7:21 New English Translation (NET)
“Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the kingdom of heaven – only the one who does the will of my Father in heaven.
Matthew 7:21 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
"Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven. Only those who do what my Father in heaven wants will enter.
Matthew 7:21 NIV (NIV)
"Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only the one who does the will of my Father who is in heaven.
Matthew 7:21 NIV 1984 (NIV84)
“Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of my Father who is in heaven.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matthew 7:21 New International Version Anglicized (NIVUK)
"Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of my Father who is in heaven.
Matthew 7:21 New King James Version (NKJV)
Not everyone who says to Me, Lord, Lord, shall enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father in heaven.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Matthew 7:21 New Living Translation (NLT)
“Not everyone who calls out to me, ‘Lord! Lord!’ will enter the Kingdom of Heaven. Only those who actually do the will of my Father in heaven will enter.
Mattityahu 7:21 Orthodox Jewish Bible (OJB)
Not all the ones saying to me, Adoneinu, Adoneinu, will enter the Malchut HaShomayim, but the one doing the ratzon Avi shba-Shomayim (the will of my Father in Heaven [Mt 26:39]).
Matthew 7:21 TNIV (TNIV)
“Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only those who do the will of my Father who is in heaven.
Matthew 7:21 World English Bible (WEB)
Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the Kingdom of Heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven.
MATEO 7:21 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
No todos los que dicen: “Señor, Señor” entrarán en el reino de los cielos, sino los que hacen la voluntad de mi Padre que está en los cielos.
Mateo 7:21 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
»No todos los que me dicen: “Señor, Señor”, entrarán en el reino de los cielos, sino solamente los que hacen la voluntad de mi Padre celestial.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
MATEO 7:21 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
“No todos los que me dicen ‘Señor, Señor’ entrarán en el reino de los cielos, sino solo los que hacen la voluntad de mi Padre celestial.
Mateo 7:21 La Biblia de las Americas (LBLA)
No todo el que me dice: "Señor, Señor", entrará en el reino de los cielos, sino el que hace la voluntad de mi Padre que está en los cielos.
Mateo 7:21 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
"No todo el que Me dice: 'Señor, Señor,' entrará en el reino de los cielos, sino el que hace la voluntad de Mi Padre que está en los cielos.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Mateo 7:21 Nueva Version Internacional (NVI)
»No todo el que me dice: “Señor, Señor”, entrará en el reino de los cielos, sino sólo el que hace la voluntad de mi Padre que está en el cielo.
Mateo 7:21 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
»No todo el que me llama: “¡Señor, Señor!” entrará en el reino del cielo. Sólo entrarán aquellos que verdaderamente hacen la voluntad de mi Padre que está en el cielo.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Mateo 7:21 Reina Valera Contemporánea (RVC)
»No todo el que me dice: “Señor, Señor”, entrará en el reino de los cielos, sino el que hace la voluntad de mi Padre que está en los cielos.
Mateo 7:21 Reina-Valera Antigua (RVES)
No todo el que me dice: Señor, Señor, entrará en el reino de los cielos: mas el que hiciere la voluntad de mi Padre que está en los cielos.
Mateo 7:21 Reina-Valera 1960 (RVR60)
No todo el que me dice: Señor, Señor, entrará en el reino de los cielos, sino el que hace la voluntad de mi Padre que está en los cielos.
SAN MATEO 7:21 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
No todo el que me dice: Señor, Señor, entrará en el reino de los cielos, sino el que hace la voluntad de mi Padre que está en los cielos.
Mateo 7:21 Reina Valera 1995 (RVR95)
»No todo el que me dice: “¡Señor, Señor!”, entrará en el reino de los cielos, sino el que hace la voluntad de mi Padre que está en los cielos.
MATEO 7:21 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
»No todos los que dicen que yo soy su Señor y dueño entrarán en el reino de Dios. Eso no es suficiente; antes que nada deben obedecer los mandamientos de mi Padre, que está en el cielo.
Mateo 7:21 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
»No todos los que dicen que yo soy su Señor y dueño entrarán en el reino de Dios . Eso no es suficiente; antes que nada deben obedecer los mandamientos de mi Padre, que está en el cielo.
Mateo 7:21 Spanish NT (WBES)
»No todo el que afirma que yo soy su Señor entrará en el reino de Dios. Sólo entrará el que obedezca a mi Padre que está en el cielo.
Matthew 7:21 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Niri Iauna, Iauna, erraiten drautan gucia ezta sarthuren ceruètaco resumán, baina ene Aita ceruètan denaren vorondatea eguiten duena.
MATEO 7:21 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
«Ez da aski niri “Jauna, Jauna!” esatea, Jainkoaren erreinuan sartzeko; zeruko nire Aitaren nahia behar da egin.
مَتّی 7:21 New Millenium Version (NMV-FAS)
«نه هرکه مرا ”سرورم، سرورم“ خطاب کند به پادشاهی آسمان راه یابد، بلکه تنها آن که ارادۀ پدر مرا که در آسمان است، بهجا آوَرَد.
متی 7:21 Persian Old Version (POV-FAS)
«نه هرکه مرا "خداوند، خداوند" گویدداخل ملکوت آسمان گردد، بلکه آنکه اراده پدرمرا که در آسمان است بهجا آورد.
متّی 7:21 Today's Farsi (TPV-FA)
«نه هرکس كه مرا «خداوندا، خداوندا» خطاب كند به پادشاهی آسمان وارد خواهد شد، بلكه کسیکه ارادهٔ پدر آسمانی مرا به انجام برساند.
Matteuksen 7:21 Finnish 1776 (FI1776)
Ei jokainen, joka sanoo minulle: Herra, Herra! pidä tuleman taivaan valtakuntaan; mutta joka tekee minun isäni tahdon, joka on taivaissa.
Matteuksen 7:21 Finnish 1938 (FINPR)
Ei jokainen, joka sanoo minulle: 'Herra, Herra!', pääse taivasten valtakuntaan, vaan se, joka tekee minun taivaallisen Isäni tahdon.
Matthieu 7:21 La Bible Du Semeur (BDS)
—Pour entrer dans le *royaume des cieux, il ne suffit pas de me dire: «Seigneur! Seigneur!» Il faut accomplir la volonté de mon Père céleste.
Matthieu 7:21 Martin 1744 (FMAR)
Tous ceux qui me disent : Seigneur ! Seigneur ! n'entreront pas dans le Royaume des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est aux cieux.
Évangile selon Matthieu 7:21 La Bible en français courant (FRC97-FR)
« Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : “Seigneur, Seigneur”, qui entreront dans le Royaume des cieux, mais seulement ceux qui font la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Matthieu 7:21 Bible Darby en français (FRDBY)
Ce ne sont pas tous ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
MATTHIEU 7:21 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur! N’entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Selon Matthieu 7:21 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : « Seigneur ! Seigneur ! » qui entreront dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Matthieu 7:21 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur! n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais seulement celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Matthieu 7:21 Ostervald (OST)
Ce n'est pas tout homme qui me dit: Seigneur! Seigneur! qui entrera dans le royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Bonne Nouvelle selon Matthieu 7:21 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
« Pour entrer dans le Royaume des cieux, il ne suffit pas de me dire : “Seigneur, Seigneur !” Il faut aussi faire la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Matthieu 7:21 Bible Segond 21 (S21)
»Ceux qui me disent: 'Seigneur, Seigneur!' n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais seulement celui qui fait la volonté de mon Père céleste.
San Mateo 7:21 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Ndaha'éiko umi chéve he'íva: “Karai, karai”, oikétava yvágape Tupã oporosãmbyhyhápe. Umi ojapóva che Ru yvágape oĩva rembipotánte oikéta.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 7:21 SBL Greek New Testament (SBLG)
Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι· Κύριε κύριε εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ’ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν ⸀τοῖς οὐρανοῖς.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:21 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
«Στη *βασιλεία του Θεού δε θα μπει όποιος μου λέει “Κύριε, Κύριε”, αλλά όποιος κάνει το θέλημα του ουράνιου Πατέρα μου.
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:21 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
ου πας ο λεγων μοι κυριε κυριε εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων αλλ ο ποιων το θελημα του πατρος μου του εν ουρανοις
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:21 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, Κύριε, Κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν· ἀλλ’ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
MAT 7:21 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
“Ba duk mai ce mini, ‘Ya Ubangiji, ya Ubangiji,’ ne zai shiga Mulkin Sama ba, sai dai wanda ya yi abin da Ubana da yake cikin Sama yake so.
הבשורה על-פי מתי 7:21 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
"לא כל מי שמדבר כאיש דתי ואדוק הוא באמת מאמין. הם יכולים לקרוא לי: 'אדוני, אדוני,' אבל אין זה מספיק כדי להכניסם לשמים. החשוב הוא אם הם שומעים לקול אבי שבשמים.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
MATEO 7:21 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Mateju 7:21 Knjiga O Kristu (CKK)
"U nebesko kraljevstvo neće ući svi koji me nazivaju Gospodinom, već samo koji slušaju mojega nebeskog Oca.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Máté 7:21 Károli 1590 (KAR)
Nem minden, a ki ezt mondja nékem: Uram! Uram! megyen be a mennyek országába; hanem a ki cselekszi az én mennyei Atyám akaratát.
Máté 7:21 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
„Nem mindenki megy be a mennyek országába, aki ezt mondja nekem: Uram, Uram, hanem csak az, aki cselekszi az én mennyei Atyámnak akaratát.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Máté 7:21 Hungarian New Testament (WBHU)
Nem mindenki fog bemenni a Menny Királyságába, aki azt mondja nekem: »Uram, Uram!« Csak az megy be, aki megteszi, amit mennyei Atyám akar.
Matthew 7:21 Da Jesus Book (HWC-HWC)
“Goin get peopo dat stay tell me, ‘Eh Boss! Boss!’ But not all a dem goin get God in da sky fo dea King. Ony da peopo dat do wat my Fadda in da sky like, dey going get him fo dea King.
Matthew 7:21 Western Armenian NT (WA53)
«Ո՛չ թէ ո՛վ որ ինծի՝ “Տէ՛ր, Տէ՛ր” կ՚ըսէ, պիտի մտնէ երկինքի թագաւորութիւնը, հապա ան՝ որ կը գործադրէ իմ երկնաւոր Հօրս կամքը:
Matthew 7:21 Bup Kudus (TDIR-IBA)
“Ukai semua orang ke ngangauka Aku ‘Tuhan, Tuhan’ deka tama ngagai Perintah serega, tang semina orang ke ngereja peneka Apai Aku ti di serega.
MATIUS 7:21 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
“Tidak semua orang yang memanggil Aku, ‘Tuhan, Tuhan,’ akan menjadi anggota umat Allah, tetapi hanya orang-orang yang melakukan kehendak Bapa-Ku yang di surga.
Matius 7:21 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Bukan setiap orang yang berseru kepada-Ku: Tuhan, Tuhan! akan masuk ke dalam Kerajaan Sorga, melainkan dia yang melakukan kehendak Bapa-Ku yang di sorga.
Matius 7:21 Indonesian NT (WBID)
Untuk memasuki Kerajaan Allah tidak cukup hanya dengan memangggil Aku, ‘Tuhan, Tuhan.’ Orang yang akan ada dalam Kerajaan Allah adalah orang yang melakukan kehendak Bapa-Ku yang di surga.
MATIU 7:21 Bible Nso (IGBOB-IG)
Ọ bughi onye ọ bula nke nāsim, Onye-nwe-ayi, Onye-nwe-ayi, gābà n'ala eze elu-igwe; kama ọ bu onye nēme ihe Nnam Nke bi n'elu-igwe nāchọ.
EVANGELO DI S. MATTEO 7:21 Diodati Bible (DO885-IT)
Non chiunque mi dice: Signore, Signore, entrerà nel regno de'~cieli; ma chi fa la volontà del Padre mio, che è ne'~cieli.
Matteo 7:21 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Non chiunque mi dice: Signore, Signore, entrerà nel regno de’ cieli; ma chi fa la volontà del Padre mio, che è ne’ cieli.
Matteo 7:21 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Non chiunque mi dice: Signore, Signore, entrerà nel regno dei cieli, ma chi fa la volontà del Padre mio che è ne’ cieli.
Matteo 7:21 La Parola è Vita (LM)
Non tutti quelli che parlano da religiosi appartengono a Dio. Possono chiamarmi “Signore”, è vero, tuttavia non entreranno in cielo, perché ciò che è decisivo è che obbediscano a mio Padre che è in cielo.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matteo 7:21 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Non chiunque mi dice: "Signore, Signore!" entrerà nel regno dei cieli, ma chi fa la volontà del Padre mio che è nei cieli.
Matteo 7:21 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
«Non chiunque mi dice: Signore, Signore! entrerà nel regno dei cieli, ma chi fa la volontà del Padre mio che è nei cieli.
EVANGELO SECONDO S. MATTEO 7:21 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Non chiunque mi dice: Signore, Signore, entrerà nel regno dei cieli, ma chi fa la volontà del Padre mio che è ne’ cieli.
マタイによる福音書 7:21 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
わたしにむかって『主よ、主よ』と言う者が、みな天国にはいるのではなく、ただ、天にいますわが父の御旨を行う者だけが、はいるのである。
マタイによる福音書 7:21 リビングバイブル (JLB)
信心深そうな口をきく人がみな、ほんとうにそうだとは限りません。 そういう人たちは、わたしに向かって『主よ、主よ』と言うでしょう。 けれども天国に入れるわけではありません。 天におられるわたしの父のみこころに従うかどうかが決め手です。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
MATEUS 7:21 Kitab Sutji (JAV-JA)
Kang bakal lumebu ing Kratoning Swarga iku dudu angger wong kang ngucap marang Aku: Gusti, Gusti, nanging mung wong kang nglakoni sakarsane RamaKu kang ana ing swarga.
ម៉ាថាយ 7:21 Standard Version (KHSV-KM)
« អ្នកដែលចូលទៅក្នុងព្រះរាជ្យ* នៃស្ថានបរមសុខ* មិនមែនជាអ្នកដែលគ្រាន់តែហៅខ្ញុំថា "ព្រះអម្ចាស់! ព្រះអម្ចាស់!" ប៉ុណ្ណោះទេ គឺជាអ្នកដែលធ្វើតាមព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះបិតាខ្ញុំ ដែលគង់នៅស្ថានបរមសុខនោះវិញ។
마태복음 7:21 현대인의 성경 (KLB)
“내게 ‘주여, 주여’ 한다고 해서 모두 다 하늘 나라에 들어갈 것이 아니라 하늘에 계신 내 아버지의 뜻을 실행하는 사람만 들어갈 것이다.
마태복음 7:21 개역한글 (KRV)
나더러 주여 주여 하는 자마다 천국에 다 들어갈 것이 아니요 다만 하늘에 계신 내 아버지의 뜻대로 행하는 자라야 들어가리라
마태복음서 7:21 새번역 (RNKSV)
“나더러 ‘주님, 주님’ 하는 사람이라고 해서, 다 하늘 나라에 들어가는 것이 아니다. 하늘에 계신 내 아버지의 뜻을 행하는 사람이라야 들어간다.
Ma‸htehˍ li‸ 7:21 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Ngaˬ hta‸ Jawˇmawˇ-oˬ, Jawˇmawˇ-oˬ teh‸ hkʼa kʼoˆ laˇ ve chaw teˇ gʼa le le lehˬ, mvuhˇ naw ma mvuhˇmiˬ awˬ hkʼaw lo gʼa lo‸-e tuˬ ve maˇ heˆ. Mvuhˇ naw ma hkʼoˆ lo chehˇ ve ngaˬ Awˬ pa ve a loˍ hta‸ te ve chaw ceh tiˉ gʼa lo‸-e tuˬ yoˬ.
Matio 7:21 Malagasy Bible (MG1865)
Tsy izay rehetra manao amiko hoe: Tompoko, Tompoko, no hiditra amin'ny fanjakan'ny lanitra, fa izay manao ny sitrapon'ny Raiko Izay any an-danitra.
Matthew 7:21 Maori Bible (MAOR)
E kore e tomo ki te rangatiratanga o te rangi nga tangata katoa e mea mai ana ki ahau, E te Ariki, e te Ariki; engari ia e mea ana i ta toku Matua i te rangi i pai ai.
MATAIO 7:21 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Lõ dozi molala dania ba mbanoea zoroego andrõ si fasoʼaja chõgoe, wangoemaʼõ: He Soʼaja! he Soʼaja! ha soloʼõ somasi Namagoe andrõ, si so ba zoroego. (Loek. 6, 46. Jak. 1, 22—25).
Mattheüs 7:21 Het Boek (HTB)
Niet alle mensen die Here tegen Mij zeggen, komen in het hemelse Koninkrijk. Want daar komt u alleen als u doet wat mijn hemelse Vader wil.
Mattheüs 7:21 Statenvertaling (SV1750)
Niet een iegelijk, die tot Mij zegt: Heere, Heere! zal ingaan in het Koninkrijk der hemelen, maar die daar doet den wil Mijns Vaders, Die in de hemelen is.
Matteus 7:21 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Ikkje alle som seier til meg: ‘Herre, Herre!’ skal koma inn i himmelriket, men den som gjer det Far min i himmelen vil.
Matteus 7:21 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Ikkje alle som seier til meg: Herre, Herre! skal koma inn i himmelriket, men dei som gjer det Far min i himmelen vil.
Matteus 7:21 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Ikke enhver som sier til meg: ‘Herre, Herre!’ skal komme inn i himmelriket, men den som gjør min himmelske Fars vilje.
Matteus 7:21 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Ikke alle som snakker godt om meg, er disiplene mine. Mange kaller meg 'Herre', men vil likevel ikke få tilhøre Guds eget folk. Det avgjørende spørsmålet er om de er lydige mot min Far i himmelen eller ikke.
Matteus 7:21 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Ikke enhver som sier til meg: Herre, Herre! skal komme inn i himmelriket, men den som gjør min himmelske Fars vilje.
Matteus 7:21 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Ikke enhver som sier til meg: Herre, Herre! skal komme inn i himlenes rike, men den som gjør min himmelske Fars vilje.
Matteus 7:21 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Ikke enhver som sier til mig: Herre! Herre! skal komme inn i himlenes rike, men den som gjør min himmelske Faders vilje.
MATEO 7:21 BIBELE (NSO51-NSO)
Mmušong wa magodimo go ka se ke gwa tsena bao bohle, ba e rego ge ba ra nna, ba re: Morena! Morena! Go tlo tsena ba ba dirago thato ya Tate wa magodimong.
Ewangelia Mateusza 7:21 Biblia Gdańska (PBG)
Nie każdy, który mi mówi: Panie, Panie! wnijdzie do królestwa niebieskiego; ale który czyni wolę Ojca mojego, który jest w niebiesiech.
Ewangelia Mateusza 7:21 Słowo Życia (PSZ)
Nie każdy, kto nazywa Mnie swoim Panem, wejdzie do królestwa niebieskiego – tylko ten, kto wypełnia wolę mojego Ojca w niebie.
Ewangelia Mateusza 7:21 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Nie każdy, kto mi mówi: Panie, Panie, wejdzie do królestwa niebieskiego, lecz ten, kto wypełnia wolę mojego Ojca, który jest w niebie.
MATIUS 7:21 Rengah Jian (PNT-PNE)
Ha' Yésus kepéh, Bé' éh siget-siget usah éh mateng Akeu', Tuhan, Tuhan, éh omok tai lem nihau Ké', bang kelunan éh maneu' kekat éh pengeloo' Tamen Ké' éh pu'un tong seruga, éh omok tai lem pengihau Ké'.
Matthew 7:21 Matthew and Acts (POTL)
Cowi caye'k ke'ke'cuk, Te'pe'nmin, Te'pe'nmin, kupitike'sik okumauwunuk shpumuk kishkok, winsI ie'ko mtIno ke'shIcke't e'shte'anIt Nos shpumuk kishkok.
Mateus 7:21 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
Mateus 7:21 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
— Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no *Reino do Céu, mas somente quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu.
Mateus 7:21 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
“Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Mateus 7:21 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
Mateus 7:21 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
—Nem todo o que me diz: "Senhor, Senhor" entrará no reino do céu, mas somente aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu!
San Mateo 7:21 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Ñucataca: Apunchij Jesús, Apunchij Jesús nishpami purincuna. Chaicunaca mana tucuicuna jahua pacha Dios mandacunmanca yaicungachu. Ashtahuanpish jahua pachapi caj ñuca Yaya munashcata rurajcunallami chaimanca yaicunga.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matei 7:21 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Nu oricine-Mi zice: «Doamne, Doamne!» va intra în Împărăția Cerurilor, ci doar acela care face voia Tatălui Meu, Care este în ceruri.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matei 7:21 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Nu orișicine-Mi zice: „Doamne, Doamne!“ va intra în Împărăția cerurilor, ci celce face voia Tatălui Meu care este în ceruri.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Matei 7:21 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Nu oricine-Mi zice: „Doamne, Doamne!” va intra în Împărăția cerurilor, ci cel ce face voia Tatălui Meu care este în ceruri.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Матфея 7:21 Slovo Zhizny (RSZ)
Не всякий, кто говорит Мне: «Господи, Господи», войдет в Небесное Царство, но лишь тот, кто исполняет волю Моего Небесного Отца.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Матфея 7:21 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Не всякий, говорящий Мне: "Господи! Господи!", войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного.
От Матфея святое благовествование 7:21 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Не всякий, говорящий Мне: «Господи! Господи!», войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного.
От Матфея 7:21 Russian New Testament (WBRU)
«Не всякий, кто говорит, что Я его Господь, войдёт в Царство Небесное, а лишь тот, кто исполняет волю Отца Моего Небесного.
MATIUS 7:21 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Tae’ namintu’ tu to metamba lako Kaleku kumua: O Puang, o Puang! tu la tama Parenta Suruga; sangadinna iatu to umpogau’ pa’poraianNa Ambe’ku dao suruga.
Matúš 7:21 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Nie každý, kto mi hovorí: »Pane, Pane,« vojde do nebeského kráľovstva, ale iba ten, kto plní vôľu môjho Otca, ktorý je na nebesiach.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
MATEO 7:21 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
“Havasi vose vanoti kwandiri, ‘Ishe, Ishe’ vachapinda muushehwokudenga, asi uyo chete anoita kuda kwaBaba vangu vari kudenga.
Matayos 7:21 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Ma aha qof kasta oo igu yidhaahda, Rabbow, Rabbow, kuwa boqortooyadii jannada gelayaa, laakiin kii sameeya doonista Aabbahayga jannada ku jira, kaasaa gelaya.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Mateu 7:21 Albanian Bible (ALBB)
Jo çdo njeri që më thotë: "Zot, Zot" do të hyjë në mbretërinë e qieve; por do të hyjë ai që kryen vullnetin e Atit tim që është në qiej.
Mateu 7:21 Së bashku (INT-SQ)
«Jo kushdo që më thotë: “O Zot, o Zot!”, do të hyjë në mbretërinë e qiejve, por ai që bën vullnetin e Atit tim që është në qiej.
Еванђеље по Матеју 7:21 Serbian New Testament (WBSR)
»Неће сваки који ми говори: ‚Господе, Господе‘, ући у Царство небеско, него онај који извршава вољу мога Оца, који је на небесима.
Matteus 7:21 Nya Levande Bibeln (BSV)
Inte alla som talar väl om mig är mina efterföljare. Många kallar mig 'Herre', men ska ändå inte få tillhöra Guds eget folk, för den avgörande frågan är om man lyder min Far i himlen eller ej.
Matteusevangeliet 7:21 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Inte alla som säger ’Herre, herre’ till mig skall komma in i himmelriket, utan bara de som gör min himmelske faders vilja.
Matteus 7:21 Svenska Folkbibeln (SFB)
Inte skall var och en som säger 'Herre, Herre' till mig komma in i himmelriket, utan den som gör min himmelske Faders vilja.
Matteus 7:21 Karl XII 1873 (SK73)
Icke varder hvar och en kommandes in i himmelriket, som säger till mig: Herre, Herre; utan den som gör mins Faders vilja, som är i himmelen.
Matteus 7:21 Svenska 1917 (SVEN)
Icke kommer var och en in i himmelriket, som säger till mig: 'Herre, Herre', utan den som gör min himmelske Faders vilja.
Mathayo 7:21 Kiswahili Bible CLT (HNV)
“Si kila aniambiaye, ‘Bwana, Bwana’, ataingia katika ufalme wa mbinguni; ila ni yule tu anayetimiza matakwa ya Baba yangu aliye mbinguni.
MT. 7:21 Swahili Union Version (SUV-SW)
Si kila mtu aniambiaye, Bwana, Bwana, atakayeingia katika ufalme wa mbinguni; bali ni yeye afanyaye mapenzi ya Baba yangu aliye mbinguni.
มัทธิว 7:21 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
" ไม่ใช่ทุกคนที่เรียกเราว่า ' พระองค์เจ้าข้า พระองค์เจ้าข้า ' จะได้เข้าอาณาจักรสวรรค์ แต่คนที่ทำตามพระประสงค์ของพระบิดาของเราผู้สถิตในสวรรค์เท่านั้นที่จะได้เข้า
มัทธิว 7:21 Thai Standard Version Revision (THSV)
“ไม่ใช่ทุกคนที่เรียกเราว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้า’ จะได้เข้าในแผ่นดินสวรรค์ แต่ผู้ที่ปฏิบัติตามพระทัยพระบิดาของเรา ผู้สถิตในสวรรค์จึงจะเข้าได้
มัทธิว 7:21 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
มิใช่ทุกคนที่ร้องแก่เราว่า `พระองค์เจ้าข้า พระองค์เจ้าข้า' จะได้เข้าในอาณาจักรแห่งสวรรค์ แต่ผู้ที่ปฏิบัติตามพระทัยพระบิดาของเราผู้ทรงสถิตในสวรรค์จึงจะเข้าได้
มัทธิว 7:21 Thai New Testament (WBTH)
ไม่_ใช่_ทุก_คน_ที่_เรียก_เรา_ว่า ‘องค์_เจ้า_ชีวิต องค์_เจ้า_ชีวิต’ แล้ว_จะ_ได้_เข้า_ใน_อาณา_จักร_แห่ง_สวรรค์ แต่_คน_ที่_ทำ_ตาม_ความ_ต้อง_การ_ของ_พระบิดา_ที่_อยู่_บน_สวรรค์_เท่า_นั้น ถึง_จะ_เข้า_ไป_ได้
MATIUS 7:21 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
“Sala' ka ngaangai' ulun ondo' mindagu ra Aku Tuhan nilo masauk ra ulun ri Aki Kapuuno' rano, kaa' ilo ak ondo' sumugut ra kasagaan ru Ama' Ku giu' ra suruga'.
Mateo 7:21 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
“Hindi lahat ng tumatawag sa akin, ‘Panginoon, Panginoon,’ ay papasok sa kaharian ng langit, kundi ang mga tao lamang na sumusunod sa kalooban ng aking Ama na nasa langit.
Mateo 7:21 Ang Biblia (TLAB)
Hindi ang bawa't nagsasabi sa akin, Panginoon, Panginoon, ay papasok sa kaharian ng langit; kundi ang gumaganap ng kalooban ng aking Ama na nasa langit.
MATHEO 7:21 BEIBELE (TSW70-TN)
“Ga se mongwe le mongwe yo o nthayang a re: ‘Morena, Morena!’ yo o tla tsenang mo pusong ya magodimo; go tla tsena fela yo o dirang thato ya ga Rre yo o kwa magodimong.
MATEWU 7:21 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
“A hi hinkwavo lava nge ka mina: ‘Hosi, Hosi’ lava nga ta nghena eMfun'weni wa matilo, kambe ku ta nghena la endlaka ku rhandza ka Tata wa mina la nge matilweni.
MATTA 7:21 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
“Bana, ‘Ya Rab, ya Rab!’ diye seslenen herkes Göklerin Egemenliği'ne girmeyecek. Ancak göklerdeki Babam'ın isteğini yerine getiren girecektir.
Вiд Матвiя 7:21 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Не кожен, хто каже до Мене: Господи, Господи! увійде в Царство Небесне, але той, хто виконує волю Мого Отця, що на небі.
Матей 7:21 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Не кожен, хто говорить до мене: Господи, Господи! увійде в царство небесне, а той, хто чинить волю Отця мого, що на небі.
Вiд Матвiя 7:21 Ukrainian New Testament (WBUK)
«Не кожен, хто каже до Мене: „Господи, Ти — Господь мій” — увійде до Царства Боже, а той лише, хто виконує волю Отця Мого Небесного.
متی 7:21 اردو جیو ورژن (UGV)
ہر ایک جو مجھے ’خداوند، خداوند‘ کہہ کر پکارتا ہے آسمان کی بادشاہی میں داخل نہ ہو گا۔ صرف وہی داخل ہو گا جو میرے آسمانی باپ کی مرضی پر عمل کرتا ہے۔
متّی 7:21 Revised Urdu Bible (URD-UR)
جو مُجھ سے اَے خُداوند اَے خُداوند! کہتے ہیں اُن میں سے ہر ایک آسمان کی بادشاہی میں داخِل نہ ہو گا مگروُہی جو میرے آسمانی باپ کی مرضی پر چلتا ہے۔
Ma-thi-ơ 7:21 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
"Không phải hễ ai nói với Ta, 'Lạy Chúa, lạy Chúa,' thì sẽ được vào vương quốc thiên đàng đâu, nhưng chỉ người nào làm theo ý muốn của Cha Ta trên trời mà thôi.
Ma-thi-ơ 7:21 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Không phải bất cứ ai nói với Ta: ‘Lạy Chúa, lạy Chúa’, đều được vào vương quốc thiên đàng đâu; nhưng chỉ người nào làm theo ý muốn của Cha Ta ở trên trời mà thôi.
Ma-thi-ơ 7:21 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Chẳng phải hễ những kẻ nói cùng ta rằng: Lạy Chúa, lạy Chúa, thì đều được vào nước thiên đàng đâu; nhưng chỉ kẻ làm theo ý muốn của Cha ta ở trên trời mà thôi.
Ma-thi-ơ 7:21 Vietnamese NT (WBVI)
Không phải hễ ai gọi ta là Chúa đều sẽ được vào Nước Trời đâu. Người vào Nước Trời là những người làm theo ý muốn của Cha ta trên thiên đàng.
Mat 7:21 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Ki iṣe gbogbo ẹniti npè mi li Oluwa, Oluwa, ni yio wọ ijọba ọrun; bikoṣe ẹniti nṣe ifẹ ti Baba mi ti mbẹ li ọrun.
马太福音 7:21 当代译本 (CCB)
“并不是所有称呼我‘主啊,主啊’的人都能进天国,只有遵行我天父旨意的人才能进去。
马太福音 7:21 新标点和合本 (CUNPSS)
「凡称呼我『主啊,主啊』的人不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人才能进去。
马太福音 7:21 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
「凡称呼我『主啊,主啊』的人不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人才能进去。
马太福音 7:21 新译本(简体字版) (CNVS)
“不是每一个对我说:‘主啊,主啊!’的人,都能进入天国,唯有遵行我天父旨意的人,才能进去。
马太福音 7:21 中文标准译本 (CSB)
“不是每一个称呼我‘主啊,主啊’的人,都能进入天国;只有遵行我天父旨意的人,才能进去。
马太福音 7:21 和合本修订版 (RCUVSS)
“不是每一个称呼我‘主啊,主啊’的人都能进天国;惟有遵行我天父旨意的人才能进去。
馬太福音 7:21 新譯本(繁體字版) (CNV)
“不是每一個對我說:‘主啊,主啊!’的人,都能進入天國,唯有遵行我天父旨意的人,才能進去。
馬太福音 7:21 新標點和合本 (CUNP)
「凡稱呼我『主啊,主啊』的人不能都進天國;惟獨遵行我天父旨意的人才能進去。
馬太福音 7:21 和合本修訂版 (RCUV)
「不是每一個稱呼我『主啊,主啊』的人都能進天國;惟有遵行我天父旨意的人才能進去。
Matthew 7:21 Zokam International Version (ZIV)
‘Topa, Topa’ hong ci khempeuh vantung gamah a lut kim kei ding hi. Ahi hangin vantunga om ka Pa deihna banga gamtate bek a lut ding hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League