Philippians 1:27 - All Versions

Filipenses 1:27 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Xui-ri, chi ʼana pen i rucʼaxic jun i cʼaslemal lic ʼutz pacha ca majaw chiwe chi ix terejnak chirij i ʼutz laj tzij re i Crísto. We queje qui ʼan ile, n-ta coʼono we xin upon iwuʼ, xak we n-xin upon taj, yin quin ta ni rason ʼuri chi yix ix jiquil pi cʼux, xak lic junam i wach iwonojel. Xak quin ta ni rason ʼuri chi yix lic quix chacun junam chu cʼutic i ʼutz laj tzij re i ʼelbal chi sak.

Filiposnum 1:27 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Tura Cristonam uwemratin chichamka timiá pengker asamtai, atumsha pengker aa nuke turataram. Tura asakrumin atumin jiisan, tura atumin jiitsuk yajá pujaknasha, atum pengker turamurmin anturkatasan wakerajrume. Tura mash metek iruntraram Cristo nekasampita tusaram chikich ainausha Cristonam uwemratin chicham mash metek nintimsaram ujaktaram.

Filippense 1:27 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Die belangrikste van alles is dat julle só moet lewe dat julle lewens pas by die goeie boodskap oor Christus. Julle moet saamwerk en dieselfde dinge dink en glo. Julle moet almal saam hard werk sodat ander mense die goeie boodskap kan glo. Julle moet dit doen wanneer ek na julle toe kom en vir julle sien, maar ook wanneer ek nie kom nie en by ander mense hoor wat julle doen.

FILIPPENSE 1:27 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

ALLEENLIK, gedra julle waardig die evangelie van Christus, sodat, of ek kom en julle sien dan wel of ek afwesig is, ek van julle omstandighede kan hoor dat julle in een gees vasstaan en, een van siel, saam stry vir die geloof van die evangelie,

FILIPPENSE 1:27 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Hoofsaak is dat julle lewenswandel in ooreenstemming met die evangelie van Christus moet wees. As ek dan kom, sal ek self sien, of as ek nie kan kom nie, sal ek deur berigte hoor dat julle in volkome eensgesindheid standvastig saamstry vir die geloof in die evangelie

Filippense 1:27 Die Boodskap (DB)

Gedra julle altyd so dat julle 'n advertensie vir Christus is. Daarmee moet julle regtig moeite doen. Ek wil net goeie dinge van julle hoor, of ek nou na julle toe kom of nie. Ek wil hoor dat julle soos een man saamstaan en alles doen om ander mense te oortuig dat die goeie boodskap regtig goed is.

FILIPPENSE 1:27 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Hoofsaak is dat julle leefstyl moet pas by die Goeie Nuus van Christus. Só sal ek dan as ek kom, sién of as ek nie kan kom nie, hóór dat julle met één gees vasstaan en soos 'n span eendragtig saamveg vir ons geloof in die evangelie.

رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ فِيلِبِّي 1:27 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

فَقَطْ عِيشُوا كَمَا يَحِقُّ لِإِنْجِيلِ ٱلْمَسِيحِ، حَتَّى إِذَا جِئْتُ وَرَأَيْتُكُمْ، أَوْ كُنْتُ غَائِبًا أَسْمَعُ أُمُورَكُمْ أَنَّكُمْ تَثْبُتُونَ فِي رُوحٍ وَاحِدٍ، مُجَاهِدِينَ مَعًا بِنَفْسٍ وَاحِدَةٍ لِإِيمَانِ ٱلْإِنْجِيلِ،

رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول إلَى أهلِ فيلِبّي 1:27 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

فقط عيشوا كما يَحِقُّ لإنجيلِ المَسيحِ، حتَّى إذا جِئتُ ورأيتُكُمْ، أو كُنتُ غائبًا أسمَعُ أُمورَكُمْ أنَّكُمْ تثبُتونَ في روحٍ واحِدٍ، مُجاهِدينَ مَعًا بنَفسٍ واحِدَةٍ لإيمانِ الإنجيلِ،

رسالة فيلبــي 1:27 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

فما يَهُمّ الآنَ هوَ أنْ تكونَ سيرَتُكُم في الحياةِ لائِقَةً بِبِشارَةِ المَسيحِ، لأرى إذا جِئتُكُم، أو أسمَعَ إذا كُنتُ غائِبًا، أنّكُم ثابِتونَ بِرُوحٍ واحدٍ وتُجاهِدونَ بِقَلبٍ واحدٍ في سَبـيلِ الإيمانِ بالبِشارَةِ.

فيليبي 1:27 كتاب الحياة (NAV)

إِنَّمَا عِيشُوا عِيشَةً تَلِيقُ بِإِنْجِيلِ الْمَسِيحِ، حَتَّى إِذَا جِئْتُ وَشَاهَدْتُكُمْ أَوْ بَقَيْتُ غَائِباً عَنْكُمْ، أَسْمَعُ أَخْبَارَكُمْ وَأَعْرِفُ أَنَّكُمْ ثَابِتُونَ فِي رُوحٍ وَاحِدٍ، وَبِنَفْسٍ وَاحِدَةٍ تُجَاهِدُونَ مَعاً لأَجْلِ الإِيمَانِ الْمُعْلَنِ فِي الإِنْجِيلِ،

الرسالة إلى المؤمنين في فيلبي 1:27 الكتاب الشريف (SAB)

المهم هو أن تعيشوا كما يليق بإنجيل المسيح. فإذا جئت ورأيتكم، أو سمعت عنكم وأنا غائب، أعرف أنكم ثابتون بروح واحد، وتجاهدون معا بقلب واحد في سبيل الإيمان بالإنجيل.

فيليبي 1:27 Arabic Bible (WBAR)

فَعِيشُوا بِطَرِيقَةٍ تَليقُ بِبِشارَةِ المَسِيحِ. حَتَّى إذا جِئتُ وَرَأيتُكُمْ، وَجَدْتُكُم ثابِتِينَ فِي رُوحٍ واحِدٍ، وَمُناضِلِينَ مَعاً مِنْ أجلِ الإيمانِ الَّذِي تُنادِي بِهِ البِشارَةُ. وَفِي غِيابِي عَنكُمْ، أُرِيدُ أنْ أسمَعَ هَذا عَنكُمْ أيضاً.

FILIPENSES 1:27 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Mʉja ca biirique cʉti niirije wadore Jesucristo yee añurije queti ca ĩirore biro bii niiña. To biro mʉja ca biiro, mʉjare yʉ ca ĩagʉ waajata cãare, ñucã yoaropʉ yʉ ca niijata cãare, mʉja ca biirijere queti tʉogʉra, jĩcãri cõro tʉgoeña bayi, añurije quetire jĩcãri cõro díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉo bayi nʉnʉa waa,

PILIPPI 1:27 Bibel (BBC-BBC)

Asal tu barita na uli ni Kristus ma pahombar hamu parsaoranmuna, asa huida di hamu, di na ro i ahu, manang hubege taringot tu hamu, tagan padaodao dope, paboa na hot hamu jongjong di bagasan hasadaon ni tondi jala rap marungkil, marsada ni roha mangkaporseai barita na uli.

Филипяни 1:27 Цариградски (BG1871)

Обхождайте се само достойно на евангелието Христово, да би, или кога дойда и ви видя, или като не съм при вас, да чуя за вас че стоите в един дух и сподвизавате се единодушно за вярата евангелска,

Филипяни 1:27 Ревизиран (BG1940)

Само се обхождайте достойно на Христовото благовестие, тъй щото, било че дойда и ви видя, или че не съм при вас, да чуя за вас, че стоите твърдо в един дух и се подвизавате единодушно за вярата на благовестието,

Филипяни 1:27 Верен (VBG)

Само се дръжте достойно за Христовото благовестие, така че – независимо дали идвам да ви видя, или отсъствам от вас – да чуя за вас, че стоите твърдо в един дух и че се борите единодушно за вярата на благовестието,

Филипяни 1:27 Bulgarian New Testament (WBBG)

Само внимавайте да живеете по начин, достоен за Благата вест за Христос, така че независимо дали ще дойда да ви видя или съм далеч, да чувам за вас, че стоите твърдо с една обща цел и всички заедно се борите за вярата, която е изложена в Благата вест,

ফিলিপীয় 1:27 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

সবচেয়ে বড় কথা হল, তোমরা এমনভাবে তোমাদের জীবন কাটাও যা মসীহের বিষয়ে সুসংবাদের উপযুক্ত। তাহলে আমি নিজে এসে তোমাদের দেখি বা দূর থেকে তোমাদের কথা শুনি, আমি জানব যে, তোমরা মনেপ্রাণে এক হয়ে স্থির ভাবে দাঁড়িয়ে আছ এবং যে ঈমান সুসংবাদের মধ্য দিয়ে আসে তার জন্য একসংগে পরিশ্রম করছ।

ফিলিপীয় 1:27 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

সবচেয়ে বড় কথা হল, তোমরা এমনভাবে তোমাদের জীবন কাটাও যা খ্রীষ্টের বিষয়ে সুখবরের উপযুক্ত। তাহলে আমি নিজে এসে তোমাদের দেখি বা দূর থেকে তোমাদের কথা শুনি, আমি জানব যে, তোমরা মনে-প্রাণে এক হয়ে স্থির ভাবে দাঁড়িয়ে আছ এবং যে বিশ্বাস সুখবরের মধ্য দিয়ে আসে তার জন্য একসংগে পরিশ্রম করছ।

PHILIPPI 1:27 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Jadi, kayuh adi raru biguna inŭh aran pimudip ngan patut nanyam ka ajar Agah Kana pasar Kristus isa, tungang bait dŭh aku di tudu angān, aku bisa dingah angān mijog tagap ngga ndi pinŭtŭn, darŭm ndi pinyiraan samah birawan yŭn pinyabah Agah Kana anŭ.

PILIPPI 1:27 Bibel (BTS-BTS)

Hansa, marparlahou ma nasiam domu hubani Ambilan Namadear ni Kristus, ase barang sanggah na roh ai ahu, huidah bani nasiam, barang age sanggah padaoh-daoh, hubogei bani nasiam, totap nasiam jongjong ibagas hasadaon ni tonduy, marsada ni uhur, marporang manghophop haporsayaon bani Ambilan Namadear in.

PILIPI 1:27 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Saja ngenca, sue min lagu-langkahndu bagi si iaturken Berita Si Meriah kerna Kristus e, gelah subuk aku reh ndahi kam ntah lang, tetap kubegi ersada ukurndu dingen ersada arihndu i bas mpertahanken kiniteken si turah erkiteken Berita Si Meriah.

FILIPOS 1:27 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Makabisita man ako kaninyo o dili, ang mahinungdanon nga ang inyong paggawi pinasikad sa Maayong Balita mahitungod kang Cristo, aron madunggan ko nga lig-on kamong nagkahiusa sa inyong pagpakigbisog alang sa hustong pagtuo nga pinasikad sa Maayong Balita.

Послание к Филиппийцам 1:27 славенский язык (CSLAV-CHU)

Точию достойне благовествованию Христову жителствуйте, да аще пришед и видев вас, аще и не сый у вас, услышу яже о вас, яко (истиною) стоите во единем дусе, и единодушне сподвизающеся по вере благовествования (волею),

Filipským 1:27 Bible 21 (B21)

Jen prosím, abyste svým jednáním dělali čest Kristovu evangeliu. Když k vám přijdu, rád bych viděl (a když nepřijdu, alespoň o vás slyšel), že pevně stojíte v jednom duchu a že společně jako jedna duše vedete zápas o víru evangelia.

Filipským 1:27 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Toliko, jakž sluší na účastníky evangelium Kristova, se chovejte, abych, buďto přijda k vám a vida vás, buďto vzdálen jsa, slyšel o vás, že stojíte v jednom duchu, jednomyslně pracujíce u víře evangelium,

Filipským 1:27 Slovo na cestu (SNC)

Bez ohledu na můj příští osud myslete však na to, abyste žili tak, jak se sluší na Kristovy vyznavače. A ať už vás budu moci navštívit nebo o vás jen uslyším, chci se dovídat, že držíte pevně pohromadě, spojeni úsilím o šíření Kristova poselství

Filipperne 1:27 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Men hvad der end sker, så skal I leve på en sådan måde, at I ærer Kristus ved det. Hvad enten jeg kommer og besøger jer, eller jeg må nøjes med at høre om jer, forventer jeg, at I står side om side i samme ånd og kæmper for troens sag.

Filipperne 1:27 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Kun at I vandre værdigen Christi Evangelium, saa at, hvad enten jeg kommer og seer Eder eller er fraværende, jeg dog kan høre om Eder, at I staae faste i een Aand og stride med mig af eens Sjæl for Evangeliums Tro

Philipper 1:27 Luther Bible 1912 (DELUT)

Wandelt nur würdig dem Evangelium Christi, auf daß, ob ich komme und sehe euch oder abwesend von euch höre, ihr steht in einem Geist und einer Seele und samt uns kämpfet für den Glauben des Evangeliums

Philipper 1:27 Elberfelder 1905 (ELB)

Wandelt nur würdig des Evangeliums des Christus, auf daß, sei es daß ich komme und euch sehe, oder abwesend bin, ich von euch höre, daß ihr feststehet in einem Geiste, indem ihr mit einer Seele mitkämpfet mit dem Glauben des Evangeliums,

Philipper 1:27 Elberfelder 1871 (ELB71)

Wandelt nur würdig des Evangeliums des Christus, auf daß, sei es daß ich komme und euch sehe, oder abwesend bin, ich von euch höre, daß ihr feststehet in einem Geiste, indem ihr mit einer Seele mitkämpfet mit dem Glauben des Evangeliums,

Philipper 1:27 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Vor allem seht darauf, daß euer Gemeindeleben im Einklang sei mit Christi Froher Botschaft! Denn wenn ich komme, möchte ich an euch sehen, und wenn ich fern bin, möchte ich von euch hören, daß ihr in einem Geist fest zusammensteht, einmütig kämpfend für den Glauben, den die Frohe Botschaft wirkt.

Philipper 1:27 Hoffnung für Alle (HFA)

Vor allem ist wichtig, dass ihr als ganze Gemeinde so lebt, wie es der rettenden Botschaft entspricht. Ob ich nun bei euch sein kann und es mit eigenen Augen sehe oder ob ich nur davon höre, ich möchte, dass ihr alle durch Gottes Geist verbunden seid und einmütig für die Ausbreitung dieser Botschaft kämpft.

Philipper 1:27 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Aber das Entscheidende ist: Lebt so , dass es im Einklang mit dem Evangelium von Christus steht! Dann werdet ihr - ob ich nun komme und euch besuche oder ob ich nur aus der Ferne von euch höre - einmütig zusammenstehen. Ihr werdet Seite an Seite für den Glauben kämpfen, der sich auf das Evangelium gründet ,

Philipper 1:27 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Nur führt euer Leben würdig des Evangeliums von Christus, damit ich, ob ich komme und euch sehe oder abwesend bin, von euch höre, dass ihr fest stehtin einem Geist und einmütigmiteinander kämpft für den Glauben desEvangeliums

Philipper 1:27 Schlachter 1951 (SCH51)

Nur führt euer Leben würdig des Evangeliums von Christus, damit ich, ob ich komme und euch sehe oder abwesend bin, von euch höre, daß ihr fest steht in einem Geist und einmütig miteinander kämpft für den Glauben des Evangeliums

PILIPI 1:27 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om iri nopo it apatut kopio do wonsoyon dokoyu do dinondo om poontokon dokoyu di ponuhuan di Habar dot Osonong do pasal di Kristus o kowoyo-woyoon dokoyu. Om ondung iyo'ddi, om kosolowot oku tuu dokoyu ko' amu' nga' korongou oku i' dot ogirot o piuludan dokoyu om mogiuuhup do rumikot dot id iso' o rikoton om iso-iso' o korohian; iri no tu' poingimpou o kotumbayaan dot id Habar dot Osonong di mantad id Kinorohingan.

Philippians 1:27 American Standard Version (ASV)

Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you and be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel;

Philippians 1:27 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in the one Spirit, striving together as one for the faith of the gospel

Philippians 1:27 Amplified Bible (AMP)

Only be sure as citizens so to conduct yourselves [that] your manner of life [will be] worthy of the good news (the Gospel) of Christ, so that whether I [do] come and see you or am absent, I may hear this of you: that you are standing firm in united spirit and purpose, striving side by side and contending with a single mind for the faith of the glad tidings (the Gospel).

Philippians 1:27 Common English Bible (CEB)

Most important, live together in a manner worthy of Christ’s gospel. Do this, whether I come and see you or I’m absent and hear about you. Do this so that you stand firm, united in one spirit and mind as you struggle together to remain faithful to the gospel.

Philippians 1:27 Contemporary English Version (CEV)

Above all else, you must live in a way that brings honor to the good news about Christ. Then, whether I visit you or not, I will hear that all of you think alike. I will know that you are working together and that you are struggling side by side to get others to believe the good news.

Philippians 1:27 Catholic Public Domain Version (CPDV)

Only let your behavior be worthy of the Gospel of Christ, so that, whether I return and see you, or whether, being absent, I hear about you, still you may stand firm with one spirit, with one mind, laboring together for the faith of the Gospel.

Philippians 1:27 Douay Rheims (DRA)

Only let your conversation be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you, or, being absent, may hear of you, that you stand fast in one spirit, with one mind labouring together for the faith of the gospel.

Philippians 1:27 English Standard Version (ESV)

Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving side by side for the faith of the gospel,

Philippians 1:27 Good News Translation (GNT)

Now, the important thing is that your way of life should be as the gospel of Christ requires, so that, whether or not I am able to go and see you, I will hear that you are standing firm with one common purpose and that with only one desire you are fighting together for the faith of the gospel.

Philippians 1:27 English Good News Translation (GNTD)

Now, the important thing is that your way of life should be as the gospel of Christ requires, so that, whether or not I am able to go and see you, I will hear that you are standing firm with one common purpose and that with only one desire you are fighting together for the faith of the gospel.

Philippians 1:27 GOD'S WORD Translation (GWT)

Live as citizens who reflect the Good News about Christ. Then, whether I come to see you or whether I stay away, I’ll hear all about you. I’ll hear that you are firmly united in spirit, united in fighting for the faith that the Good News brings.

Philippians 1:27 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

Just one thing: Live your life in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or am absent, I will hear about you that you are standing firm in one spirit, with one mind, working side by side for the faith [that comes from] the gospel,

Philippians 1:27 King James Version (KJV)

Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;

Philippians 1:27 Lexham English Bible (LEB)

Only lead your lives in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent I hear your circumstances, that you are standing firm in one spirit, with one soul contending side by side for the faith of the gospel,

Philippians 1:27 The Message (MSG)

Meanwhile, live in such a way that you are a credit to the Message of Christ. Let nothing in your conduct hang on whether I come or not. Your conduct must be the same whether I show up to see things for myself or hear of it from a distance. Stand united, singular in vision, contending for people's trust in the Message, the good news,

Philippians 1:27 New American Standard Bible (NASB)

Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;

Philippians 1:27 New Century Version (NCV)

Only one thing concerns me: Be sure that you live in a way that brings honor to the Good News of Christ. Then whether I come and visit you or am away from you, I will hear that you are standing strong with one purpose, that you work together as one for the faith of the Good News,

Philippians 1:27 New English Translation (NET)

Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ so that – whether I come and see you or whether I remain absent – I should hear that you are standing firm in one spirit, with one mind, by contending side by side for the faith of the gospel,

Philippians 1:27 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

No matter what happens, live in a way that brings honor to the good news about Christ. Then I will know that you stand firm with one purpose. I may come and see you or only hear about you. But I will know that you work together as one person. And I will know that you work to spread the teachings of the good news.

Philippians 1:27 NIV (NIV)

Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in the one Spirit, striving together as one for the faith of the gospel

Philippians 1:27 NIV 1984 (NIV84)

Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in one spirit, contending as one man for the faith of the gospel

Philippians 1:27 New International Version Anglicized (NIVUK)

Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in one spirit, contending as one man for the faith of the gospel

Philippians 1:27 New King James Version (NKJV)

Only let your conduct be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,

Philippians 1:27 New Living Translation (NLT)

Above all, you must live as citizens of heaven, conducting yourselves in a manner worthy of the Good News about Christ. Then, whether I come and see you again or only hear about you, I will know that you are standing together with one spirit and one purpose, fighting together for the faith, which is the Good News.

Kehilah in Philippi 1:27 Orthodox Jewish Bible (OJB)

Only one thing: conduct in practice your torat haEzrakhut (citizenship, see 3:20) worthily of the Besuras HaGeulah of Rebbe, Melech HaMoshiach. Then, whether I come and see you or am absent, I may hear concerning you that you are standing like a ma'oz (fortress, bastion) in one ruach, with one neshamah, contending for the Emunah (Yd 3; Pp 4:3) of the Besuras HaGeulah.

Philippians 1:27 TNIV (TNIV)

Whatever happens, as citizens of heaven live in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in the one Spirit, striving together with one accord for the faith of the gospel

Philippians 1:27 World English Bible (WEB)

Only let your way of life be worthy of the Good News of Christ, that, whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the Good News;

FILIPENSES 1:27 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Sólo les pido que su conducta sea digna del mensaje evangélico de Cristo para que, tanto si voy a visitarlos y yo mismo lo veo, como si estoy ausente y llega a mis oídos lo que se dice de ustedes, compruebe que permanecen unidos, luchando todos a una por mantenerse fieles al mensaje evangélico.

Filipenses 1:27 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Solamente esto: procuren que su manera de vivir esté de acuerdo con el evangelio de Cristo. Así, lo mismo si voy a verlos que si no voy, quiero recibir noticias de que ustedes siguen firmes y muy unidos, luchando todos juntos por la fe del evangelio,

FILIPENSES 1:27 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Solo una cosa: procurad que vuestra conducta esté de acuerdo con el evangelio de Cristo. Así, tanto si voy a veros como si no, quiero recibir noticias de que seguís firmes y muy unidos, luchando todos juntos por la fe que procede del evangelio,

Filipenses 1:27 La Biblia de las Americas (LBLA)

Solamente comportaos de una manera digna del evangelio de Cristo, de modo que ya sea que vaya a veros, o que permanezca ausente, pueda oír que vosotros estáis firmes en un mismo espíritu, luchando unánimes por la fe del evangelio;

Filipenses 1:27 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Solamente compórtense de una manera digna del evangelio de Cristo, de modo que ya sea que vaya a verlos, o que permanezca ausente, pueda oír que ustedes están firmes en un mismo espíritu, luchando unánimes por la fe del evangelio.

Filipenses 1:27 Nueva Version Internacional (NVI)

Pase lo que pase, compórtense de una manera digna del evangelio de Cristo. De este modo, ya sea que vaya a verlos o que, estando ausente, sólo tenga noticias de ustedes, sabré que siguen firmes en un mismo propósito, luchando unánimes por la fe del evangelio

Filipenses 1:27 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Sobre todo, deben vivir como ciudadanos del cielo, comportándose de un modo digno de la Buena Noticia acerca de Cristo. Entonces, sea que vuelva a verlos o solamente tenga noticias de ustedes, sabré que están firmes y unidos en un mismo espíritu y propósito, luchando juntos por la fe, es decir la Buena Noticia.

Filipenses 1:27 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Sólo compórtense ustedes como es digno del evangelio de Cristo, para que ya sea que vaya a verlos, o que me encuentre ausente, sepa yo que ustedes siguen firmes, en un mismo espíritu y luchando unánimes por la fe del evangelio,

Filipenses 1:27 Reina-Valera Antigua (RVES)

Solamente que converséis como es digno del evangelio de Cristo; para que, ó sea que vaya á veros, ó que esté ausente, oiga de vosotros que estáis firmes en un mismo espíritu, unánimes combatiendo juntamente por la fe del evangelio,

Filipenses 1:27 Reina-Valera 1960 (RVR60)

Solamente que os comportéis como es digno del evangelio de Cristo, para que o sea que vaya a veros, o que esté ausente, oiga de vosotros que estáis firmes en un mismo espíritu, combatiendo unánimes por la fe del evangelio,

FILIPENSES 1:27 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Solamente que os comportéis como es digno del evangelio de Cristo, para que o sea que vaya a veros, o que esté ausente, oiga de vosotros que estáis firmes en un mismo espíritu, combatiendo unánimes por la fe del evangelio,

Filipenses 1:27 Reina Valera 1995 (RVR95)

Solamente os ruego que os comportéis como es digno del evangelio de Cristo, para que, sea que vaya a veros o que esté ausente, oiga de vosotros que estáis firmes en un mismo espíritu, combatiendo unánimes por la fe del evangelio

FILIPENSES 1:27 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Sólo les pido que vivan dignamente, como lo enseña la buena noticia de Cristo. Porque, sea que yo vaya o no a verlos, quiero estar seguro de que todos ustedes viven muy unidos y que se ponen de acuerdo en todo, y que luchan unidos por anunciar la buena noticia.

Filipenses 1:27 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Sólo les pido que vivan dignamente, como lo enseña la buena noticia de Cristo. Porque, sea que yo vaya o no a verlos, quiero estar seguro de que todos ustedes viven muy unidos y que se ponen de acuerdo en todo, y que luchan unidos por anunciar la buena noticia.

Filipenses 1:27 Spanish NT (WBES)

Pero sobre todo, como comunidad de Cristo, pórtense de una manera que represente con dignidad el mensaje de Cristo. Ya sea que yo vuelva a ustedes o no, quisiera escuchar que siguen firmes en el Espíritu y están todos de acuerdo, luchando unidos para lograr que otros crean en el mensaje.

Philippians 1:27 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Solament Christen Euangelioari dagocan beçala conuersa eçaçue, bada ethor nadin eta ikus çaitzatedan, bada absent naicén, adi deçadan çuen eguitecoez, ecen perseueratzen duçuela spiritu batetan, gogo batez elkarrequin Euangelioaren fedeaz combatitzen çaretelaric, eta contrastez deusetan icitzen etzaretelaric:

FILIPOARREI 1:27 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Hauxe besterik ez dizuet eskatzen: zuen jokabidea Kristoren berri onari dagokiona izan dadila. Ni zuek ikustera joan ala ez, gauza bera entzun nahi nuke zuetaz: gogo berean sendo zaudetela eta, elkarrekin bat eginik, berri onarekiko leialtasunaren alde borrokan ari zaretela,

فیلیپیان 1:27 New Millenium Version (NMV-FAS)

فقط از شما می‌خواهم که به‌شیوۀ شایسته انجیل مسیح رفتار کنید، تا خواه بیایم و شما را ببینم و خواه در غیابم از احوالتان بشنوم، خاطرم آسوده باشد که در یک روح استوارید و چون یکتن، دوشبهدوش برای ایمان انجیل مجاهده می‌کنید،

فلیپیان 1:27 Persian Old Version (POV-FAS)

باری بطور شایسته انجیل مسیح رفتارنمایید تا خواه آیم و شما را بینم و خواه غایب باشم، احوال شما را بشنوم که به یک روح برقرارید و به یک نفس برای ایمان انجیل مجاهده میکنید.

فیلیپیان 1:27 Today's Farsi (TPV-FA)

به هر حال، طوری زندگی كنید كه رفتار شما شایستهٔ انجیل مسیح باشد و من چه بیایم و شما را ببینم و چه نیایم، مایلم دربارهٔ شما بشنوم كه در یگانگی روح پابرجا هستید و با هماهنگی پیوسته دست به دست یكدیگر داده، به‌خاطر ایمان انجیل تلاش می‌کنید.

Filippiläisille 1:27 Finnish 1776 (FI1776)

Ainoastaan käyttäkäät itsenne niinkuin Kristuksen evankeliumille sovelias on, että jos minä tulen ja näen teidät eli poissa ollessani saan kuulla teistä, että te olette yhdessä hengessä ja yhdessä sielussa meidän kanssamme evankeliumin uskossa kilvoitelleet.

Filippiläisille 1:27 Finnish 1938 (FINPR)

Käyttäytykää vain Kristuksen evankeliumin arvon mukaisesti, että minä, tulinpa sitten teidän tykönne ja näin teidät tai olin tulematta, saan kuulla teistä, että te pysytte samassa hengessä ja yksimielisinä taistelette minun kanssani evankeliumin uskon puolesta,

Philippiens 1:27 La Bible Du Semeur (BDS)

Quoi qu’il en soit, menez une vie digne de l’Evangile du Christ, en vrais citoyens de son *royaume. Ainsi, que je vienne vous voir ou que je reste loin de vous, je pourrai apprendre que vous tenez bon, unis par un même esprit, luttant ensemble d’un même cœur pour la foi fondée sur la Bonne Nouvelle,

Philippiens 1:27 Martin 1744 (FMAR)

Seulement conduisez-vous dignement comme il est séant selon l'Evangile de Christ ; afin que soit que je vienne, et que je vous voie ; soit que je sois absent, j'entende quant à votre état, que vous persistez en un même esprit, combattant ensemble d'un même courage par la foi de l'Evangile, et n'étant en rien épouvantés par les adversaires.

Lettre aux Philippiens 1:27 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Seulement, conduisez-vous d’une manière conforme à la Bonne Nouvelle du Christ. Ainsi, que j’aille vous voir ou que je reste absent, je pourrai apprendre que vous demeurez fermement unis dans un même esprit, et que vous combattez ensemble d’un même cœur pour la foi fondée sur la Bonne Nouvelle.

Philippiens 1:27 Bible Darby en français (FRDBY)

Seulement conduisez-vous d'une manière digne de l'évangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent, j'apprenne à votre sujet que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant ensemble d'une même âme,

PHILIPPIENS 1:27 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j’entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d’une même âme pour la foi de l’Évangile,

Aux Philippiens 1:27 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de la bonne nouvelle du Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j’entende dire que vous tenez ferme dans un même esprit, combattant d’une même âme pour la foi de la bonne nouvelle,

Philippiens 1:27 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d'une même âme pour la foi de l'Evangile,

Philippiens 1:27 Ostervald (OST)

Conduisez-vous seulement d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, j'entende dire de vous, que vous persistez, dans un même esprit, à combattre, avec une même âme, pour la foi de l'Évangile, sans vous effrayer en rien des adversaires,

Lettre aux Philippiens 1:27 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Mais vivez comme la Bonne Nouvelle du Christ le demande. Ainsi, si je viens, je vous verrai, et si je ne viens pas, j’entendrai parler de vous. Alors je saurai que vous restez solides, très unis entre vous, et que vous luttez ensemble et d’un même cœur, pour garder la foi que la Bonne Nouvelle apporte.

Philippiens 1:27 Bible Segond 21 (S21)

Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile du Christ. Ainsi, que je vienne vous voir ou que je sois absent, j'entendrai dire de vous que vous tenez ferme dans un même esprit, combattant d'un même cœur pour la foi de l'Evangile,

Filipenses 1:27 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Peiko kena oiko haguãicha umi ogueroviáva Cristo evangelio. Ahárõ térã aha'ỹrõ pohecha, tahendu peimeha oñondive peteĩ py'ápe, peñeha'ãvo pemyerakuã evangelio.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:27 SBL Greek New Testament (SBLG)

Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ⸀ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:27 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Εσείς προσέξτε μόνο να ζείτε με τρόπο αντάξιο του ευαγγελίου του Χριστού, ώστε είτε βρίσκομαι ανάμεσά σας και σας βλέπω είτε βρίσκομαι μακριά σας, να πληροφορούμαι για σας ότι είστε σταθεροί και σας ενώνει το ίδιο πνεύμα, ότι αγωνίζεστε σαν ένας άνθρωπος για την πίστη του ευαγγελίου·

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:27 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

μονον αξιως του ευαγγελιου του χριστου πολιτευεσθε ινα ειτε ελθων και ιδων υμας ειτε απων ακουσω τα περι υμων οτι στηκετε εν ενι πνευματι μια ψυχη συναθλουντες τη πιστει του ευαγγελιου

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:27 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς, εἴτε ἀπὼν, ἀκούσω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου,

FILIB 1:27 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Sai dai ku yi zaman da ya cancanci bisharar Almasihu, domin ko na zo na gan ku, ko kuwa ba na nan, in ji labarinku, cewa kun dage, nufinku ɗaya, ra'ayinku ɗaya, kuna fama tare saboda bangaskiyar da bishara take sawa,

אגרת פולוס השליח אל-הפיליפיים 1:27 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

יקרה אשר יקרה, זכרו תמיד שעליכם לחיות כיאה למאמינים משיחיים, כך שאם אשוב לראותכם אם לאו, אמשיך לשמוע שכולכם מאוחדים במטרה נעלה אחת: להפיץ את בשורת האלוהים

FILIPOS 1:27 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Bisan makabisita man ako sa inyo ukon indi, ang importante gid nga ang inyo pagginawi suno man sa Maayong Balita ni Cristo, agod mabatian ko nga malig-on kamo nga nagahiusa sa inyo paghimulat para sa husto nga pagtuo nga suno sa Maayong Balita.

Poslanica Filipljanima 1:27 Knjiga O Kristu (CKK)

Samo se ponašajte dostojno evanđelja tako da, došao li vas ja vidjeti ili samo slušao o vama, znam da ste postojani u jednome Duhu i da se jednodušno borite za evanđeosku vjeru

Filippiekhez 1:27 Károli 1590 (KAR)

Csakhogy a Krisztus evangyéliomához méltóan viseljétek magatokat, hogy akár oda menvén és látván titeket, akár távol lévén, azt halljam dolgaitok felől, hogy megállotok egy lélekben, egy érzéssel viaskodván az evangyéliom hitéért;

Filippiekhez 1:27 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Ezért a Krisztus evangéliumához méltóan viseljétek magatokat, hogy akár odamegyek, és látlak titeket, akár távol vagyok, azt halljam dolgaitok felől, hogy egy lélekben, egy érzéssel küzdötök az evangélium hitéért;

Filippiekhez 1:27 Hungarian New Testament (WBHU)

Mindenesetre ügyeljetek arra, hogy a Krisztusról szóló örömhírhez méltóan éljetek. Akkor akár meg tudlak látogatni titeket, akár nem, jó híreket fogok hallani felőletek. Azt szeretném hallani, hogy erősek vagytok, és egy szívvel-lélekkel küzdötök azért, amit az örömhírből származó hit jelent.

Fo Da Philippi Peopo 1:27 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Main ting, do everyting da right way, jalike da Good Kine Stuff Bout Christ say you suppose to. Den no matta I go see you guys, o I stay far away an ony goin hear wat you guys doing, I goin know dis: you guys stay solid, cuz you stay tight wit da one Spirit. You guys all get da same heart fo go all out an work togedda, so da odda peopo goin trus da Good Kine Stuff Bout Christ too.

Philippians 1:27 Western Armenian NT (WA53)

Սակայն ապրեցէ՛ք Քրիստոսի աւետարանին արժանավայել կերպով. որպէսզի եթէ գամ ու տեսնեմ ձեզ, եւ կամ բացակայ ըլլամ, ձեր մասին լսեմ թէ հաստատուն կը կենաք՝ մէ՛կ հոգիով, ու միասին կը մարտնչիք՝ իբր մէ՛կ անձ՝ աւետարանի հաւատքին համար,

Pilipi 1:27 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Utai ti lebih beguna nya, kita enda tau enda idup nitihka ajar ti dibai Berita Manah Kristus, ngambika, nemuka aku bisi enggau kita, tauka nadai enggau kita, aku ulih ninga kita sama seati, sama sepenemu, begandin bau bebendar bekereja ke pengarap ti dibai Berita Manah,

FILIPI 1:27 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Nah, yang penting sekarang ialah bahwa kalian hidup sesuai dengan apa yang dituntut oleh Kabar Baik tentang Kristus itu. Dengan demikian, entah saya dapat berjumpa denganmu atau tidak, saya akan mendengar bahwa kalian teguh bersatu dan berjuang bersama-sama untuk hanya satu maksud dan satu keinginan; yaitu untuk kepercayaan yang sesuai dengan Kabar Baik dari Allah itu.

Filipi 1:27 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Hanya, hendaklah hidupmu berpadanan dengan Injil Kristus, supaya, apabila aku datang aku melihat, dan apabila aku tidak datang aku mendengar, bahwa kamu teguh berdiri dalam satu roh, dan sehati sejiwa berjuang untuk iman yang timbul dari Berita Injil,

Filipi 1:27 Indonesian NT (WBID)

Pastikanlah bahwa kamu hidup sesuai dengan Kabar Baik dari Kristus. Maka, jika aku datang dan mengunjungi kamu atau jika aku jauh dari kamu, aku akan mendengar hal yang baik tentang kamu. Aku akan mendengar bahwa kamu senantiasa kuat dengan maksud yang sama dan bekerja-sama untuk iman, yang berlandaskan Kabar Baik.

NDI FILIPAI 1:27 Bible Nso (IGBOB-IG)

Nání nēbinu obi dika ndi ala elu-igwe n'uzọ kwesiri ozi ọma nke Kraist: ka ọ gābu, ma m'bia hu unu ma-ọbu na anọghm, ka m'we nu ihe bayere ọnọdu-unu, na unu nēguzosi ike n'otù Mọ Nsọ, nēwere kwa otù nkpuru-obi lukọrọ okwukwe nke ozi ọma ahu ọ̀gù si-ike;

EPISTOLA DI S. PAOLO A'~FILIPPESI 1:27 Diodati Bible (DO885-IT)

SOL conversate condegnamente all'evangelo di Cristo; acciocchè, o ch'io venga, e vi vegga, o ch'io sia assente, io oda de'~fatti vostri, che voi state fermi in uno Spirito, combattendo insieme d'un medesimo animo per la fede dell'evangelo;

Filippesi 1:27 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

SOL conversate condegnamente all’evangelo di Cristo; acciocchè, o ch’io venga, e vi vegga, o ch’io sia assente, io oda de’ fatti vostri, che voi state fermi in uno Spirito, combattendo insieme d’un medesimo animo per la fede dell’evangelo;

Filippesi 1:27 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Soltanto, conducetevi in modo degno del Vangelo di Cristo, affinché, o che io venga a vedervi o che sia assente, oda di voi che state fermi in uno stesso spirito, combattendo assieme di un medesimo animo per la fede del Vangelo,

Filippesi 1:27 La Parola è Vita (LM)

Ma, qualsiasi cosa mi succeda, ricordate sempre di vivere come si addice a dei veri credenti in modo che, sia che vi riveda o no, possa continuare a sapere che restate ben fermi in uno stesso spirito e che lottate uniti per la fede che nasce dal Vangelo,

Filippesi 1:27 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Soltanto, comportatevi in modo degno del vangelo di Cristo, affinché, sia che io venga a vedervi sia che io resti lontano, senta dire di voi che state fermi in uno stesso spirito, combattendo insieme con un medesimo animo per la fede del vangelo,

Filippesi 1:27 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Soltanto, comportatevi in modo degno del vangelo di Cristo, affinché, sia che io venga a vedervi sia che io resti lontano, senta dire di voi che state fermi in uno stesso spirito, combattendo insieme con un medesimo animo per la fede del vangelo,

EPISTOLE DI S. PAOLO AI FILIPPESI 1:27 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Soltanto, conducetevi in modo degno del Vangelo di Cristo, affinché, o che io venga a vedervi o che sia assente, oda di voi che state fermi in uno stesso spirito, combattendo assieme di un medesimo animo per la fede del Vangelo,

ピリピ人への手紙 1:27 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

ただ、あなたがたはキリストの福音にふさわしく生活しなさい。そして、わたしが行ってあなたがたに会うにしても、離れているにしても、あなたがたが一つの霊によって堅く立ち、一つ心になって福音の信仰のために力を合わせて戦い、

ピリピ人への手紙 1:27 リビングバイブル (JLB)

しかし、たとい私の身にどんなことが降りかかろうと、あなたがたは、いつもクリスチャンらしく生活するよう心がけてください。 そうすれば、もう一度会えるにしても、会えないにしても、あなたがたについて、いつでもうれしい報告を聞けるでしょうから。 つまり、あなたがたが、キリスト様の良い知らせを宣べ伝えるという、一つの目標に向かって、しっかり協力して立っており、 

FILIPI 1:27 Kitab Sutji (JAV-JA)

Mung bae kalakuanmu kacundhukna karo Injile Sang Kristus, supaya manawa aku teka aku ndeleng, dene manawa aku ora teka aku krungu, yen kowe padha mantep atunggal roh lan saiyeg padha tumindak sakatoge kanggo iman kang tuwuh saka ing Injil

ភីលីព 1:27 Standard Version (KHSV-KM)

សូមបងប្អូនកាន់កិរិយាមារយាទ អោយបានសមរម្យនឹងដំណឹងល្អរបស់ព្រះគ្រិស្ដផង ទោះបីខ្ញុំមកឃើញបងប្អូនក្ដី ឬ នៅឆ្ងាយបានឮដំណឹងពីបងប្អូនក្ដី សូមអោយខ្ញុំបានដឹងថា បងប្អូនមានជំហរមាំមួន ដោយមានចិត្ដគំនិតតែមួយ ព្រមទាំងរួមចិត្ដថ្លើមគ្នាតយុទ្ធ ដើម្បីជំនឿលើដំណឹងល្អទៀតផង

빌립보서 1:27 현대인의 성경 (KLB)

여러분은 그리스도의 1기쁜 소식을 믿는 사람답게 생활하십시오. 그래서 내가 함께 있든지 떠나 있든지 여러분이 한마음 한뜻으로 기쁜 소식의 신앙을 위해서 함께 싸운다는 소식을 듣게 되기를 바랍니다.

빌립보서 1:27 개역한글 (KRV)

오직 너희는 그리스도 복음에 합당하게 생활하라 이는 내가 너희를 가보나 떠나 있으나 너희가 일심으로 서서 한 뜻으로 복음의 신앙을 위하여 협력하는 것과

빌립보서 1:27 새번역 (RNKSV)

여러분은 오로지 그리스도의 복음에 합당하게 생활하십시오. 그리하여 내가 가서, 여러분을 만나든지, 떠나 있든지, 여러분이 한 정신으로 굳게 서서, 한 마음으로 복음의 신앙을 위하여 함께 싸우며,

Hpiˇliˇpiˆ li‸ 1:27 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Hkʼaˬ hkʼe hpeh‸ ve htawˇ, nawˬ hui hkʼa te hkʼa dawˇ ve teˇ hpaˍ Hkri‸ ve ha lehˬ ve bon hkawˇ hta‸ keunˍ da‸ piˇ lawˬ-o‸. Oˇ hkʼe te ve kʼo, ngaˬ gaˬ la leh nawˬ hui hta‸ gʼa mawˬ ve teˇ yanˇ maˇ kʼoˆ, nawˬ hui geh maˇ chehˇ ve teˇ yanˇ maˇ kʼoˆ, nawˬ hui nyi ma teˇ shiˍ tiˉ taˍ leh, dawˇ hkʼaˇ teˇ hkʼaˇ tiˉ taˍ ve awˬ hkʼaw lo, ha lehˬ ve bon hkawˇ hta‸ caˉ da‸ ve yonˍ ve teˇ ceuˬ awˬ pon nawˬ hui teˇ geh gʼaˇ hte‸ te chehˇ ve awˬ lawn hta‸ ngaˬ gʼa kaˇ tuˬ yoˬ.

Filipiana 1:27 Malagasy Bible (MG1865)

Fa hany ataoko: aoka ny fitondran-tenanareo ho miendrika ny filazantsaran'i Kristy, mba handrenesako ny toetrareo (na ho tonga aho ka hahita anareo, na tsy ho tonga), fa maharitra amin'ny fanahy iray ianareo ka miray fo hiara-miezaka hampandroso ny finoana ny filazantsara,

Philippians 1:27 Maori Bible (MAOR)

Engari kia tika ta koutou whakahaere, kia rite ki ta te rongopai o te Karaiti: na, ahakoa tae atu ahau kia kite i a koutou, ngaro mai ranei, kia rongo tonu atu ahau ki to koutou ahua, kei te tu koutou i runga i te wairua kotahi, i te ngakau kota hi, me te tohe tahi ano ki te whakapono o te rongopai:

FILIFI 1:27 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

IV. Ba ha daʼõ: mihaogõ mboeaboeami, si faoedoe ba doeria somoeso dõdõ andrõ, chõ Keriso, enaʼo abeʼe ami, ha samboea geraʼera, ha sara dõdõ, wanolo ba wanimba si fatoewoe ba wamati ba doeria somoeso dõdõ andrõ, he mõido moefaigi ami, ba he lõ jaʼo, ba oerongo he wisa chõmi. (Efes. 4, 1. F. 2, 2. Jud. 3).

Filippenzen 1:27 Het Boek (HTB)

Maar let erop dat u zich altijd in overeenstemming met de goede boodschap van Christus gedraagt. Laat ik altijd goede berichten over u mogen horen, of ik u nu terugzie of niet. Wees één van hart en ziel en zet u volledig in voor het geloof en het goede nieuws.

Filippenzen 1:27 Statenvertaling (SV1750)

Alleenlijk wandelt waardiglijk het Evangelie van Christus, opdat, hetzij ik kom en u zie, hetzij ik afwezig ben, ik van uw zaken moge horen, dat gij staat in een geest, met een gemoed gezamenlijk strijdende door het geloof des Evangelies;

Filipparane 1:27 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Så gjeld det berre at de lever eit liv som er Kristi evangelium verdig. Om eg sjølv kjem og ser dykk, eller om eg er borte, så lat meg få høyra at de står saman i éi ånd, kjempar med eitt sinn for trua på evangeliet

Filipparane 1:27 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Så gjeld det berre at de lever eit liv som er Kristi evangelium verdig. Anten eg no kjem og sjølv ser dykk, eller eg er borte, så lat meg få høyra at de står faste i éin Ande og samhuga strider for trua på evangeliet,

Filipperne 1:27 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Se bare til at dere fører et liv som er Kristi evangelium verdig. Enten jeg kommer og ser dere, eller er borte, så la meg få høre at dere står sammen i én ånd, kjemper med ett sinn for troen på evangeliet

Filipperne 1:27 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Dere må passe på å leve på en måte som er verdig det glade budskapet om Kristus. Enten jeg er på besøk hos dere, eller er på et annet sted, så vil jeg høre at dere står fast og er enige. Side om side må dere kjempe for å spre troen på det glade budskapet om Kristus.

Filipperne 1:27 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Så gjelder det bare at dere fører et liv som er Kristi evangelium verdig. Enten jeg nå kommer og selv ser dere, eller jeg er borte, så la meg få høre at dere holder stand i én Ånd og med samme sinn kjemper for troen på evangeliet,

Filipperne 1:27 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Se bare til at dere lever et liv som er Kristi evangelium verdig, slik at jeg, enten jeg kommer og besøker dere eller er fraværende, kan få høre om dere at dere står fast i én Ånd, og med én sjel kjemper for troen på evangeliet,

Filipperne 1:27 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Bare før eders liv således som verdig er for Kristi evangelium, forat jeg, enten jeg kommer og ser eder, eller jeg er fraværende, må få høre om eder at I står fast i én Ånd, så I med én sjel kjemper sammen for troen på evangeliet

BAFILIPI 1:27 BIBELE (NSO51-NSO)

Tabakgolo ke gore le phedišane ka mokgwa o loketšego Ebangedi ya Kriste, gore ge nka tla ke le bone; ge nka se tle, ke kwe tša lena ge le eme le le ba moya o tee, ba pelotee, le tšea kgopu le hlabanela tumelo ya Ebangedi.

Filipensów 1:27 Biblia Gdańska (PBG)

Tylko się tak sprawujcie, jako przystoi Ewangielii Chrystusowej, abym, lub przyjdę i oglądam was, lub nie przyjdę, słyszał o was, iż stoicie w jednym duchu, jednomyślnie bojując w wierze Ewangielii.

Filipian 1:27 Słowo Życia (PSZ)

Tymczasem postępujcie w sposób godny dobrej nowiny o Chrystusie. Chciałbym bowiem – niezależnie od tego, czy jestem z wami, czy nie – mieć pewność, że zachowujecie jedność, że wspólnie walczycie, głosząc dobrą nowinę,

Filipian 1:27 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Tylko postępujcie jak przystoi na ewangelię Chrystusa, abym czy przyjdę i zobaczę was, czy nie przyjdę, słyszał o was, że trwacie w jednym duchu, jednomyślnie walcząc o wiarę ewangelii;

PILIPI 1:27 Rengah Jian (PNT-PNE)

La'ah jian kekat urip keh pu'un pekua' éh tekep tong Rengah Jian Kristus, dokoo' hun ké' pu'un tai ngan ka'ah, kenat péh hun ké' bé' omok tai péh, omok akeu' menéng rengah ka'ah pu'un nekedéng petem ngan pekua' kenin ngelawan ineu'-ineu' éh juk nyopéé' pengelan kelunan tong Rengah Jian iteu'.

Filipenses 1:27 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.

Filipenses 1:27 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o *evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.

Filipenses 1:27 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,

Filipenses 1:27 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Somente portai-vos duma maneira digna do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, eu ouça dizer de vós que permaneceis em um só espírito, lutando com uma só alma pela fé do evangelho;

Filipenses 1:27 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Mas, acima de tudo, procurem viver de maneira digna das Boas Novas de Cristo. Dessa forma, quer eu possa ir visitá-los quer não possa, poderei ouvir que vocês estão firmes em um único propósito, lutando juntos em um só espírito, pela fé revelada pelas Boas Novas.

Filipenses 1:27 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Ashtahuanca, Cristomanta alli huillaita caticujcuna shinataj alli causacuichijlla. Chashnami cancunaca alli huillaimantapish, tucuicuna shayarishpa macanacuj shina, shuj shinalla, shuj yuyailla alli catinguichij. Ñuca cancunapajman rishpa, mana rishpapish, cancunataca chaillatami uyasha nini.

Filipeni 1:27 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Numai trăiți-vă viața într-un mod vrednic de Evanghelia lui Cristos, pentru ca, fie că vin și vă văd, fie că sunt absent, dar aud despre voi, să știu că rămâneți fermi într-un duh, luptând cu un singur gând pentru credința Evangheliei,

Filipeni 1:27 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Numai, purtați-vă într’un chip vrednic de Evanghelia lui Hristos, pentruca, fie că voi veni să vă văd, fie că voi rămînea departe de voi, să aud despre voi că rămîneți tari în acelaș duh, și că luptați cu un suflet pentru credința Evangheliei,

Filipeni 1:27 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Numai, purtați-vă într-un chip vrednic de Evanghelia lui Hristos, pentru ca, fie că voi veni să vă văd, fie că voi rămâne departe de voi, să aud despre voi că rămâneți tari în același duh și că luptați cu un suflet pentru credința Evangheliei,

К Филиппийцам 1:27 Slovo Zhizny (RSZ)

Что бы ни случилось, живите достойно Радостной Вести Христа. Увижу я вас или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы в своем единстве, что вы плечом к плечу стоите твердо за веру, основанную на Радостной Вести,

К Филиппийцам 1:27 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,

Послание к Филиппийцам 1:27 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,

К Филиппийцам 1:27 Russian New Testament (WBRU)

В любом случае, однако, ведите себя так, чтобы быть достойными Благовестия Христа. Тогда, независимо от того, приду ли я повидать вас или находясь вдалеке, я буду слышать о вас только хорошее и знать, что вы тверды в своём единстве духа и одном общем намерении. Мне будет также известно, что вы все вместе боретесь за ту веру, которая провозглашена в Благовестии,

FILIPI 1:27 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Samamira kumua iato katuoammi la sitondon Kareba-kaparannuanNa Kristus, dikua la iake saena’ untirokomi, la iake pa’dena’, anna rampo tama talingangku, kumua tontongkomi misa’ penaa sia sanginaa sibalian umpangeai kapatonganan diona Kareba-kaparannuan.

Filipanom 1:27 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Len žite tak, aby to zodpovedalo Kristovmu evanjeliu, aby som - či už prídem a uvidím vás, alebo budem vzdialený - počul o vás, že pevne stojíte v jednom Duchu a svorne bojujete za vieru evanjelia

VAFIRIPI 1:27 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Zvisinei hazvo, mufambe henyu nenzira yakafanira vhangeriraKristu. Ipapo, kunyange ndikauya kuzokuonai kana kunzwa nezvenyu ndisipohangu, ndichaziva kuti mumire nesimba mumweya mumwe, muchirwa somunhu mumwenokuda kwokutenda kwevhangeri,

Filiboy 1:27 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Laakiinse dabiicaddiinnu ha ahaato mid istaahisha injiilka Masiixa, in haddii aan imaado oo aan idin arko, ama haddii aan maqnaadoba, aan wax xaaladdiinna ku saabsan maqlo inaad isku ruux keliya ku taagan tihiin idinkoo isku naf ku dadaalaya iimaanka injiilka,

Filipianëve 1:27 Albanian Bible (ALBB)

duke mos u lënë të trembeni në asnjë gjë nga kundërshtarët; kjo është për ta një provë humbjeje, kurse për ju shpëtimi, edhe kjo nga ana e Perëndisë.

Filipianëve 1:27 Së bashku (INT-SQ)

Por ju, jetoni në mënyrë të denjë për ungjillin e Krishtit, që edhe nëse vij e ju shoh, edhe nëse jam larg jush e dëgjoj për ju, të dëgjoj se qëndroni të fortë në një shpirt dhe se luftoni së bashku me një mendje, për besimin e ungjillit.

Посланица Филипљанима 1:27 Serbian New Testament (WBSR)

Само, понашајте се достојно Христовог еванђеља. Тако ћу — било да дођем и видим вас, било да сам одсутан и чујем о вама — знати да чврсто стојите у једном духу и једнодушно се борите за веру еванђеља,

Filipperbrevet 1:27 Nya Levande Bibeln (BSV)

Men nu måste ni se till att leva på ett sätt som är värdigt det glada budskapet om Kristus. Antingen jag är på besök hos er, eller är på en annan plats, vill jag höra att ni står fasta och är fullständigt eniga, så att ni sida vid sida kämpar för att sprida tron på det glada budskapet om Kristus.

Filipperbrevet 1:27 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Lev nu bara på ett sätt som är värdigt Kristi evangelium, så att jag — vare sig jag besöker er eller är någon annanstans — får höra om er att ni står fasta i en och samma anda, att ni sida vid sida kämpar för tron på evangeliet

Filipperbrevet 1:27 Svenska Folkbibeln (SFB)

Lev nu bara på ett sätt som är värdigt Kristi evangelium, så att jag, vare sig jag besöker er eller inte, får höra att ni står fasta i en och samme ande och i ett och samma sinne kämpar för tron på evangelium

Filipperbrevet 1:27 Karl XII 1873 (SK73)

Allenast vandrer såsom Christi Evangelio värdt är; att hvad jag heldre kommer och får eder se, eller frånvarandes får höra om eder, att I blifven ståndande uti enom anda och ene själ, samt med oss kämpande uti Evangelii tro;

Filipperbrevet 1:27 Svenska 1917 (SVEN)

Fören allenast en sådan vandel som är värdig Kristi evangelium, så att jag -- vare sig jag kommer och besöker eder, eller jag förbliver frånvarande -- får höra om eder att I stån fasta i en och samme Ande och endräktigt kämpen tillsammans för tron på evangelium,

Wafilipi 1:27 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Basi, jambo muhimu ni kwamba mwenendo wenu uambatane na matakwa ya Injili ya Kristo, ili kama nikiweza kuja kwenu au nisipoweza, nipate walau kusikia kwamba mnasimama imara mkiwa na lengo moja, na kwamba mnapigana vita kwa pamoja na mnayo nia moja kwa ajili ya imani ya Injili.

FLP. 1:27 Swahili Union Version (SUV-SW)

Lakini mwenendo wenu na uwe kama inavyoipasa Injili ya Kristo, ili, nikija na kuwaona ninyi, au nisipokuwapo, niyasikie mambo yenu, kama mnasimama imara katika roho moja, kwa moyo mmoja mkiishindania imani ya Injili;

ฟีลิปปี 1:27 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น ท่านจงประพฤติตนให้สมกับข่าวประเสริฐของพระคริสต์ แล้วไม่ว่าข้าพเจ้าจะมาหาท่านหรือเพียงแต่ได้ยินข่าวของท่าน ข้าพเจ้าก็รู้ว่าท่านยืนหยัดมั่นคงเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน ต่อสู้เหมือนเป็นคนเดียวกันเพื่อความเชื่อแห่งข่าวประเสริฐ

ฟีลิปปี 1:27 Thai Standard Version Revision (THSV)

ขอ​เพียง​ให้​พวก​ท่าน​ดำ‍เนิน​ชีวิต​สม​กับ​ข่าว​ประ‍เสริฐ​ของ​พระ‌คริสต์ เพื่อ​ที่​ว่า​ไม่​ว่า​ข้าพ‍เจ้า​จะ​มา​หา​และ​ได้​เห็น​หน้า​ท่าน หรือ​ไม่​มา​หา ข้าพ‍เจ้า​ก็​จะ​ได้​ยิน​ข่าว​เกี่ยว​กับ​พวก​ท่าน​ว่า ท่าน​ยืน‌หยัด​มั่น‌คง​เป็น​น้ำ‌หนึ่ง​ใจ​เดียว​กัน ร่วม​กัน​สู้​ด้วย​จิตใจ​เดียว​กันเพื่อ​ความ​เชื่อ​ที่​มา​จาก​ข่าว‌ประ‍เสริฐ

ฟิลิปปี 1:27 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

ขอแต่เพียงให้ท่านดำเนินชีวิตให้สมกับข่าวประเสริฐของพระคริสต์ เพื่อว่าแม้ข้าพเจ้าจะมาหาท่านหรือไม่ก็ตาม ข้าพเจ้าก็จะได้รู้ข่าวของท่านว่า ท่านตั้งมั่นคงอยู่ เป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน ต่อสู้เหมือนอย่างเป็นคนเดียวเพื่อความเชื่อแห่งข่าวประเสริฐนั้น

ฟีลิปปี 1:27 Thai New Testament (WBTH)

แต่_สิ่ง_ที่_สำคัญ_ที่_สุด_คือ ให้_ตั้งใจ_ที่_จะ_ใช้_ชีวิต_ร่วม_กัน อย่าง_สอด_คล้อง_กับ_ข่าว_ดี_ของ_พระคริสต์ แล้ว_ไม่_ว่า_ผม_จะ_มา_เจอ_พวก_คุณ_หรือ_แค่_ได้_ฟัง_ข่าวคราว_ของ_พวก_คุณ ผม_จะ_ได้_รู้_ว่า_พวก_คุณ_ได้_ตั้ง_มั่นคง_อยู่_ใน_พระ_วิญญาณ_องค์_เดียว_กัน และ_ได้_ต่อสู้_เป็น_น้ำหนึ่ง_ใจ_เดียว_กัน เพื่อ_ความ_เชื่อ_ที่_เกิด_มา_จาก_ข่าว_ดี_นั้น

PILIPI 1:27 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Raino ondo' maatang toojo, kaayag kano sumugut ra Tanou Moonsoi ri Kristus. Maa' raginio, maampon ru moongoi takamin kailai' kaapoam kalo, morongog takamin niayuk ra mingkotog kau poyo koson rondo' ak pangintapatan am niak rondo' guang min. Maa' raginio, makakau' kau mampabala' ra pangintapatan ondo' inimpuun ra Tanou Moonsoi no.

Mga Taga-Filipos 1:27 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Kaya nga, mga kapatid, pagsikapan ninyong mamuhay ayon sa Magandang Balita ni Cristo. Sa gayon, makabalik man ako sa inyong piling o hindi, makakatiyak pa rin akong kayo'y nananatili sa iisang layunin at sama-samang ipinaglalaban ang pananalig sa Magandang Balita.

Mga Taga-Filipos 1:27 Ang Biblia (TLAB)

Ang inyo lamang pamumuhay ay maging karapatdapat sa evangelio ni Cristo: upang, maging ako ay dumating at kayo'y makita, o wala man sa harap ninyo, ay mabalitaan ko ang inyong kalagayan, na kayo'y matitibay sa isang espiritu, na kayo'y mangagkaisa ng kaluluwa na nangagsisikap sa pananampalataya sa evangelio;

BAFILIPI 1:27 BEIBELE (TSW70-TN)

Fela tshelang mo phuthegong jaaka go tshwanetse Efangele ya ga Keresete gore le fa nka tla ka lo bona gongwe ke se yo, ke utlwe ka ga lona gore lo eme ka tlhomamo mo moweng o le mongwe fela, lo tlhabanela tumelo ya Efangele mmogo ka bongwefela jwa pelo,

VAFILIPIYA 1:27 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Ntsena, mahanyelo ya n'wina ma fanele ku fambelana ni Evhangeli ya Kriste, leswaku hambi ndzi ta ku ta mi vona, hambi ndzi nga ti, ndzi ta twa leswaku ma ha yimile mi tiyile emoyeni wun'we, mi lwa swin'we hi mbilu yin'we, mi lwela ku pfumela loku tisiwaka hi Evhangeli.

FİLİPİLİLER 1:27-28 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Ancak yaşayışınız Mesih'in Müjdesi'ne layık olsun. Öyle ki, gelip sizi görsem de gelmesem de sizinle ilgili haberleri, tek bir ruhta dimdik durduğunuzu, Müjde'de açıklanan inanç uğruna tek can halinde birlikte mücadele ettiğinizi, size karşı olanlardan hiçbir şekilde yılmadığınızı duyayım. Böyle davranmanız onlara bir belirtidir - kendilerinin mahvolacağını, sizlerin ise kurtulacağını gösteren bir belirti. Bu da Tanrı'nın işidir.

До филип'ян 1:27 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Тільки живіть згідно з Христовою Євангелією, щоб, чи прийду я й побачу вас, чи й не бувши почув я про вас, що ви стоїте в однім дусі, борючись однодушно за віру євангельську,

Филип'яни 1:27 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Тільки достойно благовістя Христового живіть, щоб, чи я прийду та побачу вас, чи то й не буду між вами, почув про вас, що стоїте в одному дусї, і однією душею боретесь за віру євангелську,

До филип'ян 1:27 Ukrainian New Testament (WBUK)

Але у всякому разі живіть так, щоб життя ваше приносило шану Добрій Звістці про Христа. Тоді, будучи разом з вами, чи далеко від вас, зможу почути, що ви стійко, з єдиним серцем і душею боретеся за віру, яка проголошена в Добрій Звістці.

فلپیوں 1:27 اردو جیو ورژن (UGV)

لیکن آپ ہر صورت میں مسیح کی خوش خبری اور آسمان کے شہریوں کے لائق زندگی گزاریں۔ پھر خواہ مَیں آ کر آپ کو دیکھوں، خواہ غیرموجودگی میں آپ کے بارے میں سنوں، مجھے معلوم ہو گا کہ آپ ایک روح میں قائم ہیں، آپ مل کر یک دلی سے اُس ایمان کے لئے جاں فشانی کر رہے ہیں جو اللہ کی خوش خبری سے پیدا ہوا ہے،

فِلپّیوں 1:27 Revised Urdu Bible (URD-UR)

صِرف یہ کرو کہ تُمہارا چال چلن مسِیح کی خُوشخبری کے مُوافِق رہے تاکہ خَواہ مَیں آؤُں اور تُمہیں دیکھُوں خَواہ نہ آؤُں تُمہارا حال سنُوں کہ تُم ایک رُوح میں قائِم ہو اور اِنجِیل کے اِیمان کے لِئے ایک جان ہو کر جانفشانی کرتے ہو۔

Phi-líp 1:27 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Tôi chỉ mong anh chị em sống xứng đáng với Tin Mừng của Đấng Christ, để hoặc đến thăm anh chị em, hoặc vắng mặt, tôi có thể nghe tin về anh chị em rằng anh chị em đang đứng vững, cùng một tinh thần, quyết một lòng chiến đấu cho đức tin của Tin Mừng,

Phi-líp 1:27 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Điều cốt yếu là anh em phải sống xứng đáng với Tin Lành của Đấng Christ, để khi đến thăm anh em hay lúc vắng mặt, tôi đều nghe rằng anh em vẫn đứng vững, đồng tâm chí, đồng lòng cùng chiến đấu vì đức tin của Tin Lành,

Phi-líp 1:27 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Duy anh em phải ăn ở một cách xứng đáng với đạo Tin Lành của Đấng Christ, để hoặc khi đến thăm anh em, hoặc khi vắng mặt, tôi cũng biết rằng anh em một lòng đứng vững, đồng tâm chống cự vì đức tin của đạo Tin Lành, phàm sự chẳng để cho kẻ thù nghịch ngăm dọa mình;

Phi-líp 1:27 Vietnamese NT (WBVI)

Anh chị em hãy sống thế nào cho xứng đáng với Tin Mừng của Chúa Cứu Thế để dù cho tôi đến thăm hay ở xa anh chị em tôi cũng vui vì nghe rằng anh chị em đứng vững vàng trong Chúa Cứu Thế, theo đuổi cùng một mục tiêu, chung nhau chiến đấu cho đức tin trong Tin Mừng,

Filp 1:27 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Kìki ki ẹ sá jẹ ki ìwa-aiye nyin ki o mã ri gẹgẹ bi ihinrere Kristi: pe yala bi mo tilẹ wá wò nyin, tabi bi emi kò si, ki emi ki o le mã gburó bi ẹ ti nṣe, pe ẹnyin duro ṣinṣin ninu Ẹmí kan, ẹnyin jùmọ njijakadi nitori igbagbọ́ ihinrere, pẹlu ọkàn kan;

腓立比书 1:27 当代译本 (CCB)

最要紧的是:你们行事为人要与基督的福音相称。这样,不管是去看你们,还是只听到你们的消息,我都能知道你们同心合意,坚定不移地一起为福音奋斗,

腓立比书 1:27 新标点和合本 (CUNPSS)

只要你们行事为人与基督的福音相称,叫我或来见你们,或不在你们那里,可以听见你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为所信的福音齐心努力。

腓立比书 1:27 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

只要你们行事为人与基督的福音相称,叫我或来见你们,或不在你们那里,可以听见你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为所信的福音齐心努力。

腓立比书 1:27 新译本(简体字版) (CNVS)

不过,你们行事为人应当和基督的福音相配。这样,无论我来见你们或是不在你们中间,都可以听到你们的情况,就是你们有同一的心志,站立得稳,为了福音的信仰齐心努力,

腓立比书 1:27 中文标准译本 (CSB)

只是你们行事为人要配得上基督的福音,好让我无论是来见你们,还是不在你们那里的时候,都可以听到有关你们的事,就是你们怀有一个心志站立得稳,同心合意地为福音的信仰一起奋战;

腓立比书 1:27 和合本修订版 (RCUVSS)

最重要的是:你们行事为人要与基督的福音相称,这样,无论我来见你们,或不在你们那里,都可以听到你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为福音的信仰齐心努力,

腓立比書 1:27 新譯本(繁體字版) (CNV)

不過,你們行事為人應當和基督的福音相配。這樣,無論我來見你們或是不在你們中間,都可以聽到你們的情況,就是你們有同一的心志,站立得穩,為了福音的信仰齊心努力,

腓立比書 1:27 新標點和合本 (CUNP)

只要你們行事為人與基督的福音相稱,叫我或來見你們,或不在你們那裏,可以聽見你們的景況,知道你們同有一個心志,站立得穩,為所信的福音齊心努力。

腓立比書 1:27 和合本修訂版 (RCUV)

最重要的是:你們行事為人要與基督的福音相稱,這樣,無論我來見你們,或不在你們那裏,都可以聽到你們的景況,知道你們同有一個心志,站立得穩,為福音的信仰齊心努力,

Philipi-te 1:27 Zokam International Version (ZIV)

Bang khatpeuh piang ta leh, Christ lungdamna-thu tawh a kilawm in, ki-ukin na gamta un. Tua hileh hong hawhin note kong mu a, ka om loh kalin note thu ka galzak zongin lungdamna-thu upna hu in, lungsim kikhatin na dingkip uh cih ka thei ding hi;