Matthew 9:17 - All Versions

San Mateo 9:17 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Xak queje ile, mi jun cu cʼol i víno cʼacʼ chupam i ʼel tak surum, man we queje quiqui ʼan ile, xa ca rakchʼij i surum. Queʼelok, coʼon mal i surum, y ca sach i víno. Rumal-i, ʼo u chac cocsax i víno cʼacʼ chupam i surum cʼacʼ; queje ile ʼutz queʼelic che queb —xu bij i Jesus chique.

Mateo 9:17 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Umuti vino tutai yamai kariauka nuwap aparmau mamurunam yarakchatnuitai. Nu turamka, vino kariak wapakrak nuwap aparmaun pujkatnuitai. Tura pujak nuwap aparmau mesertinuitai, tura vino ukaratnuitai. Antsu vino yamaram aa nu nuwap najanamu yamarmanam kantsejai kantsermanum yaraktinuitai. Turamka vino yamaram ayat, nuwapen pujkashtinuitai, tura vino ukarashtinuitai,” Jesús timiayi.

Matteus 9:17 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Niemand gooi nuwe wyn in ou velsakke nie, want dan sal die wyn die sakke laat oopbars. Dan verloor hy die wyn én die velsakke. Nee, ’n mens moet nuwe wyn in nuwe sakke gooi, dan sal hy nie die sakke of die wyn verloor nie.”

MATTHÉÜS 9:17 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

’n Mens gooi ook nie nuwe wyn in ou leersakke nie; anders bars die sakke en die wyn loop uit en die sakke vergaan. Maar ’n mens gooi nuwe wyn in nuwe sakke en altwee bly behoue.

MATTEUS 9:17 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

“'n Mens gooi ook nie nuwe wyn in ou velsakke nie. As jy dit doen, bars die sakke, die wyn loop uit en die sakke is daarmee heen. Nee, 'n mens gooi nuwe wyn in nuwe sakke en so behou jy altwee.”

Matteus 9:17 Die Boodskap (DB)

"Nog 'n voorbeeld: julle weet goed dat die leer van sakke waarin wyn 'n lang ruk gehou word, sag word en maklik skeur. Julle sal mos nie wyn wat nog moet gis in daardie sagte sakke gooi nie. As die wyn gis, sal die gas daarvan die sagte sakke laat skeur. Dan loop al julle wyn uit. Nee, nuwe wyn gooi 'n mens in sterk, nuwe sakke. Die sakke sal dan nie skeur nie en jou wyn sal ook nie uitloop nie. "Dus, as God se nuwe wêreld hier is, word nuwe optrede van mense verwag."

MATTEUS 9:17 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Net so min gooi 'n mens nuwe wyn in ou leersakke. Doen jy dit tog, sal die sakke skeur en die wyn uitloop. Dan is die sakke ook nog daarmee heen. Nee, 'n mens gooi nuwe wyn in nuwe leersakke; dan hou al twee goed."

إِنْجِيلُ مَتَّى 9:17 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

وَلَا يَجْعَلُونَ خَمْرًا جَدِيدَةً فِي زِقَاقٍ عَتِيقَةٍ، لِئَلَّا تَنْشَقَّ ٱلزِّقَاقُ، فَٱلْخَمْرُ تَنْصَبُّ وَٱلزِّقَاقُ تَتْلَفُ. بَلْ يَجْعَلُونَ خَمْرًا جَدِيدَةً فِي زِقَاقٍ جَدِيدَةٍ فَتُحْفَظُ جَمِيعًا».

إنجيلُ مَتَّى 9:17 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

ولا يَجعَلونَ خمرًا جديدَةً في زِقاقٍ عتِيقَةٍ، لئَلّا تنشَقَّ الزِّقاقُ، فالخمرُ تنصَبُّ والزِّقاقُ تتلَفُ. بل يَجعَلونَ خمرًا جديدَةً في زِقاقٍ جديدَةٍ فتُحفَظُ جميعًا».

البشارة كما دوّنها متى 9:17 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وما مِنْ أحدٍ يَضَعُ خَمْرًا جَديدةً في أوعِيَةِ جِلْدٍ عَتيقَةٍ، لِئلاّ تَنشَقّ الأوعِيَةُ فتَسيلَ الخمرُ وتَتْلَفَ الأوعِيَةُ. بل تُوضَعُ الخمرُ الجَديدةُ في أوعِيَةٍ جَديدَةٍ، فتَسلَمُ الخمرُ والأوعِيَةُ".

متى 9:17 كتاب الحياة (NAV)

وَلاَ يَضَعُ النَّاسُ الْخَمْرَ الْجَدِيدَةَ فِي قِرَبٍ عَتِيقَةٍ؛ وَإِلاَّ، فَإِنَّ الْقِرَبَ تَنْفَجِرُ، فَتُرَاقُ الْخَمْرُ وَتَتْلَفُ الْقِرَبُ. وَلَكِنَّهُمْ يَضَعُونَ الْخَمْرَ الْجَدِيدَةَ فِي قِرَبٍ جَدِيدَةٍ، فَتُحْفَظُ الْخَمْرُ وَالْقِرَبُ مَعاً!»

بشارة متى 9:17 الكتاب الشريف (SAB)

ولا يضعون خمرا جديدة في قربة قديمة، وإلا تنشق القربة، فتنسكب الخمر وتتلف القربة. بل يضعون الخمر الجديدة في قربة جديدة، فتحفظان معا."

متى 9:17 Arabic Bible (WBAR)

وَلا يَضَعُ النّاسُ نَبيذاً جَدِيداً فِي أوعِيَةٍ جِلدِيَّةٍ قَدِيمَةٍ. فَإنْ فَعَلُوا، تَتَمَزَّقُ الأوعِيَةُ، وَيُراقُ النَّبيذُ، وَيَتلَفُ الجِلْدُ. لَذَلِكَ يُوضَعُ النَّبيذُ الجَديدُ فِي أوعَيةٍ جِلْدِيَةٍ جَديدَةٍ، فَيُحفَظَ النَّبيذُ وَالأوعِيَةُ جَمِيعاً.»

SAN MATEO 9:17 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Ñucã ʉje oco wãmare, waibʉcʉ quejero poa bʉcʉ poapʉre pio jãaña mani. To biro tiijata, tii poa yega yaicoacu. To biri ʉje oco cãa jite batecoa, tii poa cãa yegacã yai waa, biicu. To biri ʉje oco wãmare waibʉcʉ quejero poa wãma poapʉ ca pio jãape nii. To biro tiiricaro, pʉa wãmepʉra añuro niicã —ĩiwi.

MATEUS 9:17 Bibel (BBC-BBC)

Ndang dipainding jolma tuak anggur siraruan tu poting naung buruk, aik mapultak poting i gabe bolong tuak i, laos sega dohot ingananna; tu poting na imbaru do bahenon tuak siraruan i, jadi simpan be ma! III.

Матей 9:17 Цариградски (BG1871)

Нито наливат ново вино в ветхи мехове; а инак, разпукват се меховете, и виното се излива, и меховете се развалят; но наливат ново вино в нови мехове, и едното и другото се увардят.

Матей 9:17 Ревизиран (BG1940)

Нито наливат ново вино във вехти мехове; инак, меховете се спукват, виното изтича, и меховете се изхабяват. Но наливат ново вино в нови мехове, та и двете се запазват.

Матей 9:17 Верен (VBG)

Нито наливат ново вино в стари мехове; иначе меховете се спукват, виното изтича и меховете се изхабяват. Но наливат ново вино в нови мехове, та и двете се запазват.

Матей 9:17 Bulgarian New Testament (WBBG)

Така също никой не налива ново вино в стари мехове, защото ще се спукат, виното ще изтече, а меховете ще се похабят. Ново вино се налива в нови мехове. Така и виното, и меховете се запазват.“

মথি 9:17 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

পুরানো চামড়ার থলিতে কেউ টাটকা আংগুর-রস রাখে না। রাখলে থলিগুলো ফেটে গিয়ে সেই রস পড়ে যায় আর থলিগুলোও নষ্ট হয়। লোকে নতুন চামড়ার থলিতেই টাটকা আংগুর-রস রাখে; তাতে দু’টাই রক্ষা পায়।”

মথি 9:17 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

পুরানো চামড়ার থলিতে কেউ টাটকা আংগুর-রস রাখে না। রাখলে থলিগুলো ফেটে গিয়ে সেই রস পড়ে যায় আর থলিগুলোও নষ্ট হয়। লোকে নতুন চামড়ার থলিতেই টাটকা আংগুর-রস রাখে; তাতে দু’টাই রক্ষা পায়।”

MATTHEW 9:17 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Dŭh gŭh daya na wain adi bauh darŭm bŭrŭh-kurit adi amba, amai bŭrŭh-kurit anŭ re bubus, wain re babas, ka bŭrŭh-kurit anŭ re rusak. Wain adi bauh daya na darŭm bŭrŭh-kurit adi tibŭn kidŭ-i, ka soduwŭh-i re tan.”

MATEUS 9:17 Bibel (BTS-BTS)

Seng ipausei halak anggur na baru hu bagas gusi huling-kuling na buruk, mapultak holi gusi ai, gabe mambur anggur ai anjaha maseda iananni ai. Hu bagas gusi huling-kuling na baru do nahkonon anggur na baru, jadi simpan ma haduasi ai.

MATIUS 9:17 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Bage pe labo itamaken kalak lau anggur mbaru ku bas tambe kuling-kuling si enggo male. Sabap adi bage, pecah me tambe e, janah anggur pe mambur dingen tambe e pe lanai terpake. Tapi lau anggur mbaru itamaken kalak ku bas tambe kuling-kuling si mbaru. Alu bage anggur ras tambe tetap mehuli duana.”

MATEO 9:17 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Wala usay magsulod ug bag-o nga bino sa daan nga sudlanan nga panit, kay mabuskag ang sudlanan ug mausik ang bino, ug ang sudlanan dili na mapuslan. Hinuon, adto nila isulod ang bag-ong bino sa bag-ong sudlanan nga panit aron kining duha dili maunsa." + 9:17 Gisulti ni Jesus niining mga sambingay aron itudlo kanila nga dili mahimong isagol ang iyang mga pagtulon-an sa daang mga pagtulon-an sa mga Judio.

Евангелие от Матфея 9:17 славенский язык (CSLAV-CHU)

Ниже вливают вина нова в мехи ветхи: аще ли же ни, то просадятся меси, и вино пролиется, и меси погибнут: но вливают вино ново в мехи новы, и обое соблюдется.

Matouš 9:17 Bible 21 (B21)

Také se nelije nové víno do starých měchů. Jinak se měchy roztrhnou, víno se rozlije a měchy se zničí. Nové víno se lije do nových měchů, a tak se obojí zachová.“

Matouš 9:17 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Aniž lejí vína nového do nádob starých; sic jinak rozpuknou se sudové, a víno se vyleje, a sudové se zkazí. Ale víno nové lejí do nových nádob, a bývá obé zachováno.

Matouš 9:17 Slovo na cestu (SNC)

Mladé víno přece také nedáváte do měchů ze staré kůže, jinak by popraskaly a obojí by přišlo nazmar. Nové víno potřebuje nové měchy!"

Matthæus 9:17 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Der er heller ingen, der hælder ny vin på gamle lædersække, for når vinen gærer, vil sækkene sprænges, og vinen går til spilde. Nej, ny vin skal hældes på nye lædersække. På den måde bevares begge dele.

Matthæus 9:17 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Man lader og ikke ny Viin i gamle Læderflasker, ellers briste Læderflaskerne, og Viinen spildes, og Læderflaskerne fordærves; men man lader ny Viin i nye Læderflasker, saa blive de begge bevarede.

Matthäus 9:17 Luther Bible 1912 (DELUT)

Man faßt auch nicht Most in alte Schläuche; sonst zerreißen die Schläuche und der Most wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man faßt Most in neue Schläuche, so werden sie beide miteinander erhalten.

Matthäus 9:17 Elberfelder 1905 (ELB)

Auch tut man nicht neuen Wein in alte Schläuche; sonst zerreißen die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche verderben; sondern man tut neuen Wein in neue Schläuche, und beide werden zusammen erhalten.

Matthäus 9:17 Elberfelder 1871 (ELB71)

Auch tut man nicht neuen Wein in alte Schläuche; sonst zerreißen die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche verderben; sondern man tut neuen Wein in neue Schläuche, und beide werden zusammen erhalten.

Matthäus 9:17 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Man gießt auch nicht neuen Wein in alte Schläuche. Sonst reißen die Schläuche: dann fließt der Wein aus, und die Schläuche sind verloren. Man gießt vielmehr neuen Wein in neue Schläuche: so halten sich beide."

Matthäus 9:17 Hoffnung für Alle (HFA)

Ebenso füllt niemand jungen, gärenden Wein in alte, brüchige Schläuche. Sonst platzen sie, der Wein läuft aus, und die Schläuche sind unbrauchbar. Nein, jungen Wein füllt man in neue Schläuche! Nur so bleibt beides erhalten.«

Matthäus 9:17 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Auch füllt man nicht jungen Wein in alte Schläuche. ´Er gärt ja noch, und` die Schläuche würden platzen; der Wein würde auslaufen, und auch die Schläuche wären nicht mehr zu gebrauchen. Nein, jungen Wein füllt man in neue Schläuche; dann bleibt beides erhalten.«

Matthäus 9:17 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Man füllt auch nicht neuen Wein in alte Schläuche, sonst zerreißen die Schläuche, und der Wein wirdverschüttet, und die Schläuche verderben; sondern man fülltneuen Wein in neue Schläuche, so bleiben beide miteinander erhalten.

Matthäus 9:17 Schlachter 1951 (SCH51)

Man füllt auch nicht neuen Wein in alte Schläuche, sonst zerreißen die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche verderben; sondern man füllt neuen Wein in neue Schläuche, so bleiben beide miteinander erhalten.

MATIUS 9:17 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om iyo nogiddi tu' aiso' i' o tulun do posuang do waig dot anggur di wagu dot id poiiyanan do waig dot anggur, di kulit do winonsoi, di laid no. Tu' tumobuk indo i poiiyanan diri om araag, om orubat tomod nopo i waig dot anggur. Iri nopo i waig dot anggur di wagu om mositi' no do posuangon dot id poiiyanan di wagu kowonsoi, om a' indo orubat goduwo iri,” ka dau.

Matthew 9:17 American Standard Version (ASV)

Neither do men put new wine into old wine-skins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wine-skins, and both are preserved.

Matthew 9:17 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

Neither do people pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst; the wine will run out and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved."

Matthew 9:17 Amplified Bible (AMP)

Neither is new wine put in old wineskins; for if it is, the skins burst and are torn in pieces, and the wine is spilled and the skins are ruined. But new wine is put into fresh wineskins, and so both are preserved.

Matthew 9:17 Common English Bible (CEB)

No one pours new wine into old wineskins. If they did, the wineskins would burst, the wine would spill, and the wineskins would be ruined. Instead, people pour new wine into new wineskins so that both are kept safe."

Matthew 9:17 Contemporary English Version (CEV)

No one pours new wine into old wineskins. The wine would swell and burst the old skins. Then the wine would be lost, and the skins would be ruined. New wine must be put into new wineskins. Both the skins and the wine will then be safe.

Matthew 9:17 Catholic Public Domain Version (CPDV)

Neither do they pour new wine into old wineskins. Otherwise, the wineskins rupture, and the wine pours out, and the wineskins are destroyed. Instead, they pour new wine into new wineskins. And so, both are preserved.”

Matthew 9:17 Douay Rheims (DRA)

Neither do they put new wine into old bottles. Otherwise the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish. But new wine they put into new bottles: and both are preserved.

Matthew 9:17 English Standard Version (ESV)

Neither is new wine put into old wineskins. If it is, the skins burst and the wine is spilled and the skins are destroyed. But new wine is put into fresh wineskins, and so both are preserved."

Matthew 9:17 Good News Translation (GNT)

Nor does anyone pour new wine into used wineskins, for the skins will burst, the wine will pour out, and the skins will be ruined. Instead, new wine is poured into fresh wineskins, and both will keep in good condition.”

Matthew 9:17 English Good News Translation (GNTD)

Nor does anyone pour new wine into used wineskins, for the skins will burst, the wine will pour out, and the skins will be ruined. Instead, new wine is poured into fresh wineskins, and both will keep in good condition.”

Matthew 9:17 GOD'S WORD Translation (GWT)

Nor do people pour new wine into old wineskins. If they do, the skins burst, the wine runs out, and the skins are ruined. Rather, people pour new wine into fresh skins, and both are saved.”

Matthew 9:17 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

And no one puts new wine into old wineskins. Otherwise, the skins burst, the wine spills out, and the skins are ruined. But they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved."

Matthew 9:17 King James Version (KJV)

Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.

Matthew 9:17 Lexham English Bible (LEB)

Nor do they put new wine into old wineskins. Otherwise the wineskins burst and the wine is spilled, and the wineskins are destroyed. But they put new wine into new wineskins and both are preserved.”

Matthew 9:17 New American Standard Bible (NASB)

Nor do people put new wine into old wineskins; otherwise the wineskins burst, and the wine pours out and the wineskins are ruined; but they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved."

Matthew 9:17 New Century Version (NCV)

Also, people never pour new wine into old leather bags. Otherwise, the bags will break, the wine will spill, and the wine bags will be ruined. But people always pour new wine into new wine bags. Then both will continue to be good.”

Matthew 9:17 New English Translation (NET)

And no one pours new wine into old wineskins; otherwise the skins burst and the wine is spilled out and the skins are destroyed. Instead they put new wine into new wineskins and both are preserved.”

Matthew 9:17 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

"People don't pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst. The wine will run out, and the wineskins will be destroyed. No, everyone pours new wine into new wineskins. Then both are saved."

Matthew 9:17 NIV (NIV)

Neither do people pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst; the wine will run out and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved."

Matthew 9:17 NIV 1984 (NIV84)

Neither do men pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst, the wine will run out and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved.”

Matthew 9:17 New International Version Anglicized (NIVUK)

Neither do men pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst, the wine will run out and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved."

Matthew 9:17 New King James Version (NKJV)

Nor do they put new wine into old wineskins, or else the wineskins break, the wine is spilled, and the wineskins are ruined. But they put new wine into new wineskins, and both are preserved.

Matthew 9:17 New Living Translation (NLT)

“And no one puts new wine into old wineskins. For the old skins would burst from the pressure, spilling the wine and ruining the skins. New wine is stored in new wineskins so that both are preserved.”

Mattityahu 9:17 Orthodox Jewish Bible (OJB)

Neither do men put yayin chadash (new wine) into old wineskins; otherwise, the wineskins burst, and the wine is spilled, and the wineskins are ruined. But they pour yayin chadash into new wineskins, and both are preserved.

Matthew 9:17 TNIV (TNIV)

Neither do people pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst; the wine will run out and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved.”

Matthew 9:17 World English Bible (WEB)

Neither do people put new wine into old wineskins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.”

MATEO 9:17 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Tampoco se echa vino nuevo en odres viejos, porque los odres se revientan, se derrama el vino y se pierden los odres. El vino nuevo hay que echarlo en odres nuevos, para que ambas cosas se conserven.

Mateo 9:17 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Ni tampoco se echa vino nuevo en cueros viejos, porque los cueros se revientan, y tanto el vino como los cueros se pierden. Por eso hay que echar el vino nuevo en cueros nuevos, para que así se conserven las dos cosas.»

MATEO 9:17 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Tampoco se echa vino nuevo en odres viejos, porque los odres revientan, y tanto el vino como los odres se pierden. Por eso hay que echar el vino nuevo en odres nuevos, para que se conserven ambas cosas.”

Mateo 9:17 La Biblia de las Americas (LBLA)

Y nadie echa vino nuevo en odres viejos, porque entonces los odres se revientan, el vino se derrama y los odres se pierden; sino que se echa vino nuevo en odres nuevos, y ambos se conservan.

Mateo 9:17 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Y nadie echa vino nuevo en odres viejos, porque entonces los odres se revientan, el vino se derrama y los odres se pierden; sino que se echa vino nuevo en odres nuevos, y ambos se conservan."

Mateo 9:17 Nueva Version Internacional (NVI)

Ni tampoco se echa vino nuevo en odres viejos. De hacerlo así, se reventarán los odres, se derramará el vino y los odres se arruinarán. Más bien, el vino nuevo se echa en odres nuevos, y así ambos se conservan.

Mateo 9:17 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

»Y nadie pone vino nuevo en cueros viejos. Pues los cueros viejos se reventarían por la presión y el vino se derramaría, y los cueros quedarían arruinados. El vino nuevo se guarda en cueros nuevos para preservar a ambos.

Mateo 9:17 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Ni tampoco se echa vino nuevo en odres viejos, porque el vino nuevo revienta los odres, y entonces el vino se derrama y los odres se echan a perder. Más bien, el vino nuevo debe echarse en odres nuevos, y tanto lo uno como lo otro se conserva juntamente.

Mateo 9:17 Reina-Valera Antigua (RVES)

Ni echan vino nuevo en cueros viejos: de otra manera los cueros se rompen, y el vino se derrama, y se pierden los cueros; mas echan el vino nuevo en cueros nuevos, y lo uno y lo otro se conserva juntamente.

Mateo 9:17 Reina-Valera 1960 (RVR60)

Ni echan vino nuevo en odres viejos; de otra manera los odres se rompen, y el vino se derrama, y los odres se pierden; pero echan el vino nuevo en odres nuevos, y lo uno y lo otro se conservan juntamente.

SAN MATEO 9:17 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Ni echan vino nuevo en odres viejos; de otra manera los odres se rompen, y el vino se derrama, y los odres se pierden; pero echan el vino nuevo en odres nuevos, y lo uno y lo otro se conservan juntamente.

Mateo 9:17 Reina Valera 1995 (RVR95)

Ni echan vino nuevo en odres viejos; de otra manera los odres se rompen, el vino se derrama y los odres se pierden; pero echa el vino nuevo en odres nuevos, y lo uno y lo otro se conservan juntamente.

MATEO 9:17 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

»Tampoco se echa vino nuevo en recipientes viejos, porque cuando el vino nuevo fermenta, hace que se reviente el cuero viejo; así se pierde el vino nuevo, y se destruyen los recipientes. Por eso, hay que echar vino nuevo en recipientes de cuero nuevo. De ese modo, ni el vino ni los recipientes se pierden.

Mateo 9:17 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

»Tampoco se echa vino nuevo en recipientes viejos, porque cuando el vino nuevo fermenta, hace que se reviente el cuero viejo; así se pierde el vino nuevo, y se destruyen los recipientes. Por eso, hay que echar vino nuevo en recipientes de cuero nuevo. De ese modo, ni el vino ni los recipientes se pierden.

Mateo 9:17 Spanish NT (WBES)

Ni tampoco echa vino nuevo en cueros viejos, porque así los cueros se revientan, el vino se derrama y los cueros se dañan. Más bien se echa el vino nuevo en cueros nuevos, así ambos se conservan.

Matthew 9:17 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Eta eztute eçarten mahatsarno berria çahagui çarretan: ezpere lehertzen dirade çahaguiac, eta mahatsarnoa issurten, eta çahaguiac galtzen: baina mahatsarno berria çahagui berrietan eçarten duté, eta biac beguiratzen dirade.

MATEO 9:17 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Zahagi zaharretan ere ez da ardo berririk sartzen; bestela, zahagiak lehertu egingo lirateke, eta ardoa isuri eta zahagiak galdu. Ez! Ardo berria zahagi berrietan sartzen da, eta batak eta besteak irauten dute».

مَتّی 9:17 New Millenium Version (NMV-FAS)

و نیز شراب نو را در مَشکهای کهنه نمی‌ریزند، زیرا مَشکها پاره می‌شوند و شراب می‌ریزد و مَشکها از بین می‌روند. شراب نو را در مَشکهای نو می‌ریزند تا هر دو محفوظ بماند.»

متی 9:17 Persian Old Version (POV-FAS)

و شراب نو را درمشکهای کهنه نمی ریزند والا مشکها دریده شده، شراب ریخته و مشکها تباه گردد. بلکه شراب نو را در مشکهای نو میریزند تا هر دومحفوظ باشد.»

متّی 9:17 Today's Farsi (TPV-FA)

شراب تازه را نیز در مشک كهنه نمی‌ریزند. اگر بریزند مشکها پاره می‌شود، شراب بیرون می‌ریزد و مَشکها از بین می‌رود. شراب تازه را در مشکهای نو می‌ریزند تا هم شراب و هم مشک سالم بماند.»

Matteuksen 9:17 Finnish 1776 (FI1776)

Ei myös pane kenkään nuorta viinaa vanhoihin leileihin; muutoin leilit pakahtuvat, ja viina vuotaa pois, ja leilit turmellaan; vaan nuorta viinaa lasketaan uusiin leileihin, ja niin he molemmat tähdellä ovat.

Matteuksen 9:17 Finnish 1938 (FINPR)

Eikä nuorta viiniä lasketa vanhoihin nahkaleileihin; muutoin leilit pakahtuvat, ja viini juoksee maahan, ja leilit turmeltuvat; vaan nuori viini lasketaan uusiin leileihin, ja niin molemmat säilyvät."

Matthieu 9:17 La Bible Du Semeur (BDS)

De même, on ne verse pas dans de vieilles *outres du moût qui fermente, sinon le vin nouveau les fait éclater, il se répand et les outres sont perdues. Non, on met le vin nouveau dans des outres neuves. Ainsi le vin et les outres se conservent.

Matthieu 9:17 Martin 1744 (FMAR)

On ne met pas non plus le vin nouveau dans de vieux vaisseaux ; autrement les vaisseaux se rompent, et le vin se répand, et les vaisseaux périssent ; mais on met le vin nouveau dans des vaisseaux neufs, et l'un et l'autre se conservent.

Évangile selon Matthieu 9:17 La Bible en français courant (FRC97-FR)

On ne verse pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues. On verse au contraire le vin nouveau dans des outres neuves et ainsi le tout se conserve bien. »

Matthieu 9:17 Bible Darby en français (FRDBY)

On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement les outres se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent.

MATTHIEU 9:17 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent.

Selon Matthieu 9:17 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues ; on met le vin nouveau dans des outres neuves, et l’ensemble se conserve.

Matthieu 9:17 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent.

Matthieu 9:17 Ostervald (OST)

On ne met pas non plus le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement les vaisseaux se rompent, le vin se répand, et les vaisseaux sont perdus; mais on met le vin nouveau dans des vaisseaux neufs, et l'un et l'autre se conservent.

Bonne Nouvelle selon Matthieu 9:17 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon, les outres éclatent, le vin coule par terre et les outres sont abîmées. Mais on met du vin nouveau dans des outres neuves. Ainsi le vin et les outres se conservent bien. »

Matthieu 9:17 Bible Segond 21 (S21)

On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon les outres éclatent, le vin coule et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent.»

San Mateo 9:17 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Kaguy pyahu niko noñembohyrúi kaguy ryru*f** tujápe. Péicha ojejapórõ umi kaguy ryru osoróne ha oñehundíta pe kaguy ha umi hyru. Upévare, kaguy oñembohyru vaerã kaguy ryru pyahúpe, ha péicha mokõivéva oiko aréta oñembyai'ỹre.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 9:17 SBL Greek New Testament (SBLG)

οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ⸀ἀπόλλυνται· ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:17 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Ούτε βάζουν καινούριο κρασί σε παλιά ασκιά· γιατί τα ασκιά θα σκάσουν, θα χυθεί το κρασί και θα καταστραφούν και τα ασκιά. Αλλά το καινούριο κρασί το βάζουν σε καινούρια ασκιά, κι έτσι διατηρούνται και τα δύο».

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:17 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

ουδε βαλλουσιν οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μηγε ρηγνυνται οι ασκοι και ο οινος εκχειται και οι ασκοι απολουνται αλλα βαλλουσιν οινον νεον εις ασκους καινους και αμφοτερα συντηρουνται

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:17 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται, καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται· ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότερα συντηροῦνται.

MAT 9:17 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Ba kuma mai ɗura sabon ruwan inabi a tsofaffin salkuna. In ma an ɗura, sai salkunan su fashe, ruwan inabin ya zube, salkunan kuma su lalace. Sabon ruwan inabi, ai, sai sababbin salkuna. Ta haka an tserar da duka biyu ke nan.”

הבשורה על-פי מתי 9:17 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

ומי ממלא יין חדש בחביות רקובות? הרי היין יבקע את החביות ויישפך החוצה! יין חדש יש לשמור בחביות חדשות. כך יישמרו היין והחביות."

MATEO 9:17 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Indi man maayo nga isulod ang bag-o nga bino sa daan nga suludlan nga panit. Kay mabusdik ang suludlan kag mausik ang bino, kag ang suludlan indi na mapuslan. Sa baylo, ginasulod ang bag-o nga bino sa bag-o nga suludlan nga panit, kag ining duha magadugay." + 16,17 Nagsugid si Jesus sini nga mga paanggid agod itudlo sa ila nga indi mahimo nga simpunon ang iya mga pagpanudlo kag ang daan nga mga pagpanudlo sang mga Judio. f

Evanðelje po Mateju 9:17 Knjiga O Kristu (CKK)

Ne ulijeva se novo vino u stare mjehove jer bi se raspuknuli. Vino bi se prolilo, a mjehovi uništili. Novo se vino lijeva u nove mjehove. Tako se sačuva i jedno i drugo."

Máté 9:17 Károli 1590 (KAR)

Új bort sem töltenek ó tömlőkbe; máskülönben a tömlők szétszakadoznak, és a bor kiömöl, a tömlők is elvesznek; hanem az új bort új tömlőkbe töltik, és mindkettő megmarad.

Máté 9:17 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Új bort sem töltenek régi tömlőkbe, mert akkor a tömlők szétszakadoznak, és a bor kiömlik, a tömlők is elvesznek; hanem az új bort új tömlőkbe töltik, és mindkettő megmarad.“

Máté 9:17 Hungarian New Testament (WBHU)

Senki sem tölt új bort régi bortömlőbe, hiszen azok kiszakadnának, tönkremennének, és a bor is kiömlene. Az új bort mindig új tömlőkbe töltik, és így mindkettő megmarad.”

Matthew 9:17 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Same ting, you no goin put grape juice fo make wine inside one old kine leather bag an close um fo let um ferment. You do dat, da new wine goin ferment an bus da old wine bag, an da wine goin spill out. Da old leather no good no moa. Mo betta, you put da grape juice inside one new kine leather bag. Den da wine an da bag stay good.”

Matthew 9:17 Western Armenian NT (WA53)

Ո՛չ ալ նոր գինին կը դնեն հին տիկերու մէջ. այլապէս՝ տիկերը կը պատռին, ե՛ւ գինին կը թափի, ե՛ւ տիկերը կը կորսուին: Հապա նոր գինին կը դնեն նո՛ր տիկերու մէջ, ու երկուքն ալ կը պահուին»:

Matthew 9:17 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Lalu nadai mega orang nyimpan wain ti baru dalam kambut wain ti lama, enggai ke kambut nya pechah, lalu wain nya deka nyaya, lalu kambut nya rusak, tang wain ti baru disimpan dalam kambut ti baru. Nya baru wain enggau kambut nya enda rusak.”

MATIUS 9:17 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Begitu juga tidak ada orang yang menuang anggur baru ke dalam kantong kulit yang tua. Sebab kantong itu akan pecah dan rusak, lalu anggurnya terbuang. Anggur baru harus dituang ke dalam kantong yang baru juga, supaya kedua-duanya tetap baik.”

Matius 9:17 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Begitu pula anggur yang baru tidak diisikan ke dalam kantong kulit yang tua, karena jika demikian kantong itu akan koyak sehingga anggur itu terbuang dan kantong itu pun hancur. Tetapi anggur yang baru disimpan orang dalam kantong yang baru pula, dan dengan demikian terpeliharalah kedua-duanya.”

Matius 9:17 Indonesian NT (WBID)

Tidak seorang pun memasukkan anggur yang baru ke dalam kantung kulit yang tua karena kantung anggur itu akan robek. Lalu anggurnya akan tumpah dan kantung kulit itu menjadi rusak. Jadi, anggur yang baru selalu disimpan dalam kantung kulit yang baru, sehingga anggur dan kantung kulit itu akan terpelihara."

MATIU 9:17 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ha adighi-ab͕aye kwa manya-vine ọhu na karama-akpukpọ ochie: eme otú a, karama-akpukpọ ahu ab͕awa, manya-vine ahu we wusì, karama-akpukpọ ahu ala kwa n'iyì: ma ha nāb͕aye manya-vine ọhu na karama-akpukpọ ọhu, anēdebe ha abua nke-ọma.

EVANGELO DI S. MATTEO 9:17 Diodati Bible (DO885-IT)

Parimente, non si mette vin nuovo in otri vecchi; altrimenti gli otri si rompono, e il vino si spande, e gli otri si perdono; ma si mette il vin nuovo in otri nuovi, e amendue si conservano.

Matteo 9:17 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Parimente, non si mette vin nuovo in otri vecchi; altrimenti gli otri si rompono, e il vino si spande, e gli otri si perdono; ma si mette il vin nuovo in otri nuovi, e amendue si conservano.

Matteo 9:17 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Neppur si mette del vin nuovo in otri vecchi; altrimenti gli otri si rompono, il vino si spande e gli otri si perdono; ma si mette il vin nuovo in otri nuovi, e l’uno e gli altri si conservano.

Matteo 9:17 La Parola è Vita (LM)

Chi userebbe mai degli otri vecchi per mettervi del vino nuovo? Gli otri scoppierebbero per la pressione, il vino andrebbe perso e gli otri si rovinerebbero. Ma il vino nuovo si mette soltanto in otri nuovi, in questo modo si conservano sia il vino che i recipienti ».

Matteo 9:17 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Neppure si mette vino nuovo in otri vecchi; altrimenti gli otri scoppiano, il vino si spande e gli otri si perdono; ma si mette il vino nuovo in otri nuovi e l'uno e gli altri si conservano».

Matteo 9:17 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Neppure si mette vino nuovo in otri vecchi; altrimenti gli otri scoppiano, il vino si spande e gli otri si perdono; ma si mette il vino nuovo in otri nuovi e l'uno e gli altri si conservano».

EVANGELO SECONDO S. MATTEO 9:17 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Neppur si mette del vin nuovo in otri vecchi; altrimenti gli otri si rompono, il vino si spande e gli otri si perdono; ma si mette il vin nuovo in otri nuovi, e l'uno e gli altri si conservano.

マタイによる福音書 9:17 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

だれも、新しいぶどう酒を古い皮袋に入れはしない。もしそんなことをしたら、その皮袋は張り裂け、酒は流れ出るし、皮袋もむだになる。だから、新しいぶどう酒は新しい皮袋に入れるべきである。そうすれば両方とも長もちがするであろう」。

マタイによる福音書 9:17 リビングバイブル (JLB)

また、新しいぶどう酒を貯蔵するのに、古い皮袋を使う人がいるでしょうか。 そんなことをしたら、古い皮袋は新しいぶどう酒の圧力で張り裂け、ぶどう酒はこぼれ、どちらも台なしになってしまいます。 新しいぶどう酒を貯蔵するには、新しい皮袋を使います。 そうすれば両方とも、もつのです。」

MATEUS 9:17 Kitab Sutji (JAV-JA)

Mangkono anggur kang anyar iku iya ora diwadhahi ing impes kang lawas, amarga yen mangkono impese mesthi bedhah, anggure banjur wutah impese rusak. Nanging anggur kang anyar iku diwadhahi ing impes anyar, dadi loro-lorone tetep kanggo ing gawe.”

ម៉ាថាយ 9:17 Standard Version (KHSV-KM)

ពុំដែលមាននរណាច្រកស្រាទំពំាងបាយជូរថ្មី ទៅក្នុងថង់ស្បែកចាស់ដែរ បើធ្វើដូច្នេះថង់ស្បែកមុខជាធ្លាយ ស្រានឹងហូរចេញ ហើយថង់ស្បែកត្រូវខូចខាតមិនខាន។ គេតែងតែច្រកស្រាថ្មីទៅក្នុងថង់ស្បែកថ្មី ទើបទាំងស្រាទាំងថង់ស្បែកនៅគង់បាន»។

마태복음 9:17 현대인의 성경 (KLB)

사람들은 새 포도주를 낡은 가죽 부대에 넣지 않는다. 그렇게 하면 부대가 터져 포도주도 쏟아지고 부대도 못 쓰게 새 포도주는 새 부대에 넣어야 둘 다 보존된다.”

마태복음 9:17 개역한글 (KRV)

새 포도주를 낡은 가죽 부대에 넣지 아니하나니 그렇게 하면 부대가 터져 포도주도 쏟아지고 부대도 버리게 됨이라 새 포도주는 새 부대에 넣어야 둘이 다 보전되느니라

마태복음서 9:17 새번역 (RNKSV)

새 포도주를 낡은 가죽 부대에 담는 사람은 없다. 그렇게 하면, 가죽 부대가 터져서, 포도주는 쏟아지고, 가죽 부대는 못 쓰게 된다. 새 포도주는 새 가죽 부대에 담아야 둘 다 보존된다.”

Ma‸htehˍ li‸ 9:17 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Chi hkʼa shuˍ shuˍ, shaˍ guiˬ htuˉ pui awˬ piˍ awˬ hkʼaw lo a pehˉ meuˇ gʼuiˬ awˬ suhˉ a shu ka‸ maˇ keu jaw. Oˇ hkʼe keu ve kʼo, shaˍ guiˬ htuˉ pui pe‸ hkoˇ ve pa taw, a pehˉ meuˇ gʼuiˬ sheˆ leh, shaˍ guiˬ htuˉ pui htawˇ luˬ kʼai ve yoˬ. Ya‸ hkʼaˇ, a pehˉ meuˇ gʼuiˬ awˬ suhˉ hta‸ shaˍ guiˬ htuˉ pui awˬ suhˉ awˬ hkʼaw lo keu ve kʼo, nyiˇ ceuˬ ceuˬ maˇ luˬ kʼai teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

Matio 9:17 Malagasy Bible (MG1865)

Ary tsy misy manisy divay vaovao ao anaty siny hoditra tonta; raha izany, dia ho triatra ny siny hoditra, ka ho raraka ny divay, sady ho simba ny siny hoditra; fa ny siny hoditra vaovao no asian'ny olona divay vaovao, dia miara-maharitra izy roroa.

Matthew 9:17 Maori Bible (MAOR)

E kore e ringihia te waina hou ki nga ipu tawhito: kei pakaru nga ipu, a ka maringi te waina, kore ake nga ipu: erangi e ringihia ana te waina hou ki nga ipu hou, a ka ora taua rua.

MATAIO 9:17 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ba lõʼõ gõi lalaoe nagoe si bohooe ba nahia satoea. Ba na lalaoe, ba asika nahia andrõ ba adoewa nagoe ba tekiko nahia. Ba nahia si bohooe lalaoe nagoe si bohooe, ba faoma lõ hadia ia.

Mattheüs 9:17 Het Boek (HTB)

En wie doet er nu jonge wijn in oude leren zakken? Het leer van oude wijnzakken is daar immers veel te stug voor. Het zou barsten door het gisten van de jonge wijn. De wijn zou weglopen en de zakken zouden onbruikbaar worden. Voor jonge wijn moet u nieuwe, soepele zakken gebruiken. Dan houdt u de wijn én de zakken goed.’

Mattheüs 9:17 Statenvertaling (SV1750)

Noch doet men nieuwen wijn in oude leder zakken; anders zo bersten de leder zakken, en de wijn wordt uitgestort, en de leder zakken verderven, maar men doet nieuwen wijn in nieuwe leder zakken, en beide te zamen worden behouden.

Matteus 9:17 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Heller ikkje fyller ein ny vin i gamle skinnsekker, for då rivnar sekkene, vinen renn ut, og sekkene blir øydelagde. Nei, ny vin fyller ein i nye skinnsekker, då held dei seg begge.»

Matteus 9:17 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Heller ikkje fyller ein ny vin i gamle skinnsekker; for då rivnar sekkene, vinen renn ut, og sekkene vert øydelagde. Nei, ny vin fyller ein i nye skinnsekker; då held dei seg begge.»

Matteus 9:17 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Man fyller heller ikke ny vin i gamle skinnsekker. For da revner sekkene, vinen renner ut, og sekkene blir ødelagt. Nei, man fyller ny vin i nye skinnsekker, da blir begge deler bevart.»

Matteus 9:17 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Ingen øser heller ny vin i gamle skinnsekker, for når vinen gjærer, blir sekkene sprengt og ødelagt, og vinen renner ut. Nei, ny vin blir lagret i nye sekker, for da blir både vinen og sekkene bevart."

Matteus 9:17 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Heller ikke fyller en ny vin i gamle skinnsekker, for da vil sekkene revne, vinen renner ut, og sekkene blir ødelagt. Nei, en fyller ny vin i nye skinnsekker; da har en begge deler i behold.»

Matteus 9:17 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Heller ikke fyller en ny vin i gamle skinnsekker, for da vil sekkene revne, så vinen spilles, og sekkene blir ødelagt. Nei, ny vin fyller en i nye skinnsekker, da blir begge deler bevart.

Matteus 9:17 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Heller ikke fyller de ny vin i gamle skinnsekker; ellers revner sekkene, og vinen spilles, og sekkene ødelegges; men de fyller ny vin i nye skinnsekker, så blir begge deler berget.

MATEO 9:17 BIBELE (NSO51-NSO)

Le gona morara o mofsa ga o photlelwe mo nkgong e onetšego; nkgo e ka palega, morara wa falala, le yona nkgo ya senyega. Morara o mofsa o tšhelwa mo nkgong e mpsha, tša kgona di bolokana ka dipedi.

Ewangelia Mateusza 9:17 Biblia Gdańska (PBG)

Ani leją wina młodego w stare statki; bo inaczej pukają się statki, a wino wycieka, i statki się psują; ale młode wino leją w nowe statki, i oboje bywają zachowane.

Ewangelia Mateusza 9:17 Słowo Życia (PSZ)

Nie wlewa się też świeżego wina do starych, stwardniałych bukłaków. Mogłyby przecież popękać, a wtedy i wino by się rozlało, i bukłaki zniszczyły. Świeże wino wlewa się do nowych, miękkich bukłaków. W ten sposób i jedno, i drugie się zachowuje.

Ewangelia Mateusza 9:17 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Ani nie wlewa się młodego wina do starych bukłaków, bo inaczej bukłaki pękają, a wino wycieka i bukłaki się psują. Ale młode wino wlewa się do nowych bukłaków, a wtedy zachowuje się jedno i drugie.

MATIUS 9:17 Rengah Jian (PNT-PNE)

Kenat péh bé' kelunan modoo' baa' agun éh maréng dalem telokoo' kulit ka'an éh lepah lebéé', dai telokoo' nah letaa' ngan baa' nah pega' ngan telokoo' nah tasa'. Bang baa' agun éh maréng, pu'un réh modoo' éh lem telokoo' kulit ka'an éh maréng, boh éh pekua jian béé, ha' néh.

Matthew 9:17 Matthew and Acts (POTL)

CowikI nInwuk otItosinawa oshkI shomnapo ke'te'motiuk iw ke'ocI piwkshkak nimotie'n, icI i shomnapo e'siksak; ipi nimotie'n e'pnacak; kishpIn cI towat oshkIshomnapo shi oshkamotiuk nune'ish mnosnon.

Mateus 9:17 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.

Mateus 9:17 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Ninguém põe vinho novo em *odres velhos. Se alguém fizer isso, os odres rebentam, o vinho se perde, e os odres ficam estragados. Pelo contrário, o vinho novo é posto em odres novos, e assim não se perdem nem os odres nem o vinho.

Mateus 9:17 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Nem se põe vinho novo em vasilha de couro velha; se o fizer, a vasilha rebentará, o vinho se derramará e a vasilha se estragará. Ao contrário, põe-se vinho novo em vasilha de couro nova; e ambos se conservam”.

Mateus 9:17 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Nem se põe vinho novo em odres velhos; de outro modo, arrebentam os odres, e derrama-se o vinho, e estragam-se os odres. Mas vinho novo é posto em odres novos, e ambos se conservam.

Mateus 9:17 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Da mesma forma, ninguém coloca vinho novo em odres velhos, pois, se o fizer, os odres se arrebentarão, o vinho se derramará e os odres ficarão arruinados. Ao contrário, vinho novo é colocado em odres novos e ambos se conservam.

San Mateo 9:17 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Shinallataj cunanlla rurashca vinotapish, mauca capachocunapica pi mana churanchu. Mushuj vinota mauca capachopi churajpica, capachopish lliquirin, vinopish tallirinllami. Chaimantami llullu vinotaca, capachocunapish vinopish ama ima tucuchun, mushuj capachocunapi churancuna- nircami.

Matei 9:17 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Și nimeni nu pune vinul nou în burdufuri vechi. Dacă face așa, burdufurile se vor crăpa, vinul se va vărsa și burdufurile vor fi distruse. Ci vinul nou se pune în burdufuri noi și astfel se păstrează amândouă.

Matei 9:17 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Nici nu pun oamenii vin nou în burdufuri vechi; altfel, burdufurile plesnesc, vinul se varsă, și burdufurile se prăpădesc; ci vinul nou îl pun în burdufuri noi, și se păstrează amîndouă.“

Matei 9:17 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Nici nu pun oamenii vin nou în burdufuri vechi; altfel, burdufurile plesnesc, vinul se varsă, și burdufurile se prăpădesc; ci vinul nou îl pun în burdufuri noi, și se păstrează amândouă.”

От Матфея 9:17 Slovo Zhizny (RSZ)

Никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе бурдюки прорвутся: и вино вытечет, и бурдюки пропадут. Нет, молодое вино наливают в новые бурдюки, тогда и то, и другое будет цело.

От Матфея 9:17 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое.

От Матфея святое благовествование 9:17 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое.

От Матфея 9:17 Russian New Testament (WBRU)

И не наливают молодое вино в старые меха: иначе старые меха лопнут, вино выльется, и меха тоже будут погублены. Наоборот, молодое вино наливают в новые меха, и тогда целы будут и вино, и меха».

MATIUS 9:17 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Sia tae’ duka tau umpatama uai anggoro’ ba’ru tama kiriba’ malusa. Belanna iake susito inang la tesse tu kiriba’ natibollo tu uai anggoro’ sia sanggang duka tu kiriba’, sangadinna iatu uai anggoro’ ba’ru sipatu dipatama kiriba’ ba’ru, anna pada-pada manda’.

Matúš 9:17 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Ani nové víno nevlievajú do starých mechov, lebo mechy sa roztrhnú a aj víno vytečie, aj mechy sa zničia. Ale nové víno vlievajú do nových mechov, a tak sa oboje zachová.“

MATEO 9:17 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Uyevanhu havangadiri waini itsva muhombodo tsaru. Kana vakadaro, hombododzichaputika, waini ichateuka uye hombodo dzichaparara. Kwete, vanodira wainiitsva muhombodo itsva uye zvose zviri zviviri zvinochengetedzeka.” Jesu anomutsa musikana akanga afa uye anoporesa mukadziairwara

Matayos 9:17 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Khamri cusubna laguma shubo qarbeddo duug ah, haddii kale qarbeddada ayaa qarxaya, khamriguna waa daadanayaa, qarbeddaduna waa hallaabayaan, laakiin khamri cusubse waxaa lagu shubaa qarbeddo cuscusub, labaduba waa sii raagayaan.

Mateu 9:17 Albanian Bible (ALBB)

Dhe as nuk shtihet vera e re në kacekë të vjetër; përndryshe kacekët shpohen, vera derdhet dhe kacekët humbin; por shtihet vera e re në kacekë të rinj, kështu që ruhen të dy''.

Mateu 9:17 Së bashku (INT-SQ)

Askush nuk hedh verë të re në kacekë të vjetër, se kacekët çahen, vera derdhet e kështu humbasin edhe kacekët. Prandaj, vera e re hidhet në kacekë të rinj e kështu ruhen që të dyja».

Еванђеље по Матеју 9:17 Serbian New Testament (WBSR)

Ни ново вино се не сипа у старе мешине, јер би се мешине поцепале, вино просуло, а мешине пропале. Него, ново вино се сипа у нове мешине, па се обоје сачува.«

Matteus 9:17 Nya Levande Bibeln (BSV)

Ingen öser heller nytt vin i gamla vinsäckar, för när vinet jäser sprängs säckarna och blir förstörda, och vinet rinner ut. Nej, nytt vin lagrar man i nya säckar, för då har man både vin och säckar kvar."

Matteusevangeliet 9:17 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Och man slår inte nytt vin i gamla vinsäckar, för då sprängs säckarna, och vinet rinner ut och säckarna förstörs. Nej, nytt vin häller man i nya säckar, då har man kvar både vin och säckar.”

Matteus 9:17 Svenska Folkbibeln (SFB)

Inte heller slår man nytt vin i gamla skinnsäckar. Om man gör det sprängs säckarna, och vinet rinner ut och säckarna förstörs. Nej, nytt vin häller man i nya säckar, så att både vin och säckar bevaras."

Matteus 9:17 Karl XII 1873 (SK73)

Ej heller låter man nytt vin i gamla flaskor; annars gå flaskorna sönder, och vinet spilles ut, och flaskorna förderfvas; utan man låter nytt vin i nya flaskor, så blifver både förvarad.

Matteus 9:17 Svenska 1917 (SVEN)

Ej heller slår man nytt vin I gamla skinnläglar; om någon så gjorde, skulle läglarna sprängas sönder och vinet spillas ut, jämte det att läglarna fördärvades. Nej, man slår nytt vin i nya läglar, så bliva båda delarna bevarade.»

Mathayo 9:17 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Wala watu hawaweki divai mpya katika viriba vikuukuu. Wakifanya hivyo, viriba hupasuka na divai ikamwagika, navyo viriba vikaharibika. Ila, watu huweka divai mpya katika viriba vipya, na vyote viwili, viriba na divai, vikahifadhiwa salama.”

MT. 9:17 Swahili Union Version (SUV-SW)

Wala watu hawatii divai mpya katika viriba vikuukuu; na kama wakitia, vile viriba hupasuka, divai ikamwagika, na viriba vikaharibika; bali hutia divai mpya katika viriba vipya, vikahifadhika vyote.

มัทธิว 9:17 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

และไม่มีใครเทเหล้าองุ่นใหม่ใส่ถุงหนังเก่า ถ้าทำเช่นนั้นถุงหนังจะขาด เหล้าองุ่นจะไหลออกมาหมด และถุงหนังจะเสียหาย ไม่หรอก เขาย่อมเทเหล้าองุ่นใหม่ใส่ในถุงหนังใหม่และเก็บรักษาไว้ได้ทั้งสองอย่าง " เด็กที่เสียชีวิตและหญิงที่ป่วย (มก. 5:22-43 ลก. 8:41-56)

มัท‍ธิว 9:17 Thai Standard Version Revision (THSV)

และ​เขา​ทั้ง‌หลาย​ไม่​เอา​เหล้า​องุ่น​หมัก​ใหม่ มา​ใส่​ใน​ถุง​หนัง​เก่า ถ้า​ทำ​อย่าง​นั้น​ถุง​หนัง​จะ​ขาด น้ำ​องุ่น​จะ​รั่ว ทั้ง​ถุง​หนัง​ก็​จะ​เสีย​ไป​ด้วย แต่​เขา​ย่อม​เอา​น้ำ​องุ่น​หมัก​ใหม่​ใส่​ใน​ถุง​หนัง​ใหม่ แล้ว​ทั้ง​คู่​ก็​จะ​อยู่​ใน​สภาพ​ดี”

มัทธิว 9:17 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

และไม่มีผู้ใดเอาน้ำองุ่นใหม่มาใส่ในถุงหนังเก่า ถ้าทำอย่างนั้นถุงหนังจะขาด น้ำองุ่นจะรั่ว ทั้งถุงหนังก็จะเสียไปด้วย แต่เขาย่อมเอาน้ำองุ่นใหม่ใส่ในถุงหนังใหม่ แล้วทั้งสองอย่างก็อยู่ดีด้วยกันได้"

มัท‍ธิว 9:17 Thai New Testament (WBTH)

คง_ไม่_มี_ใคร_เอา_เหล้า_องุ่น_ใหม่_เท_ใส่_ใน_ถุง_หนัง_เก่า_หรอก เพราะ_ถุง_หนัง_เก่า_จะ_แตก เหล้า_องุ่น_ก็_จะ_รั่ว_ไหล_ออก_มา_หมด และ_ถุง_หนัง_เก่า_ก็_จะ_เสีย_ด้วย แต่_ควร_จะ_เท_เหล้า_องุ่น_ใหม่_ลง_ใน_ถุง_หนัง_ใหม่ เพื่อ_จะ_ได้_รักษา_ทั้ง_เหล้า_องุ่น และ_ถุง_หนัง_นั้น_ไว้”

MATIUS 9:17 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Koson niak ra kolondo' sangulun pana mambuli ra ruu' ru anggur baguon ralalom kantungan kungkung lairon. Nga maaru' malilak kantungan no am ruu' ru anggur no matuntuar. Anggur ra nakabagu no maaru' buliin ralalom kantungan ra baguon niak. Maa' raginio kalo bo malilak am matuntuar.”

Mateo 9:17 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Wala ring nagsasalin ng bagong alak sa lumang sisidlang-balat. Kapag ganoon ang ginawa, puputok ang balat, matatapon ang alak, at mawawasak ang sisidlan. Sa halip, isinasalin ang bagong alak sa bagong sisidlang-balat; at sa gayon, kapwa ito nagtatagal.”

Mateo 9:17 Ang Biblia (TLAB)

Hindi rin nagsisilid ng bagong alak sa mga balat na luma: sa ibang paraan ay nangagpuputok ang mga balat, at nangabububo ang alak, at nangasisira ang mga balat: kundi isinisilid ang bagong alak sa mga bagong balat, at kapuwa nagsisitagal.

MATHEO 9:17 BEIBELE (TSW70-TN)

E bile ga go ke go tshelwa weine e ntšhwa mo makukeng a a onetseng. Fa go ka dirwa jalo, makuka a ka phanyega, weine ya tshologa, le makuka a senyega. Mme go a tle go tshelwe weine e ntšhwa mo makukeng a mašwa, mme di bolokege mmogo.”

MATEWU 9:17 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Naswona vanhu a va cheli vhinyo leyintshwa eminkwameni ya khale ya madzovo, hikuva loko va endlisa sweswo, minkwama yi ta handzuka, kutani vhinyo yi halaka, na yona minkwama yi onhaka; kambe vhinyo leyintshwa va yi chela eminkwameni leyintshwa, kutani swi hlayiseka hi vumbirhi bya swona.”

MATTA 9:17 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Hiç kimse yeni şarabı eski tulumlara doldurmaz. Yoksa tulumlar patlar; hem şarap dökülür, hem de tulumlar mahvolur. Yeni şarap yeni tulumlara konur, böylece her ikisi de korunmuş olur.”

Вiд Матвiя 9:17 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

І не вливають вина молодого в старі бурдюки, а то бурдюки розірвуться, і вино розіллється, і бурдюки пропадуть; а вливають вино молоде до нових бурдюків, і одне й друге збережено буде.

Матей 9:17 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

І не наливають нового вина у старі міхи, ато міхи прорвуть ся, і вино витече, й міхи пропадуть; а наливають нове вино в міхи нові, то й буде все цїле.

Вiд Матвiя 9:17 Ukrainian New Testament (WBUK)

Ніхто не наливає молоде вино в старі міхи, бо вони розірвуться, тож вино розіллється, а міхи зіпсуються. Навпаки, нового вина потрібні нові міхи, щоб зберегти і одне і друге».

متی 9:17 اردو جیو ورژن (UGV)

اِسی طرح انگور کا تازہ رس پرانی اور بےلچک مشکوں میں نہیں ڈالا جاتا۔ اگر ایسا کیا جائے تو پرانی مشکیں پیدا ہونے والی گیس کے باعث پھٹ جائیں گی۔ نتیجے میں مَے اور مشکیں دونوں ضائع ہو جائیں گی۔ اِس لئے انگور کا تازہ رس نئی مشکوں میں ڈالا جاتا ہے جو لچک دار ہوتی ہیں۔ یوں رس اور مشکیں دونوں ہی محفوظ رہتے ہیں۔“

متّی 9:17 Revised Urdu Bible (URD-UR)

اور نئی مَے پُرانی مَشکوں میں نہیں بھرتے ورنہ مَشکیں پھٹ جاتی ہیں اور مَے بہ جاتی ہے اور مَشکیں برباد ہو جاتی ہیں بلکہ نئی مَے نئی مَشکوں میں بھرتے ہیں اور وہ دونوں بچی رہتی ہیں۔ ایک سردار کی بیٹی اور وہ عَورت جِس نے یِسُوع کی پوشاک چُھوئی(مرقس ۵‏:۲۱‏-۴۳؛لُوقا ۸‏:۴۰‏-۵۶)

Ma-thi-ơ 9:17 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Cũng không ai lấy rượu mới đổ vào bầu da cũ, vì làm như thế, bầu rượu sẽ nứt, rượu sẽ chảy ra, và bầu rượu sẽ hư; nhưng người ta đổ rượu mới vào bầu da mới, và như vậy sẽ giữ được cả hai."

Ma-thi-ơ 9:17 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Cũng không ai đổ rượu mới vào bầu da cũ; nếu làm vậy, bầu sẽ nứt, rượu chảy ra, và bầu bị hỏng. Nhưng người ta đổ rượu mới vào bầu da mới để cả hai được bảo toàn.”

Ma-thi-ơ 9:17 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Cũng không có ai đổ rượu mới vào bầu da cũ; nếu làm vậy thì bầu nứt, rượu chảy ra, và bầu phải hư; song ai nấy đổ rượu mới vào bầu mới, thì giữ được cả hai bề.

Ma-thi-ơ 9:17 Vietnamese NT (WBVI)

Cũng không ai đổ rượu mới vào bầu da cũ. Vì bầu sẽ nứt, rượu đổ ra hết, bầu cũng không còn. Người ta đổ rượu mới vào bình mới để giữ được cả hai."

Mat 9:17 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Bẹ̃ni ko si ẹniti ifi waini titun sinu ogbologbo igo-awọ; bi a ba ṣe bẹ̃, igo-awọ yio bẹ́, waini a si tú jade, igo-awọ a si ṣegbe; ṣugbọn waini titun ni nwọn ifi sinu igo-awọ titun, awọn mejeji a si ṣe dede.

马太福音 9:17 当代译本 (CCB)

也没有人用旧皮囊来盛新酒,否则皮囊会胀破,酒也漏了,皮囊也毁了。人们总是把新酒装在新皮囊里,以便两样都能保住。”

马太福音 9:17 新标点和合本 (CUNPSS)

也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了。惟独把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。」

马太福音 9:17 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了。惟独把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。」

马太福音 9:17 新译本(简体字版) (CNVS)

也没有人会把新酒装在旧皮袋里,如果这样,皮袋就会胀破,酒就漏出来,皮袋也损坏了。人总是把新酒装在新皮袋里,这样,两样都可以保全。” 治好血漏病的女人

马太福音 9:17 中文标准译本 (CSB)

也没有人把新酒装在旧皮袋里,否则皮袋会胀破,酒会流出来,皮袋也被糟蹋了;相反,他们是把新酒装在新皮袋里,这样两者都保全了。”

马太福音 9:17 和合本修订版 (RCUVSS)

也没有人把新酒装在旧皮袋里,若是这样,皮袋会胀破,酒就漏出来,皮袋也糟蹋了。相反地,把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。”

馬太福音 9:17 新譯本(繁體字版) (CNV)

也沒有人會把新酒裝在舊皮袋裡,如果這樣,皮袋就會脹破,酒就漏出來,皮袋也損壞了。人總是把新酒裝在新皮袋裡,這樣,兩樣都可以保全。” 治好血漏病的女人

馬太福音 9:17 新標點和合本 (CUNP)

也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,皮袋就裂開,酒漏出來,連皮袋也壞了。惟獨把新酒裝在新皮袋裏,兩樣就都保全了。」

馬太福音 9:17 和合本修訂版 (RCUV)

也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏,若是這樣,皮袋會脹破,酒就漏出來,皮袋也糟蹋了。相反地,把新酒裝在新皮袋裏,兩樣就都保全了。」

Matthew 9:17 Zokam International Version (ZIV)

Kuamah in savun-um lui sungah lenggahzu thak thun ngei lo hi. Tua bangin kithun leh savun-um kitamin lenggahzu bua dinga savun-um a kisia ding hi. Savun-um thak sungah lenggahzu thak a kithun ciangin a nihin sia lo a, kikembit thei hi,” ci-in a dawng hi.