Matthew 9:14 - All Versions
San Mateo 9:14 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Teʼuri i u tijoxelab i ma Wan aj kajsanel ya, xe upon ruʼ i Jesus y xqui bij che: —Yoj, nic are wi caka ʼano, caka chʼij jun ʼij queb ʼij chuwach i Dios, n-ta wa caka tijo; xak queje quiqui ʼan i aj Fariséo. ¿Wuchac ʼuri n-queje ta quiqui ʼan i a tijoxelab yet? —xqui bij che.
Mateo 9:14 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Tura Imiakratnu Juanku nuiniatiri Jesúsan jeariar iniinak: —Iikia Juanku nuiniatiri ainautikia fariseo ainaujai metek Yus nintimrami tusar ijarmar yutsuk pujaji. ¿Antsu ami nuiniatirmeka waruka ijarminatsua? —tiarmiayi.
Matteus 9:14 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Johannes se dissipels het na Jesus toe gekom. Hulle het vir Hom gesê: “Ons vas en die Fariseërs vas, maar hoekom vas jou dissipels nie?”
MATTHÉÜS 9:14 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
DAARNA kom die dissipels van Johannes na Hom en sê: Waarom vas ons en die Fariseërs dikwels, maar u dissipels vas nie?
MATTEUS 9:14 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
In dié tyd het die volgelinge van Johannes na Jesus toe gekom en gevra: “Waarom vas ons en die Fariseërs dikwels, maar u dissipels vas glad nie?”
Matteus 9:14 Die Boodskap (DB)
Johannes se volgelinge het ook begin wonder waarom Jesus-hulle so anders optree wanneer dit by godsdienstige gebruike kom. Hulle vra toe vir Jesus: "Kyk hoe getrou hou ons en die ander godsdienstige Jode die vastye. Vir lang tye sonder ons ons vir God af en eet niks nie. Waarom steur jou dissipels hulle glad nie daaraan nie?"
MATTEUS 9:14 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
By geleentheid het die dissipels van Johannes die Doper na Jesus toe gekom en Hom gevra: "Waarom vas ons en die Fariseërs dikwels, maar u dissipels vas glad nie?"
إِنْجِيلُ مَتَّى 9:14 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
حِينَئِذٍ أَتَى إِلَيْهِ تَلَامِيذُ يُوحَنَّا قَائِلِينَ: «لِمَاذَا نَصُومُ نَحْنُ وَٱلْفَرِّيسِيُّونَ كَثِيرًا، وَأَمَّا تَلَامِيذُكَ فَلَا يَصُومُونَ؟».
إنجيلُ مَتَّى 9:14 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
حينَئذٍ أتَى إليهِ تلاميذُ يوحَنا قائلينَ: «لماذا نَصومُ نَحنُ والفَرّيسيّونَ كثيرًا، وأمّا تلاميذُكَ فلا يَصومونَ؟».
البشارة كما دوّنها متى 9:14 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
وجاءَ تلاميذُ يوحنّا المَعمَدانِ إلى يَسوعَ وقالوا لَه: "لِماذا نَصومُ نَحنُ والفرّيسيّونَ كثيرًا، وتلاميذُكَ لا يَصومونَ؟
متى 9:14 كتاب الحياة (NAV)
ثُمَّ تَقَدَّمَ تَلاَمِيذُ يُوحَنَّا إِلَى يَسُوعَ يَسْأَلُونَهُ: «لِمَاذَا نَصُومُ نَحْنُ وَالْفَرِّيسِيُّونَ، وَلاَ يَصُومُ تَلاَمِيذُكَ؟»
بشارة متى 9:14 الكتاب الشريف (SAB)
فجاء إليه تلاميذ يحيى وقالوا: "لماذا نصوم نحن والفريسيون، أما تلاميذك فلا يصومون؟"
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
متى 9:14 Arabic Bible (WBAR)
ثُمَّ اقتَرَبَ إلَيهِ تَلامِيذُ يُوحَنّا، وَسَألُوهُ: «لِماذا نَصُومُ نَحنُ وَالفِرِّيسِيُّونَ كَثِيراً، أمّا تَلامِيذُكَ فَلا يَصُومُونَ؟»
SAN MATEO 9:14 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Jĩcã rʉmʉ Juan buerã Jesús pʉto eari, o biro cʉ̃re ĩi jãiñawa: —Jãa, to biri fariseos, paʉ tiiri betiri jãa juu buerucu. ¿Ñee tiirã mʉ buerã pea betiri cʉ̃ja juu buetiti? —ĩiwa.
MATEUS 9:14 Bibel (BBC-BBC)
Dung salpu i, didapothon angka sisean ni si Johannes ma Ibana, didok nasida do: Boasa marpuasai hami dohot angka Parise; ia angka siseanmi ndang marpuasa?
Матей 9:14 Цариградски (BG1871)
Тогаз идват при него учениците Иоанови, и казват му: Защо ние и Фарисеите постим много, а твоите ученици не постят?
Матей 9:14 Ревизиран (BG1940)
Тогава дохождат при Него Иоановите ученици и казват: Защо ние и фарисеите постим много, а Твоите ученици не постят?
Матей 9:14 Верен (VBG)
Тогава при Него дойдоха учениците на Йоан и казаха: Защо ние и фарисеите постим много, а Твоите ученици не постят?
Матей 9:14 Bulgarian New Testament (WBBG)
Тогава учениците на Йоан дойдоха при Исус и го попитаха: „Защо ние и фарисеите постим често, а твоите ученици не постят?“
মথি 9:14 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
পরে ইয়াহিয়ার সাহাবীরা ঈসার কাছে এসে বললেন, “আমরা ও ফরীশীরা এত রোজা রাখি, কিন্তু আপনার সাহাবীরা রোজা রাখেন না কেন?”
মথি 9:14 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
পরে যোহনের শিষ্যেরা যীশুর কাছে এসে বললেন, “আমরা ও ফরীশীরা এত উপবাস করি, কিন্তু আপনার শিষ্যেরা উপবাস করেন না কেন?”
MATTHEW 9:14 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Komŭnŭ bara pinunda John Pembaptisa mandŭg tudu Jesus, siken, “Mani kieh ka bara daya Pharisee awet bipusa, pak bara murid Mai taŭn dŭh adŭ bipusa?”
MATEUS 9:14 Bibel (BTS-BTS)
Dob ai roh ma hu Bani susian ni si Johannes manungkun: Mase marpuasa hanami pakon halak Parisei, hape susianMu lang? (Luk. 18:12.)
MATIUS 9:14 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Kenca bage reh ajar-ajar Johanes ndahi Jesus. Nungkun ia man Jesus nina, “Kami ras kalak Parisi megati erpuasa; engkai maka ajar-ajarNdu la erpuasa?”
MATEO 9:14 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
May mga sumusunod ni Juan nga tigbautismo nga miadto kang Jesus ug nangutana,
Евангелие от Матфея 9:14 славенский язык (CSLAV-CHU)
Тогда приступиша к нему ученицы иоанновы, глаголюще: почто мы и фарисее постимся много, ученицы же твои не постятся?
Matouš 9:14 Bible 21 (B21)
Potom k němu přišli učedníci Jana Křtitele. „Jak to, že my a farizeové se postíme často, ale tvoji učedníci se nepostí?" ptali se.
Matouš 9:14 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Tehdy přistoupili k němu učedlníci Janovi, řkouce: Proč my a farizeové postíme se často, učedlníci pak tvoji se nepostí?
Matouš 9:14 Slovo na cestu (SNC)
Potom přišli za Ježíšem žáci Jana Křtitele s otázkou: „My a farizejové často držíme půst. Proč se tvoji učedníci také nepostí, jak je zvykem zbožných lidí?"
Matthæus 9:14 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
En dag kom Johannes Døbers disciple til Jesus og spurgte: Hvorfor faster dine disciple ikke, når både vi og farisæerne gør det?
Matthæus 9:14 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Da kom Johannes' Disciple til ham og sagde: hvi faste vi og Pharisæerne meget, men dine Disciple faste ikke?
Matthäus 9:14 Luther Bible 1912 (DELUT)
Indes kamen die Jünger des Johannes zu ihm und sprachen: Warum fasten wir und die Pharisäer so viel, und deine Jünger fasten nicht?
Matthäus 9:14 Elberfelder 1905 (ELB)
Dann kommen die Jünger des Johannes zu ihm und sagen: Warum fasten wir und die Pharisäer oft, deine Jünger aber fasten nicht?
Matthäus 9:14 Elberfelder 1871 (ELB71)
Dann kommen die Jünger des Johannes zu ihm und sagen: Warum fasten wir und die Pharisäer oft, deine Jünger aber fasten nicht?
Matthäus 9:14 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Darauf kamen die Jünger des Johannes zu ihm und sprachen: "Warum fasten wir und die Pharisäer so oft, während deine Jünger nicht fasten?"
Matthäus 9:14 Hoffnung für Alle (HFA)
(Markus 2, 18-22; Lukas 5, 33-39) Eines Tages kamen die Jünger des Johannes zu Jesus und erkundigten sich: »Warum fasten deine Jünger eigentlich nicht wie wir und die Pharisäer?«
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matthäus 9:14 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Daraufhin kamen die Jünger des Johannes zu Jesus und fragten: »Warum fasten deine Jünger nicht? Wir und die Pharisäer fasten doch so viel !«
Matthäus 9:14 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Da kamen die Jünger des Johannes zu ihm und sprachen: Warumfasten wir und die Pharisäer so viel, deine Jünger aber fasten nicht?
Matthäus 9:14 Schlachter 1951 (SCH51)
Da kamen die Jünger des Johannes zu ihm und sprachen: Warum fasten wir und die Pharisäer so viel, deine Jünger aber fasten nicht?
MATIUS 9:14 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Om rikot noddi i tumatanud di Yohanis Gampamatis dot id di Yesus. Om ponguhot no iyolo' do poingkaa, “Nokuro tu' iyahai nopo om i tulun do Parisi om puasa i' nga' iri nopo i tumatanud nu iya' oi Guru, om a' i' puasa?” ka diyolo'.
Matthew 9:14 American Standard Version (ASV)
Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
Matthew 9:14 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
Then John's disciples came and asked him, "How is it that we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?"
Matthew 9:14 Amplified Bible (AMP)
Then the disciples of John came to Jesus, inquiring, Why is it that we and the Pharisees fast often, [that is, abstain from food and drink as a religious exercise], but Your disciples do not fast?
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Matthew 9:14 Common English Bible (CEB)
At that time John’s disciples came and asked Jesus, "Why do we and the Pharisees frequently fast, but your disciples never fast?"
Matthew 9:14 Contemporary English Version (CEV)
(Mark 2.18-22; Luke 5.33-39) One day some followers of John the Baptist came and asked Jesus, “Why do we and the Pharisees often go without eating, while your disciples never do?”
Matthew 9:14 Catholic Public Domain Version (CPDV)
Then the disciples of John drew near to him, saying, Why do we and the Pharisees fast frequently, but your disciples do not fast?
Matthew 9:14 Douay Rheims (DRA)
Then came to him the disciples of John, saying: Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples do not fast?
Matthew 9:14 English Standard Version (ESV)
Then the disciples of John came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast?"
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Matthew 9:14 Good News Translation (GNT)
Then the followers of John the Baptist came to Jesus, asking, “Why is it that we and the Pharisees fast often, but your disciples don't fast at all?”
Matthew 9:14 English Good News Translation (GNTD)
Then the followers of John the Baptist came to Jesus, asking, “Why is it that we and the Pharisees fast often, but your disciples don't fast at all?”
Matthew 9:14 GOD'S WORD Translation (GWT)
Then John’s disciples came to Jesus. They said, “Why do we and the Pharisees fast often but your disciples never do?”
Matthew 9:14 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
Then John's disciples came to Him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but Your disciples do not fast?"
Matthew 9:14 King James Version (KJV)
Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
Matthew 9:14 Lexham English Bible (LEB)
Then the disciples of John approached him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?”
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Matthew 9:14 The Message (MSG)
A little later John's followers approached, asking, "Why is it that we and the Pharisees rigorously discipline body and spirit by fasting, but your followers don't?"
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Matthew 9:14 New American Standard Bible (NASB)
Then the disciples of John *came to Him, asking, "Why do we and the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?"
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Matthew 9:14 New Century Version (NCV)
Then the followers of John
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Matthew 9:14 New English Translation (NET)
Then John’s disciples came to Jesus and asked, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”
Matthew 9:14 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
One day John's disciples came. They said to Jesus, "We and the Pharisees go without eating. Why don't your disciples go without eating?"
Matthew 9:14 NIV (NIV)
Then John's disciples came and asked him, "How is it that we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?"
Matthew 9:14 NIV 1984 (NIV84)
Then John's disciples came and asked him, “How is it that we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast?”
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matthew 9:14 New International Version Anglicized (NIVUK)
Then John's disciples came and asked him, "How is it that we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast?"
Matthew 9:14 New King James Version (NKJV)
Then the disciples of John came to Him, saying, Why do we and the Pharisees fast often, but Your disciples do not fast?
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Matthew 9:14 New Living Translation (NLT)
One day the disciples of John the Baptist came to Jesus and asked him, “Why don’t your disciples fast like we do and the Pharisees do?”
Mattityahu 9:14 Orthodox Jewish Bible (OJB)
Then Yochanan's talmidim approached Rebbe, Melech HaMoshiach, saying, Why do we and the Perushim often undergo tzomot (fasts), but your talmidim do not undergo tzomot?
Matthew 9:14 TNIV (TNIV)
Then John’s disciples came and asked him, “How is it that we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?”
Matthew 9:14 World English Bible (WEB)
Then John’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”
MATEO 9:14 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Entonces se acercaron a Jesús los discípulos de Juan el Bautista y le preguntaron: — ¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos tantas veces y, en cambio, tus discípulos no ayunan?
Mateo 9:14 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Los seguidores de Juan el Bautista se acercaron a Jesús y le preguntaron: —Nosotros y los fariseos ayunamos mucho, ¿por qué tus discípulos no ayunan?
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
MATEO 9:14 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Los seguidores de Juan el Bautista se acercaron a Jesús y le preguntaron: –Nosotros y los fariseos ayunamos con frecuencia: ¿Por qué tus discípulos no ayunan?
Mateo 9:14 La Biblia de las Americas (LBLA)
Entonces se le acercaron los discípulos de Juan, diciendo: ¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos, pero tus discípulos no ayunan?
Mateo 9:14 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Entonces los discípulos de Juan se acercaron a Jesús, diciendo: "¿Por qué nosotros y los Fariseos ayunamos, pero Tus discípulos no ayunan?"
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Mateo 9:14 Nueva Version Internacional (NVI)
Un día se le acercaron los discípulos de Juan y le preguntaron: —¿Cómo es que nosotros y los fariseos ayunamos, pero no así tus discípulos? Jesús les contestó:
Mateo 9:14 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Un día los discípulos de Juan el Bautista se acercaron a Jesús y le preguntaron: —¿Por qué tus discípulos no ayunan, como lo hacemos nosotros y los fariseos?
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Mateo 9:14 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Los discípulos de Juan se le acercaron entonces, y le preguntaron: «¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no?»
Mateo 9:14 Reina-Valera Antigua (RVES)
Entonces los discípulos de Juan vienen á él, diciendo: ¿Por qué nosotros y los Fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan?
Mateo 9:14 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Entonces vinieron a él los discípulos de Juan, diciendo: ¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan?
SAN MATEO 9:14 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Entonces vinieron a él los discípulos de Juan, diciendo: ¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan?
Mateo 9:14 Reina Valera 1995 (RVR95)
Entonces se le acercaron los discípulos de Juan y le preguntaron: —¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan?
MATEO 9:14 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Los discípulos de Juan el Bautista fueron a ver a Jesús y le preguntaron: —Nosotros y los fariseos ayunamos mucho. ¿Por qué tus discípulos no hacen lo mismo?
Mateo 9:14 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Los discípulos de Juan el Bautista fueron a ver a Jesús y le preguntaron: —Nosotros y los fariseos ayunamos mucho. ¿Por qué tus discípulos no hacen lo mismo?
Mateo 9:14 Spanish NT (WBES)
Entonces los seguidores de Juan el Bautista se acercaron a Jesús y le preguntaron: —Nosotros y los fariseos ayunamos casi siempre, pero tus seguidores nunca lo hacen, ¿por qué?
Matthew 9:14 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Orduan ethor citecen harengana Ioannesen discipuluac, cioitela, Cergatic guc eta Phariseuéc barur eguiten dugu maiz, eta hire discipuluéc ezpaitute baruric eguiten?
MATEO 9:14 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Behin batean, Joan Bataiatzailearen ikasleek Jesusengana joan eta esan zioten: —Nolaz egiten dugu fariseuek eta guk hainbeste barau eta zure ikasleek ez?
مَتّی 9:14 New Millenium Version (NMV-FAS)
آنگاه شاگردان یحیی نزد عیسی آمدند و گفتند: «چرا ما و فَریسیان روزه میگیریم، امّا شاگردان تو روزه نمیگیرند؟»
متی 9:14 Persian Old Version (POV-FAS)
آنگاه شاگردان یحیی نزد وی آمده، گفتند: «چون است که ما و فریسیان روزه بسیارمی داریم، لکن شاگردان تو روزه نمی دارند؟»
متّی 9:14 Today's Farsi (TPV-FA)
شاگردان یحیی نزد عیسی آمده پرسیدند: «چرا ما و فریسیان روزه میگیریم ولی شاگردان تو روزه نمیگیرند؟»
Matteuksen 9:14 Finnish 1776 (FI1776)
Silloin tulivat Johanneksen opetuslapset hänen tykönsä, ja sanoivat: minkätähden me ja Pharisealaiset niin paljo paastoomme, mutta ei sinun opetuslapses paastoo?
Matteuksen 9:14 Finnish 1938 (FINPR)
Silloin Johanneksen opetuslapset tulivat hänen tykönsä ja sanoivat: "Me ja fariseukset paastoamme paljon; miksi sinun opetuslapsesi eivät paastoa?"
Matthieu 9:14 La Bible Du Semeur (BDS)
Alors les disciples de Jean vinrent trouver Jésus et lui demandèrent: —Comment se fait-il que tes disciples ne jeûnent pas, alors que nous, comme les pharisiens, nous le faisons souvent?
Matthieu 9:14 Martin 1744 (FMAR)
Alors les Disciples de Jean vinrent à lui, et lui dirent : pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous souvent, et tes Disciples ne jeûnent point ?
Évangile selon Matthieu 9:14 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Les disciples de Jean-Baptiste s’approchèrent alors de Jésus et lui demandèrent : « Pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne le font pas ? »
Matthieu 9:14 Bible Darby en français (FRDBY)
Alors les disciples de Jean viennent à lui, disant: Pourquoi, nous et les pharisiens, jeûnons-nous souvent, et tes disciples ne jeûnent pas?
MATTHIEU 9:14 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point?
Selon Matthieu 9:14 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Alors les disciples de Jean viennent lui demander : Pourquoi tes disciples ne jeûnent-ils pas, alors que nous et les pharisiens nous jeûnons souvent ?
Matthieu 9:14 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point?
Matthieu 9:14 Ostervald (OST)
Alors les disciples de Jean vinrent à Jésus, et lui dirent: D'où vient que nous et les pharisiens nous jeûnons souvent, et que tes disciples ne jeûnent point?
Bonne Nouvelle selon Matthieu 9:14 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Alors les disciples de Jean-Baptiste s’approchent de Jésus et lui disent : « Les Pharisiens et nous-mêmes, nous jeûnons souvent. Mais tes disciples à toi ne jeûnent pas. Pourquoi donc ? »
Matthieu 9:14 Bible Segond 21 (S21)
Alors les disciples de Jean vinrent vers Jésus et dirent: «Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous [souvent], tandis que tes disciples ne jeûnent pas?»
San Mateo 9:14 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Upéi Juan Bautista remimbo'e kuéra oñemboja Jesús rendápe, ha oporandu chupe: —Fariséo kuéra ha ore ave, niko rohasa jepi ára ro'u'ỹre mba'eve. Mba'ére piko ne remimbo'e kuéra ndaupéichai?
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 9:14 SBL Greek New Testament (SBLG)
Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες· Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν ⸀πολλά, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:14 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Ήρθαν τότε και τον βρήκαν οι μαθητές του Ιωάννη και του λένε: «Γιατί εμείς κι οι Φαρισαίοι νηστεύουμε συχνά, ενώ οι μαθητές σου δε νηστεύουν;»
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:14 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
τοτε προσερχονται αυτω οι μαθηται ιωαννου λεγοντες δια τι ημεις και οι φαρισαιοι νηστευομεν πολλα οι δε μαθηται σου ου νηστευουσιν
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:14 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου, λέγοντες, Διατί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν πολλά, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσι;
MAT 9:14 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Sai almajiran Yahaya suka zo wurinsa, suka ce, “Don me mu da Farisiyawa mukan yi azumi, amma naka almajiran ba sa yi?”
הבשורה על-פי מתי 9:14 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
יום אחד באו תלמידי יוחנן אל ישוע ושאלו: "מדוע תלמידיך אינם צמים כמונו וכמו הפרושים?"
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
MATEO 9:14 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
May mga sumulunod si Juan nga manugbautiso nga nagkadto kay Jesus kag nagpamangkot,
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Mateju 9:14 Knjiga O Kristu (CKK)
Jednom dođu k Isusu učenici Ivana Krstitelja te ga upitaju: "Zašto tvoji učenici ne poste kao što postimo mi i farizeji?"
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Máté 9:14 Károli 1590 (KAR)
Akkor a János tanítványai jövének hozzá, mondván: Miért hogy mi és a farizeusok sokat bőjtölünk, a te tanítványaid pedig nem bőjtölnek?
Máté 9:14 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Akkor János tanítványai jöttek hozzá, és ezt mondták: „Miért van az, hogy mi és a farizeusok sokat böjtölünk, a te tanítványaid pedig nem böjtölnek?“
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Máté 9:14 Hungarian New Testament (WBHU)
Majd János tanítványai jöttek Jézushoz, és megkérdezték tőle: „Mi és a farizeusok gyaran böjtölünk. A te tanítványaid miért nem böjtölnek?”
Matthew 9:14 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Had guys, John Da Baptiza Guy was dea teacha. Dey wen come by Jesus, an aks him, “How come us guys skipping food so we can pray, an da Pharisee guys skipping food so dey can pray, but da guys you teaching, dey not skipping food, but still yet dey can pray?”
Matthew 9:14 Western Armenian NT (WA53)
Այն ատեն Յովհաննէսի աշակերտները եկան անոր եւ ըսին. «Ինչո՞ւ մենք ու Փարիսեցիները յաճախ ծոմ կը պահենք, իսկ քու աշակերտներդ չեն պահեր»:
Matthew 9:14 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Udah nya sida murid John Pemaptisa datai ngagai Jesus, lalu nanya Iya, “Nama kebuah kami enggau orang Parisi selalu bepasa, tang murid Nuan enda?”
MATIUS 9:14 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Setelah itu pengikut-pengikut Yohanes Pembaptis datang kepada Yesus. Lalu mereka bertanya, “Mengapa kami dan orang-orang Farisi berpuasa sedangkan pengikut-pengikut Bapak tidak?”
Matius 9:14 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Kemudian datanglah murid-murid Yohanes kepada Yesus dan berkata: “Mengapa kami dan orang Farisi berpuasa, tetapi murid-murid-Mu tidak?”
Matius 9:14 Indonesian NT (WBID)
Murid-murid Yohanes Pembaptis datang kepada Yesus. Mereka bertanya kepada-Nya, Kami dan orang Farisi sering berpuasa. Mengapa murid-murid-Mu tidak berpuasa?"
MATIU 9:14 Bible Nso (IGBOB-IG)
Mb͕e ahu ndi nēso uzọ Jọn biakutere Ya, si, N'ìhi gini ka ayi onwe-ayi na ndi-Farisi nēbu ọnu ọtutu mb͕e, ma ndi nēso uzọ-Gi adighi-ebu ọnu?
EVANGELO DI S. MATTEO 9:14 Diodati Bible (DO885-IT)
ALLORA si accostarono a lui i discepoli di Giovanni, dicendo: Perchè noi ed i Farisei digiuniamo noi spesso, e i tuoi discepoli non digiunano?
Matteo 9:14 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
ALLORA si accostarono a lui i discepoli di Giovanni, dicendo: Perchè noi ed i Farisei digiuniamo noi spesso, e i tuoi discepoli non digiunano?
Matteo 9:14 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Allora gli s’accostarono i discepoli di Giovanni e gli dissero: Perché noi ed i Farisei digiuniamo, e i tuoi discepoli non digiunano?
Matteo 9:14 La Parola è Vita (LM)
Un giorno i discepoli di Giovanni Battista vennero da Gesù e gli chiesero: « Perché i tuoi discepoli non digiunano come facciamo noi ed i Farisei? »
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matteo 9:14 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Allora si avvicinarono a lui i discepoli di Giovanni e gli dissero: «Perché noi e i farisei digiuniamo{spesso}, e i tuoi discepoli non digiunano?»
Matteo 9:14 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Allora si avvicinarono a lui i discepoli di Giovanni e gli dissero: «Perché noi e i farisei digiuniamo, e i tuoi discepoli non digiunano?»
EVANGELO SECONDO S. MATTEO 9:14 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Allora gli s'accostarono i discepoli di Giovanni e gli dissero: Perché noi ed i Farisei digiuniamo, e i tuoi discepoli non digiunano?
マタイによる福音書 9:14 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
そのとき、ヨハネの弟子たちがイエスのところにきて言った、「わたしたちとパリサイ人たちとが断食をしているのに、あなたの弟子たちは、なぜ断食をしないのですか」。
マタイによる福音書 9:14 リビングバイブル (JLB)
ある日、バプテスマのヨハネの弟子たちがイエスのところに来て、尋ねました。「なぜ、先生のお弟子さんたちは、私たちやパリサイ人のようには断食しないのですか。」
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
MATEUS 9:14 Kitab Sutji (JAV-JA)
Kacarira para sakabate Nabi Yokanan padha sowan ing ngarsane Gusti Yesus, lan munjuk: “Kawula kaliyan tiyang Farisi sami netepi siyam, nanging para sakabat Paduka kok boten?”
ម៉ាថាយ 9:14 Standard Version (KHSV-KM)
ពេលនោះ ពួកសិស្សរបស់លោកយ៉ូហានចូលមកគាល់ព្រះអង្គ ហើយទូលថា៖ «យើងខ្ញុំ និង ពួកខាងគណៈផារីស៊ី* តមអាហារ ចុះហេតុដូចម្ដេចបានជាសិស្សរបស់លោកមិនតមដូច្នេះ?»។
마태복음 9:14 현대인의 성경 (KLB)
그때 요한의 제자들이 예수님께 와서 “우리와 바리새파 사람들은 금식하는데 왜 선생님의 제자들은 금식하지 않습니까?” 하고 물었다.
마태복음 9:14 개역한글 (KRV)
그 때에 요한의 제자들이 예수께 나아와 가로되 우리와 바리새인들은 금식하는데 어찌하여 당신의 제자들은 금식하지 아니하나이까
마태복음서 9:14 새번역 (RNKSV)
그 때에 요한의 제자들이 예수께 와서 물었다. “우리와 바리새파 사람은 자주 금식을 하는데, 왜 선생님의 제자들은 금식을 하지 않습니까?”
Ma‸htehˍ li‸ 9:14 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Oˇ htaˇ, Yoˇhanˬ ve awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ Yeˍsuˆ geh laˬ leh kʼoˆ ve, Ngaˬ hui leh Hpaˍriˍsehˇ teˇ hpaˍ caˇ tuˬ ce chehˇ ve ka‸, aˬ hto‸ ma pa taw nawˬ ve awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ caˇ tuˬ maˇ ce ve le teh‸ na nyi ve yoˬ.
Matio 9:14 Malagasy Bible (MG1865)
Dia nankany amin'i Jesosy ny mpianatr'i Jaona ka nanao hoe: Nahoana izahay sy ny Fariseo no mifady hanina matetika, fa ny mpianatrao kosa tsy mba mifady?
Matthew 9:14 Maori Bible (MAOR)
Me i reira ka haere mai ki a ia nga akonga a Hoani, ka mea, He aha i maha ai o matou ko nga Parihi nohoanga pukutanga a kahore au akonga e nohopuku?
MATAIO 9:14 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
III. Ba daʼõ mõi chõnia nifahaõ Johane andrõ, lamane: Hana ndraʼaga ba farizaio, wa mamoni ba gõ ndraʼaga, ba lõʼo sa mamoni nifahaõmõ? (Loek. 18, 12).
Mattheüs 9:14 Het Boek (HTB)
Op een dag kwamen de leerlingen van Johannes de Doper naar Jezus toe. Zij vroegen Hem: ‘Waarom vasten uw leerlingen niet, zoals wij en de Farizeeën?’
Mattheüs 9:14 Statenvertaling (SV1750)
Toen kwamen de discipelen van Johannes tot Hem, zeggende: Waarom vasten wij en de Farizeen veel, en Uw discipelen vasten niet?
Matteus 9:14 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Då kom læresveinane åt Johannes til han og sa: «Kvifor fastar ikkje læresveinane dine, medan vi og farisearane fastar ofte?»
Matteus 9:14 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Då kom læresveinane åt Johannes til han og sa: «Både vi og farisearane fastar, kvifor fastar ikkje læresveinane dine?»
Matteus 9:14 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Disiplene til Johannes kom da til ham og sa: «Både vi og fariseerne faster ofte, hvorfor faster ikke dine disipler?»
Matteus 9:14 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
En dag kom disiplene til døperen Johannes og spurte Jesus: "Hvorfor faster ikke disiplene dine, slik vi og fariseerne gjør?"
Matteus 9:14 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Da kom Johannes’ disipler til ham og sa: «Både vi og fariseerne faster, hvorfor faster da ikke dine disipler?»
Matteus 9:14 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Da kom Johannes’ disipler til ham og sa: Hvorfor faster vi og fariseerne så mye, men disiplene dine faster ikke?
Matteus 9:14 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Da kom Johannes'disipler til ham og sa: Hvorfor faster vi og fariseerne så meget, men dine disipler faster ikke?
MATEO 9:14 BIBELE (NSO51-NSO)
Gwa tla barutiwa ba Johane ba re: Ke go reng rena le bafarisei re ikona gantši, mola barutiwa ba gago ba sa ikone?
Ewangelia Mateusza 9:14 Biblia Gdańska (PBG)
Tedy przyszli do niego uczniowie Janowi, mówiąc: Przecz my i Faryzeuszowie często pościmy, a uczniowie twoi nie poszczą?
Ewangelia Mateusza 9:14 Słowo Życia (PSZ)
Pewnego razu przyszli do Jezusa uczniowie Jana Chrzciciela i zapytali Go: – My i faryzeusze, stosując się do religijnych zaleceń, często powstrzymujemy się od posiłków. Dlaczego Twoi uczniowie tego nie czynią?
Ewangelia Mateusza 9:14 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Wtedy przyszli do niego uczniowie Jana i zapytali: Dlaczego my i faryzeusze często pościmy, a twoi uczniowie nie poszczą?
MATIUS 9:14 Rengah Jian (PNT-PNE)
La'ah irah bakéh Yohanes Batis tuai tavin Yésus ke' réh neteng éh, ka' ha' réh, Uban ineu' améé' ngan kelunan Parisi péh ngelayau kelaset awah, bang irah bakéh ko' bé' réh kelaset, ha' réh.
Matthew 9:14 Matthew and Acts (POTL)
IcI e'kipianIt Can ke'knomowacIn; kItwun; TacI ninan, ipi ki Pe'nIsiuk we'cpwawisniak mce'shuk; kicI ke'knomocIk coponwisnIsik.
Mateus 9:14 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
Mateus 9:14 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os *fariseus jejuamos muitas vezes, mas os discípulos do senhor não jejuam?
Mateus 9:14 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: “Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não?”
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Mateus 9:14 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Depois, o procuraram os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas teus discípulos não jejuam?
Mateus 9:14 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Os discípulos de João Batista se aproximaram então de Jesus e lhe perguntaram: —Por que é que tanto nós como os fariseus jejuamos muitas vezes enquanto que os seus discípulos não jejuam?
San Mateo 9:14 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Chai q'uipami, Bautiźaj Juanpaj yachacujcuna Jesuspajman shamushpaca: -Fariseocunapish, ñucanchijpish tauca cutinmari ayunanchij. Cambaj yachacujcunaca, ¿ima nishpataj mana ayunancuna?- nishpa tapurcacuna.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matei 9:14 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Atunci ucenicii lui Ioan au venit la El și L-au întrebat: – De ce noi și fariseii postim des, iar ucenicii Tăi nu postesc deloc?
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matei 9:14 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Atunci ucenicii lui Ioan au venit la Isus, și I-au zis: „De ce noi și Fariseii postim des, iar ucenicii Tăi nu postesc de loc?“
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Matei 9:14 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Atunci ucenicii lui Ioan au venit la Isus și I-au zis: „De ce noi și fariseii postim des, iar ucenicii Tăi nu postesc deloc?”
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Матфея 9:14 Slovo Zhizny (RSZ)
Затем пришли ученики Иоанна и спросили: – Почему мы и фарисеи постимся, а Твои ученики нет?
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Матфея 9:14 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?
От Матфея святое благовествование 9:14 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?
От Матфея 9:14 Russian New Testament (WBRU)
И тогда ученики Иоанна подошли к Иисусу и спросили: «Почему мы с фарисеями часто постимся, а Твои ученики не постятся вовсе?»
MATIUS 9:14 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Iatonna iato saemi tu anak gurunna Yohanes lako Yesu nakua: Ma’apai anna kami kami ma’puasakan sia to Farisi duka, anna tae’ kamu tu anak gurumMi?
Matúš 9:14 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Vtedy k nemu prišli Jánovi učeníci a hovorili: „Prečo sa my a farizeji často postíme, a tvoji učeníci sa nepostia?“
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
MATEO 9:14 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Vadzidzi vaJohani vakauya kuzomubvunza vachiti, “Ko, sei isunavaFarisi tichitsanya asi vadzidzi venyu vasingatsanyi.”
Matayos 9:14 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Markaas waxaa u timid xertii Yooxanaa iyagoo leh, Annaga iyo Farrisiintu maxaannu dhaaxa u soonnaa, laakiin xertaadu ay u soomi weydaa?
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Mateu 9:14 Albanian Bible (ALBB)
Atëherë iu afruan dishepujt e Gjonit dhe i thanë: ''Pse ne dhe farisenjtë agjërojmë shpesh, ndërsa dishepujt e tu nuk agjërojnë?''.
Mateu 9:14 Së bashku (INT-SQ)
Atëherë iu afruan dishepujt e Gjonit dhe i thanë: «Përse ne dhe farisenjtë agjërojmë shumë, ndërsa dishepujt e tu nuk agjërojnë?».
Еванђеље по Матеју 9:14 Serbian New Testament (WBSR)
Тада му приђоше Јованови ученици и упиташе га: »Како то да ми и фарисеји постимо, а твоји ученици не посте?«
Matteus 9:14 Nya Levande Bibeln (BSV)
En dag kom Johannes döparens efterföljare till Jesus och frågade honom: "Varför fastar inte dina efterföljare som vi och fariseerna gör?"
Matteusevangeliet 9:14 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Sedan kom Johannes lärjungar fram till honom och frågade: ”Varför fastar inte dina lärjungar, när både vi och fariseerna fastar?”
Matteus 9:14 Svenska Folkbibeln (SFB)
Sedan kom Johannes lärjungar fram till honom och frågade: "Varför fastar inte dina lärjungar, när både vi och fariseerna fastar?"
Matteus 9:14 Karl XII 1873 (SK73)
Då kommo till honom Johannis Lärjungar, och sade: Hvi faste vi och Phariseerna så mycket, och dine Lärjungar fasta intet?
Matteus 9:14 Svenska 1917 (SVEN)
Därefter kommo Johannes' lärjungar till honom och sade: »Varför fasta icke dina lärjungar då vi och fariséerna ofta fasta?»
Mathayo 9:14 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Kisha wanafunzi wa Yohane Mbatizaji walimwendea Yesu, wakamwuliza, “Sisi na Mafarisayo hufunga mara nyingi; mbona wanafunzi wako hawafungi?”
MT. 9:14 Swahili Union Version (SUV-SW)
Wakati ule wanafunzi wake Yohana wakamwendea, wakasema, Kwa nini sisi na Mafarisayo twafunga, bali wanafunzi wako hawafungi?
มัทธิว 9:14 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
ฝ่ายสาวกของยอห์นมาทูลถามพระองค์ว่า " พวกข้าพระองค์กับพวกฟาริสีถืออดอาหาร แต่ทำไมสาวกของพระองค์ไม่ถืออดอาหาร ?"
มัทธิว 9:14 Thai Standard Version Revision (THSV)
แล้วบรรดาสาวกของยอห์นมาหาพระเยซูทูลว่า “ทำไมเราและพวกฟาริสีถืออดอาหาร แต่พวกสาวกของท่านไม่ถือ?”
มัทธิว 9:14 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
แล้วพวกสาวกของยอห์นมาหาพระองค์ทูลว่า "เหตุไฉนพวกข้าพระองค์และพวกฟาริสีถืออดอาหารบ่อยๆ แต่พวกสาวกของพระองค์ไม่ถืออดอาหาร"
มัทธิว 9:14 Thai New Testament (WBTH)
ลูกศิษย์_ของ_ยอห์น_ที่_ทำ_พิธี_จุ่ม_น้ำ เข้า_มา_ถาม_พระองค์_ว่า “พวก_เรา_และ_พวก_ฟาริสี_อด_อาหาร กัน_เป็น_ประ_จำ แต่_ทำ_ไม_ลูกศิษย์_ของ_ท่าน_ถึง_ไม่_ทำ_บ้าง_ล่ะ”
MATIUS 9:14 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Maamaya' ri Juanis Mampariu' timinuum ri Jisus am pangkuot ilo, “Kua ramon am ulun tayar Parisi masalok mampali kaa' maamaya' Mu rati kalo igondo' pampali?”
Mateo 9:14 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Lumapit kay Jesus ang mga alagad ni Juan na Tagapagbautismo, at siya'y tinanong, “Kami po ay madalas mag-ayuno, gayundin ang mga Pariseo, ngunit bakit hindi po nag-aayuno ang inyong mga alagad?”
Mateo 9:14 Ang Biblia (TLAB)
Nang magkagayo'y nagsilapit sa kaniya ang mga alagad ni Juan, na nangagsabi, Bakit kami at ang mga Fariseo ay nangagaayunong madalas, datapuwa't hindi nangagaayuno ang mga alagad mo?
MATHEO 9:14 BEIBELE (TSW70-TN)
Ya baa gona barutwa ba ga Johane ba tlang go ene ba re: “Ke go reng, fa rona le Bafarisai re itima dijo gantsi, mme barutwa ba gago ba sa di itime?”
MATEWU 9:14 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Enkarhini wolowo vadyondzisiwa va Yohane va ta ka yena va ku: “Swi endlisa ku yini leswaku hina ni Vafarisi hi tala ku titsona swakudya, kasi vadyondzisiwa va wena vona va nga titsoniki ke?”
MATTA 9:14 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Bu arada Yahya'nın öğrencileri gelip İsa'ya, “Neden biz ve Ferisiler oruç tutuyoruz da senin öğrencilerin tutmuyor?” diye sordular.
Вiд Матвiя 9:14 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Тоді приступили до Нього Іванові учні та й кажуть: Чому постимо ми й фарисеї, а учні Твої не постять?
Матей 9:14 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Приступили тодї до Него ученики Йоанові, говорячи: Чого ми та Фарисеї постимо часто, а твої ученики не постять.
Вiд Матвiя 9:14 Ukrainian New Testament (WBUK)
Тоді учні Іоана підійшли до Ісуса й запитали Його: «Чому ми й фарисеї часто постимося, а Твої учні — ні?»
متی 9:14 اردو جیو ورژن (UGV)
پھر یحییٰ کے شاگرد اُس کے پاس آئے اور پوچھا، ”آپ کے شاگرد روزہ کیوں نہیں رکھتے جبکہ ہم اور فریسی روزہ رکھتے ہیں؟“
متّی 9:14 Revised Urdu Bible (URD-UR)
اُس وقت یُوحنّا کے شاگِردوں نے اُس کے پاس آ کر کہاکیا سبب ہے کہ ہم اور فریسی تو اکثر روزہ رکھتے ہیں اور تیرے شاگِرد روزہ نہیں رکھتے؟۔
Ma-thi-ơ 9:14 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Bấy giờ các môn đồ của Giăng đến với Ngài và hỏi, "Tại sao chúng tôi và những người Pha-ri-si đều kiêng ăn, còn các môn đồ của Thầy không kiêng ăn?"
Ma-thi-ơ 9:14 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Khi ấy các môn đồ của Giăng đến, hỏi Đức Chúa Jêsus: “Vì sao chúng tôi và người Pha-ri-si thường kiêng ăn, còn các môn đồ của Thầy không kiêng ăn?”
Ma-thi-ơ 9:14 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Khi ấy, các môn đồ của Giăng đến tìm Đức Chúa Jêsus, mà thưa rằng: Cớ sao chúng tôi và những người Pha-ri-si kiêng ăn, còn môn đồ thầy không kiêng ăn?
Ma-thi-ơ 9:14 Vietnamese NT (WBVI)
Lúc ấy có mấy môn đệ của Giăng đến hỏi Chúa Giê-xu Tại sao chúng tôi và người Pha-ri-xi thường cữ ăn còn các môn đệ thầy thì không?"
Mat 9:14 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Nigbana li awọn ọmọ-ẹhin Johanu tọ̀ ọ wá wipe, Èṣe ti awa ati awọn Farisi fi ngbàwẹ nigbagbogbo, ṣugbọn awọn ọmọ-ẹhin rẹ ko gbàwẹ?
马太福音 9:14 当代译本 (CCB)
那时,约翰的门徒来问耶稣:“我们和法利赛人常常禁食,为什么你的门徒不禁食呢?”
马太福音 9:14 新标点和合本 (CUNPSS)
那时,约翰的门徒来见耶稣,说:「我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?」
马太福音 9:14 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
那时, 约翰的门徒来见耶稣,说:「我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?」
马太福音 9:14 新译本(简体字版) (CNVS)
那时,约翰的门徒前来问耶稣:“为甚么我们和法利赛人常常禁食,你的门徒却不禁食呢?”
马太福音 9:14 中文标准译本 (CSB)
随后,约翰的门徒们前来问耶稣:“为什么我们和法利赛人经常禁食,而你的门徒们却不禁食呢?”
马太福音 9:14 和合本修订版 (RCUVSS)
那时,约翰的门徒来见耶稣,说:“我们和法利赛人常常禁食,你的门徒却不禁食,这是为什么呢?”
馬太福音 9:14 新譯本(繁體字版) (CNV)
那時,約翰的門徒前來問耶穌:“為甚麼我們和法利賽人常常禁食,你的門徒卻不禁食呢?”
馬太福音 9:14 新標點和合本 (CUNP)
那時,約翰的門徒來見耶穌,說:「我們和法利賽人常常禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?」
馬太福音 9:14 和合本修訂版 (RCUV)
那時,約翰的門徒來見耶穌,說:「我們和法利賽人常常禁食,你的門徒卻不禁食,這是為甚麼呢?」
Matthew 9:14 Zokam International Version (ZIV)
Tua ciangin John nungzuite va pai uh a, “Ko le Pharisee-te in an ka tang uh hi, bang hangin na nungzuite in tang lo uh hiam?” ci-in a dong uh hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League