Matthew 7:3 - All Versions

San Mateo 7:3 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

¿Wuchac cat cʼachiric rumal i ral tzʼil ca takej chupam u baʼwach awachiʼil, y n-ca na taj ʼo jun nim laj ʼet chupam a baʼwach yet?

Mateo 7:3 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Tura chikich aints tunaun jumchik takau asamtai, atumka tunau nukap takautiatrumsha ¿waruka nu aintcha tunaawaitai tarume? Tunau pachisrum chichaakrumka, aints ni jiin tsetsee juun engketu wainiat, nunaka waintsuk chikich aintsu jiin tsetseen tuupchin engketun wainak, nuna jiij pujurua tumawaitrume.

Matteus 7:3 Bybel vir almal (ABD07-AF)

“Hoekom sien jy die klein stukkie hout in jou broer se oog, maar jy besef nie daar is ’n groot stuk hout in jou eie oog nie? Jy sien die bietjie wat jou broer verkeerd gedoen het, maar jy sien nie die baie wat jyself verkeerd gedoen het nie.

MATTHÉÜS 7:3 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

En waarom sien jy die splinter in die oog van jou broeder, maar die balk in jou eie oog merk jy nie op nie?

MATTEUS 7:3 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

“Waarom sien jy die splinter raak wat in jou broer se oog is, maar die balk in jou eie oog merk jy nie op nie?

Matteus 7:3 Die Boodskap (DB)

"Waarom is jy so haastig om foute in ander mense se lewe uit te snuffel terwyl jy blind is vir al die sondes in jou eie lewe? Waarom sien jy so gou die kleinste splintertjie in jou vriend se oog raak terwyl jy blind is vir die groot houtstomp wat in jou eie oog vassit?

MATTEUS 7:3 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

En hoe sien jy die splintertjie in jou medemens se oog raak, maar jy merk die yslike stomp in jou eie oog nie op nie?

إِنْجِيلُ مَتَّى 7:3 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

وَلِمَاذَا تَنْظُرُ ٱلْقَذَى ٱلَّذِي فِي عَيْنِ أَخِيكَ، وَأَمَّا ٱلْخَشَبَةُ ٱلَّتِي فِي عَيْنِكَ فَلَا تَفْطَنُ لَهَا؟

إنجيلُ مَتَّى 7:3 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

ولِماذا تنظُرُ القَذَى الّذي في عَينِ أخيكَ، وأمّا الخَشَبَةُ الّتي في عَينِكَ فلا تفطَنُ لها؟

البشارة كما دوّنها متى 7:3 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

لماذا تَنظُرُ إلى القَشّةِ في عَينِ أخيكَ، ولا تُبالي بالخَشَبَةِ في عَينِكَ؟

متى 7:3 كتاب الحياة (NAV)

لِمَاذَا تُلاَحِظُ الْقَشَّةَ فِي عَيْنِ أَخِيكَ، وَلكِنَّكَ لاَ تَتَنَبَّهُ إِلَى الْخَشَبَةِ الْكَبِيرَةِ الَّتِي فِي عَيْنِكَ؟

بشارة متى 7:3 الكتاب الشريف (SAB)

لماذا تنظر إلى القشة التي في عين أخيك، ولا تلاحظ لوح الخشب الذي في عينك؟

متى 7:3 Arabic Bible (WBAR)

«لِماذا تَرَى القَشَّةَ فِي عَينِ أخِيكَ لَكِنَّكَ لا تُلاحِظُ الخَشَبَةَ الكَبِيْرَةَ فِي عَينِكَ أنتَ؟

SAN MATEO 7:3 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

¿Ñee tiigʉ mʉ yee wedegʉre taa daacã cʉ̃ capegapʉre ca niiri daa peere mʉ ĩa nʉnʉjeeti, mʉ capega peere yucʉ dʉcaro ca jãñari dʉca peera “To biro bii,” ĩiti pacagʉ?

MATEUS 7:3 Bibel (BBC-BBC)

Aha ma pola paberengberengonmu silbaksilbak na di mata ni donganmu; ia na satiang na di matami ndang diantoi ho!

Матей 7:3 Цариградски (BG1871)

И защо виждаш съчицата в окото на брата си, а гредата която е в твоето око не усещаш?

Матей 7:3 Ревизиран (BG1940)

И защо гледаш съчицата в окото на брата си, а не внимаваш на гредата в твоето око?

Матей 7:3 Верен (VBG)

И защо гледаш съчицата в окото на брат си, а не усещаш гредата в своето око?

Матей 7:3 Bulgarian New Testament (WBBG)

Защо забелязваш тресчицата в окото на брат си, а не обръщаш внимание на гредата в своето око?

মথি 7:3 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

“তোমার ভাইয়ের চোখে যে কুটা আছে কেবল তা-ই দেখছ, অথচ তোমার নিজের চোখের মধ্যে যে কড়িকাঠ আছে তা লক্ষ্য করছ না কেন?

মথি 7:3 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

“তোমার ভাইয়ের চোখে যে কুটা আছে কেবল তা-ই দেখছ, অথচ তোমার নিজের চোখের মধ্যে যে কড়িকাঠ আছে তা লক্ষ্য করছ না কেন?

MATTHEW 7:3 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Mani meh angān truti taŭn adi di batŭh dingan ngan ka dŭh rada apŭg kayuh di batŭh adŭp ngan?

MATEUS 7:3 Bibel (BTS-BTS)

Mase ma patorih-torihonnima silbak-silbak na bani mata ni saninamu, hape na satiang na ibagas matamu seng iidah ho?

MATIUS 7:3 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Engkai maka idahndu rintep i bas mata seninandu, tapi beloti si lit i bas matandu la igejapndu?

MATEO 7:3 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Nganong tan-awon man nimo pag-ayo ang gamay nga puling sa imong isigka-tawo, apan wala nimo tagda ang imong puling nga sama kadako sa troso?

Евангелие от Матфея 7:3 славенский язык (CSLAV-CHU)

Что же видиши сучец, иже во оце брата твоего, бервна же, еже есть во оце твоем, не чуеши?

Matouš 7:3 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Kterakž pak vidíš mrvu v oku bratra svého, a v oku svém břevna necítíš?

Matouš 7:3 Slovo na cestu (SNC)

Jak to, že vidíš pilinu v oku druhého člověka a poleno ve svém oku přehlížíš?

Matthæus 7:3 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Men hvi ser du Skjærven, som er i din Broders Øie, men Bjelken i dit Øie bliver du ikke vaer.

Matthäus 7:3 Luther Bible 1912 (DELUT)

Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge?

Matthäus 7:3 Elberfelder 1905 (ELB)

Was aber siehst du den Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber in deinem Auge nimmst du nicht wahr?

Matthäus 7:3 Elberfelder 1871 (ELB71)

Was aber siehst du den Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber in deinem Auge nimmst du nicht wahr?

Matthäus 7:3 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Warum siehst du den Splitter in deines Bruders Auge, während du den Balken in deinem Auge nicht bemerkst?

Matthäus 7:3 Hoffnung für Alle (HFA)

Warum siehst du jeden kleinen Splitter im Auge deines Bruders, aber den Balken in deinem eigenen Auge bemerkst du nicht?

Matthäus 7:3 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Wie kommt es, dass du den Splitter im Auge deines Bruders siehst, aber den Balken in deinem eigenen Auge nicht bemerkst?

Matthäus 7:3 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Was siehst du aber den Splitter im Auge deines Bruders, und denBalken in deinem Auge bemerkst du nicht?

Matthäus 7:3 Schlachter 1951 (SCH51)

Was siehst du aber den Splitter im Auge deines Bruders, und den Balken in deinem Auge bemerkst du nicht?

MATIUS 7:3 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Nokuro tu' okito nogi' kopio dokoyu o giniab do kayu dit okooro' do nokoliwata' do mato do tobpinai dokoyu om a' i' dokoyu opurimanan o kayu di songwatang i' o kogoyoo' do nokoliwata' do mato dokoyu iyokoyu?

Matthew 7:3 American Standard Version (ASV)

And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

Matthew 7:3 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

"Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye?

Matthew 7:3 Amplified Bible (AMP)

Why do you stare from without at the very small particle that is in your brother’s eye but do not become aware of and consider the beam of timber that is in your own eye?

Matthew 7:3 Common English Bible (CEB)

Why do you see the splinter that’s in your brother’s or sister’s eye, but don’t notice the log in your own eye?

Matthew 7:3 Contemporary English Version (CEV)

You can see the speck in your friend’s eye, but you don’t notice the log in your own eye.

Matthew 7:3 Catholic Public Domain Version (CPDV)

And how can you see the splinter in your brother’s eye, and not see the board in your own eye?

Matthew 7:3 Douay Rheims (DRA)

Any why seest thou the mote that is in thy brother's eye; and seest not the beam that is in thy own eye?

Matthew 7:3 English Standard Version (ESV)

Why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?

Matthew 7:3 English Good News Translation (GNTD)

Why, then, do you look at the speck in your brother's eye and pay no attention to the log in your own eye?

Matthew 7:3 GOD'S WORD Translation (GWT)

So why do you see the piece of sawdust in another believer’s eye and not notice the wooden beam in your own eye?

Matthew 7:3 King James Version (KJV)

And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

Matthew 7:3 Lexham English Bible (LEB)

And why do you see the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the beam of wood in your own eye?

Matthew 7:3 The Message (MSG)

It's easy to see a smudge on your neighbor's face and be oblivious to the ugly sneer on your own.

Matthew 7:3 New American Standard Bible (NASB)

Why do you look at the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?

Matthew 7:3 New Century Version (NCV)

“Why do you notice the little piece of dust in your friend’s eye, but you don’t notice the big piece of wood in your own eye?

Matthew 7:3 New English Translation (NET)

Why do you see the speck in your brother’s eye, but fail to see the beam of wood in your own?

Matthew 7:3 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

"You look at the bit of sawdust in your friend's eye. But you pay no attention to the piece of wood in your own eye.

Matthew 7:3 NIV 1984 (NIV84)

“Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye?

Matthew 7:3 New International Version Anglicized (NIVUK)

"Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye?

Matthew 7:3 New King James Version (NKJV)

And why do you look at the speck in your brothers eye, but do not consider the plank in your own eye?

Mattityahu 7:3 Orthodox Jewish Bible (OJB)

And why do you see the speck in the eye of your Ach [b'Moshiach], but you do not consider the beam in your own eye.

Matthew 7:3 TNIV (TNIV)

“Why do you look at the speck of sawdust in someone else’s eye and pay no attention to the plank in your own eye?

Matthew 7:3 World English Bible (WEB)

Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?

MATEO 7:3 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

¿Por qué miras la brizna que tiene tu hermano en su ojo y no te fijas en el tronco que tienes en el tuyo?

Mateo 7:3 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

¿Por qué te pones a mirar la astilla que tiene tu hermano en el ojo, y no te fijas en el tronco que tú tienes en el tuyo?

MATEO 7:3 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

¿Por qué miras la paja que tu hermano tiene en su ojo y no te fijas en el tronco que tú tienes en el tuyo?

Mateo 7:3 La Biblia de las Americas (LBLA)

¿Y por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no te das cuenta de la viga que está en tu propio ojo?

Mateo 7:3 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

¿Por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no te das cuenta de la viga que está en tu propio ojo?

Mateo 7:3 Nueva Version Internacional (NVI)

»¿Por qué te fijas en la astilla que tiene tu hermano en el ojo, y no le das importancia a la viga que está en el tuyo?

Mateo 7:3 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

»¿Y por qué te preocupas por la astilla en el ojo de tu amigo, cuando tú tienes un tronco en el tuyo?

Mateo 7:3 Reina Valera Contemporánea (RVC)

¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y no miras la viga que está en tu propio ojo?

Mateo 7:3 Reina-Valera Antigua (RVES)

Y ¿por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu ojo?

SAN MATEO 7:3 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

¿Y por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu propio ojo?

Mateo 7:3 Reina Valera 1995 (RVR95)

¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano y no echas de ver la viga que está en tu propio ojo?

MATEO 7:3 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

»¿Por qué te fijas en lo malo que hacen otros, y no te das cuenta de las muchas cosas malas que haces tú? Es como si te fijaras que en el ojo del otro hay una basurita, y no te dieras cuenta de que en tu ojo hay una rama.

Mateo 7:3 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

»¿Por qué te fijas en lo malo que hacen otros, y no te das cuenta de las muchas cosas malas que haces tú? Es como si te fijaras que en el ojo del otro hay una basurita, y no te dieras cuenta de que en tu ojo hay una rama.

Mateo 7:3 Spanish NT (WBES)

»¿Por qué te fijas en la pajita que tiene tu hermano en el ojo, pero no te das cuenta de la viga que tienes tú en el tuyo?

Matthew 7:3 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Eta cergatic behatzen duc eure anayeren beguico fitsera, eta eure beguico gapirioari ezatzayo ohartzen?

MATEO 7:3 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Nola ikusten duzu senidearen begiko lasto-izpia eta zeure begiko hagaz ohartzen ez?

مَتّی 7:3 New Millenium Version (NMV-FAS)

چرا پَرِ کاهی را در چشم برادرت می‌بینی، امّا از چوبی که در چشم خود داری غافلی؟

متی 7:3 Persian Old Version (POV-FAS)

و چون است که خس را درچشم برادر خود میبینی و چوبی را که چشم خود داری نمی یابی؟

متّی 7:3 Today's Farsi (TPV-FA)

چرا پرِ كاهی را كه در چشم برادرت هست می‌بینی، ولی در فكر چوب بزرگی كه در چشم خود داری نیستی؟

Matteuksen 7:3 Finnish 1776 (FI1776)

Miksis siis näet raiskan, joka on veljes silmässä, ja et äkkää malkaa omassa silmässäs?

Matteuksen 7:3 Finnish 1938 (FINPR)

Kuinka näet rikan, joka on veljesi silmässä, mutta et huomaa malkaa omassa silmässäsi?

Matthieu 7:3 La Bible Du Semeur (BDS)

Pourquoi vois-tu les grains de sciure dans l’œil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans le tien?

Matthieu 7:3 Martin 1744 (FMAR)

Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et tu ne prends pas garde à la poutre dans ton oeil ?

Évangile selon Matthieu 7:3 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Pourquoi regardes-tu le brin de paille qui est dans l’œil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton œil ?

Matthieu 7:3 Bible Darby en français (FRDBY)

Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton oeil?

MATTHIEU 7:3 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et n’aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil?

Selon Matthieu 7:3 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil ?

Matthieu 7:3 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil?

Matthieu 7:3 Ostervald (OST)

Et pourquoi regardes-tu la paille dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne vois pas la poutre dans ton œil?

Bonne Nouvelle selon Matthieu 7:3 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Tu regardes le bout de paille qui est dans l’œil de ton frère. Mais le tronc d’arbre qui est dans ton œil, tu ne le remarques pas ! Pourquoi donc ?

Matthieu 7:3 Bible Segond 21 (S21)

Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil?

San Mateo 7:3 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Mba'éicha piko rehecha pe yvyra ku'i nde ryvy resápe oĩva, ha nderehechái pe yvyra poguasu nde resápe voi rerekóva?

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 7:3 SBL Greek New Testament (SBLG)

τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:3 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Πώς μπορείς και βλέπεις το σκουπιδάκι στο μάτι του αδερφού σου και δε νιώθεις ένα ολόκληρο δοκάρι στο δικό σου μάτι;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:3 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:3 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;

MAT 7:3 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Don me kake duban ɗan hakin da yake idon ɗan'uwanka, amma gungumen da yake a naka ido ba ka kula ba?

הבשורה על-פי מתי 7:3 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

ומה אכפת לך אם יש שביב עץ קטן בעין חברך? בדוק תחילה את הקרש הגדול שבעינך!

MATEO 7:3 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Ngaa ginahimutaran mo gid ang gamay nga puling sa mata sang imo isigkatawo, pero wala mo gani ginasapak ang imo puling nga daw troso kadako?

Evanðelje po Mateju 7:3 Knjiga O Kristu (CKK)

Što imaš gledati trn u oku svojega brata kad u vlastitom oku ni brvna ne opažaš?

Máté 7:3 Károli 1590 (KAR)

Miért nézed pedig a szálkát, a mely a te atyádfia szemében van, a gerendát pedig, a mely a te szemedben van, nem veszed észre?

Máté 7:3 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Miért nézed a szálkát, amely atyádfia szemében van, a gerendát pedig, amely a te szemedben van, nem veszed észre?

Máté 7:3 Hungarian New Testament (WBHU)

Miért nézed a szálkát a másik szemében, ha a magadéban még a gerendát sem veszed észre?

Matthew 7:3 Da Jesus Book (HWC-HWC)

“How come you try spock one small piece junk inside yoa bruddaʼs eye, cuz you know, awready get one big two by four inside yoa own eye.

Matthew 7:3 Western Armenian NT (WA53)

Եւ ինչո՞ւ կը տեսնես եղբօրդ աչքին մէջի շիւղը, ու չես նշմարեր քո՛ւ աչքիդ մէջի գերանը:

Matthew 7:3 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Nama kebuah kita betilikka empeleman ba mata menyadi kita, tang enda bedulika lumpung kayu ti ba mata kita empu?

MATIUS 7:3 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Mengapa kalian melihat secuil kayu dalam mata saudaramu, sedangkan balok dalam matamu sendiri tidak kalian perhatikan?

Matius 7:3 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Mengapakah engkau melihat selumbar di mata saudaramu, sedangkan balok di dalam matamu tidak engkau ketahui?

Matius 7:3 Indonesian NT (WBID)

Mengapa engkau melihat serbuk di mata saudaramu, padahal balok yang ada di matamu sendiri tidak kaulihat?

MATIU 7:3 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ma gini mere i ji le irighiri ahihia nke di n'anya nwa-nna-gi, ma i tugharighi uche na ntuhie nke di n'anya nke gi?

EVANGELO DI S. MATTEO 7:3 Diodati Bible (DO885-IT)

E che guardi tu il fuscello ch'è nell'occhio del tuo fratello? e non iscorgi la trave ch'è nell'occhio tuo?

Matteo 7:3 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

E che guardi tu il fuscello ch’è nell’occhio del tuo fratello? e non iscorgi la trave ch’è nell’occhio tuo?

Matteo 7:3 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

E perché guardi tu il bruscolo che è nell’occhio del tuo fratello, mentre non iscorgi la trave che è nell’occhio tuo?

Matteo 7:3 La Parola è Vita (LM)

Perché stai a guardare il bruscolo che è nell’occhio di un fratello, quando nel tuo c’è una trave?

Matteo 7:3 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Perché guardi la pagliuzza che è nell'occhio di tuo fratello, mentre non scorgi la trave che è nell'occhio tuo?

Matteo 7:3 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Perché guardi la pagliuzza che è nell'occhio di tuo fratello, mentre non scorgi la trave che è nell'occhio tuo?

EVANGELO SECONDO S. MATTEO 7:3 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

E perché guardi tu il bruscolo che è nell'occhio del tuo fratello, mentre non iscorgi la trave che è nell'occhio tuo?

マタイによる福音書 7:3 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

なぜ、兄弟の目にあるちりを見ながら、自分の目にある梁を認めないのか。

マタイによる福音書 7:3 リビングバイブル (JLB)

自分の目に材木を入れたままで、どうして人の目にある、おがくずほどの小さなごみを気にするのですか。 

MATEUS 7:3 Kitab Sutji (JAV-JA)

Kapriye dene kowe weruh tatal kang ana ing mripate sadulurmu, mangka glondhong kang ana ing mripatmu dhewe, kowe kok ora weruh?

ម៉ាថាយ 7:3 Standard Version (KHSV-KM)

ហេតុអ្វីបានជាអ្នកមើលឃើញល្អងធូលីនៅក្នុងភ្នែកបងប្អូន តែមើលមិនឃើញធ្នឹមនៅក្នុងភ្នែករបស់អ្នកដូច្នេះ?

마태복음 7:3 개역한글 (KRV)

어찌하여 형제의 눈속에 있는 티는 보고 네 눈속에 있는 들보는 깨닫지 못하느냐

마태복음서 7:3 새번역 (RNKSV)

어찌하여 너는 남의 눈 속에 있는 티는 보면서, 네 눈 속에 있는 들보는 깨닫지 못하느냐?

Ma‸htehˍ li‸ 7:3 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Nawˬ hui a shu yawˇ ve mehˆ shiˍ hkʼaw lo cawˬ taˍ ve toˉ la‸ lonˉ hta‸ maˇ dawˇ nyi leh, aˬ hto‸ ma te nawˬ ve awˬ viˉ awˬ nyi ve mehˆ shiˍ hkʼaw lo cawˬ taˍve mehˆ puˉ hta‸ nawˬ nyi chehˇ ve le.

Matio 7:3 Malagasy Bible (MG1865)

Ary nahoana ianao no mijery ny sombin-kazo eo amin'ny mason'ny rahalahinao, fa ny andry eo amin'ny masonao dia tsy mba tsaroanao?

Matthew 7:3 Maori Bible (MAOR)

A he aha tau e titiro ki te otaota i roto i te kanohi o tou teina, te mahara ki te kurupae i roto i tou?

MATAIO 7:3 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ba hana wa õʼila golowingõ, si so ba hõrõ dalifoesõoe, ba lõ ba dõdõoe mboto geoe andrõ ba hõrõmõ?

Mattheüs 7:3 Het Boek (HTB)

Waarom maakt u zich druk over een splinter in het oog van uw broeder, terwijl u niet eens merkt dat in uw eigen oog een balk zit?

Mattheüs 7:3 Statenvertaling (SV1750)

En wat ziet gij den splinter, die in het oog uws broeders is, maar den balk, die in uw oog is, merkt gij niet?

Matteus 7:3 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Kvifor ser du flisa i auget til bror din, men bjelken i ditt eige auge merkar du ikkje?

Matteus 7:3 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Kvifor ser du flisa i auga åt bror din, men bjelken i ditt eige auga vert du ikkje var?

Matteus 7:3 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Hvorfor ser du flisen i din brors øye, men bjelken i ditt eget øye legger du ikke merke til?

Matteus 7:3 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Hvorfor henger du deg opp i bagatellmessige svakheter hos dine medmennesker, når du ikke erkjenner dine egne feil som er mye større?

Matteus 7:3 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Hvorfor ser du flisen i din brors øye, men bjelken i ditt eget øye legger du ikke merke til?

Matteus 7:3 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Hvorfor ser du flisen i din brors øye, men bjelken i ditt eget øye blir du ikke var?

Matteus 7:3 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Hvorfor ser du splinten i din brors øie, men bjelken i ditt eget øie blir du ikke var?

MATEO 7:3 BIBELE (NSO51-NSO)

O reng o bona lehlokwana la mo ihlong la ngwaneno, o sa lemoge kwata ya mo ihlong la gago?

Ewangelia Mateusza 7:3 Biblia Gdańska (PBG)

A czemuż widzisz źdźbło w oku brata twego, a balki, która jest w oku twojem, nie baczysz?

Ewangelia Mateusza 7:3 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

A czemu widzisz źdźbło w oku swego brata, a na belkę, która jest w twoim oku, nie zwracasz uwagi?

MATIUS 7:3 Rengah Jian (PNT-PNE)

Kineu' éh keh na'at moo' éh pu'un dalem maten padéé' keh, bang uvap éh dalem maten ko' tengéé' péh bé' ke' mega' éh.

Matthew 7:3 Matthew and Acts (POTL)

We'kwnicI we'cwaptumwut pe'sIne'kot kikane' shkishkok; cocu kin kowaptusin iw mtuk ke'pakshkakwie'n tpInowe' kshkishkok.

Mateus 7:3 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu olho?

Mateus 7:3 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?

Mateus 7:3 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

“Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?

Mateus 7:3 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que tens no teu?

Mateus 7:3 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

—Por que você olha o cisco que está no olho do seu irmão e não vê o tronco que está no seu próprio olho?

San Mateo 7:3 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Cambaj huauquipaj ñahuipi uchilla ujsha tiyacujtaca, ¿ima shinataj ricungui? Cambaj ñahuipicarin, jatun caspimari tiyacun. ¿Chaitaca mana ricunguica?

Matei 7:3 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

De ce vezi tu paiul din ochiul fratelui tău, și nu te uiți cu băgare de seamă la bîrna din ochiul tău?

Matei 7:3 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

De ce vezi tu paiul din ochiul fratelui tău și nu te uiți cu băgare de seamă la bârna din ochiul tău?

От Матфея 7:3 Slovo Zhizny (RSZ)

Что же ты смотришь на соринку в глазу своего брата, когда в своем собственном не замечаешь бревна?

От Матфея 7:3 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?

От Матфея святое благовествование 7:3 Синодальный перевод (SYNO-RU)

И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?

От Матфея 7:3 Russian New Testament (WBRU)

Почему ты замечаешь соринку в глазу у собрата своего, а у себя в глазу не замечаешь бревна?

MATIUS 7:3 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Ma’apari mukitai tu bulisak lan matanna siulu’mu, apa kayu sangbatang lan matammu tae’ musa’dingi?

Matayos 7:3 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Saxarka isha walaalkaa ku jira maxaad u aragtaa, dogobka ishaada ku jirase aad u fiirsan weydaa?

Mateu 7:3 Albanian Bible (ALBB)

Pse shikon lëmishten që është në syrin e vëllait tënd dhe nuk shikon trarin që është në syrin tënd?

Mateu 7:3 Së bashku (INT-SQ)

Përse shikon ashklën në syrin e vëllait tënd dhe nuk shikon traun që është në syrin tënd?

Еванђеље по Матеју 7:3 Serbian New Testament (WBSR)

»Зашто гледаш трун у оку свога брата, а не примећујеш брвно у своме оку?

Matteus 7:3 Nya Levande Bibeln (BSV)

Varför hänger du upp dig på din medmänniskas små svagheter, när du inte erkänner din egen skuld som är mycket större?

Matteusevangeliet 7:3 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Varför ser du flisan i din broders öga när du inte märker bjälken i ditt eget?

Matteus 7:3 Karl XII 1873 (SK73)

Huru ser du ett grand i dins broders öga, och varder icke varse en bjelka i ditt öga?

Matteus 7:3 Svenska 1917 (SVEN)

Huru kommer det till, att du ser grandet i din broders öga, men icke bliver varse bjälken i ditt eget öga?

Mathayo 7:3 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Kwa nini wakiona kibanzi kilicho jichoni mwa ndugu yako, na papo hapo huioni boriti iliyoko jichoni mwako?

MT. 7:3 Swahili Union Version (SUV-SW)

Basi, mbona wakitazama kibanzi kilicho ndani ya jicho la ndugu yako, na boriti iliyo ndani ya jicho lako mwenyewe huiangalii?

มัทธิว 7:3 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

" เหตุใดท่านมองดูผงขี้เลื่อยในตาของพี่น้อง แต่ไม่ใส่ใจกับไม้ทั้งท่อนในตาของท่านเอง ?

มัท‍ธิว 7:3 Thai Standard Version Revision (THSV)

ทำไม​ท่าน​มอง​เห็น​ผง​ใน​ตา​พี่‌น้อง​ของ​ท่าน แต่​กลับ​มอง​ไม่​เห็น​ไม้​ทั้ง​ท่อน​ที่​อยู่​ใน​ตา​ของ​ท่าน?

มัทธิว 7:3 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

เหตุไฉนท่านมองดูผงที่อยู่ในตาพี่น้องของท่าน แต่ไม่ยอมพิจารณาไม้ทั้งท่อนที่อยู่ในตาของท่านเอง

มัท‍ธิว 7:3 Thai New Testament (WBTH)

ทำ_ไม_คุณ_ถึง_เห็น_ขี้ผง_ใน_ตา_ของ_พี่_น้อง_คุณ แต่_กลับ_มอง_ไม่_เห็น_ไม้_ซุง_ทั้ง_ท่อน_ใน_ตา_ของ_ตัว_เอง

MATIUS 7:3 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Kua kakito min tipolon ru tataun ra mato ru ulun bokon, kaa' akau galama' kalo makatutun ra mokoondo' tataun makalu ra mato min galama'?

Mateo 7:3 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Bakit mo pinapansin ang puwing sa mata ng iyong kapatid ngunit hindi mo pinapansin ang trosong nasa iyong mata?

Mateo 7:3 Ang Biblia (TLAB)

At bakit mo tinitingnan ang puwing na nasa mata ng inyong kapatid, nguni't hindi mo pinapansin ang tahilan na nasa iyong sariling mata?

MATHEO 7:3 BEIBELE (TSW70-TN)

O lebelang phatsana e e mo leitlhong la morwa-rraago, mme o sa lemoge kota e e mo leitlhong la gago?

MATEWU 7:3 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

U langutela yini xilavi lexi nga tihlweni ra makwenu, kambe u nga koti ku vona ntsandza lowu nga tihlweni ra wena, xana?

MATTA 7:3 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Sen neden kardeşinin gözündeki çöpü görürsün de kendi gözündeki merteği farketmezsin?

Вiд Матвiя 7:3 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

І чого в оці брата свого ти заскалку бачиш, колоди ж у власному оці не чуєш?

Матей 7:3 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Чого ж дивиш ся на порошину в оцї брата твого, у своєму ж оцї полїна не чуєш?

Вiд Матвiя 7:3 Ukrainian New Testament (WBUK)

Чому ви бачите порошинку в оці брата свого, але не помічаєте колоди у власному оці?

متی 7:3 اردو جیو ورژن (UGV)

تُو کیوں غور سے اپنے بھائی کی آنکھ میں پڑے تنکے پر نظر کرتا ہے جبکہ تجھے وہ شہتیر نظر نہیں آتا جو تیری اپنی آنکھ میں ہے؟

متّی 7:3 Revised Urdu Bible (URD-UR)

تُو کیوں اپنے بھائی کی آنکھ کے تِنکے کو دیکھتا ہے اور اپنی آنکھ کے شہتِیر پر غَور نہیں کرتا؟۔

Ma-thi-ơ 7:3 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Sao ngươi thấy hạt bụi nhỏ trong mắt anh chị em ngươi, mà không thấy cái dằm trong mắt ngươi?

Ma-thi-ơ 7:3 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Sao con thấy cái dằm trong mắt anh em, mà lại không thấy cây đà trong mắt mình?

Ma-thi-ơ 7:3 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Sao ngươi dòm thấy cái rác trong mắt anh em ngươi, mà chẳng thấy cây đà trong mắt mình?

Ma-thi-ơ 7:3 Vietnamese NT (WBVI)

Sao các con thấy hạt bụi nhỏ xíu trong mắt bạn mình mà không thấy khúc gỗ lớn trong mắt mình?

Mat 7:3 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Etiṣe ti iwọ si nwò ẹrún igi ti mbẹ li oju arakunrin rẹ, ṣugbọn iwọ ko kiyesi ìti igi ti mbẹ li oju ara rẹ?

马太福音 7:3 新标点和合本 (CUNPSS)

为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?

马太福音 7:3 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?

马太福音 7:3 中文标准译本 (CSB)

你为什么看见你弟兄眼里的木屑,却不想自己眼里的梁木呢?

马太福音 7:3 和合本修订版 (RCUVSS)

为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?

馬太福音 7:3 新標點和合本 (CUNP)

為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有樑木呢?

馬太福音 7:3 和合本修訂版 (RCUV)

為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?

Matthew 7:3 Zokam International Version (ZIV)

"Nang mittanga singpek ngaihsun loin bang hanga na sanggampa mita singatvui them en na hi hiam?