Philippians 2:12 - All Versions

Filipenses 2:12 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

I Jesucrísto lic xcojon che i Ta chicaj, rumal-i xak chix cojon yix ix wachalal chi lic quix waj. Lic xix cojonic are in ʼo wi iwuʼ; woʼor chi naj in ʼo wi chiwe, chi cowirsaj ni i cojonic-le. Chi ya iwib chu ʼonquil wach i cʼa cajwax chiwe re i iwelbal chi sak. Chi xija jubiʼ iwib chuwach, xak mi ʼan nim che iwib,

Filiposnum 2:12-13 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Tura asamtai aneetir ainautiram, yaanchuik wi atumjai pujakun, Yuse chichame etsermatai antukrum umirtukmiarume nuna nangkamasrumek yamaisha arák pujai wainiatrumek pengker umirtuktaram. Atumka: Yuse wakeramuri najanatatjai titaram tusa, atumin yainmaktinka Yusketai. Tura ni wakeramuri takamtikramsatnuka Yusketai.

Filippense 2:12 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Daarom, liewe vriende, moet julle doen wat ek vir julle vra. Julle het altyd gedoen wat ek vir julle gevra het toe ek by julle was. Maar nou is ek nie meer by julle nie. Daarom moet julle nou nog méér gehoorsaam wees. Julle moenie hoogmoedig wees voor God nie, julle moet Hom respekteer en dien. God wil julle red, en daarvoor moet julle aanhou werk,

FILIPPENSE 2:12 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Daarom, my geliefdes, soos julle altyd gehoorsaam gewees het, nie in my teenwoordigheid alleen nie, maar baie meer nou in my afwesigheid, werk julle eie heil uit met vrees en bewing;

FILIPPENSE 2:12 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

My geliefdes, julle was altyd gehoorsaam wanneer ek by julle was. Des te meer moet julle gehoorsaam wees nou dat ek nie daar is nie. Julle moet julle met eerbied en ontsag daarop toelê om as verloste mense te lewe,

Filippense 2:12 Die Boodskap (DB)

My liewe broers en susters, dit wat ek nou net gesê het, is belangrik. Toe ek by julle was, het julle altyd gedoen wat ek gevra het. Hoeveel te meer moet julle dit doen noudat ek nie meer daar by julle is nie! Onthou, God hou julle dop. Doen daarom alles wat julle kan om te lewe soos mense wat aan God behoort. God self is by julle lewe betrokke.

FILIPPENSE 2:12 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

My geliefdes, julle was altyd baie gehoorsaam toe ek by julle was. Noudat ek weg is, moet julle nog meer gehoorsaam wees. Vol ontsag en eerbied vir God moet julle voortgaan om aan julle verlossing gestalte te gee.

رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ فِيلِبِّي 2:12 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

إِذًا يَا أَحِبَّائِي، كَمَا أَطَعْتُمْ كُلَّ حِينٍ، لَيْسَ كَمَا فِي حُضُورِي فَقَطْ، بَلِ ٱلْآنَ بِٱلْأَوْلَى جِدًّا فِي غِيَابِي، تَمِّمُوا خَلَاصَكُمْ بِخَوْفٍ وَرِعْدَةٍ،

رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول إلَى أهلِ فيلِبّي 2:12 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

إذًا يا أحِبّائي، كما أطَعتُمْ كُلَّ حينٍ، ليس كما في حُضوري فقط، بل الآنَ بالأولَى جِدًّا في غيابي، تمِّموا خَلاصَكُمْ بخَوْفٍ ورِعدَةٍ،

رسالة فيلبــي 2:12 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

فكما أطَعتُم كُلّ حينٍِ، أيّها الأحِبّاءُ، أطيعوني الآنَ في غِيابـي أكثَرَ مِمّا أطعتُموني في حُضوري، واَعمَلوا لِخَلاصِكُم بِخَوفٍ ورِعدَةٍ،

فيليبي 2:12 كتاب الحياة (NAV)

إِذَنْ، يَاأَحِبَّائِي، كَمَا كُنْتُمْ تُطِيعُونَ دَائِماً، لاَ كَمَا لَوْ أَنَّنِي حَاضِرٌ وَحَسْبُ، بَلْ بِالأَحْرَى كَثِيراً الآنَ وَأَنَا غَائِبٌ، كَذَلِكَ اسْعَوْا لِتَتْمِيمِ خَلاَصِكُمْ بِخَوْفٍ وَارْتِعَادٍ،

الرسالة إلى المؤمنين في فيلبي 2:12 الكتاب الشريف (SAB)

يا أحبائي، لما كنت موجودا عندكم، كنتم دائما مطيعين، إذن من المهم أكثر أن تفعلوا ذلك الآن وأنا غائب عنكم. جاهدوا لتتمموا نجاتكم بحرص وخوف.

فيليبي 2:12 Arabic Bible (WBAR)

إذاً أيُّها الأحِبّاءُ، كَما كُنتُمْ تُطيعُونَني عِندَما كُنتُ مَعَكُمْ، أُرِيدُكُمْ أنْ تُطيعُوا أكثَرَ وَأنا بَعِيدٌ عَنكُمْ. فَضاعِفُوا جُهُودكُمْ بِتَوقِيرٍ وَخَوفٍ، لِلوُصُولِ بِخَلاصِكُمْ إلَى غايَتِهِ.

FILIPENSES 2:12 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

To biri yʉ yaarã yʉ ca mairã, yʉ ca ĩirijere mʉja ca yʉʉ nʉnʉjeericarore birora, mʉja mena yʉ ca niiro wado to biro biitirãra, yoaropʉ yʉ ca niijata cãare añuro yʉʉ nʉnʉjeeya. Mʉja ca ametʉape maquẽre, añuro bojoca catiri ĩi nʉcʉ̃ bʉorique mena tii niiña.

PILIPPI 2:12 Bibel (BBC-BBC)

Onpe, hamu, na hinaholongan, songon tongtong ni pangoloionmuna nasailaon, unang holan jumpa di hamuna ahu, lam songon i ma, di na padaodao ahu: Mardongan biar dohot lomos ni roha ulahon hamu ma haluaonmuna!

Филипяни 2:12 Цариградски (BG1871)

Заради това, възлюблени мои, каквото сте ме винаги слушали, не само както когато съм при вас, но сега много повече като не съм при вас, изработвайте спасението си със страх и трепет;

Филипяни 2:12 Ревизиран (BG1940)

Затова, възлюбени мои, както сте били винаги послушни, не само както при мое присъствие, но сега много повече при моето отсъствие, изработвайте спасението си със страх и трепет;

Филипяни 2:12 Верен (VBG)

Затова, възлюбени мои, както сте били винаги послушни – не само в моето присъствие, но сега много повече в моето отсъствие – изработвайте спасението си със страх и трепет,

Филипяни 2:12 Bulgarian New Testament (WBBG)

Скъпи мои, така, както винаги сте се покорявали на Бога – не само когато съм с вас, а още повече сега, когато съм далеч – продължавайте делото си и постигнете вашето спасение със страх и треперене.

ফিলিপীয় 2:12 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

আমার প্রিয় ভাইয়েরা, তোমরা তো সব সময় বাধ্য হয়েই আছ। তেমনি করে কেবল আমার উপস্থিতির সময়ে নয়, কিন্তু বিশেষ করে এখন আমার অনুপসি'তির সময়েও তোমরা ভয়ের সংগে তোমাদের কাজের মধ্য দিয়ে দেখাও যে, তোমরা গুনাহ্‌ থেকে নাজাত পেয়েছ।

ফিলিপীয় 2:12 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

আমার প্রিয় ভাইয়েরা, তোমরা তো সব সময় বাধ্য হয়েই আছ। তেমনি করে কেবল আমার উপস্থিতির সময়ে নয়, কিন্তু বিশেষ করে এখন আমার অনুপস্থিতির সময়েও তোমরা ভক্তি ও ভয়ের সংগে তোমাদের কাজের মধ্য দিয়ে দেখাও যে, তোমরা পাপ থেকে উদ্ধার পেয়েছ।

PHILIPPI 2:12 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Jadi meh, bara dingan ku adi aku rindu, nimun angān siraru tunda pinganang ku sitadŭn aku agi ngga angān, angān jung ka rabis patut tunda pinganang ku madin sitadŭn aku jo so angān. Ndai kraja ngan darŭm taru ka stabi ngga nyukup adŭp ngan yŭn dog nyiramat,

PILIPPI 2:12 Bibel (BTS-BTS)

Ai pe nasiam na hinaholongan ni uhurhu, songon totap ni pambalosion nasiam na saindokah, lang pitah sanggah i lambung nasiam ahu, tapi tarlobih ma nuan, sanggah daoh ahu: Marhasoman biar pakon gobir ma haporluhon nasiam haluahon nasiam; (Ps. 2:11; 1 Ptr. 1:17.)

PILIPI 2:12 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

E maka, o teman-temanku, bagi tetap ikutkenndu katangku, asum aku ras kam, terlebih pe genduari ikutkenlah katangku asum aku ndauh i bas kam nari. Tetaplah erdahin alu mbiar dingen gentar enggenepi keselamatenndu.

FILIPOS 2:12 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Mga hinigugma kong mga igsoon, sa diha pa ako uban kaninyo nagmatinumanon na kamo kanako. Ilabi na gayod karon nga wala na ako diha, paningkamoti ang inyong kaluwasan + 2:12 paningkamoti ang inyong kaluwasan: posible ang buot ipasabot, ingon nga usa ka iglesia alang sa inyong espirituhanong paglig-on. nga may pagtahod ug kahadlok sa Dios.

Послание к Филиппийцам 2:12 славенский язык (CSLAV-CHU)

Темже, возлюбленнии мои, якоже всегда послушасте мене, не якоже в пришествии моем точию, но ныне много паче во отшествии моем, со страхом и трепетом свое спасение содевайте:

Filipským 2:12 Bible 21 (B21)

Proto, moji milovaní, jako jste byli vždycky poslušní, když jsem byl s vámi, buďte mnohem spíše poslušní i teď, když jsem pryč. S posvátnou úctou uvádějte svou spásu ve skutek.

Filipským 2:12 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

A tak, moji milí, jakož jste vždycky poslušni byli, netoliko v přítomnosti mé, ale nyní mnohem více, když jsem vzdálen od vás, s bázní a s třesením spasení své konejte.

Filipským 2:12 Slovo na cestu (SNC)

Moji drazí, dokud jsem byl u vás, vždycky jste dbali mých slov. Tím spíše teď, když mezi vámi být nemohu, úzkostlivě se snažte, abyste získali věčný život.

Filipperne 2:12 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Kære venner! Da jeg var hos jer, adlød I altid omhyggeligt mine anvisninger. Nu hvor jeg er langt borte, skal I i endnu højere grad lade Gud få lov at fortsætte sit frelsesværk i jeres liv, idet I adlyder ham med dyb ærefrygt.

Filipperne 2:12 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Derfor, mine Elskelige! ligesom i altid have været lydige, saaledes ikke alene som ved min Nærværelse, men nu meget mere i min Fraværelse, arbeider paa Eders egen Saliggjørelse med Frygt og Bæven;

Philipper 2:12 Luther Bible 1912 (DELUT)

Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit, schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern.

Philipper 2:12 Elberfelder 1905 (ELB)

Daher, meine Geliebten, gleichwie ihr allezeit gehorsam gewesen seid, nicht allein als in meiner Gegenwart, sondern jetzt vielmehr in meiner Abwesenheit, bewirket eure eigene Seligkeit mit Furcht und Zittern;

Philipper 2:12 Elberfelder 1871 (ELB71)

Daher, meine Geliebten, gleichwie ihr allezeit gehorsam gewesen seid, nicht allein als in meiner Gegenwart, sondern jetzt vielmehr in meiner Abwesenheit, bewirket eure eigene Seligkeit mit Furcht und Zittern;

Philipper 2:12 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Nun, meine Lieben, ihr seid ja stets gehorsam gewesen. So sucht euch denn nicht etwa nur, wenn ich bei euch bin, sondern erst recht jetzt, wo ich fern bin, mit Furcht und Zittern das Heil zu erringen!

Philipper 2:12 Hoffnung für Alle (HFA)

Meine lieben Freunde! Ihr habt immer befolgt, was ich euch geraten habe. Hört aber nicht nur auf mich, wenn ich bei euch bin, sondern erst recht während meiner Abwesenheit. Arbeitet mit Furcht und Zittern an eurer Rettung.

Philipper 2:12 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Was folgt daraus, liebe Freunde? So, wie ihr Gott bisher immer gehorsam gewesen seid, sollt ihr euch ihm auch weiterhin mit Respekt und tiefer Ehrfurcht unterstellen und alles daransetzen, dass eure Rettung sich in eurem Leben voll und ganz auswirkt - nicht nur, wenn ich bei euch bin, sondern erst recht jetzt, während meiner Abwesenheit.

Philipper 2:12 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Darum, meine Geliebten, wie ihr allezeit gehorsam gewesen seid,nicht allein in meiner Gegenwart, sondern jetzt noch viel mehr in meiner Abwesenheit , verwirklicht eure Rettung mit Furcht und Zittern ;

Philipper 2:12 Schlachter 1951 (SCH51)

Darum, meine Geliebten, wie ihr allezeit gehorsam gewesen seid, nicht allein in meiner Gegenwart, sondern jetzt noch viel mehr in meiner Abwesenheit, verwirklicht eure Rettung mit Furcht und Zittern;

PILIPI 2:12 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Iyo nopoddi, oi tobpinai-tobpinai di kosianan ku, om poingkuro nopo do minumboyo' kasai' kou doho' di poinsugku' oku po dokoyu, om okon-okon po daa'ndo do dinondo tu' mogiinsodu' toko', nga' mumboyo' kopio kou doho'. Napasi kou nod Kinorohingan, iyo nopoddi om minsimparu' kou no kasai' om opongo i' o kosimbayanan do ginawo dokoyu. Om wonsoyon no dokoyu iri do mikuwo'd momusou om mumboyo' do Kinorohingan,

Philippians 2:12 American Standard Version (ASV)

So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;

Philippians 2:12 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

Therefore, my dear friends, as you have always obeyed—not only in my presence, but now much more in my absence—continue to work out your salvation with fear and trembling,

Philippians 2:12 Amplified Bible (AMP)

Therefore, my dear ones, as you have always obeyed [my suggestions], so now, not only [with the enthusiasm you would show] in my presence but much more because I am absent, work out (cultivate, carry out to the goal, and fully complete) your own salvation with reverence and awe and trembling (self-distrust, with serious caution, tenderness of conscience, watchfulness against temptation, timidly shrinking from whatever might offend God and discredit the name of Christ).

Philippians 2:12 Common English Bible (CEB)

Therefore, my loved ones, just as you always obey me, not just when I am present but now even more while I am away, carry out your own salvation with fear and trembling.

Philippians 2:12 Contemporary English Version (CEV)

My dear friends, you always obeyed when I was with you. Now that I am away, you should obey even more. So work with fear and trembling to discover what it really means to be saved.

Philippians 2:12 Catholic Public Domain Version (CPDV)

And so, my most beloved, just as you have always obeyed, not only in my presence, but even more so now in my absence: work toward your salvation with fear and trembling.

Philippians 2:12 Douay Rheims (DRA)

Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only, but much more now in my absence,) with fear and trembling work out your salvation.

Philippians 2:12 English Standard Version (ESV)

Therefore, my beloved, as you have always obeyed, so now, not only as in my presence but much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,

Philippians 2:12 Good News Translation (GNT)

So then, dear friends, as you always obeyed me when I was with you, it is even more important that you obey me now while I am away from you. Keep on working with fear and trembling to complete your salvation,

Philippians 2:12 English Good News Translation (GNTD)

So then, dear friends, as you always obeyed me when I was with you, it is even more important that you obey me now while I am away from you. Keep on working with fear and trembling to complete your salvation,

Philippians 2:12 GOD'S WORD Translation (GWT)

My dear friends, you have always obeyed, not only when I was with you but even more now that I’m absent. In the same way continue to work out your salvation with fear and trembling.

Philippians 2:12 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

So then, my dear friends, just as you have always obeyed, not only in my presence, but now even more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.

Philippians 2:12 King James Version (KJV)

Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.

Philippians 2:12 Lexham English Bible (LEB)

Therefore my dear friends, just as you have always obeyed, not as in my presence only but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.

Philippians 2:12 The Message (MSG)

What I'm getting at, friends, is that you should simply keep on doing what you've done from the beginning. When I was living among you, you lived in responsive obedience. Now that I'm separated from you, keep it up. Better yet, redouble your efforts. Be energetic in your life of salvation, reverent and sensitive before God.

Philippians 2:12 New American Standard Bible (NASB)

So then, my beloved, just as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your salvation with fear and trembling;

Philippians 2:12 New Century Version (NCV)

My dear friends, you have always obeyed God when I was with you. It is even more important that you obey now while I am away from you. Keep on working to complete your salvation with fear and trembling,

Philippians 2:12 New English Translation (NET)

So then, my dear friends, just as you have always obeyed, not only in my presence but even more in my absence, continue working out your salvation with awe and reverence,

Philippians 2:12 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

My dear friends, you have always obeyed God. You obeyed while I was with you. And you have obeyed even more while I am not with you. So continue to work out your own salvation. Do it with fear and trembling.

Philippians 2:12 NIV (NIV)

Therefore, my dear friends, as you have always obeyed—not only in my presence, but now much more in my absence—continue to work out your salvation with fear and trembling,

Philippians 2:12 NIV 1984 (NIV84)

Therefore, my dear friends, as you have always obeyed–not only in my presence, but now much more in my absence–continue to work out your salvation with fear and trembling,

Philippians 2:12 New International Version Anglicized (NIVUK)

Therefore, my dear friends, as you have always obeyed-not only in my presence, but now much more in my absence-continue to work out your salvation with fear and trembling,

Philippians 2:12 New King James Version (NKJV)

Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;

Philippians 2:12 New Living Translation (NLT)

Dear friends, you always followed my instructions when I was with you. And now that I am away, it is even more important. Work hard to show the results of your salvation, obeying God with deep reverence and fear.

Kehilah in Philippi 2:12 Orthodox Jewish Bible (OJB)

Therefore, Chaverim, just as you have always had mishma'at (obedience 2:8) concerning me, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own Yeshu'ah (Salvation) [1:19,28] B'YIR'AH ("with fear") and BIRA'DAH "with trembling" [TEHILLIM 2:11].

Philippians 2:12 TNIV (TNIV)

Therefore, my dear friends, as you have always obeyed—not only in my presence, but now much more in my absence—continue to work out your salvation with fear and trembling,

Philippians 2:12 World English Bible (WEB)

So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.

FILIPENSES 2:12 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Y puesto que siempre me han obedecido, queridos míos, ahora que estoy ausente, afánense con santo temor en lograr la propia salvación, con más empeño aún que si yo estuviese presente.

Filipenses 2:12 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Por tanto, mis queridos hermanos, así como ustedes me han obedecido siempre, y no sólo cuando he estado entre ustedes, obedézcanme más ahora que estoy lejos. Hagan efectiva su propia salvación con profunda reverencia;

FILIPENSES 2:12 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Por tanto, mis queridos hermanos, así como me habéis obedecido siempre cuando estaba entre vosotros, obedecedme más ahora que estoy lejos. Ocupaos de vuestra salvación con profunda reverencia,

Filipenses 2:12 La Biblia de las Americas (LBLA)

Así que, amados míos, tal como siempre habéis obedecido, no sólo en mi presencia, sino ahora mucho más en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor;

Filipenses 2:12 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Así que, amados míos, tal como siempre han obedecido, no sólo en mi presencia, sino ahora mucho más en mi ausencia, ocúpense en su salvación con temor y temblor.

Filipenses 2:12 Nueva Version Internacional (NVI)

Así que, mis queridos hermanos, como han obedecido siempre —no sólo en mi presencia sino mucho más ahora en mi ausencia— lleven a cabo su salvación con temor y temblor,

Filipenses 2:12 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Queridos amigos, siempre siguieron mis instrucciones cuando estaba con ustedes; y ahora que estoy lejos, es aún más importante que lo hagan. Esfuércense por demostrar los resultados de su salvación obedeciendo a Dios con profunda reverencia y temor.

Filipenses 2:12 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Por tanto, amados míos, ya que siempre han obedecido, no sólo en mi presencia, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocúpense en su salvación con temor y temblor,

Filipenses 2:12 Reina-Valera Antigua (RVES)

Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor;

Filipenses 2:12 Reina-Valera 1960 (RVR60)

Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor,

FILIPENSES 2:12 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor,

Filipenses 2:12 Reina Valera 1995 (RVR95)

Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no solamente cuando estoy presente, sino mucho más ahora que estoy ausente, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor,

FILIPENSES 2:12 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Queridos hermanos, cuando yo estaba con ustedes, siempre me obedecían. Ahora que estoy lejos, deben obedecerme más que nunca. Por eso, con respeto y devoción a Dios, dedíquense a entender lo que significa ser salvado por Dios.

Filipenses 2:12 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Queridos hermanos , cuando yo estaba con ustedes, siempre me obedecían. Ahora que estoy lejos, deben obedecerme más que nunca. Por eso, con respeto y devoción a Dios, dedíquense a entender lo que significa ser salvado por Dios.

Filipenses 2:12 Spanish NT (WBES)

Así pues, estimados hermanos, ustedes siempre han obedecido lo que se les enseñó. Entonces tal como lo hacían mientras estaba con ustedes, es aún más importante que obedezcan ahora que no estoy con ustedes. Procuren la salvación de todos ustedes, y háganlo con temor y respeto hacia Dios.

Philippians 2:12 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Hunegatic, ene maiteác, bethiere obeditu vkan duçuen beçala, ez ene presentián beçala solament, baina orain vnguiz guehiago ene absentián, beldurrequin eta ikararequin emplega çaitezte çuen saluamenduan.

FILIPOARREI 2:12 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Nire esana beti egin duzuenez gero, ene maiteok, egizue orain ere, hor ez nagoelarik; ez hor nagoenean bezala bakarrik, askoz gehiago baizik. Saia zaitezte zeuen salbamena begirune santuz burutzen;

فیلیپیان 2:12 New Millenium Version (NMV-FAS)

پس ای عزیزان، همان‌گونه که همیشه مطیع بوده‌اید، نهتنها در حضور من، بلکه اکنون بسی بیشتر حتی در غیابم، نجات خود را ترسان و لرزان به‌عمل آورید؛

فلیپیان 2:12 Persian Old Version (POV-FAS)

پسای عزیزان من چنانکه همیشه مطیع میبودید، نه در حضور من فقط بلکه بسیار زیادترالان وقتی که غایبم، نجات خود را به ترس و لرزبعمل آورید.

فیلیپیان 2:12 Today's Farsi (TPV-FA)

بنابراین ای عزیزان من، همان‌طور كه وقتی با شما بودم همیشه از من اطاعت می‌كردید، اكنون هم كه از شما دور هستم، مهمتر است كه از من اطاعت كنید و نجات خود را با ترس و لرز به كمال برسانید،

Filippiläisille 2:12 Finnish 1776 (FI1776)

Sentähden, minun rakkaani, niinkuin te aina olette kuuliaiset olleet, (ei ainoastansa minun läsnäollessani, mutta nyt paljoa enemmin minun poissa-ollessani), laittakaat pelvolla ja vapistuksella, että te autuaaksi tulisitte.

Filippiläisille 2:12 Finnish 1938 (FINPR)

Siis, rakkaani, samoin kuin aina olette olleet kuuliaiset, niin ahkeroikaa, ei ainoastaan niinkuin silloin, kun minä olin teidän tykönänne, vaan paljoa enemmän nyt, kun olen poissa, pelolla ja vavistuksella, että pelastuisitte;

Philippiens 2:12 La Bible Du Semeur (BDS)

Mes chers amis, vous avez toujours été obéissants: faites donc fructifier votre salut, avec crainte et respect, non seulement quand je suis présent, mais bien plus maintenant que je suis absent.

Philippiens 2:12 Martin 1744 (FMAR)

C'est pourquoi, mes bien-aimés, ainsi que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, employez-vous à votre propre salut avec crainte et tremblement.

Lettre aux Philippiens 2:12 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Ainsi, mes chers amis, vous m’avez toujours obéi quand je me trouvais auprès de vous. Eh bien, faites-le encore plus maintenant que je suis absent. Menez à bien votre salut humblement, avec respect,

Philippiens 2:12 Bible Darby en français (FRDBY)

Ainsi donc, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, travaillez à votre propre salut avec crainte et tremblement:

PHILIPPIENS 2:12 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;

Aux Philippiens 2:12 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, non pas seulement en fonction de ma présence mais d’autant plus maintenant, en mon absence, mettez en œuvre votre salut avec crainte et tremblement.

Philippiens 2:12 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, mettez en œuvre votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;

Philippiens 2:12 Ostervald (OST)

Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais plus encore maintenant en mon absence, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement;

Lettre aux Philippiens 2:12 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

C’est pourquoi, amis très chers, obéissez à Dieu comme vous l’avez toujours fait. Obéissez-lui, non seulement quand je suis là, mais encore plus maintenant que je suis absent. Avec un grand respect pour Dieu et en tremblant, travaillez pour être sauvés.

Philippiens 2:12 Bible Segond 21 (S21)

Ainsi, mes bien-aimés, vous qui avez toujours obéi, non seulement quand j'étais présent, mais bien plus encore maintenant que je suis absent, mettez en œuvre votre salut avec crainte et profond respect.

Filipenses 2:12 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Upévare, che pehẽngue pohayhúva, pene ñe'ẽ rendu haguéicha chéve opa ára, ndaha'éi aime ramo guare pende apytépente, ko'ýte kena pene ñe'ẽ rendu ko'ágã che pore'ỹme. Pemba'apo kena pene ñesẽ ivaívagui rehehápe pende py'aite guive.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:12 SBL Greek New Testament (SBLG)

Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:12 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Αγαπητοί μου, όπως με υπακούατε πάντοτε, το ίδιο να κάνετε και τώρα: Εργαστείτε με φόβο Θεού και δέος για τη σωτηρία σας, όχι μόνο όταν είμαι κοντά σας, αλλά πολύ περισσότερο τώρα που είμαι μακριά σας.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:12 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

ωστε αγαπητοι μου καθως παντοτε υπηκουσατε μη ως εν τη παρουσια μου μονον αλλα νυν πολλω μαλλον εν τη απουσια μου μετα φοβου και τρομου την εαυτων σωτηριαν κατεργαζεσθε

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:12 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον, ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε·

FILIB 2:12 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Saboda haka, ya ƙaunatattuna, kamar yadda a kullum kuke biyayya, haka kuma yanzu, ku yi ta yin aikin ceton nan naku da halin bangirma tare da matsananciyar kula, ba ma sai ina nan kawai ba, har ma fiye da haka in ba na nan.

אגרת פולוס השליח אל-הפיליפיים 2:12 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

ידידי היקרים, כשהייתי אצלכם שמעתם בקולי תמיד. עתה כשאני רחוק מכם, אני מבקש שתמשיכו לעשות מעשים טובים שנובעים מישועתכם. שמעו בקול אלוהים ביראה עמוקה, והתרחקו מכל דבר העלול לא למצוא-חן בעיניו.

FILIPOS 2:12 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Mga hinigugma ko, sang ara pa ako dira sa inyo matinumanon gid kamo sa akon. Labi na gid subong nga wala na ako dira, panikasugi ninyo nga igakabuhi ang kaluwasan nga nabaton ninyo, + 12 igakabuhi ang kaluwasan nga nabaton ninyo: ukon, mabaton ninyo ang kabug-usan sang inyo kaluwasan. it kag himua ninyo ini nga may pagtahod kag kahadlok sa Dios.

Poslanica Filipljanima 2:12 Knjiga O Kristu (CKK)

Najdraži moji, uvijek ste bili poslušni dok sam bio s vama. Ali sada dok me nema, morate se još više, sa strahom i drhtanjem, truditi oko svojega spasenja.

Filippiekhez 2:12 Károli 1590 (KAR)

Annakokáért, szerelmeseim, a miképen mindenkor engedelmeskedtetek, nem úgy, mint az én jelenlétemben csak, hanem most sokkal inkább az én távollétemben, félelemmel és rettegéssel vigyétek véghez a ti idvességteket;

Filippiekhez 2:12 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Ezért, szerelmeseim, amiképpen mindenkor engedelmeskedtetek, nemcsak az én jelenlétemben, hanem sokkal inkább most, a távollétemben, félelemmel és rettegéssel munkálkodjatok üdvösségeteken;

Filippiekhez 2:12 Hungarian New Testament (WBHU)

Szeretett testvéreim, ti mindig engedelmesek voltatok, amikor közöttetek éltem. Most, hogy távol vagyok, még fontosabb, hogy engedelmeskedjetek. Tegyétek teljessé, és biztossá a megmeneküléseteket! Mindezt pedig Isten iránti teljes tisztelettel, sőt istenfélelemmel vigyétek véghez!

Fo Da Philippi Peopo 2:12 Da Jesus Book (HWC-HWC)

So den, my good friends, you guys everytime stay doing wat God wen tell you guys. Wen I wen stay wit you guys, you guys wen make lidat. An now, wen I no stay wit you guys, you guys stay doing um even mo plenny. Do everyting you guys gotta do, cuz God stay taking you guys outa da bad kine stuff, an do um jalike you guys stay scared an shaking in front God.

Philippians 2:12 Western Armenian NT (WA53)

Հետեւաբար, սիրելինե՛րս, ինչպէս ամէն ատեն հնազանդեցաք, ո՛չ միայն իմ ներկայութեանս մէջ, հապա ա՛լ աւելի հիմա՝ իմ բացակայութեանս ատեն, գործադրեցէ՛ք ձեր փրկութիւնը՝ ահով ու դողով.

Pilipi 2:12 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Nya alai, menyadi ke dikerinduka aku, baka kita ke udah seruran ngasika aku, ukai semina lebuh aku begulai enggau kita, tang kelebih agi lebuh aku enda begulai enggau kita, awakka kita bekereja enggau ati ti nangi sereta getar-getar ngenyukupka pengelepas kita;

FILIPI 2:12 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Sebab itu, Saudara-saudara yang tercinta, sebagaimana kalian selalu taat kepada saya pada waktu saya berada di tengah-tengah kalian, maka lebih-lebih sekarang pada waktu berjauhan, hendaklah kalian tetap taat kepada saya. Kalian sudah diselamatkan oleh Allah, jadi berusahalah terus supaya kesejahteraanmu menjadi sempurna. Lakukanlah itu dengan hormat dan patuh kepada Allah,

Filipi 2:12 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Hai saudara-saudaraku yang kekasih, kamu senantiasa taat; karena itu tetaplah kerjakan keselamatanmu dengan takut dan gentar, bukan saja seperti waktu aku masih hadir, tetapi terlebih pula sekarang waktu aku tidak hadir,

Filipi 2:12 Indonesian NT (WBID)

Teman-teman yang terkasih, kamu selalu taat. Sebab itu, tetaplah pelihara keselamatanmu dengan takut dan hormat kepada Allah. Jangan lakukan itu hanya bila aku ada bersama kamu, melainkan terutama sekarang ini sewaktu aku tidak bersama-sama dengan kamu. Dan lakukanlah itu dengan hormat dan takut akan Allah.

NDI FILIPAI 2:12 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ya mere, ndi m'huru n'anya, dika unu ṅara nti mb͕e nile, ọ bughi nání mb͕e m'nọ n'etiti unu, kama ub͕u a mb͕e m'nānọghi, werenu egwu na ima-jijiji luputa kari nzọputa nke onwe-unu nke-uku;

EPISTOLA DI S. PAOLO A'~FILIPPESI 2:12 Diodati Bible (DO885-IT)

Perciò, cari miei, come sempre mi avete ubbidito, non sol come nella mia presenza, ma ancora molto più al presente nella mia assenza, compiete la vostra salute con timore, e tremore.

Filippesi 2:12 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Perciò, cari miei, come sempre mi avete ubbidito, non sol come nella mia presenza, ma ancora molto più al presente nella mia assenza, compiete la vostra salute con timore, e tremore.

Filippesi 2:12 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Così, miei cari, come sempre siete stati ubbidienti, non solo come s’io fossi presente, ma molto più adesso che sono assente, compiete la vostra salvezza con timore e tremore;

Filippesi 2:12 La Parola è Vita (LM)

Così, miei cari, come eravate ubbidienti verso di me, quando ero con voi, siatelo ancora di più adesso che non ci sono, adoperandovi per fare quelle buone azioni che sono il risultato della salvezza, obbedendo a Dio con profonda riverenza ed evitando tutto ciò che potrebbe dispiacergli.

Filippesi 2:12 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Così, miei cari, voi che foste sempre ubbidienti, non solo come quando ero presente, ma molto più adesso che sono assente, adoperatevi al compimento della vostra salvezza con timore e tremore;

Filippesi 2:12 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Cosí, miei cari, voi che foste sempre ubbidienti, non solo come quand'ero presente, ma molto piú adesso che sono assente, adoperatevi al compimento della vostra salvezza con timore e tremore;

EPISTOLE DI S. PAOLO AI FILIPPESI 2:12 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Così, miei cari, come sempre siete stati ubbidienti, non solo come s'io fossi presente, ma molto più adesso che sono assente, compiete la vostra salvezza con timore e tremore;

ピリピ人への手紙 2:12 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

わたしの愛する者たちよ。そういうわけだから、あなたがたがいつも従順であったように、わたしが一緒にいる時だけでなく、いない今は、いっそう従順でいて、恐れおののいて自分の救の達成に努めなさい。

ピリピ人への手紙 2:12 リビングバイブル (JLB)

心から愛する皆さん。 私がそちらにいた時、あなたがたはいつも、私の教えに細心の注意をはらって従ってくれました。 離れている今はなおさら、注意深く善行に励んでください。 救われているのなら、当然そうすべきなのです。 深い尊敬の思いをこめて神様に従い、神様をお喜ばせできないことからは手を引きなさい。 

FILIPI 2:12 Kitab Sutji (JAV-JA)

He para sadulur kang kinasih, kowe iku tansah padha mituhu, mulane padha tansah udinen karahayonmu kalawan wedi lan geter, ora mung kaya nalikane aku isih ana ing tengah-tengahmu, nanging luwih-luwih saiki ing wektu aku adoh karo kowe;

ភីលីព 2:12 Standard Version (KHSV-KM)

ហេតុនេះ បងប្អូនជាទីស្រឡាញ់អើយ ដូចបងប្អូនធ្លាប់តែស្ដាប់បង្គាប់ជារៀងដរាបមកហើយនោះ ចូរស្ដាប់បង្គាប់តទៅមុខទៀតទៅ គឺមិនត្រឹមតែពេលខ្ញុំនៅជាមួយប៉ុណ្ណោះទេ ជាពិសេសពេលខ្ញុំនៅឆ្ងាយ សូមបងប្អូនខំប្រឹងធ្វើការទាំងគោរពកោតខ្លាច និង ញាប់ញ័រស្របតាមការសង្គ្រោះដែលបងប្អូនបានទទួល

빌립보서 2:12 현대인의 성경 (KLB)

사랑하는 여러분, 그러므로 여러분은 내가 그 곳에 있을 때뿐만 아니라 내가 없는 지금에도 더욱더 두렵고 떨리는 마음으로 여러분의 구원을 계속 이루어 가십시오.

빌립보서 2:12 개역한글 (KRV)

그러므로 나의 사랑하는 자들아 너희가 나 있을 때 뿐아니라 더욱 지금 나 없을 때에도 항상 복종하여 두렵고 떨림으로 너희 구원을 이루라

빌립보서 2:12 새번역 (RNKSV)

그러므로, 사랑하는 여러분, 여러분이 언제나 순종한 것처럼, 내가 함께 있을 때뿐만 아니라, 지금과 같이 내가 없을 때에도 더욱 더 순종하여서, 두렵고 떨리는 마음으로 자기의 구원을 이루어 나가십시오.

Hpiˇliˇpiˆ li‸ 2:12 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Hkʼe te leh, ngaˬ ha‸ ve chaw teˇ hpaˍ-oˬ, nawˬ hui hkʼaˬ htaˆ ka‸ ngaˬ ve hkawˇ hta‸ na yuˬ ve hkʼe, ngaˬ nawˬ hui geh chehˇ ve teˇ yanˇ ceh tiˉ maˇ heˆ, leuˉ leh chi beu‸ ngaˬ nawˬ hui geh maˇ chehˇ ve awˬ yanˇ awˬ hkʼaw lo htawˇ, nawˬ hui a shu yawˇ awˬ to htaiˍ hkʼaw‸ ve hta‸ gʼa tuˬ, kawˆ ve cheˇ ve awˬ hkʼaw lo gʼaˇ hte‸ te-o.

Filipiana 2:12 Malagasy Bible (MG1865)

Koa amin'izany, ry malalako, tahaka ny nanekenareo mandrakariva, tsy fony teo aminareo ihany aho, fa ankehitriny dia bebe kokoa aza raha tsy eo aho, miasà amin'ny tahotra ny ny hovitra hahatanteraka ny famonjena anareo.

Philippians 2:12 Maori Bible (MAOR)

Heoi e oku teina aroha, he mea tonu ia na koutou te ngohengohe ki ahau i nga wa katoa, ehara i te mea i oku wa anake i kona, engari rawa ia inaianei i ahau kahore i kona, na whakaotia to koutou whakaoranga i runga i te wehi, i te wiri;

FILIFI 2:12 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

III. Andrõ, jaʼami niʼomasiʼõgoe, si mane foloʼõmi li, gõtõ waʼara, si manõ gõi miʼaloei wangorifimi andrõ ba mbanoea foeri, sataʼoe ami ba sanizinizi, bõi ha si mane me sodo, mendroea manõ na iadaʼe, me lõ jaʼodo. (Fet. I. 1, 17. Sin. 2, 11).

Filippenzen 2:12 Het Boek (HTB)

Vrienden, toen ik bij u was, deed u altijd wat ik zei. Doe dat dan nog veel meer nu ik ver weg ben. Zet u uit ontzag voor God volledig in voor uw redding.

Filippenzen 2:12 Statenvertaling (SV1750)

Alzo dan, mijn geliefden, gelijk gij te allen tijd gehoorzaam geweest zijt, niet als in mijn tegenwoordigheid alleen, maar veelmeer nu in mijn afwezen, werkt uws zelfs zaligheid met vreze en beven:

Filipparane 2:12 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Mine kjære, de var alltid lydige medan eg var hos dykk. Så ver det endå meir no når eg er borte, og arbeid på dykkar frelse med respekt og ærefrykt.

Filipparane 2:12 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Mine kjære, de var alltid lydige medan eg var hjå dykk. Så ver det endå meir no når eg er borte, og arbeid på dykkar frelse med otte og age.

Filipperne 2:12 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Mine kjære, dere har jo alltid vært lydige mens jeg var hos dere. Så vær det enda mer nå når jeg er borte, og arbeid på deres egen frelse med respekt og ærefrykt.

Filipperne 2:12 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Etter som vi har vårt ideal i Jesus, må dere, kjære venner, passe på å leve sammen på en måte som viser at dere virkelig er frelst. Dere var alltid nøye med å følge undervisningen min da jeg var hos dere. Nå når jeg er borte, må dere være minst like nøye med ydmykt å lyde og respektere Gud.

Filipperne 2:12 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Mine kjære, dere har jo alltid vært lydige mens jeg var hos dere. Så vær det enda mer nå når jeg er borte, og arbeid på deres frelse med frykt og beven!

Filipperne 2:12 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Mine elskede, likesom dere alltid har vært lydige, så arbeid på deres frelse med frykt og beven - ikke bare som da jeg var hos dere, men enda mer nå når jeg er borte fra dere.

Filipperne 2:12 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Derfor, mine elskede, likesom I alltid har vært lydige, så arbeid, ikke bare som i mitt nærvær, men nu meget mere i mitt fravær, på eders frelse med frykt og beven;

BAFILIPI 2:12 BIBELE (NSO51-NSO)

Ke gona, Baratwa ba ka, ge ka mehla le bile ba ba kwago, e se mola ke na le lena fela. Le le ba ba kwago gagolo bjale ke le kgole le lena; phološo ya lena e phegeleleng ka poifo le ka tšhogo.

Filipensów 2:12 Biblia Gdańska (PBG)

Przetoż, moi mili! jakoście zawsze posłuszni byli, nie tylko w przytomności mojej, ale teraz daleko więcej w niebytności mojej, z bojaźnią i ze drżeniem zbawienie swoje sprawujcie.

Filipian 2:12 Słowo Życia (PSZ)

Kochani, gdy byłem z wami, zawsze okazywaliście posłuszeństwo Bogu. Ale teraz, gdy jestem daleko, pielęgnujcie swoje zbawienie z podwójnym zapałem, okazując Bogu należny szacunek.

Filipian 2:12 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Dlatego, moi umiłowani, tak jak zawsze byliście posłuszni, nie tylko w mojej obecności, ale jeszcze bardziej teraz, pod moją nieobecność, z bojaźnią i drżeniem wykonujcie swoje zbawienie.

PILIPI 2:12 Rengah Jian (PNT-PNE)

O kekat bakéh ké' éh penika ké', hun néh kenat barei' keh ngelayau kivu sohoo' ké' hun ké' pu'un pemung ngan keh rai, na' péh ku' juu' jin ka'ah, tekep keh kivu éh kepéh. Jian keh murip barei' kelunan éh lepah alaa' urip maréng, éh medai ngan leko tong kekat kesa'at.

Filipenses 2:12 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;

Filipenses 2:12 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e *temor a Deus para completar a salvação de vocês.

Filipenses 2:12 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas na minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,

Filipenses 2:12 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Assim, pois, meus amados, do modo como sempre obedecestes, efetuai a vossa salvação com o temor e tremor, não tão somente como na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência;

Filipenses 2:12 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Assim, meus queridos amigos, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, continuem trabalhando para desenvolver a salvação de vocês, com respeito e temor.

Filipenses 2:12 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Chaimanta ñuca c'uyashcacuna, ima shinami cancunahuan cajpi ñucata alli caźurcanguichij, cunan ñuca mana cancunahuan cajpicarin, ashtahuan alli caźuichij. Cancuna chasquishca quishpirinataca, manchaihuan, chujchuihuan alli catiraichij.

Filipeni 2:12 Noua Traducere în limba Română (NTR)

De aceea, preaiubiții mei, așa cum întotdeauna ați ascultat, nu doar în prezența mea, ci mult mai mult acum, în absența mea, duceți la bun sfârșit mântuirea voastră, cu frică și cutremur,

Filipeni 2:12 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Astfel dar, prea iubiților, după cum totdeauna ați fost ascultători, duceți pînă la capăt mîntuirea voastră, cu frică și cutremur, nu numai cînd sînt eu de față, ci cu mult mai mult acum, în lipsa mea.

Filipeni 2:12 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Astfel, dar, preaiubiților, după cum totdeauna ați fost ascultători, duceți până la capăt mântuirea voastră, cu frică și cutremur, nu numai când sunt eu de față, ci cu mult mai mult acum, în lipsa mea.

К Филиппийцам 2:12 Slovo Zhizny (RSZ)

Мои любимые, вы всегда были послушны, не только когда я был с вами, но и гораздо более того сейчас, в мое отсутствие. Со страхом и трепетом явите вашего спасения,

К Филиппийцам 2:12 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение,

Послание к Филиппийцам 2:12 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение,

К Филиппийцам 2:12 Russian New Testament (WBRU)

Итак, друзья мои любимые, как вы повиновались мне не только, когда я был среди вас, но ещё более в моё отсутствие, со всем уважением и страхом, так же продолжайте трудиться, чтобы завершить своё спасение.

FILIPI 2:12 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Iamoto, e kamu mintu’ pa’kaboro’ku, susitu biasanna mengkaola bangkomi, tangia manna ke diona’ ren, sangadinna ondong pole’pa ke pa’dena’, karitutui tu kamakarimmanan kalemi situru’ kamatakuran sia kama’parondoan,

Filipanom 2:12 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

A preto, moji milovaní, ako ste vždy poslúchli, a nielen v mojej prítomnosti, ale oveľa viac teraz v mojej neprítomnosti, s bázňou a chvením pracujte na svojej spáse.

VAFIRIPI 2:12 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Naizvozvo, shamwari dzangu dzinodiwa, sezvamunogaramuchiteerera, kwete ndiripo bedzi, asi zvino zvikuru ndisipo, rambai muchishandiraruponeso rwenyu nokutya nokudedera,

Filiboy 2:12 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Haddaba, gacaliyayaalow, xataa sidii aad weligiin u addeeci jirteen, iyadoo aan ahayn intii aan idinla joogay oo keliya, laakiinse haatan intaan idinka maqnahay si sidii hore aad uga sii badan badbaadadiinna ku shaqaysta cabsi iyo gariir,

Filipianëve 2:12 Albanian Bible (ALBB)

sepse Perëndia është ai që vepron në ju vullnetin dhe veprimtarinë, sipas pëlqimit të tij.

Filipianëve 2:12 Së bashku (INT-SQ)

Prandaj, fort të dashur, ashtu siç jeni bindur gjithmonë, jo vetëm kur isha mes jush, por shumë më tepër tani që jam larg, punoni për shpëtimin tuaj me frikë e me dridhje,

Посланица Филипљанима 2:12 Serbian New Testament (WBSR)

Зато, драги моји, као што сте увек били послушни — не само док сам био присутан него још и више сада кад сам одсутан — са страхом и трепетом радите на свом спасењу.

Filipperbrevet 2:12 Nya Levande Bibeln (BSV)

Eftersom vi har en sådan förebild i Jesus, måste ni, kära vänner, se till att leva med varandra på ett sätt som visar att ni verkligen är räddade. Ni var alltid noga med att följa min undervisning när jag var hos er. Och nu när jag är borta, måste ni vara ännu mer noga med att ödmjukt lyda och respektera Gud.

Filipperbrevet 2:12 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Därför, mina kära, ni som alltid har varit lydiga: arbeta med fruktan och bävan på er frälsning, inte bara så som när jag var hos er utan ännu mer nu när jag är långt borta.

Filipperbrevet 2:12 Svenska Folkbibeln (SFB)

Därför, mina älskade, liksom ni alltid har varit lydiga, så arbeta med fruktan och bävan på er frälsning, inte bara som när jag var hos er, utan ännu mycket mer nu när jag inte är hos er.

Filipperbrevet 2:12 Karl XII 1873 (SK73)

Så, mine älskelige, som I alltid hafven varit lydige, icke allenast i mine närvaro, utan ock nu mycket mer i mine frånvaro, skaffer med fruktan och bäfvan, att I salige varden.

Filipperbrevet 2:12 Svenska 1917 (SVEN)

Därför, mina älskade, såsom I alltid förut haven varit lydiga, så mån I också nu med fruktan och bävan arbeta på eder frälsning, och det icke allenast såsom I gjorden, då jag var närvarande, utan ännu mycket mer nu, då jag är frånvarande.

Wafilipi 2:12 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Wapenzi wangu, nilipokuwa nanyi mlinitii daima, na hata sasa niwapo mbali nanyi endeleeni kutii. Fanyeni kazi kwa hofu na tetemeko kwa ajili ya ukombozi wenu,

FLP. 2:12 Swahili Union Version (SUV-SW)

Basi, wapendwa wangu, kama vile mlivyotii sikuzote, si wakati mimi nilipokuwapo tu, bali sasa zaidi sana mimi nisipokuwapo, utimizeni wokovu wenu wenyewe kwa kuogopa na kutetemeka.

ฟีลิปปี 2:12 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

ฉะนั้นเพื่อนที่รักทั้งหลาย ในเมื่อท่านได้เชื่อฟังเสมอมา ไม่เพียงขณะที่ข้าพเจ้าอยู่ด้วย แต่ยิ่งเชื่อฟังมากขึ้นขณะที่ข้าพเจ้าไม่อยู่ด้วย ก็จงบากบั่นต่อไปด้วยความเกรงกลัวจนตัวสั่นจนกระทั่งความรอดของท่านบรรลุผล

ฟีลิปปี 2:12 Thai Standard Version Revision (THSV)

ฉะนั้น พวก​ที่‌รัก​ของ​ข้าพ‍เจ้า เหมือน​อย่าง​ที่​ท่าน​เชื่อ​ฟัง​ข้าพ‍เจ้า​อยู่​เสมอ ท่าน​จง​อุต‍ส่าห์​ประ‍พฤติ​อย่าง​สม​กับ​ความ​รอด​ของ​ท่าน​ทั้ง‌หลาย ด้วย​ความ​เกรง‌กลัว​และ​ตัว​สั่น ไม่​เฉพาะ​ใน​เวลา​ที่​ข้าพ‍เจ้า​อยู่​ด้วย​เท่า‌นั้น แต่​มาก​ยิ่ง​กว่า​นั้น​อีก​ใน​เวลา​ที่​ข้าพ‍เจ้า​ไม่​อยู่

ฟิลิปปี 2:12 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

เหตุฉะนี้พวกที่รักของข้าพเจ้า เหมือนท่านทั้งหลายได้ยอมเชื่อฟังทุกเวลา และไม่ใช่เมื่อข้าพเจ้าอยู่ด้วยเท่านั้น แต่เดี๋ยวนี้เมื่อข้าพเจ้าไม่อยู่ด้วย ท่านทั้งหลายจงให้ความรอดของตนเกิดผลด้วยความเกรงกลัวตัวสั่น

ฟีลิปปี 2:12 Thai New Testament (WBTH)

เพื่อนๆ_ที่รัก คุณ_ก็_เชื่อ_ฟัง_เป็น_อย่าง_ดี_มา_ตลอด ดัง_นั้น_ผม_ขอ_ให้_คุณ_ทำ_งาน_หนัก_ต่อ_ไป_ด้วย_ใจ_ที่_เคารพ_และ_ยำเกรง_พระเจ้า จน_กว่า_พวก_คุณ_จะ_บรรลุ_ถึง_ความ_รอด ตอน_นี้_ผม_อยาก_ให้_พวก_คุณ_ทำ_อย่าง_นี้_ต่อ_ไป ไม่_ใช่_แค่_ตอน_ที่_ผม_อยู่_ด้วย_เท่า_นั้น แต่_โดย_เฉพาะ_อย่าง_ยิ่ง_ตอน_นี้_ที่_ผม_ไม่_ได้_อยู่_ด้วย

PILIPI 2:12 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Nga raginio pabukat ondo' tagamin ku, koson masalok kau niak giminagaya' raki' paat ra aku soroi ramuyun, mulu' poyo gagaya' minno ra raino ti ra itakau nakapaginggalur. Pirot kano mompogogot ra kaansayan ru pamayagan minti, ioginio mansail ra atan kulaan kinapirot ru guang min sumugut am mangurumat tojojo ri Aki Kapuuno'.

Mga Taga-Filipos 2:12 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Kaya nga, mga minamahal, tulad ng inyong buong-pusong pagsunod noong ako'y kasama pa ninyo, lalo kayong maging masunurin ngayong ako'y malayo sa inyo. Pagsumikapan ninyong maging ganap ang inyong kaligtasan nang may lubusang paggalang at pag-ibig sa Diyos,

Mga Taga-Filipos 2:12 Ang Biblia (TLAB)

Kaya nga, mga minamahal ko, kung paano ang inyong laging pagsunod, na hindi lamang sa harapan ko, kundi bagkus pa ngayong ako'y wala, ay lubusin ninyo ang gawain ng inyong sariling pagkaligtas na may takot at panginginig;

BAFILIPI 2:12 BEIBELE (TSW70-TN)

Jaanong, baratwi ba ka, ba lo ntseng lo utlwa ka metlha, e seng fela fa ke le teng, mme bogolo bogolo jaanong ke se yo, ipatleleng phologo ya lona ka poifo le thoromo;

VAFILIPIYA 2:12 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Varhandziwa va mina, tanihi leswi mi ndzi yingiseke masiku hinkwawo, nisweswi, ku nga ri ntsena loko ndzi ri na n'wina kambe ngopfu-ngopfu loko ndzi nga ri na n'wina, tirhelani ku ponisiwa ka n'wina hi ku chava ni ku rhurhumela;

FİLİPİLİLER 2:12 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Öyleyse sevgili kardeşlerim, her zaman söz dinlediğiniz gibi, yalnız ben aranızdayken değil, ama özellikle aranızda olmadığım şu anda da kurtuluşunuzu saygı ve korkuyla etkin kılın.

До филип'ян 2:12 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Отож, мої любі, як ви завжди слухняні були не тільки в моїй присутності, але значно більше тепер, у моїй відсутності, зо страхом і тремтінням виконуйте своє спасіння.

Филип'яни 2:12 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Тим же, любі мої, яко ж завсїди слухали ви мене, не тільки як се за мого побиту між вами, а й тепер ще більш за моїм непобитом, із страхом і трепетом про своє спасеннє дбайте.

До филип'ян 2:12 Ukrainian New Testament (WBUK)

Тож любі друзі мої, як ви корилися мені не лише коли я був серед вас, але ще навіть більше коли я далеко, так само продовжуйте працювати заради вашого спасіння з повним благоговінням перед Богом.

فلپیوں 2:12 اردو جیو ورژن (UGV)

میرے عزیزو، جب مَیں آپ کے پاس تھا تو آپ ہمیشہ فرماں بردار رہے۔ اب جب مَیں غیرحاضر ہوں تو اِس کی کہیں زیادہ ضرورت ہے۔ چنانچہ ڈرتے اور کانپتے ہوئے جاں فشانی کرتے رہیں تاکہ آپ کی نجات تکمیل تک پہنچے۔

فِلپّیوں 2:12 Revised Urdu Bible (URD-UR)

پس اَے میرے عزِیزو! جِس طرح تُم ہمیشہ سے فرمانبرداری کرتے آئے ہو اُسی طرح اب بھی نہ صِرف میری حاضِری میں بلکہ اِس سے بُہت زیادہ میری غَیر حاضِری میں ڈرتے اور کانپتے ہُوئے اپنی نجات کا کام کِئے جاؤ۔

Phi-líp 2:12 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Vậy thưa anh chị em yêu dấu, như anh chị em vẫn luôn vâng lời tôi, không phải chỉ khi tôi có mặt, nhưng càng vâng lời hơn, nhất là lúc nầy, khi tôi vắng mặt, hãy làm phần của mình khi nhận ơn cứu rỗi, với lòng run sợ,

Phi-líp 2:12 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Vậy, thưa anh em yêu dấu của tôi, như anh em vẫn luôn vâng phục, không chỉ khi tôi có mặt, mà cả bây giờ, lúc tôi vắng mặt, lại càng vâng phục hơn nữa; hãy lấy lòng sợ sệt run rẩy mà hoàn tất sự cứu rỗi của chính mình.

Phi-líp 2:12 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Ấy vậy, hỡi những kẻ rất yêu dấu của tôi, như anh em đã vâng lời luôn luôn, chẳng những khi tôi có mặt mà thôi, lại bây giờ là lúc tôi vắng mặt, hãy càng hơn nữa, mà lấy lòng sợ sệt run rẩy làm nên sự cứu chuộc mình.

Phi-líp 2:12 Vietnamese NT (WBVI)

Cho nên anh chị em yêu dấu, anh chị em đã luôn luôn vâng theo lời Chúa khi tôi có mặt thì khi tôi vắng mặt anh chị em lại càng nên làm hơn nữa. Hãy cố gắng sống sao cho xứng đáng với ơn cứu rỗi của Chúa ban cho anh chị em trong tinh thần kính sợ Ngài hoàn toàn

Filp 2:12 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Nitorina ẹnyin olufẹ mi, gẹgẹ bi ẹnyin ti ngbọran nigbagbogbo, kì iṣe nigbati mo wà lọdọ nyin nikan, ṣugbọn papa nisisiyi ti emi kò si, ẹ mã ṣiṣẹ igbala nyin yọri pẹlu ìbẹru ati iwarìri,

腓立比书 2:12 当代译本 (CCB)

所以,我亲爱的弟兄姊妹,既然我在你们那里的时候,你们一向都很顺服;如今我不在你们那里,你们更要顺服,要战战兢兢地活出得救后应有的生命。

腓立比书 2:12 新标点和合本 (CUNPSS)

这样看来,我亲爱的弟兄,你们既是常顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐惧战兢做成你们得救的工夫。

腓立比书 2:12 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

这样看来,我亲爱的 弟兄,你们既是常顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐惧战兢做成你们得救的工夫。

腓立比书 2:12 中文标准译本 (CSB)

因此,我亲爱的各位,既然你们一直是顺从的——不仅我在的时候如此,现今我不在的时候更加顺从——就当怀着敬畏和战兢的心,把你们的救恩行出来,

腓立比书 2:12 和合本修订版 (RCUVSS)

我亲爱的,这样看来,你们向来是顺服的,不但我在你们那里,就是我现在不在你们那里的时候更是顺服的,就当恐惧战兢完成你们自己得救的事;

腓立比書 2:12 新標點和合本 (CUNP)

這樣看來,我親愛的弟兄,你們既是常順服的,不但我在你們那裏,就是我如今不在你們那裏,更是順服的,就當恐懼戰兢做成你們得救的工夫。

腓立比書 2:12 和合本修訂版 (RCUV)

我親愛的,這樣看來,你們向來是順服的,不但我在你們那裏,就是我現在不在你們那裏的時候更是順服的,就當恐懼戰兢完成你們自己得救的事;

Philipi-te 2:12 Zokam International Version (ZIV)

Tua ahi manin kong it lawmte aw, thu na man densa bangun ka om sung bek hi lo, ka om loh sungin zong ka thu hong mangzaw in, lau kawm ling kawmin note hotkhiatna na semkhia den un.