Matthew 7:24 - All Versions

San Mateo 7:24 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Je niʼpa i que taw in tzij-i, we que cojon che, ʼo qui noʼoj ʼuri. Queje pacha jun achi, ʼo u noʼoj, xu cuba i rachoch pujaʼ abaj.

Mateo 7:24 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Nunia Jesús ataksha chichaak: “Wikia nunasha tajarme. Aints wína chichamrun antuk, tura miatrusang umirtak pujauka aints jea jeamtan nekau nungka pisu amanum jea jeamkamua tumawaitai.

Matteus 7:24 Bybel vir almal (ABD07-AF)

“Elke mens wat weet wat Ek gesê het en wat dit doen, is soos ’n wyse man wat sy huis op ’n rots gebou het.

MATTHÉÜS 7:24 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Elkeen dan wat na hierdie woorde van My luister en dit doen, hom sal Ek vergelyk met ’n verstandige man wat sy huis op die rots gebou het.

MATTEUS 7:24 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

“Elkeen dan wat hierdie woorde van My hoor en daarvolgens handel, kan vergelyk word met 'n verstandige man wat sy huis op rots gebou het.

Matteus 7:24 Die Boodskap (DB)

"Ek het julle nou baie dinge oor God geleer. As julle my woorde ter harte neem en dit doen, tree julle reg op. Dan is julle lewens op 'n stewige fondament gebou.

MATTEUS 7:24 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

"Elkeen wat na my woorde luister en daarvolgens handel, is soos 'n verstandige persoon wie se huis op rots gebou is.

إِنْجِيلُ مَتَّى 7:24 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

«فَكُلُّ مَنْ يَسْمَعُ أَقْوَالِي هَذِهِ وَيَعْمَلُ بِهَا، أُشَبِّهُهُ بِرَجُلٍ عَاقِلٍ، بَنَى بَيْتَهُ عَلَى ٱلصَّخْرِ.

إنجيلُ مَتَّى 7:24 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

«فكُلُّ مَنْ يَسمَعُ أقوالي هذِهِ ويَعمَلُ بها، أُشَبِّهُهُ برَجُلٍ عاقِلٍ، بَنَى بَيتَهُ علَى الصَّخرِ.

البشارة كما دوّنها متى 7:24 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

"فمَنْ سمِعَ كلامي هذا وعمِلَ بِه يكونُ مِثْلَ رَجُلٍ عاقِلٍ بَنى بَيتَهُ على الصّخْرِ.

متى 7:24 كتاب الحياة (NAV)

فَأَيُّ مَنْ يَسْمَعُ أَقْوَالِي هَذِهِ وَيَعْمَلُ بِهَا، أُشَبِّهُهُ بِرَجُلٍ حَكِيمٍ بَنَى بَيْتَهُ عَلَى الصَّخْرِ،

بشارة متى 7:24 الكتاب الشريف (SAB)

"إذن كل من يسمع كلامي هذا ويعمل به يكون مثل رجل عاقل بنى داره على الصخر.

متى 7:24 Arabic Bible (WBAR)

«كُلُّ مَنْ يَستَمِعُ إلَى تَعاليمي هَذَهِ وَيَعمَلُ بِها، أشْبَهُ بِرَجُلٍ ذَكِيٍّ بَنَى بَيتَهُ عَلَى الصَّخْرِ.

SAN MATEO 7:24 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

”To biri yʉ ca ĩirijere tʉori, yʉ ca ĩirore biro ca tiigʉa, ca tʉgoeña majigʉ, ʉ̃tãga jotoara ca wii bʉaricʉre biro niimi.

MATEUS 7:24 Bibel (BBC-BBC)

Asa na umbege hatangki jala diulahon, sipatudoson ma i tu halak na marroha, na paulihon bagasna diatas batu mamak.

Матей 7:24 Цариградски (BG1871)

И тъй всеки, който слуша тези мои думи, и ги прави ще го уподобя на человек разумен, който е съзидал къщата си на камик;

Матей 7:24 Ревизиран (BG1940)

И тъй, всеки, който чуе тия Мои думи и ги изпълнява, ще се оприличи на разумен човек, който е построил къщата си на канара;

Матей 7:24 Верен (VBG)

И така, всеки, който чуе тези Мои думи и ги изпълнява, ще се сравни с разумен човек, който е построил къщата си на канара;

Матей 7:24 Bulgarian New Testament (WBBG)

Всеки, който чува тези мои думи и им се подчинява, е като благоразумния човек, който построил къщата си върху скала.

মথি 7:24 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

“সেইজন্য বলি, যে কেউ আমার এই সমস্ত কথা শুনে তা পালন করে সে এমন একজন বুদ্ধিমান লোকের মত, যে পাথরের উপরে তার ঘর তৈরী করল।

মথি 7:24 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

“সেইজন্য বলি, যে কেউ আমার এই সমস্ত কথা শুনে তা পালন করে সে এমন একজন বুদ্ধিমান লোকের মত, যে পাথরের উপরে তার ঘর তৈরী করল।

MATTHEW 7:24 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

“Jadi meh, barang naan daya adi dingah pinganang Ku ati ka tunda-i agi keya ka daya adi bijak adi pijog ramin-i di tunduh batuh.

MATEUS 7:24 Bibel (BTS-BTS)

Ase na mambogei hatangKin anjaha ihorjahon, sipausihon ma in bani halak na maruhur, na pajongjong rumahni bani batu gingging. (ay. 21.)

MATIUS 7:24 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

“Ise megi katangKu enda dingen ngikutkenca, ia bali ras kalak pentar si majekken rumahna i babo batu.

Евангелие от Матфея 7:24 славенский язык (CSLAV-CHU)

Всяк убо, иже слышит словеса моя сия и творит я, уподоблю его мужу мудру, иже созда храмину свою на камени:

Matouš 7:24 Bible 21 (B21)

Každý, kdo slyší tato má slova a plní je, bude podobný moudrému muži, který postavil svůj dům na skále.

Matouš 7:24 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

A protož každého, kdož slyší slova má tato a zachovává je, připodobním muži moudrému, kterýž ustavěl dům svůj na skále.

Matouš 7:24 Slovo na cestu (SNC)

Kdo slyší tato má slova a jedná podle nich, ten může být přirovnán k prozíravému člověku, který založil svůj dům na skále.

Matthæus 7:24 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Enhver, som lytter til mine ord og handler på dem, ligner en, der var så fornuftig at bygge sit hus på klippegrund.

Matthæus 7:24 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Derfor, hver den, som Hører disse mine Ord og gjør efter dem, den vil jeg ligne ved en forstandig Mand, som byggede sit Huus paa en Klippe.

Matthäus 7:24 Luther Bible 1912 (DELUT)

Darum, wer diese meine Rede hört und tut sie, den vergleiche ich einem klugen Mann, der sein Haus auf einen Felsen baute.

Matthäus 7:24 Elberfelder 1905 (ELB)

Jeder nun, der irgend diese meine Worte hört und sie tut, den werde ich einem klugen Manne vergleichen, der sein Haus auf den Felsen baute;

Matthäus 7:24 Elberfelder 1871 (ELB71)

Jeder nun, der irgend diese meine Worte hört und sie tut, den werde ich einem klugen Manne vergleichen, der sein Haus auf den Felsen baute;

Matthäus 7:24 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Wer nun diese meine Worte hört und befolgt, gleicht einem klugen Manne, der sein Haus auf Felsenboden baut.

Matthäus 7:24 Hoffnung für Alle (HFA)

(Lukas 6, 47-49) »Wer meine Worte hört und danach handelt, der ist klug. Man kann ihn mit einem Mann vergleichen, der sein Haus auf felsigen Grund baut.

Matthäus 7:24 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

»Darum gleicht jeder, der meine Worte hört und danach handelt, einem klugen Mann, der sein Haus auf felsigen Grund baut.

Matthäus 7:24 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Ein jeder nun, der diese meine Worte hört und sie tut, denwill ich mit einem klugen Mann vergleichen, der sein Haus auf den Felsen baute.

Matthäus 7:24 Schlachter 1951 (SCH51)

Ein jeder nun, der diese meine Worte hört und sie tut, den will ich mit einem klugen Mann vergleichen, der sein Haus auf den Felsen baute.

MATIUS 7:24 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om boros ka kawagu di Yesus, “Iyo nopoddi, om iri nopo i tulun di korongou do boros ku om tumanud nondo kopio'ddi, om iyo no di tulun dit oilo tu' minamaal do walai dau do poingimpou do watu.

Matthew 7:24 American Standard Version (ASV)

Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock:

Matthew 7:24 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

"Therefore everyone who hears these words of mine and puts them into practice is like a wise man who built his house on the rock.

Matthew 7:24 Amplified Bible (AMP)

So everyone who hears these words of Mine and acts upon them [obeying them] will be like a sensible (prudent, practical, wise) man who built his house upon the rock.

Matthew 7:24 Common English Bible (CEB)

"Everybody who hears these words of mine and puts them into practice is like a wise builder who built a house on bedrock.

Matthew 7:24 Contemporary English Version (CEV)

(Luke 6.47-49) Anyone who hears and obeys these teachings of mine is like a wise person who built a house on solid rock.

Matthew 7:24 Catholic Public Domain Version (CPDV)

Therefore, everyone who hears these words of mine and does them shall be compared to a wise man, who built his house upon the rock.

Matthew 7:24 Douay Rheims (DRA)

Every one therefore that heareth these my words, and doth them, shall be likened to a wise man that built his house upon a rock,

Matthew 7:24 English Standard Version (ESV)

"Everyone then who hears these words of mine and does them will be like a wise man who built his house on the rock.

Matthew 7:24 English Good News Translation (GNTD)

“So then, anyone who hears these words of mine and obeys them is like a wise man who built his house on rock.

Matthew 7:24 GOD'S WORD Translation (GWT)

“Therefore, everyone who hears what I say and obeys it will be like a wise person who built a house on rock.

Matthew 7:24 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

"Therefore, everyone who hears these words of Mine and acts on them will be like a sensible man who built his house on the rock.

Matthew 7:24 King James Version (KJV)

Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:

Matthew 7:24 Lexham English Bible (LEB)

“Therefore everyone who hears these words of mine and does them will be like a wise man who built his house on the rock.

Matthew 7:24 The Message (MSG)

"These words I speak to you are not incidental additions to your life, homeowner improvements to your standard of living. They are foundational words, words to build a life on. If you work these words into your life, you are like a smart carpenter who built his house on solid rock.

Matthew 7:24 New American Standard Bible (NASB)

"Therefore everyone who hears these words of Mine and acts on them, may be compared to a wise man who built his house on the rock.

Matthew 7:24 New Century Version (NCV)

“Everyone who hears my words and obeys them is like a wise man who built his house on rock.

Matthew 7:24 New English Translation (NET)

“Everyone who hears these words of mine and does them is like a wise man who built his house on rock.

Matthew 7:24 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

"So then, everyone who hears my words and puts them into practice is like a wise man. He builds his house on the rock.

Matthew 7:24 NIV (NIV)

"Therefore everyone who hears these words of mine and puts them into practice is like a wise man who built his house on the rock.

Matthew 7:24 NIV 1984 (NIV84)

“Therefore everyone who hears these words of mine and puts them into practice is like a wise man who built his house on the rock.

Matthew 7:24 New International Version Anglicized (NIVUK)

"Therefore everyone who hears these words of mine and puts them into practice is like a wise man who built his house on the rock.

Matthew 7:24 New King James Version (NKJV)

Therefore whoever hears these sayings of Mine, and does them, I will liken him to a wise man who built his house on the rock:

Mattityahu 7:24 Orthodox Jewish Bible (OJB)

Therefore, everyone who hears these dvarim (words) of mine and does them, is like a chacham (wise man) who built his bais (house) upon the Tzur (Rock).

Matthew 7:24 TNIV (TNIV)

“Therefore everyone who hears these words of mine and puts them into practice is like a wise man who built his house on the rock.

Matthew 7:24 World English Bible (WEB)

“Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on a rock.

MATEO 7:24 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Todo aquel que escucha mis palabras y obra en consecuencia, puede compararse a una persona sensata que construyó su casa sobre un cimiento de roca viva.

Mateo 7:24 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

»Por tanto, el que me oye y hace lo que yo digo, es como un hombre prudente que construyó su casa sobre la roca.

MATEO 7:24 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

“Todo el que oye mis palabras y hace caso a lo que digo es como un hombre prudente que construyó su casa sobre la roca.

Mateo 7:24 La Biblia de las Americas (LBLA)

Por tanto, cualquiera que oye estas palabras mías y las pone en práctica, será semejante a un hombre sabio que edificó su casa sobre la roca;

Mateo 7:24 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

"Por tanto, cualquiera que oye estas palabras Mías y las pone en práctica, será semejante a un hombre sabio que edificó su casa sobre la roca;

Mateo 7:24 Nueva Version Internacional (NVI)

»Por tanto, todo el que me oye estas palabras y las pone en práctica es como un hombre prudente que construyó su casa sobre la roca.

Mateo 7:24 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

»Todo el que escucha mi enseñanza y la sigue es sabio, como la persona que construye su casa sobre una roca sólida.

Mateo 7:24 Reina Valera Contemporánea (RVC)

»A cualquiera que me oye estas palabras, y las pone en práctica, lo compararé a un hombre prudente, que edificó su casa sobre la roca.

Mateo 7:24 Reina-Valera Antigua (RVES)

Cualquiera, pues, que me oye estas palabras, y las hace, le compararé á un hombre prudente, que edificó su casa sobre la peña;

SAN MATEO 7:24 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Cualquiera, pues, que me oye estas palabras, y las hace, le compararé a un hombre prudente, que edificó su casa sobre la roca.

Mateo 7:24 Reina Valera 1995 (RVR95)

»A cualquiera, pues, que me oye estas palabras y las pone en práctica, lo compararé a un hombre prudente que edificó su casa sobre la roca.

MATEO 7:24 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

»El que escucha lo que yo enseño y hace lo que yo digo, es como una persona precavida que construyó su casa sobre piedra firme.

Mateo 7:24 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

»El que escucha lo que yo enseño y hace lo que yo digo, es como una persona precavida que construyó su casa sobre piedra firme.

Mateo 7:24 Spanish NT (WBES)

»Por lo tanto, quien oiga mis enseñanzas y las ponga en práctica, será como el hombre prudente que construyó su casa sobre la roca.

Matthew 7:24 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Norc-ere bada ençuten baititu ene hitz hauc, eta hec eguiten, hura dut comparaturen guiçon çuhur bere etchea arroca gain batetan edificatu duenarequin:

MATEO 7:24 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

«Beraz, nire hitz hauek entzun eta betetzen dituena, etxea harkaitz gainean eraiki zuen gizon zuhurraren antzekoa da.

مَتّی 7:24 New Millenium Version (NMV-FAS)

«پس هرکه این سخنان مرا بشنود و به آنها عمل کند، همچون مرد دانایی است که خانۀ خود را بر سنگ بنا کرد.

متی 7:24 Persian Old Version (POV-FAS)

«پس هرکه این سخنان مرا بشنود و آنها رابهجا آرد، او را به مردی دانا تشبیه میکنم که خانه خود را بر سنگ بنا کرد.

متّی 7:24 Today's Farsi (TPV-FA)

«پس کسی‌که سخنان مرا می‌شنود و به آنها عمل می‌کند، مانند شخص دانایی است كه خانهٔ خود را بر سنگ بنا نمود.

Matteuksen 7:24 Finnish 1776 (FI1776)

Sentähden jokaisen, joka minulta nämät puheet kuulee ja ne tekee, vertaan minä toimelliseen mieheen, joka huoneensa kalliolle rakensi.

Matteuksen 7:24 Finnish 1938 (FINPR)

Sentähden on jokainen, joka kuulee nämä minun sanani ja tekee niiden mukaan, verrattava ymmärtäväiseen mieheen, joka huoneensa kalliolle rakensi.

Matthieu 7:24 La Bible Du Semeur (BDS)

—C’est pourquoi, celui qui écoute ce que je dis et qui l’applique, ressemble à un homme sensé qui a bâti sa maison sur le roc.

Matthieu 7:24 Martin 1744 (FMAR)

Quiconque entend donc ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à l'homme prudent qui a bâti sa maison sur la roche ;

Évangile selon Matthieu 7:24 La Bible en français courant (FRC97-FR)

« Ainsi, quiconque écoute ce que je viens de dire et le met en pratique sera comme un homme intelligent qui a bâti sa maison sur le roc.

Matthieu 7:24 Bible Darby en français (FRDBY)

Quiconque donc entend ces miennes paroles et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc;

MATTHIEU 7:24 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

C’est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc.

Selon Matthieu 7:24 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Ainsi, quiconque entend de moi ces paroles et les met en pratique sera comme un homme avisé qui a construit sa maison sur le roc.

Matthieu 7:24 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

C'est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc.

Matthieu 7:24 Ostervald (OST)

Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc;

Bonne Nouvelle selon Matthieu 7:24 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

« Celui qui écoute toutes ces paroles et m’obéit, celui-là ressemble à un sage. Le sage construit sa maison sur de la pierre.

Matthieu 7:24 Bible Segond 21 (S21)

»C'est pourquoi, toute personne qui entend ces paroles que je dis et les met en pratique, je la comparerai à un homme prudent qui a construit sa maison sur le rocher.

San Mateo 7:24 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Upévare, pe ohendúva che ñe'ẽ ha ojapo upe ha'éva, ojogua ku karai iñakã porãvape hogarã omopu'ãva vaekue ita ári.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 7:24 SBL Greek New Testament (SBLG)

Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, ⸀ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν ⸂αὐτοῦ τὴν οἰκίαν⸃ ἐπὶ τὴν πέτραν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:24 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

«Όποιος ακούει αυτά τα λόγια μου και τα τηρεί, αυτόν τον παρομοιάζω μ’ έναν συνετό άνθρωπο, που έχτισε το σπίτι του πάνω στο βράχο.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:24 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

πας ουν οστις ακουει μου τους λογους τουτους και ποιει αυτους ομοιωσω αυτον ανδρι φρονιμω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την πετραν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:24 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτοὺς, ὁμοιώσω αὐτὸν ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν πέτραν·

MAT 7:24 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

“Saboda haka, kowa da yake jin maganar nan tawa, yake kuma aikata ta, za a kwatanta shi da mutum mai hikima, wanda ya gina gidansa a kan fā.

הבשורה על-פי מתי 7:24 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

כל מי שמקשיב לדברי ומקיים אותם, דומה לאדם חכם הבונה את ביתו על סלע איתן.

Evanðelje po Mateju 7:24 Knjiga O Kristu (CKK)

Tko god sluša ove moje riječi i tako čini, mudar je kao i čovjek koji gradi kuću na čvrstoj stijeni.

Máté 7:24 Károli 1590 (KAR)

Valaki azért hallja én tőlem e beszédeket, és megcselekszi azokat, hasonlítom azt a bölcs emberhez, a ki a kősziklára építette az ő házát:

Máté 7:24 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

„Ezért ha valaki hallja tőlem ezeket a beszédeket, és cselekszi azokat, hasonlítom azt a bölcs emberhez, aki kősziklára építette házát.

Máté 7:24 Hungarian New Testament (WBHU)

„Aki meghallgatja szavaimat, és meg is teszi, amit mondok, az olyan, mint a bölcs, aki a házát sziklára alapozta.

Matthew 7:24 Da Jesus Book (HWC-HWC)

“So you know, whoeva hear wat I say, an go do um, he jalike one smart guy dat make plan, den he build his house on top wea stay solid rock.

Matthew 7:24 Western Armenian NT (WA53)

«Ուրեմն ո՛վ որ կը լսէ այս խօսքերս եւ կը գործադրէ զանոնք, պիտի նմանցնեմ զայն ուշիմ մարդու մը՝ որ իր տունը կառուցանեց վէմի վրայ:

Matthew 7:24 Bup Kudus (TDIR-IBA)

“Nya alai, orang ke ninga jaku Aku lalu ngasi nya baka orang siku ke pintar, ke nirika rumah iya ba atas batu.

MATIUS 7:24 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

“Nah, orang yang mendengar perkataan-Ku ini, dan menurutinya, sama seperti orang bijak yang membangun rumahnya di atas batu.

Matius 7:24 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

“Setiap orang yang mendengar perkataan-Ku ini dan melakukannya, ia sama dengan orang yang bijaksana, yang mendirikan rumahnya di atas batu.

Matius 7:24 Indonesian NT (WBID)

Setiap orang yang mendengarkan dan mematuhi ajaran-Ku, ia seperti orang bijaksana yang membangun rumahnya beralaskan batu yang keras.

MATIU 7:24 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ya mere onye ọ bula nke nānu okwum ndia, nēme kwa ha, agēji ya tuyere nwoke nwere uche, onye wuru ulo-ya n'elu oké nkume:

EVANGELO DI S. MATTEO 7:24 Diodati Bible (DO885-IT)

Perciò, io assomiglio chiunque ode queste mie parole, e le mette ad effetto, ad un uomo avveduto, il quale ha edificata la sua casa sopra la roccia.

Matteo 7:24 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Perciò, io assomiglio chiunque ode queste mie parole, e le mette ad effetto, ad un uomo avveduto, il quale ha edificata la sua casa sopra la roccia.

Matteo 7:24 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Perciò chiunque ode queste mie parole e le mette in pratica sarà paragonato ad un uomo avveduto che ha edificata la sua casa sopra la roccia.

Matteo 7:24 La Parola è Vita (LM)

Tutti coloro che ascoltano le mie parole e le mettono in pratica sono saggi, come un uomo che costruisce la sua casa sulla roccia solida.

Matteo 7:24 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

«Perciò chiunque ascolta queste mie parole e le mette in pratica sarà paragonato a un uomo avveduto che ha costruito la sua casa sopra la roccia.

Matteo 7:24 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

«Perciò chiunque ascolta queste mie parole e le mette in pratica sarà paragonato a un uomo avveduto che ha costruito la sua casa sopra la roccia.

EVANGELO SECONDO S. MATTEO 7:24 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Perciò chiunque ode queste mie parole e le mette in pratica sarà paragonato ad un uomo avveduto che ha edificata la sua casa sopra la roccia.

マタイによる福音書 7:24 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

それで、わたしのこれらの言葉を聞いて行うものを、岩の上に自分の家を建てた賢い人に比べることができよう。

マタイによる福音書 7:24 リビングバイブル (JLB)

 わたしの教えを聞いて、そのとおり忠実に実行する人はみな、堅い岩の上に家を建てる賢い人に似ています。 

MATEUS 7:24 Kitab Sutji (JAV-JA)

“Mulane saben wong kang ngrungokake pituturKu lan banjur dilakoni, iku kayadene wong pinter, kang ngadegake omahe ana ing padhasan.

ម៉ាថាយ 7:24 Standard Version (KHSV-KM)

«អ្នកណាស្ដាប់ពាក្យខ្ញុំនេះ ហើយប្រព្រឹត្ដតាមអ្នកនោះប្រៀបបានទៅនឹងមនុស្ស ឈ្លាសវៃម្នាក់ ដែលបានសង់ផ្ទះរបស់ខ្លួននៅលើផ្ទាំងថ្ម។

마태복음 7:24 개역한글 (KRV)

그러므로 누구든지 나의 이 말을 듣고 행하는 자는 그 집을 반석 위에 지은 지혜로운 사람 같으리니

마태복음서 7:24 새번역 (RNKSV)

“그러므로 내 말을 듣고 그대로 행하는 사람은, 반석 위에다 자기 집을 지은, 슬기로운 사람과 같다고 할 것이다.

Ma‸htehˍ li‸ 7:24 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Ngaˬ maˍ piˇ ve tawˇ hkawˇ hta‸ hkʼa kaˇ leh na yuˬ ve chaw teˇ gʼaˇ le le lehˬ, haˉ pui hkʼoˆ lo yehˬ te ve cuˇ yiˍ cawˬ paˍ hta‸ shuˍ ve yoˬ.

Matio 7:24 Malagasy Bible (MG1865)

Koa amin'izany na zovy na zovy no mandre izany teniko izany ka mankatò azy, dia hoharina amin'ny lehilahy manan-tsaina izy, izay nanorina ny tranony teo ambonin'ny vatolampy.

Matthew 7:24 Maori Bible (MAOR)

Na ko te tangata e rongo ana ki enei kupu aku, e mahi ana hoki, ka whakaritea e ahau ki te tangata mahara, i hanga i tona whare ki runga ki te kamaka:

MATAIO 7:24 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

VII. Andrõ, fefoe ha niha zamondrongo niw̃aʼõgoe andre, ba soloʼõ, ba ba niha satoeatoea, sanaroeʼõ omonia ba zokara, fachilichili ia. (Loek. 6, 47. 48. Joh. 13, 17).

Mattheüs 7:24 Het Boek (HTB)

Wie naar Mij luistert en doet wat Ik zeg, is verstandig. Hij lijkt op een man die zijn huis op een rots bouwt.

Mattheüs 7:24 Statenvertaling (SV1750)

Een iegelijk dan, die deze Mijn woorden hoort en dezelve doet, dien zal Ik vergelijken bij een voorzichtig man, die zijn huis op een steenrots gebouwd heeft;

Matteus 7:24 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Den som høyrer desse orda mine og gjer det dei seier, liknar ein klok mann som bygde huset sitt på fjell.

Matteus 7:24 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Den som høyrer desse orda mine og gjer etter dei, han er lik ein klok mann som bygde huset sitt på fjell.

Matteus 7:24 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Hver den som hører disse mine ord og gjør det de sier, ligner en klok mann som bygde huset sitt på fjell.

Matteus 7:24 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Den som hører undervisningen min og handler etter den, er klok. Han ligner på en som bygger huset sitt på fjell.

Matteus 7:24 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Den som hører disse mine ord og gjør etter dem, han blir lik en klok mann som bygde huset sitt på fjell.

Matteus 7:24 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Derfor - hver den som hører disse mine ord og gjør etter dem, han blir lik en forstandig mann som bygde huset sitt på fjellgrunn.

Matteus 7:24 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Derfor, hver den som hører disse mine ord og gjør efter dem, han blir lik en forstandig mann, som bygget sitt hus på fjell;

MATEO 7:24 BIBELE (NSO51-NSO)

Mang le mang a kwago tše ke di bolelago tše, mme a di dira, ke mo swantšha ka monna yo bohlale, e a agilego ngwako wa gagwe lwaleng.

Ewangelia Mateusza 7:24 Biblia Gdańska (PBG)

Wszelkiego tedy, który słucha tych słów moich i czyni je, przypodobam mężowi mądremu, który zbudował dom swój na opoce;

Ewangelia Mateusza 7:24 Słowo Życia (PSZ)

Ten, kto Mnie słucha, i postępuje według moich słów, jest jak człowiek rozsądny, który swój dom zbudował na mocnym fundamencie.

Ewangelia Mateusza 7:24 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Każdego więc, kto słucha tych moich słów i wypełnia je, przyrównam do człowieka mądrego, który zbudował swój dom na skale.

MATIUS 7:24 Rengah Jian (PNT-PNE)

Ha' Yésus kepéh, Uban néh kenat kekat kelunan éh menéng ha' tebaraa' Ké' ngan kivu éh, iah pekua' ha' tapan tong kelunan éh jam seruh, éh maneu' lamin néh bau bateu'.

Matthew 7:24 Matthew and Acts (POTL)

We'kwe'ntuk nwatmokwe'n notI ntukitonIn, ipi ke'pamtuk nkine'nma win, ni pwakanInI kawshItot e'tat kwIcsInik.

Mateus 7:24 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.

Mateus 7:24 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

— Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.

Mateus 7:24 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

“Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.

Mateus 7:24 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Todo aquele, pois, que ouve essas minhas palavras e as observa será comparado a um homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.

Mateus 7:24 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

—Todo aquele que ouve estas minhas palavras e as obedece, pode ser comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.

San Mateo 7:24 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Pipish cai ñuca yachachishcata uyashpa chaitataj rurajca, alli yuyaiyujmi. Paica, yacu rumicuna jahuapi huasichij runa shinami.

Matei 7:24 Noua Traducere în limba Română (NTR)

De aceea oricine aude aceste cuvinte ale Mele și le împlinește va fi asemănat cu un om înțelept, care și-a construit casa pe stâncă.

Matei 7:24 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

De aceea, pe orișicine aude aceste cuvinte ale Mele, și le face, îl voi asemăna cu un om cu judecată, care și-a zidit casa pe stîncă.

Matei 7:24 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

De aceea, pe oricine aude aceste cuvinte ale Mele, și le face îl voi asemăna cu un om cu judecată care și-a zidit casa pe stâncă.

От Матфея 7:24 Slovo Zhizny (RSZ)

Того, кто слушает эти Мои слова и исполняет их, можно сравнить с мудрым человеком, построившим свой дом на камне.

От Матфея 7:24 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;

От Матфея святое благовествование 7:24 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;

От Матфея 7:24 Russian New Testament (WBRU)

«И потому тот, кто слышит эти Мои слова и поступает согласно им, будет подобен разумному человеку, построившему свой дом на скале.

MATIUS 7:24 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Iamoto minda-minda tu urangii te mintu’ kadangKu naturu’i, iamo dipasusi misa’ to kinaa tu umpabendan banuanna dao batu lappa’,

Matúš 7:24 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

A tak každý, kto počúva tieto moje slová a uskutočňuje ich, podobá sa múdremu mužovi, ktorý si postavil dom na skale.

MATEO 7:24 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

“Naizvozvo munhu anonzwa mashoko angu aya, uye akaaita,akafanana nemurume akachenjera uyo akavaka imba yake paruware.

Matayos 7:24 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Haddaba qof kasta oo ereyadaydan maqla oo yeela, waxaa loo ekaysiinayaa nin caqli leh oo gurigiisa ka dul dhisay dhagaxa.

Mateu 7:24 Albanian Bible (ALBB)

Prandaj, ai që i dëgjon këto fjalë të mia dhe i vë në praktikë, mund të krahasohet prej meje me një njeri të zgjuar, që e ka ndërtuar shtëpinë e tij mbi shkëmb.

Mateu 7:24 Së bashku (INT-SQ)

«Kushdo që i dëgjon dhe i zbaton fjalët e mia, i ngjan një njeriu të mençur, që e ka ndërtuar shtëpinë në shkëmb.

Еванђеље по Матеју 7:24 Serbian New Testament (WBSR)

»Стога је сваки који слуша моје речи и извршава их сличан мудром човеку који је своју кућу сазидао на стени.

Matteus 7:24 Nya Levande Bibeln (BSV)

Den som hör min undervisning och handlar efter den är klok. Han liknar en man som bygger sitt hus på berggrunden.

Matteusevangeliet 7:24 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Den som hör dessa mina ord och handlar efter dem är som en klok man som byggde sitt hus på berggrund.

Matteus 7:24 Karl XII 1873 (SK73)

Derföre, hvar och en som hörer dessa min ord, och gör derefter, honom liknar jag vid en vis man, som sitt hus byggde på ett hälleberg.

Matteus 7:24 Svenska 1917 (SVEN)

Därför, var och en som hör dessa mina ord och gör efter dem, han må liknas vid en förståndig man som byggde sitt hus på hälleberget.

Mathayo 7:24 Kiswahili Bible CLT (HNV)

“Kwa hiyo, kila mtu anayeyasikia maneno yangu na kuyazingatia, anafanana na mtu mwenye busara, aliyejenga nyumba yake juu ya mwamba.

MT. 7:24 Swahili Union Version (SUV-SW)

Basi kila asikiaye hayo maneno yangu, na kuyafanya, atafananishwa na mtu mwenye akili, aliyejenga nyumba yake juu ya mwamba;

มัทธิว 7:24 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

" ฉะนั้นทุกคนที่ได้ยินคำเหล่านี้ของเราและนำไปปฏิบัติก็เป็นเหมือนคนฉลาดที่สร้างบ้านของตนบนศิลา

มัท‍ธิว 7:24 Thai Standard Version Revision (THSV)

“เพราะ​ฉะนั้น ทุก​คน​ที่​ได้ยิน​คำ​เหล่านี้​ของ​เรา​และ​ประ‍พฤติ​ตาม ก็​เปรียบ​เสมือน​ผู้​ที่​มี​สติ​ปัญ‍ญา​สร้าง​บ้าน​ของ​ตน​ไว้​บน​ศิลา

มัทธิว 7:24 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

เหตุฉะนั้นผู้ใดที่ได้ยินคำเหล่านี้ของเราและประพฤติตาม เขาก็เปรียบเสมือนผู้ที่มีสติปัญญาสร้างเรือนของตนไว้บนศิลา

มัท‍ธิว 7:24 Thai New Testament (WBTH)

คน_ที่_ได้_ยิน_และ_ทำ_ตาม_คำ_สอน_นี้_ของ_เรา ก็_เหมือน_กับ_คน_ฉลาด_ที่_สร้าง_บ้าน_อยู่_บน_ฐาน_ที่_เป็น_หิน

MATIUS 7:24 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

“Moonong ulun ondo' mangkirongog am gumagaya' ra raguon Kuno, io ti koson ra ulun mapintar ondo' mambaal ra baloi nano ra rasawat ru batu.

Mateo 7:24 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

“Kaya't ang bawat nakikinig at nagsasagawa ng mga salita kong ito ay maitutulad sa isang taong matalino na nagtayo ng kanyang bahay na ang pundasyon ay bato.

Mateo 7:24 Ang Biblia (TLAB)

Kaya't ang bawa't dumirinig ng aking mga salitang ito at ginaganap, ay matutulad sa isang taong matalino, na itinayo ang kaniyang bahay sa ibabaw ng bato:

MATHEO 7:24 BEIBELE (TSW70-TN)

“Jaanong mongwe le mongwe yo o utlwang mafoko ao a me, a ba a a dirisa, o tla tshwana le monna yo o tlhoko, yo o agileng ntlo ya gagwe mo lefikeng;

MATEWU 7:24 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

“Hikwalaho ke un'wana ni un'wana la yingisaka marito ya mina lawa, a va a famba ha wona, ú ta fana ni wanuna lowo tlhariha la akeke yindlu ya yena eribyeni.

MATTA 7:24 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

“İşte bu sözlerimi duyup uygulayan herkes, evini kaya üzerine kuran akıllı adama benzer.

Вiд Матвiя 7:24 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Отож, кожен, хто слухає цих Моїх слів і виконує їх, подібний до чоловіка розумного, що свій дім збудував на камені.

Матей 7:24 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Оттим же, всякий, хто слухає сї слова мої й чинить їх, того уподоблю я чоловікові мудрому, що збудував свій будинок на каменї;

Вiд Матвiя 7:24 Ukrainian New Testament (WBUK)

«Отже, кожен, хто слухає слова Мої й виконує їх, подібний до мудрого чоловіка, який звів будинок свій на камені.

متی 7:24 اردو جیو ورژن (UGV)

لہٰذا جو بھی میری یہ باتیں سن کر اُن پر عمل کرتا ہے وہ اُس سمجھ دار آدمی کی مانند ہے جس نے اپنے مکان کی بنیاد چٹان پر رکھی۔

متّی 7:24 Revised Urdu Bible (URD-UR)

پس جو کوئی میری یہ باتیں سُنتا اور اُن پر عمل کرتا ہے وہ اُس عقل مند آدمی کی مانِند ٹھہرے گا جِس نے چٹان پر اپنا گھر بنایا۔

Ma-thi-ơ 7:24 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

"Vậy ai nghe những lời Ta nói đây và làm theo sẽ giống như người khôn, cất nhà mình trên vầng đá.

Ma-thi-ơ 7:24 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

“Vậy, ai nghe lời Ta và làm theo thì giống như một người khôn ngoan, xây nhà mình trên vầng đá.

Ma-thi-ơ 7:24 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Vậy, kẻ nào nghe và làm theo lời ta phán đây, thì giống như một người khôn ngoan cất nhà mình trên hòn đá.

Ma-thi-ơ 7:24 Vietnamese NT (WBVI)

Ai nghe lời ta và làm theo, thì giống như người khôn, xây nhà mình trên khối đá.

Mat 7:24 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Nitorina ẹnikẹni ti o ba gbọ́ ọ̀rọ temi wọnyi, ti o ba si ṣe wọn, emi o fi wé ọlọ́gbọn enia kan, ti o kọ́ ile rẹ̀ si ori àpata:

马太福音 7:24 当代译本 (CCB)

“所以,凡听了我的这些话就去行的人,就像聪明人把房子建在磐石上。

马太福音 7:24 新标点和合本 (CUNPSS)

「所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上;

马太福音 7:24 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

「所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上;

马太福音 7:24 中文标准译本 (CSB)

“因此,凡是听了我这些话而实行的人,就好比一个聪明的人把自己的房子建在磐石上。

马太福音 7:24 和合本修订版 (RCUVSS)

“所以,凡听了我这些话又去做的,好比一个聪明人把房子盖在磐石上。

馬太福音 7:24 新標點和合本 (CUNP)

「所以,凡聽見我這話就去行的,好比一個聰明人,把房子蓋在磐石上;

馬太福音 7:24 和合本修訂版 (RCUV)

「所以,凡聽了我這些話又去做的,好比一個聰明人把房子蓋在磐石上。

Matthew 7:24 Zokam International Version (ZIV)

"Tua hi-a hih ka thute za-a, a zuipahte peuhmah suangpi tunga inn lam mipilpa tawh kibang hi.