Philippians 3:1 - All Versions
Filipenses 3:1 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Woʼor ix wachalal, chix quicot na rumal i Kajwal. ʼO chic jun tzij quin bij chiwe; tupu in tzʼibam chic tak i tzij-i chiwe, yin n-ca rix ta in cʼux chu bixquil, man lic cu rik u chac chiwe.
Filiposnum 3:1 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Wina yatsur ainautirmin umaarutirmincha, yamaikia ataksha tajarme: Ii Apuri Cristo nintimsaram warastaram. Nuwik aatramjarme nuna ataksha antuktaram tusan, napchauka nintimtsuk atumin ataksha aatjarme.
Filippense 3:1 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Daar is nog iets wat ek vir julle wil sê. My vriende, julle moet bly wees, want julle behoort aan die Here! Dit maak my nie moeg om dieselfde dinge weer en weer vir julle te skryf nie, want dit is goed vir julle.
FILIPPENSE 3:1 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
VERDER, my broeders, verbly julle in die Here. Dit is vir my nie lastig om dieselfde dinge aan julle te skrywe nie, en dit gee julle sekerheid.
FILIPPENSE 3:1 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Verder, my broers, wees bly in die Here! Om dieselfde dinge aan julle te skrywe, is vir my nie moeite nie, en vir julle gee dit sekerheid.
Filippense 3:1 Die Boodskap (DB)
Liewe broers en susters, voor ek klaar is, is daar nog iets belangriks wat ek vir julle wil sê: moenie dat enigiets julle onderkry nie. Wees altyd oortuigend en opgeruimd. Julle is mos Christene wat die Here ken. Dit pla my nie om dieselfde dinge weer 'n keer aan julle te skryf nie. Dit kan mos nie kwaad doen nie, maar so sal julle net sekerder van julle saak word.
FILIPPENSE 3:1 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Verder, my broers en susters, wees bly omdat julle aan die Here verbind is. Om weer hieroor vir julle te skryf maak my nie moeg nie, en vir julle gee dit duidelikheid.
رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ فِيلِبِّي 3:1 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
أَخِيرًا يَا إِخْوَتِي، ٱفْرَحُوا فِي ٱلرَّبِّ. كِتَابَةُ هَذِهِ ٱلْأُمُورِ إِلَيْكُمْ لَيْسَتْ عَلَيَّ ثَقِيلَةً، وَأَمَّا لَكُمْ فَهِيَ مُؤَمِّنَةٌ.
رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول إلَى أهلِ فيلِبّي 3:1 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
أخيرًا يا إخوَتي، افرَحوا في الرَّبِّ. كِتابَةُ هذِهِ الأُمورِ إلَيكُمْ لَيسَتْ علَيَّ ثَقيلَةً، وأمّا لكُمْ فهي مؤَمِّنَةٌ.
رسالة فيلبــي 3:1 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
وبَعدُ، يا إخوَتي، فاَفْرَحوا في الرّبّ. لا تُزعِجُني الكِتابةُ إلَيكُم بالأشياءِ نَفسِها، ففي تكرارِها سلامَةٌ لكُم.
فيليبي 3:1 كتاب الحياة (NAV)
وَبَعْدُ، يَاإِخْوَتِي، افْرَحُوا فِي الرَّبِّ. لاَ يُزْعِجُنِي أَنْ أَكْتُبَ إِلَيْكُمْ بِالأُمُورِ نَفْسِهَا، فَإِنَّ ذَلِكَ يَجْعَلُكُمْ فِي مَأْمَنٍ.
الرسالة إلى المؤمنين في فيلبي 3:1 الكتاب الشريف (SAB)
أخيرا يا اخوتي، افرحوا بالمسيح. أنا أكرر ما قلته لكم من قبل، هذا لا يتعبني، بل فيه أمان لكم.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
فيليبي 3:1 Arabic Bible (WBAR)
وَفِي الخِتامِ أقُولُ لَكُمْ أيُّها الإخوَةُ، افرَحُوا فِي الرَّبِّ. وَاعلَمُوا أنَّهُ لا يُزعِجُنِي أنْ أُكَرِّرَ ما سَبَقَ أنْ كَتَبتُهُ لَكُمْ. فَهَذا يَضمَنُ الأمانَ لَكُمْ.
FILIPENSES 3:1 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Apeyera ñucã yʉ yaarã yʉ ca mairã, Jesucristo mena ʉjea niiña. Yʉra, mʉjare yʉ ca owa cojoriquepʉrena yʉ ca owa cojo nemocã tua waarucujata, bojoricaro bii pato wãcõrucu biiti, mʉja peera añurije maquẽ ca niiro macã.
PILIPPI 3:1 Bibel (BBC-BBC)
Angkup ni i, ale angka donganku, las ma rohamuna di bagasan Tuhan i! Ndang dokdok rohangku, manurathon jumotjot i tu hamu; jala patoguhon rohamuna do i.
Филипяни 3:1 Цариградски (BG1871)
При това, братие мои, радвайте се в Господа. Аз да ви пиша все това истото, колкото за мене не ми е досадно, а за вас е безопасно.
Филипяни 3:1 Ревизиран (BG1940)
Впрочем, братя мои, радвайте се в Господа. За мене не е досадно да ви пиша все същото, а за вас е безопасно.
Филипяни 3:1 Верен (VBG)
И така, братя мои, радвайте се в Господа. За мен не е досадно да ви пиша едно и също, а за вас е за предпазване.
Филипяни 3:1 Bulgarian New Testament (WBBG)
Накрая, братя и сестри, радвайте се в Господа. За мен не е уморително да ви пиша едно и също, а за вас е безопасно.
ফিলিপীয় 3:1 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
শেষে বলি, আমার ভাইয়েরা, তোমরা প্রভুর সংগে যুক্ত আছ বলে আনন্দ কর। তোমাদের কাছে আবার একই কথা লিখতে আমার কোন কষ্ট হচ্ছে না, আর তোমাদের সতর্ক করবার জন্য তা করা ভাল।
ফিলিপীয় 3:1 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
শেষে বলি, আমার ভাইয়েরা, তোমরা প্রভুর সংগে যুক্ত আছ বলে আনন্দ কর। তোমাদের কাছে আবার একই কথা লিখতে আমার কোন কষ্ট হচ্ছে না, আর তোমাদের সতর্ক করবার জন্য তা করা ভাল।
PHILIPPI 3:1 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Sikasŭn-i, bara dingan ku, gaŭn meh darŭm angān udip ndi ngga Tuhan. Dŭh mani aku pari nang kayuh adi aku ko nuris ka angān dawŭ-i, amai kayuh anŭ taŭn-i yŭn kana adŭp ngan.
PILIPPI 3:1 Bibel (BTS-BTS)
Ambah ni ai, nasiam sanina, marmalas ni uhur ma nasiam ibagas Tuhan in! Manurathon in hun gati bani nasiam, seng borat uhurhu, ai patotap uhur nasiam do in. (bd. 2:18; 4:4.)
PILIPI 3:1 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Kedungenna, o senina-seninangku, meriahlah iakapndu erkiteken persadanndu ras Tuhan. Labo kuakap dalih ngulihisa kai si enggo kusuratken man bandu, janah tama ngenana man bandu.
FILIPOS 3:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Karon, mga igsoon ko kang Cristo, paglipay kamo diha sa Ginoo! Dili ako pul-an sa paghisgot pag-usab niini kaninyo, kay alang man kini sa inyong kaayohan.
Послание к Филиппийцам 3:1 славенский язык (CSLAV-CHU)
Прочее же, братие моя, радуйтеся о Господе. Таяжде (бо) писати вам, мне убо неленостно, вам же твердо.
Filipským 3:1 Bible 21 (B21)
Dále pak, bratři moji, radujte se v Pánu. Psát vám znovu stále totéž mi není nijak zatěžko a pro vás to znamená jistotu.
Filipským 3:1 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Dále pak, bratří moji, radujte se v Pánu. Jednostejných věcí vám psáti mně se jistě nestýště, vám pak to bezpečné jest.
Filipským 3:1 Slovo na cestu (SNC)
A tak ať se děje cokoliv, bratři, radujte se z toho, že patříte Bohu. Musím to opakovat znovu a znovu, protože v té radosti je vaše síla.
Filipperne 3:1 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Venner, glæd jer over at tilhøre Herren! Jeg gentager gerne mig selv for at slå det helt fast for jer.
Filipperne 3:1 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Iøvrigt, mine Brødre, glæder Eder i Herren! At skrive Eder det Samme, er mig ikke til Besvær, men Eder til Bestyrkelse.
Philipper 3:1 Luther Bible 1912 (DELUT)
Weiter, liebe Brüder, freuet euch in dem HERRN! Daß ich euch immer einerlei schreibe, verdrießt mich nicht und macht euch desto gewisser.
Philipper 3:1 Elberfelder 1905 (ELB)
Übrigens, meine Brüder, freuet euch in dem Herrn! Euch dasselbe zu schreiben, ist mir nicht verdrießlich, für euch aber ist es sicher.
Philipper 3:1 Elberfelder 1871 (ELB71)
Übrigens, meine Brüder, freuet euch in dem Herrn! Euch dasselbe zu schreiben, ist mir nicht verdrießlich, für euch aber ist es sicher.
Philipper 3:1 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Nun, meine Brüder, freut euch in dem Herrn! Frühere Warnungen zu wiederholen, ist mir keine Last, euch aber eine Stärkung:
Philipper 3:1 Hoffnung für Alle (HFA)
Was auch immer geschehen mag, meine lieben Brüder und Schwestern: Freut euch, weil ihr zum Herrn gehört! Ich werde nicht müde, euch das immer und immer wieder zu sagen; weiß ich doch, dass es euch Gewissheit gibt.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Philipper 3:1 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Vor allem , liebe Geschwister: Freut euch darüber, dass ihr mit dem Herrn verbunden seid! Was ich euch im Folgenden schreibe, sind Dinge, die ich euch schon früher gesagt habe. Mir macht es nichts aus, mich zu wiederholen , und euch gibt es ´eine umso größere` Sicherheit ´im Glauben`.
Philipper 3:1 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Im Übrigen, meine Brüder, freut euch in dem Herrn! Euch [immer wieder] dasselbezu schreiben , ist mir nicht lästig; euchaber macht es gewiss.
Philipper 3:1 Schlachter 1951 (SCH51)
Im übrigen, meine Brüder, freut euch in dem Herrn! Euch [immer wieder] dasselbe zu schreiben, ist mir nicht lästig; euch aber macht es gewiß.
PILIPI 3:1 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Suwai no ko' iri, oi tobpinai-tobpinai ku, om kotood kou no tu' nokoiso' kou no dot id Tuhan. A' oku i' apaasan do popotulis kawagu di tinulis ku dot id dokoyu dit id gulu; tu' iri nopo om osonong om kointirung dokoyu.
Philippians 3:1 American Standard Version (ASV)
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not irksome, but for you it is safe.
Philippians 3:1 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
Further, my brothers and sisters, rejoice in the Lord! It is no trouble for me to write the same things to you again, and it is a safeguard for you.
Philippians 3:1 Amplified Bible (AMP)
FOR THE rest, my brethren, delight yourselves in the Lord and continue to rejoice that you are in Him. To keep writing to you [over and over] of the same things is not irksome to me, and it is [a precaution] for your safety.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Philippians 3:1 Common English Bible (CEB)
So then, my brothers and sisters, be glad in the Lord. It’s no trouble for me to repeat the same things to you because they will help keep you on track.
Philippians 3:1 Contemporary English Version (CEV)
Finally, my dear friends, be glad that you belong to the Lord. It doesn’t bother me to write the same things to you that I have written before. In fact, it is for your own good.
Philippians 3:1 Catholic Public Domain Version (CPDV)
Concerning other things, my brothers, rejoice in the Lord. It is certainly not tiresome for me to write the same things to you, but for you, it is not necessary.
Philippians 3:1 Douay Rheims (DRA)
As to the rest, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not wearisome, but to you it is necessary.
Philippians 3:1 English Standard Version (ESV)
Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you is no trouble to me and is safe for you.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Philippians 3:1 Good News Translation (GNT)
In conclusion, my friends, be joyful in your union with the Lord. I don't mind repeating what I have written before, and you will be safer if I do so.
Philippians 3:1 English Good News Translation (GNTD)
In conclusion, my friends, be joyful in your union with the Lord. I don't mind repeating what I have written before, and you will be safer if I do so.
Philippians 3:1 GOD'S WORD Translation (GWT)
Now then, brothers and sisters, be joyful in the Lord. It’s no trouble for me to write the same things to you, and it’s for your safety.
Philippians 3:1 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write to you again about this is no trouble for me and is a protection for you.
Philippians 3:1 King James Version (KJV)
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.
Philippians 3:1 Lexham English Bible (LEB)
Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you is not troublesome to me, but is a safeguard for you.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Philippians 3:1 The Message (MSG)
And that's about it, friends. Be glad in God! I don't mind repeating what I have written in earlier letters, and I hope you don't mind hearing it again. Better safe than sorry-so here goes.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Philippians 3:1 New American Standard Bible (NASB)
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things again is no trouble to me, and it is a safeguard for you.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Philippians 3:1 New Century Version (NCV)
My brothers and sisters, be full of joy in the Lord. It is no trouble for me to write the same things to you again, and it will help you to be more ready.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Philippians 3:1 New English Translation (NET)
Finally, my brothers and sisters, rejoice in the Lord! To write this again is no trouble to me, and it is a safeguard for you.
Philippians 3:1 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
Finally, my brothers and sisters, be joyful because you belong to the Lord. It is no trouble for me to write about some important matters to you again. If you know about them, you will have a safe path to follow.
Philippians 3:1 NIV (NIV)
Further, my brothers and sisters, rejoice in the Lord! It is no trouble for me to write the same things to you again, and it is a safeguard for you.
Philippians 3:1 NIV 1984 (NIV84)
Finally, my brothers, rejoice in the Lord! It is no trouble for me to write the same things to you again, and it is a safeguard for you.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Philippians 3:1 New International Version Anglicized (NIVUK)
Finally, my brothers, rejoice in the Lord! It is no trouble for me to write the same things to you again, and it is a safeguard for you.
Philippians 3:1 New King James Version (NKJV)
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. For me to write the same things to you is not tedious, but for you it is safe. Finally, my brethren, rejoice in the Lord. For me to write the same things to you is not tedious, but for you it is safe.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Philippians 3:1 New Living Translation (NLT)
Whatever happens, my dear brothers and sisters, rejoice in the Lord. I never get tired of telling you these things, and I do it to safeguard your faith.
Kehilah in Philippi 3:1 Orthodox Jewish Bible (OJB)
As to the rest, Achim b'Moshiach of mine, have simcha in Adoneinu [1:25; 2:18,28,29; 4:4]. To keep writing the zelba thing [l:4,18; 1:25; 2:2,17,18, 28,29] to you is not an irksome bother to me, but for you it is a te'udat bitachon (safeguard).
Philippians 3:1 TNIV (TNIV)
Further, my brothers and sisters, rejoice in the Lord! It is no trouble for me to write the same things to you again, and it is a safeguard for you.
Philippians 3:1 World English Bible (WEB)
Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not tiresome, but for you it is safe.
FILIPENSES 3:1 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Por lo demás, hermanos míos, alégrense en el Señor. No me molesta escribirles las mismas cosas, si a ustedes les proporciona seguridad.
Filipenses 3:1 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Por lo demás, hermanos míos, alégrense en el Señor. Para mí no es ninguna molestia repetir lo que ya les he escrito, y para ustedes es útil.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
FILIPENSES 3:1 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Ahora, hermanos míos, alegraos en el Señor. Para mí no es ninguna molestia repetiros lo ya escrito, y para vosotros es útil.
Filipenses 3:1 La Biblia de las Americas (LBLA)
Por lo demás, hermanos míos, regocijaos en el Señor. A mí no me es molesto escribiros otra vez lo mismo, y para vosotros es motivo de seguridad.
Filipenses 3:1 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Por lo demás, hermanos míos, regocíjense en el Señor. A mí no me es molesto escribirles otra vez lo mismo, y para ustedes es motivo de seguridad.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Filipenses 3:1 Nueva Version Internacional (NVI)
Por lo demás, hermanos míos, alégrense en el Señor. Para mí no es molestia volver a escribirles lo mismo, y a ustedes les da seguridad.
Filipenses 3:1 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Mis amados hermanos, pase lo que pase, alégrense en el Señor. Nunca me canso de decirles estas cosas y lo hago para proteger su fe.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Filipenses 3:1 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Por lo demás, hermanos, gócense en el Señor. A mí no me molesta escribirles las mismas cosas, y para ustedes es mejor.
Filipenses 3:1 Reina-Valera Antigua (RVES)
RESTA, hermanos, que os gocéis en el Señor. A mí, á la verdad, no es molesto el escribiros las mismas cosas, y para vosotros es seguro.
Filipenses 3:1 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Por lo demás, hermanos, gozaos en el Señor. A mí no me es molesto el escribiros las mismas cosas, y para vosotros es seguro.
FILIPENSES 3:1 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Por lo demás, hermanos, gozaos en el Señor. A mí no me es molesto el escribiros las mismas cosas, y para vosotros es seguro.
Filipenses 3:1 Reina Valera 1995 (RVR95)
Por lo demás, hermanos, gozaos en el Señor. Para mí no es molestia el escribiros las mismas cosas, y para vosotros es útil.
FILIPENSES 3:1 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Además, hermanos, alégrense de estar unidos al Señor. A mí no me molesta repetirles lo que ya les había escrito, y a ustedes les hace bien que lo repita.
Filipenses 3:1 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Además, hermanos , alégrense de estar unidos al Señor. A mí no me molesta repetirles lo que ya les había escrito, y a ustedes les hace bien que lo repita.
Filipenses 3:1 Spanish NT (WBES)
Ahora hermanos míos, ¡alégrense en el Señor! En cuanto a lo que sigue, para mí no es molestia repetirles lo mismo; al contrario, lo hago por su seguridad.
Philippians 3:1 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Gaineracoaz den becembatean, ene anayeác, aleguera çaitezte Iaunean: Gauça berén çuey scribatzera niri etzait herabe, eta çuen segurançá da.
FILIPOARREI 3:1 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Gainerakoan, senideok, poz zaitezte Jaunarengan. Zuei beti gauza berak idaztea niretzat ez da nekagarri; zuentzat, berriz, sendogarri da.
فیلیپیان 3:1 New Millenium Version (NMV-FAS)
دیگر آنکه ای برادران من، در خداوند شاد باشید! تکرار این مطالب زحمتی برایم نیست بلکه ایمنی شماست.
فلیپیان 3:1 Persian Old Version (POV-FAS)
خلاصهای برادران من، در خداوند خوش باشید. همان مطالب را به شما نوشتن بر من سنگین نیست و ایمنی شما است.
فیلیپیان 3:1 Today's Farsi (TPV-FA)
دیگر اینکه ای برادران من، در اتّحاد خود با خداوند شادمان باشید. از نوشتن و تكرار آنچه قبلاً نوشته بودم، خسته نمیشوم؛ زیرا میدانم كه این برای امنیّت شماست.
Filippiläisille 3:1 Finnish 1776 (FI1776)
Vielä, minun veljeni, iloitkaat Herrassa. Että minä teille yhdellä tavalla kirjoitan, en minä siitä suutu; sillä se tekee teidän vahvemmaksi.
Filippiläisille 3:1 Finnish 1938 (FINPR)
Sitten vielä, veljeni, iloitkaa Herrassa! Samoista asioista teille kirjoittaminen ei minua kyllästytä, ja teille se on turvaksi.
Philippiens 3:1 La Bible Du Semeur (BDS)
Enfin, mes frères, réjouissez-vous de tout ce que le Seigneur est pour vous. Il ne m’en coûte pas de me répéter en vous écrivant et, pour vous, cela ne peut que contribuer à votre sécurité.
Philippiens 3:1 Martin 1744 (FMAR)
Au reste, mes frères, réjouissez-vous en notre Seigneur. Il ne m'est point fâcheux, et c'est votre sûreté, que je vous écrive les mêmes choses.
Lettre aux Philippiens 3:1 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Et maintenant, mes frères, soyez joyeux d’être unis au Seigneur. Il ne m’est pas pénible de vous répéter ce que j’ai déjà écrit, et pour vous cela vaut mieux.
Philippiens 3:1 Bible Darby en français (FRDBY)
Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur: vous écrire les mêmes choses n'est pas pénible pour moi, et c'est votre sûreté.
PHILIPPIENS 3:1 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses, et pour vous cela est salutaire.
Aux Philippiens 3:1 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je n’éprouve aucun ennui à vous écrire les mêmes choses, et pour vous, c’est une sécurité.
Philippiens 3:1 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses, et pour vous cela est salutaire.
Philippiens 3:1 Ostervald (OST)
Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point, quant à moi, de vous écrire les mêmes choses, et quant à vous, c'est votre sûreté.
Lettre aux Philippiens 3:1 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Et maintenant, mes frères et mes sœurs, soyez dans la joie à cause du Seigneur ! Cela ne me dérange pas de vous écrire les mêmes choses, et pour vous, c’est plus sûr !
Philippiens 3:1 Bible Segond 21 (S21)
Maintenant donc, mes frères et sœurs, réjouissez-vous dans le Seigneur! Je n'hésite pas à vous écrire les mêmes choses, et cela contribue à votre sécurité.
Filipenses 3:1 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Che pehẽngue kuéra, pevy'a kena Ñandejára renondépe. Chéve guarã ndaha'éi mba'eve amoĩ jey ramo kuatiáre pe amoĩma vaekue, peẽme katu ou porãta.
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:1 SBL Greek New Testament (SBLG)
Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:1 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Λοιπόν, αδερφοί μου, να έχετε τη χαρά που δίνει η πίστη στον Κύριο. Το να σας γράφω τα ίδια πράγματα, εμένα δεν με κουράζει, σ’ εσάς όμως δίνει σιγουριά.
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:1 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
το λοιπον αδελφοι μου χαιρετε εν κυριω τα αυτα γραφειν υμιν εμοι μεν ουκ οκνηρον υμιν δε ασφαλες
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:1 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν Κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν, ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.
FILIB 3:1 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
A ƙarshe kuma 'yan'uwa, ku yi farin ciki da Ubangiji. Sāke rubuto muku waɗannan abubuwa bai gundure ni ba, ga shi kuwa, domin lafiyarku ne.
אגרת פולוס השליח אל-הפיליפיים 3:1 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
אחים יקרים, יקרה אשר יקרה, שמחו תמיד באדוננו! אף פעם לא אחדל להזכיר לכם, וטוב שתשמעו זאת פעמים רבות.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
FILIPOS 3:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Karon, mga utod ko kay Cristo, magkalipay kamo sa Ginoo! Wala ako ginatak-i sa pagsambit sini liwat sa inyo, kay para gid ini sa inyo kaayuhan.
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Poslanica Filipljanima 3:1 Knjiga O Kristu (CKK)
I na koncu, draga braćo, radujte se u Gospodinu. Meni ne dodija pisati vam stalno isto, a za vas je sigurnije.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Filippiekhez 3:1 Károli 1590 (KAR)
Továbbá atyámfiai, örüljetek az Úrban. Ugyanazokat írni néktek én nem restellem, tinéktek pedig bátorságos.
Filippiekhez 3:1 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Továbbá atyámfiai, örüljetek az Úrban. Ugyanazokat írni nektek én nem restellem, titeket pedig megerősít.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Filippiekhez 3:1 Hungarian New Testament (WBHU)
Most pedig örüljetek az Úrban, testvéreim! Számomra nem fárasztó, ha újra ezt írom, titeket viszont megerősít.
Fo Da Philippi Peopo 3:1 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Kay den, bruddas an sistas. Stay good inside, cuz you guys stay tight wit da Boss! Da kine stuff I telling you guys inside dis letta, dat fo help you guys fo stay outa trouble, an dat no make bodderation fo me fo tell you guys dat one mo time.
Philippians 3:1 Western Armenian NT (WA53)
Վերջապէս, եղբայրնե՛րս, ուրախացէ՛ք Տէրոջմով: Արդարեւ նոյն բաները գրել ձեզի՝ ձանձրոյթ չէ ինծի, բայց ապահովութիւն է ձեզի:
Pilipi 3:1 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Ke pengujung iya, menyadi, rami gaga meh kita dalam Tuhan. Aku enda leju betandu nuliska utai tu ngagai kita, laban utai tu pulai ke pengelikun kita.
FILIPI 3:1 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Akhirnya, Saudara-saudaraku, hendaklah kalian bergembira karena kalian sudah bersatu dengan Tuhan. Saya tidak merasa berat untuk mengulangi apa yang sudah saya tulis kepadamu sebelumnya; sebab hal itu baik untuk keselamatanmu.
Filipi 3:1 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Menuliskan hal ini lagi kepadamu tidaklah berat bagiku dan memberi kepastian kepadamu.
Filipi 3:1 Indonesian NT (WBID)
Sekarang, Saudara-saudaraku, bersukacitalah dalam Tuhan. Aku tidak keberatan menulis yang sama kepadamu lagi, dan itu akan menolong kamu untuk membuatmu lebih berjaga-jaga.
NDI FILIPAI 3:1 Bible Nso (IGBOB-IG)
Nke fọduru, umu-nnam, nāṅurinu ọṅu nime Onye-nwe-ayi. Idegara unu otù ihe ndia n'akwukwọ, n'ezie ọ bughi ihe-nsob͕u n'ebe m'nọ, ma n'ebe unu nọ ọ bu ihe-ntukwasi-obi.
EPISTOLA DI S. PAOLO A'~FILIPPESI 3:1 Diodati Bible (DO885-IT)
QUANT'è al rimanente, fratelli miei, rallegratevi nel Signore. A me certo non è grave scrivervi le medesime cose, e per voi è sicuro.
Filippesi 3:1 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
QUANT’è al rimanente, fratelli miei, rallegratevi nel Signore. A me certo non è grave scrivervi le medesime cose, e per voi è sicuro.
Filippesi 3:1 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Del resto, fratelli miei, rallegratevi nel Signore. A me certo non è grave lo scrivervi le medesime cose, e per voi è sicuro.
Filippesi 3:1 La Parola è Vita (LM)
Qualsiasi cosa accada, cari fratelli, siate felici, perché siete uniti al Signore. Non mi stancherò mai di dirvelo ed anche a voi farà bene sentirvelo ripetere.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Filippesi 3:1 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Del resto, fratelli miei, rallegratevi nel Signore. Io non mi stanco di scrivervi le stesse cose, e ciò è garanzia di sicurezza per voi.
Filippesi 3:1 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Del resto, fratelli miei, rallegratevi nel Signore. Io non mi stanco di scrivervi le stesse cose, e ciò è garanzia di sicurezza per voi.
EPISTOLE DI S. PAOLO AI FILIPPESI 3:1 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Del resto, fratelli miei, rallegratevi nel Signore. A me certo non è grave lo scrivervi le medesime cose, e per voi è sicuro.
ピリピ人への手紙 3:1 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
最後に、わたしの兄弟たちよ。主にあって喜びなさい。さきに書いたのと同じことをここで繰り返すが、それは、わたしには煩わしいことではなく、あなたがたには安全なことになる。
ピリピ人への手紙 3:1 リビングバイブル (JLB)
愛する皆さん。 どんなことが起ころうと、主にあって喜びなさい。 こう何度も言いますが、それを私は、別にわずらわしくは思いませんし、あなたがたも聞かされたほうがいいのです。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
FILIPI 3:1 Kitab Sutji (JAV-JA)
Wasana sadulur-sadulurku, padha bungaha ana ing patunggilane Gusti.
ភីលីព 3:1 Standard Version (KHSV-KM)
មួយវិញទៀត បងប្អូនអើយ ចូរមានអំណរសប្បាយ ដោយបានរួមជាមួយព្រះអម្ចាស់។ ខ្ញុំមិនធុញទ្រាន់នឹងសរសេរសេចក្ដីដដែលៗនេះមកបងប្អូនឡើយ ខ្ញុំសរសេរដូច្នេះដើម្បីពង្រឹងជំនឿ របស់បងប្អូន។
빌립보서 3:1 현대인의 성경 (KLB)
형제 여러분, 마지막으로 말합니다. 주님 안에서 기뻐하십시오. 여러분에게 같은 말을 다시 쓰는 것이 내게는 귀찮은 일이 아닙니다. 이렇게 하는 것이 오히려 여러분에게 안전합니다.
빌립보서 3:1 개역한글 (KRV)
종말로 나의 형제들아 주 안에서 기뻐하라 너희에게 같은 말을 쓰는 것이 내게는 수고로움이 없고 너희에게는 안전하니라
빌립보서 3:1 새번역 (RNKSV)
끝으로, 나의 형제자매 여러분, 주 안에서 기뻐하십시오. 내가 같은 말을 되풀이해서 쓰는 것이 나에게는 번거롭지도 않고, 여러분에게는 안전합니다.
Hpiˇliˇpiˆ li‸ 3:1 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Awˬ viˉ awˬ nyi teˇ hpaˍ-oˬ, awˬ leh ve teˇ hkawˇ lehˬ chi hkʼe yoˬ. Jawˇmawˇ Yeˍsuˆ awˬ hkʼaw lo ha lehˬ chehˇ-oˆ. Nawˬ hui hta‸ awˬ lawn chi teˇ hpaˍ teˇ pawˆ peuˬ teˇ pawˆ ngaˬ bvuh‸ laˇ ve lehˬ, ngaˬ awˬ pon hkeu‸ ve teˇ ceuˬ maˇ heˆ. Chi hkʼoˆ ka‸, nawˬ hui yeˬ la tuˬ awˬ pon awˬ bon cawˬ ve yoˬ.
Filipiana 3:1 Malagasy Bible (MG1865)
Farany, ry rahalahy, mifalia ao amin'ny Tompo. Tsy manahirana ahy ny manoratra teny averina, fa mahatsara anareo izany.
Philippians 3:1 Maori Bible (MAOR)
Heoi, e oku teina kia hari i roto i te Ariki. Ki ahau kahore he hoha o te tuhituhi atu i aua mea nei ano ki a koutou; ki a koutou ia hei mea e u ai.
FILIFI 3:1 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
I. Ba baero daʼõ, jaʼami ita talifoesõgoe, ba miʼomoesoiʼõ dõdõmi, ba chõ Zoʼaja! Lõʼõ sa aboea gõlõgoe, na daʼõ zoei oesoera chõmi, ba fadoehoe dõdõmi. (F. 2, 18. Sin. 32, 11; 33, 1).
Filippenzen 3:1 Het Boek (HTB)
Maar wat er ook gebeurt, broeders en zusters, wees blij in de Here. Ik word niet moe dit telkens weer te zeggen en voor u is het goed dit keer op keer te horen.
Filippenzen 3:1 Statenvertaling (SV1750)
Voorts, mijn broeders, verblijdt u in den Heere. Dezelfde dingen aan u te schrijven, is mij niet verdrietig, en het is u zeker.
Filipparane 3:1 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Og så, mine sysken: Gled dykk i Herren! Eg blir ikkje trøytt av å skriva det på nytt, og det skal gjera dykk trygge.
Filipparane 3:1 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Elles mine brør: Gled dykk i Herren! Eg vert ikkje trøytt av å ta det opp att, og det er det tryggaste for dykk.
Filipperne 3:1 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Og så, mine søsken: Gled dere i Herren! Jeg blir ikke trett av å skrive det på nytt, og det skal gjøre dere trygge.
Filipperne 3:1 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Nå vil jeg, kjære søsken, oppfordre dere til å glede dere over fellesskapet med Herren Jesus. Jeg vil minne dere om noe dere allerede har hørt tidligere. Det er ikke noe ekstra bry for meg, og det er en trygghet for dere at sannheten står fast.
Filipperne 3:1 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
For øvrig, brødre: Gled dere i Herren! Jeg blir ikke trett av å gjenta det, og det er det tryggeste for dere.
Filipperne 3:1 Norsk Bibel 88/07 (NB)
For øvrig, mine brødre, gled dere i Herren! Jeg blir ikke trett av å skrive det samme om igjen, og for dere er det desto tryggere.
Filipperne 3:1 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
For øvrig, mine brødre, gled eder i Herren! Å skrive det samme til eder er ikke mig til byrde, men eder til styrkelse.
BAFILIPI 3:1 BIBELE (NSO51-NSO)
Ke sa iša pele, bana bešo! Ke re: Thabang Moreneng! Nna ga ke itšimeletše go boeletša tše ke di ngwadilego; a e be go le tiiša.
Filipensów 3:1 Biblia Gdańska (PBG)
Dalej mówiąc, bracia moi! radujcie się w Panu. Jedneż rzeczy wam pisać mnie nie mierzi, a wam jest bezpiecznie.
Filipian 3:1 Słowo Życia (PSZ)
Moi przyjaciele, cieszcie się z tego, że należycie do Pana! Wiem, że się powtarzam, ale czynię to celowo, dla waszego dobra.
Filipian 3:1 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
W końcu, moi bracia, radujcie się w Panu. Pisać do was o tym samym mnie nie męczy, a dla was jest bezpieczne.
PILIPI 3:1 Rengah Jian (PNT-PNE)
O kekat padéé' ké', tong pengega' ha' ké', inah akeu' bara', jian ka'ah murung kenin dalem Tuhan. La'ah bé' akeu' menyaa' nyurat kepéh éh lepah senurat ké' rai, uban inah éh jalan keh omok jam seruh.
Filipenses 3:1 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
Filipenses 3:1 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
Filipenses 3:1 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Finalmente, meus irmãos, alegrem-se no Senhor! Escrever-lhes de novo as mesmas coisas não é cansativo para mim e é uma segurança para vocês.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Filipenses 3:1 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Quanto ao mais, irmãos meus, regozijai-vos no Senhor. A mim, por certo, não me é penoso, mas a vós, vos é seguro que eu vos escreva as mesmas coisas.
Filipenses 3:1 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Finalmente, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. A mim não custa nada repetir o que já lhes escrevi, e para vocês será até melhor.
Filipenses 3:1 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Huauqui, panicuna, Apunchij Jesusmanta cushicuichij. Ñucaca, cancunaman chaillatataj cutin quillcanataca, mana shaicunichu. Cancunapajpish, chaillatataj cutin uyanaca allimari.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Filipeni 3:1 Noua Traducere în limba Română (NTR)
În cele din urmă, frații mei, bucurați-vă în Domnul! Mie nu-mi este greu să vă scriu aceleași lucruri, iar vouă vă dau siguranță.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Filipeni 3:1 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Încolo, frații mei, bucurați-vă în Domnul. Mie nu-mi este greu să vă scriu mereu aceleași lucruri, iar vouă vă este de folos.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Filipeni 3:1 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Încolo, frații mei, bucurați-vă în Domnul. Mie nu-mi este greu să vă scriu mereu aceleași lucruri, iar vouă vă este de folos.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
К Филиппийцам 3:1 Slovo Zhizny (RSZ)
Наконец, братья, радуйтесь в Господе! Мне не трудно писать об этом еще и еще раз, потому что для вас это будет надежней.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
К Филиппийцам 3:1 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Впрочем, братия мои, радуйтесь о Господе. Писать вам о том же для меня не тягостно, а для вас назидательно.
Послание к Филиппийцам 3:1 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Впрочем, братия мои, радуйтесь о Господе. Писать вам о том же для меня не тягостно, а для вас назидательно.
К Филиппийцам 3:1 Russian New Testament (WBRU)
В заключение скажу вам, братья и сёстры мои, возрадуйтесь, потому что мы принадлежим Господу! Мне не доставляет беспокойства снова и снова говорить об этом, так как вам это во благо.
FILIPI 3:1 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Senga’pi to, e kamu sangsiulurangku, poparannukomi Puang. Iake kutolei ussurasangkomi tu apa mangka kupakilalangkomi, tae’ kupomasorroi to, ammi nii ungkanassai kapatonganammi.
Filipanom 3:1 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Napokon, bratia moji, radujte sa v Pánovi. Nelení sa mi písať vám to isté a pre vás je to zábezpeka.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
VAFIRIPI 3:1 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Pakupedzisira, hama dzangu, farai muna She! Harisidambudziko kwandiri kuti ndinyore zvinhu zvimwe chetezvo zvakare kwamuri, uyezvinokuchengetedzai imi.
Filiboy 3:1 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Walaalahayow, ugu dambaysta, waxaan idinku leeyahay, Rabbiga ku farxa. Sida xaqiiqadaa anigu inaan isla wixii idiin soo qoro dhib iguma aha, laakiinse idinka way idiin roon tahay.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Filipianëve 3:1 Albanian Bible (ALBB)
Ruhuni nga qentë, ruhuni nga punëtorët e këqij, ruhuni nga të prerët.
Filipianëve 3:1 Së bashku (INT-SQ)
Së fundi, vëllezërit e mi, gëzohuni në Zotin. Unë nuk lodhem duke ju shkruar të njëjtat gjëra, por këtë e bëj sepse është e dobishme për ju.
Посланица Филипљанима 3:1 Serbian New Testament (WBSR)
На крају, браћо моја, радујте се у Господу! Није ми тешко да вам пишем једно те исто, а за вас је сигурније.
Filipperbrevet 3:1 Nya Levande Bibeln (BSV)
Nu vill jag, kära syskon, uppmana er att vara glada över er gemenskap med Herren Jesus. Jag kommer att påminna er om saker som ni redan har hört förut. Men det är inget besvär för mig, och det är en trygghet för er att veta vad som gäller.
Filipperbrevet 3:1 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Alltså, mina bröder, gläd er i Herren. Att jag upprepar vad jag redan har sagt besvärar inte mig, och er ger det trygghet.
Filipperbrevet 3:1 Svenska Folkbibeln (SFB)
För övrigt, mina bröder, gläd er i Herren. För mig är det inte besvärligt att skriva samma sak till er, och för er är det säkrast så.
Filipperbrevet 3:1 Karl XII 1873 (SK73)
Ytterligare, mine bröder, Fröjder eder i Herranom. Att jag eder ju allt detsamma skrifver, det förtryter mig intet; men det gör eder dess vissare.
Filipperbrevet 3:1 Svenska 1917 (SVEN)
För övrigt, mina bröder, glädjen eder i Herren. Att skriva till eder detsamma som förut, det räknar jag icke för något besvär, och det är för eder tryggare.
Wafilipi 3:1 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Hatimaye, ndugu zangu, furahini katika kuungana na Bwana. Sichoki kurudia yale niliyokwisha andika pale awali, maana yatawaongezeeni usalama.
FLP. 3:1 Swahili Union Version (SUV-SW)
Hatimaye, ndugu zangu, furahini katika Bwana. Kuwaandikieni mambo yale yale hakuniudhi mimi, bali kutawafaa ninyi.
ฟีลิปปี 3:1 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
สุดท้ายนี้พี่น้องทั้งหลาย จงชื่นชมยินดีในองค์พระผู้เป็นเจ้า! ไม่ลำบากสำหรับข้าพเจ้าเลยที่จะเขียนเรื่องเดียวกันถึงท่านอีก ทั้งสิ่งนี้ยังเป็นการป้องกันท่านด้วย
ฟีลิปปี 3:1 Thai Standard Version Revision (THSV)
สุดท้ายนี้ พี่น้องของข้าพเจ้า จงชื่นชมยินดีในองค์พระผู้เป็นเจ้า การเขียนข้อความเหล่านี้ถึงท่านทั้งหลายซ้ำอีกไม่ใช่เรื่องลำบากสำหรับข้าพเจ้า และยังเป็นเรื่องปลอดภัยสำหรับท่าน
ฟิลิปปี 3:1 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
สุดท้ายนี้ พวกพี่น้องของข้าพเจ้า จงชื่นชมยินดีในองค์พระผู้เป็นเจ้า การที่ข้าพเจ้าเขียนข้อความเหล่านี้ถึงท่านซ้ำอีก ก็หาเป็นการลำบากแก่ข้าพเจ้าไม่ แต่เป็นการปลอดภัยสำหรับท่านทั้งหลาย
ฟีลิปปี 3:1 Thai New Testament (WBTH)
สุด_ท้าย_นี้ พี่_น้อง_ครับ ให้_ดีใจ_เพราะ_สิ่ง_ที่_องค์_เจ้า_ชีวิต_ได้_ทำ สำหรับ_ผม_แล้ว ไม่_มี_ปัญหา_เลย_ที่_จะ_เขียน_เรื่อง_เดิมๆ_ให้_กับ_พวก_คุณ และ_สิ่ง_ที่_ผม_เขียน_นี้_จะ_ช่วย_ป้องกัน_พวก_คุณ_ด้วย
PILIPI 3:1 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Pabukat kau, koson ra mamupus; pakaansuk kano nga nakasimpung kau noyo ra Tuhan. Kalo niak mantipagon raki' amun ru sagulion ku poyo atan ondo' binatik ku noyo ramuyun i, nga ginio mapasingkot poyo ramuyun.
Mga Taga-Filipos 3:1 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Sa wakas, mga kapatid, magalak kayo sa Panginoon. Hindi kaabalahan para sa akin na ulitin ang naisulat ko na, dahil ito naman ay para malayo kayo sa kapahamakan.
Mga Taga-Filipos 3:1 Ang Biblia (TLAB)
Sa katapustapusan, mga kapatid ko, mangagalak kayo sa Panginoon. Ang pagsulat ko nga sa inyo ng mga gayon ding bagay, sa akin ay tunay na hindi nakangangalay, nguni't sa inyo'y katiwasayan.
BAFILIPI 3:1 BEIBELE (TSW70-TN)
Gape, ba ga etsho, itumeleng mo Moreneng. Go lo kwalela dilo di le dingwe fela, nna ga go ntapise, mme lona go a lo tiisa.
VAFILIPIYA 3:1 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Kutani sweswi vamakwerhu, titsakeleni eHosini. A swi ndzi karhati ku engeta ndzi mi tsalela swo fana, naswona swi pfuna ku mi tiyisa.
FİLİPİLİLER 3:1 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Sonuç olarak, kardeşlerim, Rab'de sevinin. Size aynı şeyleri yazmak bana usanç vermez; hem bu sizin için bir güvencedir.
До филип'ян 3:1 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Зрештою, браття мої, радійте у Господі! Писати вам те саме не прикро мені, а для вас це навчальне.
Филип'яни 3:1 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
На останок, браттє моє, радуйтесь у Господї. Те ж саме писати вам менї не противно, для вас же певно.
До филип'ян 3:1 Ukrainian New Testament (WBUK)
Більш того, брати і сестри мої, радійте в Господі. Мені не важко писати вам знову про одне й те саме, а для вас це повчально.
فلپیوں 3:1 اردو جیو ورژن (UGV)
میرے بھائیو، جو کچھ بھی ہو، خداوند میں خوش رہیں۔ مَیں آپ کو یہ بات بتاتے رہنے سے کبھی تھکتا نہیں، کیونکہ ایسا کرنے سے آپ محفوظ رہتے ہیں۔
فِلپّیوں 3:1 Revised Urdu Bible (URD-UR)
غرض میرے بھائِیو! خُداوند میں خُوش رہو ۔ تُمہیں ایک ہی بات بار بار لِکھنے میں مُجھے تو کُچھ دِقّت نہیں اور تُمہاری اِس میں حِفاظت ہے۔
Phi-líp 3:1 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Cuối cùng, thưa anh chị em của tôi, hãy vui mừng trong Chúa. Tôi không ngại viết lại những điều nầy cho anh chị em, nhưng đây là vấn đề an toàn cho anh chị em.
Phi-líp 3:1 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Cuối cùng, thưa anh em của tôi, hãy vui mừng trong Chúa! Tôi không ngại mà nhắc lại những điều nầy với anh em, vì đó là sự an toàn cho anh em.
Phi-líp 3:1 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Hỡi anh em, sau hết, anh em hãy vui mừng trong Chúa! Tôi chẳng hề sợ phiền mà lại viết những điều nầy cho anh em nữa, vì ấy là có ích cho anh em.
Phi-líp 3:1 Vietnamese NT (WBVI)
Tóm lại, anh chị em yêu dấu ơi, hãy vui mừng trong Chúa. Tôi không ngại mà nhắc lại điều nầy để anh chị em đề phòng.
Filp 3:1 Yoruba, Bible (YCE-YO)
LI akotan, ará, ẹ mã yọ̀ ninu Oluwa. Kì iṣe inira fun mi lati kọwe ohun kanna si nyin, ṣugbọn fun nyin o jẹ ailewu.
腓立比书 3:1 当代译本 (CCB)
弟兄姊妹,你们要靠主喜乐!我再把这些事写给你们,对我来说并不麻烦,对你们却有好处。
腓立比书 3:1 新标点和合本 (CUNPSS)
弟兄们,我还有话说,你们要靠主喜乐。我把这话再写给你们,于我并不为难,于你们却是妥当。
腓立比书 3:1 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
弟兄们,我还有话说,你们要靠主喜乐。我把这话再写给你们,于我并不为难,于你们却是妥当。
腓立比书 3:1 新译本(简体字版) (CNVS)
最后,我的弟兄们,你们要靠着主喜乐。我写这些话给你们,在我并不困难,对你们却是妥当的。
腓立比书 3:1 中文标准译本 (CSB)
此外,我的弟兄们,你们要在主里欢喜。 我把同样的话写给你们,一方面对我不是麻烦,另一方面对你们是一种保护。
腓立比书 3:1 和合本修订版 (RCUVSS)
末了,我的弟兄们,你们要靠主喜乐。我把这些话再写给你们,对我并不困难,对你们却是妥当的。
腓立比書 3:1 新譯本(繁體字版) (CNV)
最後,我的弟兄們,你們要靠著主喜樂。我寫這些話給你們,在我並不困難,對你們卻是妥當的。
腓立比書 3:1 新標點和合本 (CUNP)
弟兄們,我還有話說,你們要靠主喜樂。我把這話再寫給你們,於我並不為難,於你們卻是妥當。
腓立比書 3:1 和合本修訂版 (RCUV)
末了,我的弟兄們,你們要靠主喜樂。我把這些話再寫給你們,對我並不困難,對你們卻是妥當的。
Philipi-te 3:1 Zokam International Version (ZIV)
A nunung penin ka sanggamte aw, Topa sungah lungdam un! Note tungah a kibangmah gelh kik ding buaihuai lo a, note adingin bitna ahi hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League