Philippians 2:1 - All Versions

Filipenses 2:1 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Yix chi ix re chic i Crísto, we ʼo u cowil i cʼux u yom chiwe, we cuxlan i cʼux rumal i cʼaxnabal u cʼux ire chiwe, we ʼo i u Tewal i Dios iwuʼ, we quiwaj iwib chiwach, we xak quiwil tobal iwib chiwach,

Filiposnum 2:1 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Cristo atumin pengker nintimtikramrau asamtai, tura Yuse Wakani atumi nintin engkemturmau asamtai, atum Cristo nintimsaram pujau asaram, tura chikich ainau wait anentakrum pujau asaram, tura winasha anentau asaram,

Filippense 2:1 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Julle behoort aan Christus en Hy maak julle geloof sterk. Julle is lief vir mekaar en julle help mekaar. Julle almal het die Heilige Gees in julle harte en daarom behoort julle aan mekaar. Julle is bekommerd oor mekaar en julle sorg vir mekaar.

FILIPPENSE 2:1 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

AS daar dan enige troos in Christus is, as daar enige vertroosting van die liefde, as daar enige gemeenskap van die Gees, as daar enige innige tederheid en ontferming is,

FILIPPENSE 2:1 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Aangesien julle die troos in Christus ondervind het, die aansporing deur die liefde, die gemeenskap deur die Gees, die innige meegevoel en meelewing —

Filippense 2:1 Die Boodskap (DB)

As julle Christenskap vir julle enigiets beteken; as julle liefde vir mekaar julle deur moeilike tye gedra het; as die teenwoordigheid van die Gees enige verskil in julle lewe gemaak het; as julle weet wat dit beteken om iets vir mekaar te voel, ja, om vir mekaar om te gee, wil ek julle 'n groot guns vra.

FILIPPENSE 2:1 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Julle is mos deur Christus bemoedig en deur sy liefde getroos! Julle het die gemeenskap beleef wat die Gees bewerk! Julle weet wat omgee en meelewing beteken!

رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ فِيلِبِّي 2:1 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

فَإِنْ كَانَ وَعْظٌ مَا فِي ٱلْمَسِيحِ. إِنْ كَانَتْ تَسْلِيَةٌ مَا لِلْمَحَبَّةِ. إِنْ كَانَتْ شَرِكَةٌ مَا فِي ٱلرُّوحِ. إِنْ كَانَتْ أَحْشَاءٌ وَرَأْفَةٌ،

رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول إلَى أهلِ فيلِبّي 2:1 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

فإنْ كانَ وعظٌ ما في المَسيحِ. إنْ كانتْ تسليَةٌ ما للمَحَبَّةِ. إنْ كانتْ شَرِكَةٌ ما في الرّوحِ. إنْ كانتْ أحشاءٌ ورأفَةٌ،

رسالة فيلبــي 2:1 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

فإنْ كانَ مِنْ عَزاءٍ في المَسيحِ، ومِنْ هَناءٍ في المَحبّةِ، ومِنْ مُشارَكَةٍ في الرّوحِ، ومِنْ حَنانٍ ورأْفَةٍ،

فيليبي 2:1 كتاب الحياة (NAV)

فَمَا دَامَ لَنَا التَّشْجِيعُ فِي الْمَسِيحِ، وَالتَّعْزِيَةُ فِي الْمَحَبَّةِ، وَالشَّرِكَةُ فِي الرُّوحِ، وَلَنَا الْمَرَاحِمُ وَالْحُنُوُّ،

الرسالة إلى المؤمنين في فيلبي 2:1 الكتاب الشريف (SAB)

هل حياتكم مع المسيح فيها تشجيع للآخرين؟ هل محبته لكم فيها عزاء للآخرين؟ هل لكم رابطة معا بالروح؟ هل عندكم شفقة وحنان؟

فيليبي 2:1 Arabic Bible (WBAR)

فَإنْ كانَ لَكُمْ تَشجِيعُ المَسِيحِ، وَتَعزِيَةُ مَحَبَّتِهِ، وَشَرِكَةُ رُوحِهِ، وَحَنانُهُ وَرَحمَتُهُ،

FILIPENSES 2:1 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

To biri Jesucristo, ca ʉjea niirã mʉja ca niiro tii, cʉ̃ ca mairijera mʉja ca tʉgoeña ʉjea niiro tii, Añuri Yeri mena añuro nii, ca ĩa ʉjea niirã, ñucã ca boo paca ĩarã, mʉjare cʉ̃ ca tiijata,

PILIPPI 2:1 Bibel (BBC-BBC)

Molo tung adong apoapo marhitehite Kristus, dohot sosososo holong ni roha dohot parsaoran ni tondi, nang talup dohot asi ni roha,

Филипяни 2:1 Цариградски (BG1871)

И тъй, ако има някое утешение в Христа, или някоя разтуха от любов, или някое общение на Духа, или някое милосердие и съжаление,

Филипяни 2:1 Ревизиран (BG1940)

И тъй, ако има някоя утеха в Христа, или някоя разтуха от любов, или някое общение на Духа, или някое милосърдие и състрадание,

Филипяни 2:1 Верен (VBG)

И така, ако има някоя утеха в Христос или някое успокоение от любов, или някое общение на Духа, или някое милосърдие и състрадание,

Филипяни 2:1 Bulgarian New Testament (WBBG)

Ако има някакво насърчение в Христос, ако има някаква утеха, идваща от любов, ако има някакво общение с Духа, ако има някакво милосърдие и състрадание,

ফিলিপীয় 2:1 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

তাহলে মসীহের সংগে যুক্ত হবার ফলে যখন উৎসাহ পাওয়া যায়, মসীহের মহব্বতের ফলে যখন সান্ত্বনা পাওয়া যায়, পাক-রূহ্‌ ও তোমাদের মধ্যে যখন যোগাযোগ-সম্বন্ধ আছে, তোমাদের দিলে যখন স্নেহ ও দয়ামায়া আছে,

ফিলিপীয় 2:1 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

তাহলে খ্রীষ্টের সংগে যুক্ত হবার ফলে যখন উৎসাহ পাওয়া যায়, খ্রীষ্টের ভালবাসার ফলে যখন সান্ত্বনা পাওয়া যায়, পবিত্র আত্মা ও তোমাদের মধ্যে যখন যোগাযোগ-সম্বন্ধ আছে, তোমাদের অন্তরে যখন স্নেহ ও দয়ামায়া আছে,

PHILIPPI 2:1 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Pimudip ngan darŭm Kristus bada angān bake, ka pinyirindu-I nyaduh angān. Angān mbŭh udip ndi darŭm Roh Kudus, ka angān mbŭh biyŭn atin mandis ngga atin masi di dingan ngan.

PILIPPI 2:1 Bibel (BTS-BTS)

Anggo adong apoh-apoh ibagas Kristus, pakon ojur-ojur ibagas holong ni uhur, pakon parsaoran ni Tonduy, pakon ontou ni uhur ampa idop ni uhur,

PILIPI 2:1 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Kegeluhenndu i bas Kristus erbahanca kam megegeh. Ma kin keleng ateNa e ngapuli kam? Ma rembak kin kam ras Kesah Dibata? Ma kin sikeleng-kelengen kam dingen mekuah atendu sekalak nandangi si debanna?

FILIPOS 2:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Dili ba tungod kay anaa na kamo kang Cristo lig-on kamo? Dili ba malipayon man kamo tungod kay nasayran ninyo nga ginahigugma kamo ni Cristo? Ug dili ba may pakighiusa kamo sa Espiritu Santo, ug maaghop kamo ug maluloy-on sa usag usa?

Послание к Филиппийцам 2:1 славенский язык (CSLAV-CHU)

Аще убо кое утешение о Христе, (или) аще кая утеха любве, аще кое общение духа, аще кое милосердие и щедроты,

Filipským 2:1 Bible 21 (B21)

Je-li v Kristu nějaké povzbuzení, nějaké potěšení lásky, nějaké společenství Ducha, nějaký soucit a milosrdenství,

Filipským 2:1 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Protož jest-li jaké potěšení v Kristu, jest-li které utěšení lásky, jest-li která společnost Ducha svatého, jsou-li která milosrdenství a slitování,

Filipským 2:1 Slovo na cestu (SNC)

Znamená pro vás něco napomenutí ve jménu Kristovu? Má pro vás význam, že nás Duch Boží vzájemně spojuje?

Filipperne 2:1 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Betyder det noget for jer at blive mindet om, hvad Kristus har gjort for os, at blive trøstet og opmuntret, at opleve Åndens fællesskab og at mærke den indbyrdes kærlighed og omsorg?

Filipperne 2:1 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Er der da nogen Formaning i Christus, er der nogen Opmuntring af Kjærlighed, er der noget Aandens Samfund, er der nogen inderlig Kjærlighed og Barmhjertighed:

Philipper 2:1 Luther Bible 1912 (DELUT)

Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,

Philipper 2:1 Elberfelder 1905 (ELB)

Wenn es nun irgend eine Ermunterung gibt in Christo, wenn irgend einen Trost der Liebe, wenn irgend eine Gemeinschaft des Geistes, wenn irgend innerliche Gefühle und Erbarmungen,

Philipper 2:1 Elberfelder 1871 (ELB71)

Wenn es nun irgend eine Ermunterung gibt in Christo, wenn irgend einen Trost der Liebe, wenn irgend eine Gemeinschaft des Geistes, wenn irgend innerliche Gefühle und Erbarmungen,

Philipper 2:1 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Wenn nun Ermahnung im Sinne Christ, wenn liebevoller Zuspruch, wenn Geistesgemeinschaft, wenn herzliches Mitgefühl noch etwas bei euch gilt,

Philipper 2:1 Hoffnung für Alle (HFA)

Es gibt über euch so viel Gutes zu berichten: Ihr ermutigt euch als Christen gegenseitig und seid zu liebevollem Trost bereit. Man spürt bei euch etwas von der Gemeinschaft, die der Geist Gottes bewirkt, und herzliche, mitfühlende Liebe verbindet euch.

Philipper 2:1 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Nicht wahr, es ist euch wichtig, einander im Namen von Christus zu ermutigen? Es ist euch wichtig, euch gegenseitig mit seiner Liebe zu trösten, durch den Heiligen Geist Gemeinschaft miteinander zu haben und einander tiefes Mitgefühl und Erbarmen entgegenzubringen?

Philipper 2:1 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Gibt es nun [bei euch] Ermahnung in Christus,gibt es Zuspruch der Liebe, gibt es Gemeinschaft des Geistes, gibt esHerzlichkeit und Erbarmen,

Philipper 2:1 Schlachter 1951 (SCH51)

Gibt es nun [bei euch] Ermahnung in Christus, gibt es Zuspruch der Liebe, gibt es Gemeinschaft des Geistes, gibt es Herzlichkeit und Erbarmen,

PILIPI 2:1 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Okoris kou i', tu' nokoiso' kou no dot id Kristus. Om oinsasamadan kou tu' osianan i' o Kristus dokoyu! Woyoon kou i' do Rusod do Kinorohingan, om mogiinsian-sian kou om mogilisiu-lisiu kou.

Philippians 2:1 American Standard Version (ASV)

If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions,

Philippians 2:1 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

Therefore if you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any common sharing in the Spirit, if any tenderness and compassion,

Philippians 2:1 Amplified Bible (AMP)

SO BY whatever [appeal to you there is in our mutual dwelling in Christ, by whatever] strengthening and consoling and encouraging [our relationship] in Him [affords], by whatever persuasive incentive there is in love, by whatever participation in the [Holy] Spirit [we share], and by whatever depth of affection and compassionate sympathy,

Philippians 2:1 Common English Bible (CEB)

Therefore, if there is any encouragement in Christ, any comfort in love, any sharing in the Spirit, any sympathy,

Philippians 2:1 Contemporary English Version (CEV)

Christ encourages you, and his love comforts you. God’s Spirit unites you, and you are concerned for others.

Philippians 2:1 Catholic Public Domain Version (CPDV)

Therefore, if there is any consolation in Christ, any solace of charity, any fellowship of the Spirit, any feelings of commiseration:

Philippians 2:1 Douay Rheims (DRA)

If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration:

Philippians 2:1 English Standard Version (ESV)

So if there is any encouragement in Christ, any comfort from love, any participation in the Spirit, any affection and sympathy,

Philippians 2:1 Good News Translation (GNT)

Your life in Christ makes you strong, and his love comforts you. You have fellowship with the Spirit, and you have kindness and compassion for one another.

Philippians 2:1 English Good News Translation (GNTD)

Your life in Christ makes you strong, and his love comforts you. You have fellowship with the Spirit, and you have kindness and compassion for one another.

Philippians 2:1 GOD'S WORD Translation (GWT)

So then, as Christians, do you have any encouragement? Do you have any comfort from love? Do you have any spiritual relationships? Do you have any sympathy and compassion?

Philippians 2:1 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

If then there is any encouragement in Christ, if any consolation of love, if any fellowship with the Spirit, if any affection and mercy,

Philippians 2:1 King James Version (KJV)

If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,

Philippians 2:1 Lexham English Bible (LEB)

Therefore, if there is any encouragement in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,

Philippians 2:1 The Message (MSG)

If you've gotten anything at all out of following Christ, if his love has made any difference in your life, if being in a community of the Spirit means anything to you, if you have a heart, if you care -

Philippians 2:1 New American Standard Bible (NASB)

Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,

Philippians 2:1 New Century Version (NCV)

Does your life in Christ give you strength? Does his love comfort you? Do we share together in the spirit? Do you have mercy and kindness?

Philippians 2:1 New English Translation (NET)

Therefore, if there is any encouragement in Christ, any comfort provided by love, any fellowship in the Spirit, any affection or mercy,

Philippians 2:1 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

Are you cheerful because you belong to Christ? Does his love comfort you? Is the Holy Spirit your companion? Has Christ been gentle and loving toward you?

Philippians 2:1 NIV (NIV)

Therefore if you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any common sharing in the Spirit, if any tenderness and compassion,

Philippians 2:1 NIV 1984 (NIV84)

If you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any fellowship with the Spirit, if any tenderness and compassion,

Philippians 2:1 New International Version Anglicized (NIVUK)

If you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any fellowship with the Spirit, if any tenderness and compassion,

Philippians 2:1 New King James Version (NKJV)

Therefore if there is any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and mercy,

Kehilah in Philippi 2:1 Orthodox Jewish Bible (OJB)

If, therefore, there is any idud (encouragement) in Moshiach, if any nechamah (comfort) of ahavah (love), if any deveykus (attachment to G-d) in the Messianic chavrusashaft (association) of the Ruach Hakodesh, if any warmth of affection and rachamanut (compassion, mercy),

Philippians 2:1 TNIV (TNIV)

Therefore if you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any common sharing in the Spirit, if any tenderness and compassion,

Philippians 2:1 World English Bible (WEB)

If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,

FILIPENSES 2:1 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Si alguna fuerza tiene una exhortación hecha en nombre de Cristo, si de algo sirve un consejo nacido del amor, si nos une el mismo Espíritu, si alienta en ustedes un corazón entrañable y compasivo,

Filipenses 2:1 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Así que, si Cristo les ha dado el poder de animar, si el amor los impulsa a consolar a otros, si todos participan del mismo Espíritu, si tienen un corazón compasivo,

FILIPENSES 2:1 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Así que, si Cristo os anima, si el amor os consuela, si participáis del mismo Espíritu, si conocéis el cariño y la compasión,

Filipenses 2:1 La Biblia de las Americas (LBLA)

Por tanto, si hay algún estímulo en Cristo, si hay algún consuelo de amor, si hay alguna comunión del Espíritu, si algún afecto y compasión,

Filipenses 2:1 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Por tanto, si hay algún estímulo en Cristo, si hay algún consuelo de amor, si hay alguna comunión del Espíritu, si algún afecto y compasión,

Filipenses 2:1 Nueva Version Internacional (NVI)

Por tanto, si sienten algún estímulo en su unión con Cristo, algún consuelo en su amor, algún compañerismo en el Espíritu, algún afecto entrañable,

Filipenses 2:1 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

¿Hay algún estímulo en pertenecer a Cristo? ¿Existe algún consuelo en su amor? ¿Tenemos en conjunto alguna comunión en el Espíritu? ¿Tienen ustedes un corazón tierno y compasivo?

Filipenses 2:1 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Por tanto, si hay alguna consolación en Cristo, si algún consuelo de amor, si alguna comunión del Espíritu, si algún afecto entrañable, si alguna misericordia,

Filipenses 2:1 Reina-Valera Antigua (RVES)

POR tanto, si hay alguna consolación en Cristo; si algún refrigerio de amor; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordias,

Filipenses 2:1 Reina-Valera 1960 (RVR60)

Por tanto, si hay alguna consolación en Cristo, si algún consuelo de amor, si alguna comunión del Espíritu, si algún afecto entrañable, si alguna misericordia,

FILIPENSES 2:1 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Por tanto, si hay alguna consolación en Cristo, si algún consuelo de amor, si alguna comunión del Espíritu, si algún afecto entrañable, si alguna misericordia,

Filipenses 2:1 Reina Valera 1995 (RVR95)

Por tanto, si hay algún consuelo en Cristo, si algún estímulo de amor, si alguna comunión del Espíritu, si algún afecto entrañable, si alguna misericordia,

FILIPENSES 2:1 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Si Cristo les ha dado a ustedes poder para animar a los demás, y si el amor que ustedes tienen los lleva a consolar a otros, y si todos ustedes tienen el mismo Espíritu y son compasivos,

Filipenses 2:1 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Si Cristo les ha dado a ustedes poder para animar a los demás, y si el amor que ustedes tienen los lleva a consolar a otros, y si todos ustedes tienen el mismo Espíritu y son compasivos,

Filipenses 2:1 Spanish NT (WBES)

¿Lo que les escribo los anima en Cristo? ¿Quieren consolarme mostrándome cuánto me aman? ¿Compartimos el mismo Espíritu? ¿Me tienen verdadero afecto y compasión?

Philippians 2:1 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Bada baldin consolationeric batre bada Christean, baldin charitatezco solageamenduric batre, baldin spirituzco communioneric batre, baldin affectione cordialic eta misericordiaric batre bada,

FILIPOARREI 2:1 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Beraz, egia bada Kristok aholku ematen dizuela eta maitasunak adorez betetzen zaituztela, egia bada Espirituagan bat eginik bizi zaretela eta bihozbera eta gupidatsu zaretela,

فیلیپیان 2:1 New Millenium Version (NMV-FAS)

پس اگر در مسیح دلگرمید، اگر محبت او مایۀ تسلی شماست، اگر در روحْ رفاقت دارید، و اگر از رحم و شفقت برخوردارید،

فلیپیان 2:1 Persian Old Version (POV-FAS)

بنابراین اگر نصیحتی در مسیح، یا تسلی محبت، یا شراکت در روح، یا شفقت ورحمت هست،

فیلیپیان 2:1 Today's Farsi (TPV-FA)

آیا در اتّحاد با مسیح دلگرم هستید؟ آیا محبّت، محرّک اصلی زندگی شماست؟ آیا با روح‌القدس مصاحبت دارید؟ و آیا احساس مهر و شفقت در بین شما وجود دارد؟

Filippiläisille 2:1 Finnish 1776 (FI1776)

Jos siis joku neuvo on teidän tykönänne Kristuksessa, jos joku rakkauden lohdutus, jos joku hengen osallisuus, jos joku sydämellinen rakkaus ja laupius,

Filippiläisille 2:1 Finnish 1938 (FINPR)

Jos siis on jotakin kehoitusta Kristuksessa, jos jotakin rakkauden lohdutusta, jos jotakin Hengen yhteyttä, jos jotakin sydämellisyyttä ja laupeutta,

Philippiens 2:1 La Bible Du Semeur (BDS)

N’avez-vous pas trouvé dans le Christ un réconfort, dans l’amour un encouragement, par l’Esprit une communion entre vous? N’avez-vous pas de l’affection et de la bonté les uns pour les autres?

Philippiens 2:1 Martin 1744 (FMAR)

Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelques cordiales affections et quelques compassions,

Lettre aux Philippiens 2:1 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Votre union avec le Christ vous donne-t-elle du courage ? Son amour vous apporte-t-il du réconfort ? Êtes-vous en communion avec le Saint-Esprit ? Avez-vous de l’affection et de la bonté les uns pour les autres ?

Philippiens 2:1 Bible Darby en français (FRDBY)

Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque soulagement d'amour, si quelque communion de l'Esprit, si quelque tendresse et quelques compassions,

PHILIPPIENS 2:1 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Si donc il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulagement dans la charité, s’il y a quelque union d’esprit, s’il y a quelque compassion et quelque miséricorde,

Aux Philippiens 2:1 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

S’il y a donc quelque encouragement dans le Christ, s’il y a quelque réconfort de l’amour, s’il y a quelque communion de l’Esprit, s’il y a quelque tendresse et quelque magnanimité,

Philippiens 2:1 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans l'amour, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,

Philippiens 2:1 Ostervald (OST)

S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque compassion et miséricorde,

Lettre aux Philippiens 2:1 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Le Christ vous rend plus forts. Son amour vous donne du courage et son Esprit vous unit. Vous êtes pleins de tendresse et de pitié les uns pour les autres. C’est vrai, n’est-ce pas ?

Philippiens 2:1 Bible Segond 21 (S21)

S'il y a donc de l'encouragement en Christ, s'il y a de la consolation dans l'amour, s'il y a une communion de l'Esprit, s'il y a de la tendresse et de la compassion,

Filipenses 2:1 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Oimérõ Cristo ome'ẽ ra'e peẽme ipokatu peporomokyre'ỹ haguã, pe mborayhu pene atõi ramo peporombovy'a jey haguã, opavave pehupyty ramo peteĩ Espíritunte, peporoporiahurereko kuaárõ,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:1 SBL Greek New Testament (SBLG)

Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:1 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Αν θέλετε, λοιπόν, να μου προσφέρετε μια ενθάρρυνση που δίνει η πίστη στο Χριστό ή μια παρηγοριά που προέρχεται από αγάπη· αν μετέχετε στο ίδιο πνεύμα· αν έχετε έλεος και στοργή·

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:1 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

ει τις ουν παρακλησις εν χριστω ει τι παραμυθιον αγαπης ει τις κοινωνια πνευματος ει τινα σπλαγχνα και οικτιρμοι

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:1 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τινα σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί,

FILIB 2:1 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

In akwai ƙarfafawa a cikin Almasihu, in dai da ƙarfin rinjaye na ƙauna, in har da tarayyarku ga Ruhu, da soyayyarku da kuma tausayinku,

אגרת פולוס השליח אל-הפיליפיים 2:1 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

אם קיים עידוד הדדי כלשהו בין המאמינים, אם אתם אוהבים אותי עד כדי לרצות לעזור לי, אם יש בלבכם רחמים ואהדה, אם יש בעיניכם משמעות כלשהי לעובדה שאנו אחים באמונה וששוכן בנו אותו רוח הקודש,

FILIPOS 2:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Indi bala tungod nga ara na kamo kay Cristo nagabakod kamo? Indi bala malipayon kamo tungod nga nahibaluan ninyo nga ginahigugma kamo ni Cristo? Kag indi bala may maayo kamo nga relasyon sa Espiritu Santo, kag malulo na kamo kag maluluy-on sa isa kag isa?

Poslanica Filipljanima 2:1 Knjiga O Kristu (CKK)

Ima li dakle u Kristu kakva ohrabrenja? Ima li utjehe u njegovoj ljubavi? Ima li zajedništva u Duhu? Ima li nježnosti i samilosti?

Filippiekhez 2:1 Károli 1590 (KAR)

Ha annakokáért helye van Krisztusban az intésnek, ha helye van a szeretet vígasztalásának, ha helye van a Lélekben való közösségnek, ha helye van a szívnek és könyörületességnek,

Filippiekhez 2:1 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Ha tehát helye van Krisztusban az intésnek, ha helye van a szeretet vigasztalásának, ha helye van a Lélekben való közösségnek, ha helye van a szívnek és könyörületességnek,

Filippiekhez 2:1 Hungarian New Testament (WBHU)

Kérhetek tőletek valami vigasztalást a Krisztusban? Van-e bennetek szeretetteljes vigasztalás? Valóban közösségünk van egymással a Szent Szellemben? Van bennetek gyengéd együttérzés irántam?

Fo Da Philippi Peopo 2:1 Da Jesus Book (HWC-HWC)

You know, cuz us guys stay tight wit Godʼs Spesho Guy Christ, he give us plenny good kine words. He show love an aloha fo us guys, so we no need stay sore inside. Godʼs Spirit help us all come togedda. An we all feel aloha an pity fo each odda deep inside.

Philippians 2:1 Western Armenian NT (WA53)

Ուրեմն՝ եթէ մխիթարութիւն կայ Քրիստոսով, եթէ կան սիրոյ սփոփանք, Հոգիի հաղորդութիւն, գութ ու կարեկցութիւն,

Pilipi 2:1 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Nya alai enti kita berasai diperansang laban kita begempung enggau Kristus, enti kita berasai lantang laban pengerindu Iya, enti kita bisi kaul enggau Roh Kudus, enti kita nelap sereta siru enggau pangan diri,

FILIPI 2:1 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Kalian kuat, karena kalian bersatu dengan Kristus. Dan kalian terhibur karena Kristus mengasihimu! Kalian dibimbing Roh Allah, dan kalian juga saling mengasihi serta menaruh belas kasihan satu sama lain.

Filipi 2:1 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Jadi karena dalam Kristus ada nasihat, ada penghiburan kasih, ada persekutuan Roh, ada kasih mesra dan belas kasihan,

Filipi 2:1 Indonesian NT (WBID)

Apakah ada cara dalam Kristus yang dapat kuminta dari kamu untuk melakukan sesuatu? Apakah kasihmu membuat kamu mau menghibur aku? Apakah kita sama-sama ambil bagian dalam Roh? Apakah kamu memiliki belas kasihan dan kebaikan?

NDI FILIPAI 2:1 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ya mere ọ buru na nkasi-obi ọ bula di nime Kraist, ọ buru na ngugu-obi ọ bula nke ihu-n'anya di, ọ buru na nnwekọ ọ bula nke Mọ Nsọ di, ọ buru na obi-ebere na ime-ebere ọ bula di,

EPISTOLA DI S. PAOLO A'~FILIPPESI 2:1 Diodati Bible (DO885-IT)

Se dunque vi è alcuna consolazione in Cristo, se alcun conforto di carità, se alcuna comunione di Spirito, se alcune viscere e misericordie,

Filippesi 2:1 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Se dunque vi è alcuna consolazione in Cristo, se alcun conforto di carità, se alcuna comunione di Spirito, se alcune viscere e misericordie,

Filippesi 2:1 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Se dunque v’è qualche consolazione in Cristo, se v’è qualche conforto d’amore, se v’è qualche comunione di Spirito, se v’è qualche tenerezza d’affetto e qualche compassione,

Filippesi 2:1 La Parola è Vita (LM)

Che cosa c’è di più prezioso dell’incoraggiamento reciproco fra cristiani? Trovate conforto nell’amore di Cristo? Non significa niente per voi il fatto che siamo fratelli nel Signore e che abbiamo lo stesso Spirito?

Filippesi 2:1 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Se dunque v'è qualche consolazione in Cristo, se vi è qualche conforto d'amore, se vi è qualche comunione di Spirito, se vi è qualche tenerezza di affetto e qualche compassione,

Filippesi 2:1 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Se dunque v'è qualche incoraggiamento in Cristo, se vi è qualche conforto d'amore, se vi è qualche comunione di Spirito, se vi è qualche tenerezza di affetto e qualche compassione,

EPISTOLE DI S. PAOLO AI FILIPPESI 2:1 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Se dunque v'è qualche consolazione in Cristo, se v'è qualche conforto d'amore, se v'è qualche comunione di Spirito, se v'è qualche tenerezza d'affetto e qualche compassione,

ピリピ人への手紙 2:1 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

そこで、あなたがたに、キリストによる勧め、愛の励まし、御霊の交わり、熱愛とあわれみとが、いくらかでもあるなら、

ピリピ人への手紙 2:1 リビングバイブル (JLB)

あなたがたの間には、クリスチャンとして互いに励まし合う気持ちが、少しでもありますか。 私を助けたいと思うほどの愛がありますか。 私たちは同じ御霊様を共にいただいており、主にあって互いに兄弟であるということの、ほんとうの意味がわかっているでしょうか。 やさしい心と思いやりが、少しでもあるでしょうか。 

FILIPI 2:1 Kitab Sutji (JAV-JA)

Dadi sarehne ing sajroning Sang Kristus iku ana pepeling, ana panglipuring katresnan, ana patunggilaning Roh, ana sih-katresnan lan piwelas,

ភីលីព 2:1 Standard Version (KHSV-KM)

ដូច្នេះ ប្រសិនបើបងប្អូនពិតជាបានទទួលការដាស់តឿនអ្វីមួយ ដោយរួមជាមួយព្រះគ្រិស្ដ ប្រសិនបើសេចក្ដីស្រឡាញ់របស់ព្រះជាម្ចាស់ ពិតជាលើកទឹកចិត្ដបងប្អូនប្រសិនបើព្រះវិញ្ញាណ ពិតជាប្រទានអោយបងប្អូនរួមរស់ជាមួយគ្នា ឬ ប្រសិនបើបងប្អូនពិតជាមានចិត្ដអាណិតអាសូរ និង ចិត្ដមេត្ដាករុណា

빌립보서 2:1 현대인의 성경 (KLB)

그리스도 안에서 여러분은 서로 격려하고 있습니까? 그리스도의 사랑으로 서 로 위로하며 성령으로 교제하고 있습니까? 그리고 서로 친절과 동정을 베풀고 있습니까?

빌립보서 2:1 개역한글 (KRV)

그러므로 그리스도 안에 무슨 권면이나 사랑에 무슨 위로나 성령의 무슨 교제나 긍휼이나 자비가 있거든

빌립보서 2:1 새번역 (RNKSV)

그러므로 그리스도 안에서 여러분에게 무슨 격려나, 사랑의 무슨 위로나, 성령의 무슨 교제나, 무슨 동정심과 자비가 있거든,

Hpiˇliˇpiˆ li‸ 2:1 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Hkʼe te leh, Hkri‸ awˬ hkʼaw lo awˬ gʼaˇ gʼa ve teˇ ceuˬ maˇ kʼoˆ, ha‸ pehnˇ ve awˬ hkʼaˇ suh kʼai ve teˇ ceuˬ maˇ kʼoˆ, Awˬ ha hpu awˬ hkʼaw lo awˬ chawˇ te ve teˇ ceuˬ maˇ kʼoˆ, shu hta‸ dawˇ nyi leh ha kʼaˉ puiˉ ve teˇ ceuˬ maˇ kʼoˆ, chi teˇ hpaˍ nawˬ hui awˬ hkʼaw lo cawˬ ve kʼo,

Filipiana 2:1 Malagasy Bible (MG1865)

Koa raha misy famporisihana ao amin'i Kristy, raha misy fampiononana avy amin'ny fitiavana, raha misy firaisana amin'ny Fanahy, raha misy famindram-po sy fiantrana,

Philippians 2:1 Maori Bible (MAOR)

Na, ki te mea he whakamarie kei roto i a te Karaiti, ki te mea he pehi mamae to te aroha, ki te mea he whiwhinga tahitanga ki te Wairua, ki te mea he ngakau aroha, he mahi tohu,

FILIFI 2:1 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

I. Ba na mogoena na hadia ia wamarooe tõdõ, ba chõ Keriso, na mogoena na hadia ia wondrara dõdõ, soroi ba waʼomasi, na so hadia ia wefao ba chõ Geheha, na so hadia ia waʼogõlõ dõdõ ba faʼahachõ dõdõ, (Efes. 4, 1—3. Kol. 3, 12 b. t.),

Filippenzen 2:1 Het Boek (HTB)

Als u door uw verbondenheid met Christus zozeer bemoedigd en liefdevol getroost wordt, als u door de Geest één bent met elkaar, als u zich over elkaar ontfermt en liefdevol met elkaar omgaat,

Filippenzen 2:1 Statenvertaling (SV1750)

Indien er dan enige vertroosting is in Christus, indien er enige troost is der liefde, indien er enige gemeenschap is des Geestes, indien er enige innerlijke bewegingen en ontfermingen zijn;

Filipparane 2:1 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Om det no er trøyst i Kristus, glød i kjærleiken, fellesskap i Anden, om det finst medkjensle og miskunn,

Filipparane 2:1 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Når det no er trøyst i Kristus, kveik i kjærleiken, samfunn i Anden, og så sant det finst medkjensle og miskunn,

Filipperne 2:1 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Om det da er trøst i Kristus, oppmuntring i kjærligheten, fellesskap i Ånden, om det finnes medfølelse og barmhjertighet,

Filipperne 2:1 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Å leve i fellesskap med Kristus betyr ikke det at vi får trøst og oppmuntring gjennom den kjærligheten han viste oss? Betyr ikke det at hans Ånd gir oss fellesskap med hverandre? At vi blir fylt av godhet og medfølelse?

Filipperne 2:1 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Når det da er trøst i Kristus, oppmuntring i kjærligheten, fellesskap i Ånden, og så sant det finnes medfølelse og barmhjertighet,

Filipperne 2:1 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Er det da noen trøst i Kristus, er det noen oppmuntring i kjærligheten, er det noe samfunn i Ånden, finnes det noen medfølelse og barmhjertighet,

Filipperne 2:1 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Er det da nogen trøst i Kristus, er det nogen kjærlighetens husvalelse, er det noget Åndens samfund, er det nogen medfølelse og barmhjertighet,

BAFILIPI 2:1 BIBELE (NSO51-NSO)

Ge go sa na le keletšo ka Kriste, le ge e le kgothatšo ya lerato, le ge e le go kwana ka Moya, le ge e le pelonolo le kgaugelo,

Filipensów 2:1 Biblia Gdańska (PBG)

Jeźli tedy macie jaką pociechę w Chrystusie, jeźli jaką uciechę miłości, jeźli jaką społeczność ducha, jeźli są jakie wnętrzności i zlitowania w was,

Filipian 2:1 Słowo Życia (PSZ)

Przykład Chrystusa stanowi dla was zachętę, Jego miłość niesie wam pocieszenie, a Duch Święty pomaga wam żyć w jedności i okazywać innym współczucie oraz miłość.

Filipian 2:1 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Jeśli więc jest jakieś pocieszenie w Chrystusie, jeśli jakaś pociecha miłości, jeśli jakaś wspólnota Ducha, jeśli jakieś współczucie i miłosierdzie;

PILIPI 2:1 Rengah Jian (PNT-PNE)

Hun néh lem urip keh lem Kristus penika Néh pu'un penyukat maneu' keh pekua' kenin, ngan hun keh pu'un alaa' Sahéé' Ni'ai ngan hun néh urip keh inah mihin keh pepika ngan petolong, hun néh pu'un éh kenat mu'un,

Filipenses 2:1 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,

Filipenses 2:1 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.

Filipenses 2:1 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Se por estarmos em Cristo nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,

Filipenses 2:1 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Se há, pois, alguma exortação em Cristo, se há alguma consolação de amor, se há alguma comunhão do Espírito, se há alguma misericórdia e compaixão,

Filipenses 2:1 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Se há algum encorajamento em Cristo, se há alguma consolação no seu amor, se há alguma comunhão com o Espírito, se há alguma misericórdia e bondade,

Filipenses 2:1 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Chaimanta, Cristomi cancunataca cushichicun. Paipaj c'uyaimi, cancunataca samachicun. Diospaj Espiritupish cancunahuanmi, tucui shunguhuan llaquinacunguichij, c'uyanacunguichij.

Filipeni 2:1 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Așadar, dacă este vreo încurajare în Cristos, dacă este vreo mângâiere în dragoste, dacă este vreo părtășie cu Duhul, dacă este vreo afecțiune și vreo îndurare,

Filipeni 2:1 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Deci, dacă este vreo îndemnare în Hristos, dacă este vreo mîngîiere în dragoste, dacă este vreo legătură a Duhului, dacă este vreo milostivire și vreo îndurare,

Filipeni 2:1 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Deci, dacă este vreo îndemnare în Hristos, dacă este vreo mângâiere în dragoste, dacă este vreo legătură a Duhului, dacă este vreo milostivire și vreo îndurare,

К Филиппийцам 2:1 Slovo Zhizny (RSZ)

Если союз со Христом дает вам ободрение, если Его любовь утешает вас, если вы находитесь в общении с Духом и имеете милосердие и чувство сострадания,

К Филиппийцам 2:1 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Итак, если есть какое утешение во Христе, если есть какая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое милосердие и сострадательность,

Послание к Филиппийцам 2:1 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Итак, если есть какое утешение во Христе, если есть какая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое милосердие и сострадательность,

К Филиппийцам 2:1 Russian New Testament (WBRU)

Итак, если для вас есть утешение во Христе, если вам ведома утеха, приносимая вашей любовью, если соучаствуете в Духе, если вам знакомо сострадание и привязанность,

FILIPI 2:1 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Iamoto, iake denni pa’pakilala tete dio Kristus, iake denni pa’pakatana pa’kaboro’, iake denni kasiturusan Penaa, iake denni kamamasean sia kamaturu-turuan,

Filipanom 2:1 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Ak teda jestvuje nejaké potešenie v Kristovi, ak jestvuje nejaká útecha z lásky, nejaké spoločenstvo ducha, nejaké srdce a zľutovanie,

VAFIRIPI 2:1 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Kana muine kurudziro inobva pakubata naKristu,kana paine kunyaradza kunobva parudo rwake, kana pano kuwadzana noMweya, kanapaino unyoro netsitsi,

Filiboy 2:1 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Haddaba haddii ay Masiixa ku jiraan dhiirrigelin iyo qalbiqabowjis jacayl ah iyo haddii ay ku jirto walaalnimo xagga Ruuxa iyo haddii ay ku jiraan jixinjix iyo naxariis,

Filipianëve 2:1 Albanian Bible (ALBB)

atëherë e bëni të plotë gëzimin tim, duke pasur të njejtin mendim, të njëjtën dashuri, një unanimitet dhe një mendje të vetme.

Filipianëve 2:1 Së bashku (INT-SQ)

Nëse Krishti është shtysa e jetës suaj, nëse dashuria ju ngushëllon, nëse keni bashkësi me Shpirtin e Shenjtë, nëse tregoni dashuri dhe mëshirë për njëri-tjetrin,

Посланица Филипљанима 2:1 Serbian New Testament (WBSR)

Ако, дакле, имате неко охрабрење у Христу, неку утеху љубави, ако имате неко заједништво у Духу, неку нежност и самилост,

Filipperbrevet 2:1 Nya Levande Bibeln (BSV)

Att leva i gemenskap med Kristus, innebär inte det att vi får tröst och uppmuntran genom den kärlek han visade oss? Innebär inte det att hans Ande ger oss gemenskap med varandra, och att vi blir fyllda av godhet och medkänsla?

Filipperbrevet 2:1 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Om det alltså finns tröst genom Kristus, uppmuntran från kärleken och gemenskap från Anden, om det finns ömhet och medkänsla,

Filipperbrevet 2:1 Karl XII 1873 (SK73)

Är nu någor förmaning när eder i Christo; är någor tröst i kärlekenom; är någor Andans delaktighet; är någor hjertelig kärlek och barmhärtighet;

Filipperbrevet 2:1 Svenska 1917 (SVEN)

Om nu förmaning i Kristus, om uppmuntran i kärlek, om gemenskap i Anden, om hjärtlig godhet och barmhärtighet betyda något,

Wafilipi 2:1 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Je, maisha yenu katika Kristo yanawapeni nguvu? Je, upendo wake unawafarijini? Je, mnao umoja na Roho Mtakatifu na kuoneana huruma na kusikitikiana nyinyi kwa nyinyi?

FLP. 2:1 Swahili Union Version (SUV-SW)

Basi ikiwako faraja yo yote katika Kristo, yakiwako matulizo yo yote ya mapenzi, ukiwako ushirika wo wote wa Roho, ikiwako huruma yo yote na rehema,

ฟีลิปปี 2:1 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

ในเมื่อท่านได้รับกำลังใจจากการเป็นหนึ่งเดียวกับพระคริสต์ ได้รับการปลอบโยนจากความรักของพระองค์ ได้สามัคคีธรรมกับพระวิญญาณ ได้รับความอ่อนโยนและความสงสาร

ฟีลิปปี 2:1 Thai Standard Version Revision (THSV)

เพราะ​ฉะนั้น ใน​เมื่อ​มี​ความ​ชู‌ใจ​ใน​ความ​สัม‍พันธ์​กับ​พระ‌คริสต์ มี​การ​ปลอบ‌โยน​จาก​ความ​รัก มี​การ​สา‍มัคคี​ธรรม​กัน​จาก​พระ‌วิญ‍ญาณ และ​มี​ความ​เห็น‌ใจ​กัน​และ​ความ​เมต‍ตา‌กรุ‍ณา

ฟิลิปปี 2:1 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

เหตุฉะนั้นถ้าได้รับการเร้าใจประการใดในพระคริสต์ ถ้ามีการหนุนใจประการใดในความรัก ถ้ามีส่วนประการใดกับพระวิญญาณ ถ้ามีการรักใคร่เอ็นดูและเห็นอกเห็นใจประการใด

ฟีลิปปี 2:1 Thai New Testament (WBTH)

ดัง_นั้น ถ้า_พวก_คุณ_ได้_รับ_กำลัง_ใจ_เพราะ_มี_ส่วน_ร่วม_กับ_พระคริสต์ ได้_รับ_การ_ปลอบ_ใจ_จาก_ความ_รัก ได้_ใช้_ชีวิต_ร่วม_กัน_เพราะ_มี_ส่วน_ร่วม_ใน_พระ_วิญญาณ และ_ได้_รับ_ความ_รัก_ใคร่_เอ็น_ดู_และ_ความ_เห็น_อก_เห็น_ใจ

PILIPI 2:1 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Ralalom ru kaayagan min sumimpung ri Kristus mokoondo' kano ra kaikangan. Makaansuk guang minno nga tinagaman kau ri Kristus. Indanganon kau ru Ambiluo ri Aki Kapuuno' am montotogom kau ra bokon am niak makaasi' kau ra rondo' am bokon.

Mga Taga-Filipos 2:1 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Kaya nga, sapagkat mayroong kasiglahan ang buhay kay Cristo, mayroong kaaliwan ng pag-ibig, mayroong pakikiisa ng Espiritu Santo, at mayroong kagandahang-loob at malasakit para sa isa't isa,

Mga Taga-Filipos 2:1 Ang Biblia (TLAB)

Kaya nga kung mayroong anomang kasiglahan kay Cristo, kung mayroong anomang kaaliwan ng pagibig, kung mayroong anomang pakikisama ng Espiritu, kung mayroong anomang mahinahong awa at habag,

BAFILIPI 2:1 BEIBELE (TSW70-TN)

Jaanong fa go na le kgothatso ka Keresete, fa go na le kgomotso ya lorato, fa go na le kopano ya Mowa, fa go na le lorato lwa pelo le kutlwelo-botlhoko,

VAFILIPIYA 2:1 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Leswi mi kumeke ku khongoteleka eka Kriste, leswi mi susumetiwaka hi rirhandzu ra yena ni ku hlanganisiwa hi Moya, naswona leswi mi twelanaka vusiwana ni ku kombana tintswalo,

FİLİPİLİLER 2:1-2 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Böylece Mesih'ten gelen bir cesaret, sevgiden doğan bir teselli ve Ruh'la bir paydaşlık varsa, yürekten bir sevgi ve sevecenlik varsa, aynı düşüncede, sevgide, ruhta ve amaçta birleşerek sevincimi tamamlayın.

До филип'ян 2:1 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Отож, коли є в Христі яка заохота, коли є яка потіха любови, коли є яка спільнота духа, коли є яке серце та милосердя,

Филип'яни 2:1 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Коли ж оце (є) утїшеннє в Христї, або яка одрада любови, коли (є) яка спільність духа, коли (є) яка милость і милосердє,

До филип'ян 2:1 Ukrainian New Testament (WBUK)

Отже, поміркуйте, що ми маємо у Хресті: втіху, яку Він дарував нам, радість, що йде від Його любові, спільність Духу, співчуття і милосердя, які Він відкрив нам.

فلپیوں 2:1 اردو جیو ورژن (UGV)

کیا آپ کے درمیان مسیح میں حوصلہ افزائی، محبت کی تسلی، روح القدس کی رفاقت، نرم دلی اور رحمت پائی جاتی ہے؟

فِلپّیوں 2:1 Revised Urdu Bible (URD-UR)

پس اگر کُچھ تسلّی مسِیح میں اور مُحبّت کی دِل جمعی اور رُوح کی شِراکت اور رَحم دِلی و دَرد مَندی ہے۔

Phi-líp 2:1 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Vậy nếu có sự khích lệ nào trong Đấng Christ, nếu có niềm yên ủi nào phát xuất từ tình yêu, nếu có sự hiệp thông nào của Đức Thánh Linh, nếu có tình cảm quý mến và sự thương cảm nào,

Phi-líp 2:1 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Vậy, nếu trong Đấng Christ có sự khích lệ nào, nếu trong tình yêu thương có sự an ủi nào, nếu trong Thánh Linh có sự thông công nào, nếu có lòng yêu thương và cảm thông

Phi-líp 2:1 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Vậy nếu trong Đấng Christ có điều yên ủi nào, nếu vì lòng yêu thương có điều cứu giúp nào, nếu có sự thông công nơi Thánh Linh, nếu có lòng yêu mến và lòng thương xót,

Phi-líp 2:1 Vietnamese NT (WBVI)

Vậy nếu trong anh chị em có sự giục giã nào của Chúa Cứu Thế, nếu có sự an ủi nào trong tình yêu, nếu có sự san sẻ nào của Thánh Linh, nếu có tình yêu mến và thông cảm nào giữa anh chị em

Filp 2:1 Yoruba, Bible (YCE-YO)

NITORINA bi itunu kan ba wà ninu Kristi, bi iṣipẹ ifẹ kan ba si wà, bi ìdapọ ti Ẹmí kan ba wà, bi ìyọ́nu-anu ati iṣeun ba wà,

腓立比书 2:1 当代译本 (CCB)

所以,如果你们在基督里受到鼓励,得到爱的安慰,与圣灵相通,有慈悲和怜悯之心,

腓立比书 2:1 新标点和合本 (CUNPSS)

所以,在基督里若有什么劝勉,爱心有什么安慰,圣灵有什么交通,心中有什么慈悲怜悯,

腓立比书 2:1 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

所以,在基督里若有什么劝勉,爱心有什么安慰, 圣灵有什么交通, 心中有什么慈悲怜悯,

腓立比书 2:1 新译本(简体字版) (CNVS)

所以,你们在基督里若有甚么鼓励,有甚么爱心的安慰,有甚么灵里的契通,有甚么慈悲和怜悯,

腓立比书 2:1 中文标准译本 (CSB)

所以,你们如果在基督里有任何鼓励、任何爱的安慰、任何圣灵里的契合、任何情感和怜悯,

腓立比书 2:1 和合本修订版 (RCUVSS)

所以,在基督里若有任何劝勉,若有任何爱心的安慰,若有任何圣灵的团契,若有任何慈悲怜悯,

腓立比書 2:1 新標點和合本 (CUNP)

所以,在基督裏若有甚麼勸勉,愛心有甚麼安慰,聖靈有甚麼交通,心中有甚麼慈悲憐憫,

腓立比書 2:1 和合本修訂版 (RCUV)

所以,在基督裏若有任何勸勉,若有任何愛心的安慰,若有任何聖靈的團契,若有任何慈悲憐憫,

Philipi-te 2:1 Zokam International Version (ZIV)

Christ tawh note kigawmna hangin kihanthawnna khatpeuh na neih uh a, a itna panin kihehnepna khatpeuh na neih uh a, Kha tawh kipawlna khatpeuh na neih uh a, kikhuatuahna le kilainatna khatpeuh na neih uh leh