Philippians 3:13 - All Versions

Filipenses 3:13 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Ix wachalal, yin n-xin bij taj we ya in rikom chic ile; xui-ri, are i quin ʼano, quin sachsaj chin cʼux niʼpa i ca canaj can chwij; are i quin ʼano, quin ya ni in choʼab chu rikic ile chi ʼo chinwach.

Filiposnum 3:13 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Yatsur ainautiram umaarutirmesha, wisha Cristo pujumia nunisnak pujajai tatsujrume. Antsu kichnasha tajarme: Wi turinuyaja nunaka yamaikia mash kajinmaran, Cristoa nunisnak atasan wakeraja nunaka tuke nintimsan pujajai.

Filippense 3:13 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Vriende, ek dink nie dat ek dit al klaar alles gekry het nie, maar een ding is vir my belangrik: Ek vergeet al die dinge wat verby is, en ek dink net aan die dinge wat nog sal gebeur.

FILIPPENSE 3:13 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Broers, ek verbeel my nie dat ek dit alles al het nie. Maar een ding doen ek: ek maak my los van wat agter is en strek my uit na wat voor is.

Filippense 3:13 Die Boodskap (DB)

Broers en susters, moenie my verkeerd verstaan nie. Ek wil nie maak asof ek die een is wat volmaak is nie. Allesbehalwe dit; maar ek gee alles om so te probeer wees. Daarom steur ek my nie meer aan my verlede en al die dinge wat toe skeefgeloop het nie.

FILIPPENSE 3:13 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Nee, broers en susters, ek reken self nie dat ek al is wat ek moet wees nie, maar een ding is seker: ek vergeet dit wat agter my lê, en strek my uit na dit wat voorlê.

رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ فِيلِبِّي 3:13 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ، أَنَا لَسْتُ أَحْسِبُ نَفْسِي أَنِّي قَدْ أَدْرَكْتُ. وَلَكِنِّي أَفْعَلُ شَيْئًا وَاحِدًا: إِذْ أَنَا أَنْسَى مَا هُوَ وَرَاءُ وَأَمْتَدُّ إِلَى مَا هُوَ قُدَّامُ،

رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول إلَى أهلِ فيلِبّي 3:13 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

أيُّها الإخوَةُ، أنا لَستُ أحسِبُ نَفسي أنّي قد أدرَكتُ. ولكني أفعَلُ شَيئًا واحِدًا: إذ أنا أنسَى ما هو وراءُ وأمتَدُّ إلَى ما هو قُدّامُ،

رسالة فيلبــي 3:13 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

أيّها الإِخوَةُ، لا أعتَبِرُ أنّي فُزتُ، ولكِنْ يَهُمّني أمرٌ واحدٌ وهوَ أنْ أنسى ما ورائي وأجاهِد إلى الأمامِ،

فيليبي 3:13 كتاب الحياة (NAV)

أَيُّهَا الإِخْوَةُ، أَنَا لاَ أَعْتَبِرُ نَفْسِي قَدِ نِلْتُ الْجَائِزَةَ، وَلَكِنِّي أَفْعَلُ أَمْراً وَاحِداً: أَنْسَى مَا هُوَ وَرَاءُ وَأَتَقَدَّمُ إِلَى مَا هُوَ أَمَامُ،

الرسالة إلى المؤمنين في فيلبي 3:13 الكتاب الشريف (SAB)

يا اخوتي أنا لا أعتبر أني أخذتها بعد، لكني أفعل هذا الأمر فقط: أنسى ما ورائي، وأبذل كل جهدي نحو ما هو قدامي.

فيليبي 3:13 Arabic Bible (WBAR)

وَأنا لا أعتَبِرُ، أيُّها الإخوَةُ أنِّي قَدْ وَصَلْتُ بَعدُ، لَكِنِّي أُصِرُّ عَلَى شَيءٍ واحِدٍ: أنْ أضَعَ الماضِيَ وَرائِي، وَأتَقَدَّمَ إلَى الأمامِ.

FILIPENSES 3:13 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Yʉ yaarã, “Mee yʉ majuropeera teere yʉ bʉa eacãwʉ,” yʉ ĩi tʉgoeñati. Ate pee docare o biro yʉ tii. Jʉgueropʉ yʉ ca biirique cʉti niiriquere acobo, jiropʉ yʉ ca bʉa eape peere tʉgoeñari, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca boorije peere bʉaro jañuro yʉ tii nʉnʉa waa.

PILIPPI 3:13 Bibel (BBC-BBC)

Ale angka dongan, ndang hurajumi diringku, naung sun hutangkup i.

Филипяни 3:13 Цариградски (BG1871)

Братие, аз не мисля себе си че съм постигнал; но едно правя, задното забравям, а към предното се простирам,

Филипяни 3:13 Ревизиран (BG1940)

Братя, аз не считам, че съм уловил, но едно <правя>, - като забравям задното и се простирам към предното,

Филипяни 3:13 Верен (VBG)

Братя, аз не считам, че съм уловил, но едно правя – като забравям задното и се простирам към предното,

Филипяни 3:13 Bulgarian New Testament (WBBG)

Братя и сестри, не мисля, че съм я постигнал, но има едно нещо, което винаги правя – забравям онова, което е зад мен, и правя всичко възможно, за да достигна това, което е пред мен.

ফিলিপীয় 3:13-14 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

ভাইয়েরা, আমি যে সেটা ধরতে পেরেছি তা মনে করি না। তবে একটা কাজ আমি করছি- পিছনের সমস্ত কিছু ভুলে গিয়ে সামনের দিকে ঝুঁকে সব শক্তি দিয়ে আমি শেষ সীমার দিকে ছুটে চলেছি। এতে যেন মসীহ্‌ ঈসার মধ্য দিয়ে আল্লাহ্‌র বেহেশতমুখী ডাকের মধ্যে যে পুরস্কার রয়েছে তা আমি পাই।

ফিলিপীয় 3:13-14 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

ভাইয়েরা, আমি যে সেটা ধরতে পেরেছি তা মনে করি না। তবে একটা কাজ আমি করছি-পিছনের সমস্ত কিছু ভুলে গিয়ে সামনের দিকে ঝুঁকে সব শক্তি দিয়ে আমি শেষ সীমার দিকে ছুটে চলেছি। এতে যেন খ্রীষ্ট যীশুর মধ্য দিয়ে ঈশ্বরের স্বর্গমুখী ডাকের মধ্যে যে পুরস্কার রয়েছে তা আমি পাই।

PHILIPPI 3:13 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Bara dingan ku, sibandar-i aku dŭh nyirundeng adŭp ku mbŭh manang ka dapŭd upah anŭ; kayuh adi aku ndai inŭh kambŭt kayuh di punok ku ka situngang tungang ku nyurong an dapŭd anŭ adi di jawin.

PILIPPI 3:13 Bibel (BTS-BTS)

Nasiam sanina, lape huhira, na dob jumpah ahu ai, tapi on do tene: Huhalupahon do na i pudingku, huparayak na i lobeihu,

PILIPI 3:13 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Situhuna o senina-senina, labo aku erpengakap maka enggo aku ndatken pemere e. Tapi sada ngenca si kubahan, e me ngelupaken kai si arah pudingku janah erpala-pala ndatken si arah lebe.

FILIPOS 3:13 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Mga igsoon ko kang Cristo, wala ako maghunahuna nga nakab-ot ko na ang hingpit nga pagkinabuhi. Apan ang akong gihimo karon mao ang paghikalimot sa mga nangagi, ug ang pagpaningkamot nga makab-ot ko ang akong gitinguha.

Послание к Филиппийцам 3:13 славенский язык (CSLAV-CHU)

Братие, аз себе не у помышляю достигша: едино же, задняя убо забывая, в предняя же простираяся,

Filipským 3:13 Bible 21 (B21)

Nemyslím si, bratři, že bych to už získal, ale jde mi jen o jedno: zapomínaje na to, co je za mnou, vztahuji se k tomu, co je přede mnou.

Filipským 3:13 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Bratří, jáť nemám za to, že bych již dosáhl.

Filipským 3:13 Slovo na cestu (SNC)

Bratři, opravdu si nenamlouvám, že bych již byl u cíle, ale o jedno mi jde: nechávám všechno za sebou a upírám se jen k tomu, co je přede mnou.

Filipperne 3:13 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Kære venner, jeg mener som sagt ikke, at jeg har nået målet endnu, men jeg bestræber mig på ikke at se tilbage på det, der ligger bag mig, og kæmper i stedet frem mod det, der ligger foran.

Filipperne 3:13 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Brødre! Jeg agter ikke mig selv at have grebet det.

Philipper 3:13 Luther Bible 1912 (DELUT)

Meine Brüder, ich schätze mich selbst noch nicht, daß ich's ergriffen habe. Eines aber sage ich: Ich vergesse, was dahinten ist, und strecke mich zu dem, was da vorne ist,

Philipper 3:13 Elberfelder 1905 (ELB)

Brüder, ich halte mich selbst nicht dafür, es ergriffen zu haben;

Philipper 3:13 Elberfelder 1871 (ELB71)

Brüder, ich halte mich selbst nicht dafür, es ergriffen zu haben;

Philipper 3:13 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Brüder, ich denke von mir nicht, ich hätte schon (den Preis) ergriffen. Eins aber tue ich: was hinter mir liegt, das vergesse ich; und was vor mir liegt, dem eile ich wie ein Wettläufer mit vorgebeugtem Haupt zu.

Philipper 3:13 Hoffnung für Alle (HFA)

Wie gesagt, meine lieben Brüder und Schwestern, ich weiß genau: Noch habe ich den Preis nicht in der Hand. Aber eins steht fest: Ich will alles vergessen, was hinter mir liegt, und schaue nur noch auf das Ziel vor mir.

Philipper 3:13 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Geschwister, ich bilde mir nicht ein, das Ziel schon erreicht zu haben. Eins aber tue ich: Ich lasse das, was hinter mir liegt, bewusst zurück, konzentriere mich völlig auf das, was vor mir liegt,

Philipper 3:13 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Brüder, ich halte mich selbst nicht dafür, dass ich esergriffen habe; eines aber [tue ich]: Ich vergesse, was dahinten ist, undstrecke mich aus nach dem, was vor mir liegt,

Philipper 3:13 Schlachter 1951 (SCH51)

Brüder, ich halte mich selbst nicht dafür, daß ich es ergriffen habe; eines aber [tue ich]: Ich vergesse, was dahinten ist, und strecke mich aus nach dem, was vor mir liegt,

PILIPI 3:13 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Atantu' no, oi tobpinai-tobpinai, dot a' ku i' kopio sorohon do naanu ku no i hodia' diri. Nga' iso' noo o wonsoyon ku, iri no tu' lihuan ku nopo it id tohuri ku om tumotos oku no do mongoi panganu dit id dosunsudan ku.

Philippians 3:13 American Standard Version (ASV)

Brethren, I could not myself yet to have laid hold: but one thing I do, forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,

Philippians 3:13 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

Brothers and sisters, I do not consider myself yet to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead,

Philippians 3:13 Amplified Bible (AMP)

I do not consider, brethren, that I have captured and made it my own [yet]; but one thing I do [it is my one aspiration]: forgetting what lies behind and straining forward to what lies ahead,

Philippians 3:13 Common English Bible (CEB)

Brothers and sisters, I myself don’t think I’ve reached it, but I do this one thing: I forget about the things behind me and reach out for the things ahead of me.

Philippians 3:13 Contemporary English Version (CEV)

My friends, I don’t feel that I have already arrived. But I forget what is behind, and I struggle for what is ahead.

Philippians 3:13 Catholic Public Domain Version (CPDV)

Brothers, I do not consider that I have already attained this. Instead, I do one thing: forgetting those things that are behind, and extending myself toward those things that are ahead,

Philippians 3:13 Douay Rheims (DRA)

Brethren, I do not count myself to have apprehended. But one thing I do: forgetting the things that are behind, and stretching forth myself to those that are before,

Philippians 3:13 English Standard Version (ESV)

Brothers, I do not consider that I have made it my own. But one thing I do: forgetting what lies behind and straining forward to what lies ahead,

Philippians 3:13 Good News Translation (GNT)

Of course, my friends, I really do not think that I have already won it; the one thing I do, however, is to forget what is behind me and do my best to reach what is ahead.

Philippians 3:13 English Good News Translation (GNTD)

Of course, my friends, I really do not think that I have already won it; the one thing I do, however, is to forget what is behind me and do my best to reach what is ahead.

Philippians 3:13 GOD'S WORD Translation (GWT)

Brothers and sisters, I can’t consider myself a winner yet. This is what I do: I don’t look back, I lengthen my stride, and

Philippians 3:13 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

Brothers, I do not consider myself to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and reaching forward to what is ahead,

Philippians 3:13 King James Version (KJV)

Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,

Philippians 3:13 Lexham English Bible (LEB)

Brothers, I do not consider myself to have laid hold of it. But I do one thing, forgetting the things behind and straining toward the things ahead,

Philippians 3:13 The Message (MSG)

Friends, don't get me wrong: By no means do I count myself an expert in all of this, but I've got my eye on the goal, where God is beckoning us onward-to Jesus.

Philippians 3:13 New American Standard Bible (NASB)

Brethren, I do not regard myself as having laid hold of it yet; but one thing I do: forgetting what lies behind and reaching forward to what lies ahead,

Philippians 3:13 New Century Version (NCV)

Brothers and sisters, I know that I have not yet reached that goal, but there is one thing I always do. Forgetting the past and straining toward what is ahead,

Philippians 3:13 New English Translation (NET)

Brothers and sisters, I do not consider myself to have attained this. Instead I am single-minded: Forgetting the things that are behind and reaching out for the things that are ahead,

Philippians 3:13 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

Brothers and sisters, I don't consider that I have taken hold of it yet. But here is the one thing I do. I forget what is behind me. I push hard toward what is ahead of me.

Philippians 3:13 NIV (NIV)

Brothers and sisters, I do not consider myself yet to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead,

Philippians 3:13 NIV 1984 (NIV84)

Brothers, I do not consider myself yet to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead,

Philippians 3:13 New International Version Anglicized (NIVUK)

Brothers, I do not consider myself yet to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining towards what is ahead,

Philippians 3:13 New King James Version (NKJV)

Brethren, I do not count myself to have apprehended; but one thing I do, forgetting those things which are behind and reaching forward to those things which are ahead,

Kehilah in Philippi 3:13 Orthodox Jewish Bible (OJB)

Achim b'Moshiach, I do not consider myself to have laid hold (3:12); but one zach (thing) I do, forgetting the things behind, and stretching forward to the things ahead,

Philippians 3:13 TNIV (TNIV)

Brothers and sisters, I do not consider myself yet to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead,

Philippians 3:13 World English Bible (WEB)

Brothers, I don’t regard myself as yet having taken hold, but one thing I do. Forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,

FILIPENSES 3:13 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Y no me hago la ilusión, hermanos, de haberlo ya conseguido; pero eso sí, olvido lo que he dejado atrás y me lanzo hacia adelante

Filipenses 3:13 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Hermanos, no digo que yo mismo ya lo haya alcanzado; lo que sí hago es olvidarme de lo que queda atrás y esforzarme por alcanzar lo que está delante,

FILIPENSES 3:13 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Hermanos, no creo haberlo alcanzado aún; lo que sí hago es olvidarme de lo que queda atrás y esforzarme por alcanzar lo que está delante,

Filipenses 3:13 La Biblia de las Americas (LBLA)

Hermanos, yo mismo no considero haberlo ya alcanzado; pero una cosa hago: olvidando lo que queda atrás y extendiéndome a lo que está delante,

Filipenses 3:13 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Hermanos, yo mismo no considero haberlo ya alcanzado. Pero una cosa hago: olvidando lo que queda atrás y extendiéndome a lo que está delante,

Filipenses 3:13 Nueva Version Internacional (NVI)

Hermanos, no pienso que yo mismo lo haya logrado ya. Más bien, una cosa hago: olvidando lo que queda atrás y esforzándome por alcanzar lo que está delante,

Filipenses 3:13 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

No, amados hermanos, no lo he logrado, pero me concentro sólo en esto: olvido el pasado y fijo la mirada en lo que tengo por delante, y así

Filipenses 3:13 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Hermanos, yo mismo no pretendo haberlo alcanzado ya; pero una cosa sí hago: me olvido ciertamente de lo que ha quedado atrás, y me extiendo hacia lo que está adelante;

Filipenses 3:13 Reina-Valera Antigua (RVES)

Hermanos, yo mismo no hago cuenta de haber lo ya alcanzado; pero una cosa hago: olvidando ciertamente lo que queda atrás, y extendiéndome á lo que está delante,

Filipenses 3:13 Reina-Valera 1960 (RVR60)

Hermanos, yo mismo no pretendo haberlo ya alcanzado; pero una cosa hago: olvidando ciertamente lo que queda atrás, y extendiéndome a lo que está delante,

FILIPENSES 3:13 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Hermanos, yo mismo no pretendo haberlo ya alcanzado; pero una cosa hago: olvidando ciertamente lo que queda atrás, y extendiéndome a lo que está delante,

Filipenses 3:13 Reina Valera 1995 (RVR95)

Hermanos, yo mismo no pretendo haberlo ya alcanzado; pero una cosa hago: olvidando ciertamente lo que queda atrás y extendiéndome a lo que está delante,

FILIPENSES 3:13 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Hermanos, yo sé muy bien que todavía no he alcanzado la meta; pero he decidido no fijarme en lo que ya he recorrido, sino que ahora me concentro en lo que me falta por recorrer.

Filipenses 3:13 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Hermanos, yo sé muy bien que todavía no he alcanzado la meta; pero he decidido no fijarme en lo que ya he recorrido, sino que ahora me concentro en lo que me falta por recorrer.

Filipenses 3:13 Spanish NT (WBES)

Hermanos, no considero haber llegado ya a la meta, pero esto sí es lo que hago: me olvido del pasado y me esfuerzo por alcanzar lo que está adelante.

Philippians 3:13 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Anayeác, niçaz den becembatean eztut neure buruäz estimatzen oraino ardietsi vkan dudala.

FILIPOARREI 3:13 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Senideok, ez dut uste dagoeneko hori iritsia dudanik; baina, atzean gelditu denaz ahazturik, aurrera jotzen dut

فیلیپیان 3:13 New Millenium Version (NMV-FAS)

برادران، گمان نمی‌کنم هنوز آن را به‌دست آورده باشم؛ امّا یک کار می‌کنم، و آن اینکه آنچه در عقب است به فراموشی می‌سپارم و به‌سوی آنچه در پیش است خود را به جلو کشانده،

فلیپیان 3:13 Persian Old Version (POV-FAS)

ای برادران، گمان نمی برم که من بدست آوردهام؛ لیکن یک چیز میکنم که آنچه در عقب است فراموش کرده و به سوی آنچه درپیش است، خویشتن را کشیده،

فیلیپیان 3:13 Today's Farsi (TPV-FA)

ای برادران، من ادّعا نمی‌كنم كه تا به حال آن را به چنگ آورده‌ام، ولی تنها كار من این است كه آنچه را در پشت سر من قرار دارد فراموش كنم و برای رسیدن به آنچه در پیش است، بكوشم.

Filippiläisille 3:13 Finnish 1776 (FI1776)

Minun veljeni! enpä minä pidä itseni sitä käsittäneen;

Filippiläisille 3:13 Finnish 1938 (FINPR)

Veljet, minä en vielä katso sitä voittaneeni; mutta yhden minä teen: unhottaen sen, mikä on takana, ja kurottautuen sitä kohti, mikä on edessäpäin,

Philippiens 3:13 La Bible Du Semeur (BDS)

Non, frères, pour moi je n’estime pas avoir saisi le prix. Mais je fais une seule chose: oubliant ce qui est derrière moi, et tendant toute mon énergie vers ce qui est devant moi,

Philippiens 3:13 Martin 1744 (FMAR)

Mes frères, pour moi, je ne me persuade pas d'avoir atteint le but ;

Lettre aux Philippiens 3:13 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Non, frères, je ne pense pas avoir déjà obtenu le prix ; mais je fais une chose : j’oublie ce qui est derrière moi et m’efforce d’atteindre ce qui est devant moi.

Philippiens 3:13 Bible Darby en français (FRDBY)

Frères, pour moi, je ne pense pas moi-même l'avoir saisi;

PHILIPPIENS 3:13 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Frères, je ne pense pas l’avoir saisi; mais je fais une chose: oubliant ce qui est en arrière et me portant vers ce qui est en avant,

Aux Philippiens 3:13 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

En ce qui me concerne, mes frères, je n’estime pas moi-même l’avoir déjà saisi ; mais une seule chose compte : oubliant ce qui est en arrière et tendant vers ce qui est en avant,

Philippiens 3:13 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Frères, je ne pense pas l'avoir saisi; mais je fais une chose: oubliant ce qui est en arrière et me portant vers ce qui est en avant,

Philippiens 3:13 Ostervald (OST)

Frères, pour moi, je ne me persuade pas d'avoir saisi le prix;

Lettre aux Philippiens 3:13 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Non, frères et sœurs, je ne pense pas que j’ai déjà obtenu le prix. Mais j’oublie la route qui est derrière moi, je suis tendu en avant, et je fais la seule chose importante :

Philippiens 3:13 Bible Segond 21 (S21)

Frères et sœurs, je n'estime pas m'en être moi-même déjà emparé, mais je fais une chose: oubliant ce qui est derrière et me portant vers ce qui est devant,

Filipenses 3:13 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Che pehẽngue kuéra, nda'éi ahupytýma hague. Pe ajapóva katu, añembyesarái upe tapykuépe opytávagui ha añeha'ã ahupyty pe che renondépe oĩva,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:13 SBL Greek New Testament (SBLG)

ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν ⸀οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:13 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Αδερφοί μου, εγώ δεν θεωρώ τον εαυτό μου ότι έφτασε στο τέρμα·

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:13 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

αδελφοι εγω εμαυτον ου λογιζομαι κατειληφεναι εν δε τα μεν οπισω επιλανθανομενος τοις δε εμπροσθεν επεκτεινομενος

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:13 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,

FILIB 3:13 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Ya 'yan'uwa, ban ɗauka a kan cewa na riga na riƙi abin ba, amma abu guda kam ina yi, ina mantawa da abin da yake baya, ina kutsawa zuwa ga abin da yake gaba.

אגרת פולוס השליח אל-הפיליפיים 3:13 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

עדיין לא הגעתי לשלמות הזאת, אך אני אוזר את מיטב כוחותיי למען מטרה אחת: לשכוח את העבר ולהביט בציפייה ובתקווה אל העתיד.

FILIPOS 3:13 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Mga utod ko kay Cristo, wala ako nagahunahuna nga nalambot ko na ang perpekto nga kabuhi. Pero ang akon ginahimo subong, wala ko na ginahunahuna ang nagligad, kundi ginatinguhaan ko gid nga malambot ang akon lalambuton.

Poslanica Filipljanima 3:13 Knjiga O Kristu (CKK)

Ne smatram, braćo, da sam već postao kakvim trebam biti, nego da sam se sav dao na to da zaboravim ono što je iza mene i da hitim prema onomu što me čeka.

Filippiekhez 3:13 Károli 1590 (KAR)

Atyámfiai, én enmagamról nem gondolom, hogy már elértem volna:

Filippiekhez 3:13 Hungarian New Testament (WBHU)

Testvéreim, tudom, hogy ezt most még nem értem el, de erre az egy dologra figyelek: elfelejtem azt, ami már mögöttem van, és teljes erővel igyekszem előre.

Fo Da Philippi Peopo 3:13 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Eh, bruddas an sistas! I know dat da medal not mines yet. But I doing da main ting so I can get um -- I not even tinking bout all da stuff dat wen happen awready. I going fo broke fo da stuff dat goin happen bumbye.

Philippians 3:13 Western Armenian NT (WA53)

Եղբայրնե՛ր, ես չեմ սեպեր թէ բռնած եմ: Հապա կ՚ընեմ սա՛ մէկ բանը. մոռցած եմ ետեւի եղածները, եւ կը դիմեմ առջեւի եղածներուն:

Pilipi 3:13 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Menyadi, aku ukai ngumbai diri udah bulih prais nya. Utai ti dikereja aku nya, aku badu agi ngingatka utai ti udah, lalu bebendar ngulihka utai ti di mua.

FILIPI 3:13 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Tentunya, Saudara-saudara, saya sesungguhnya tidak merasa bahwa saya sudah berhasil merebut hadiah itu. Akan tetapi ada satu hal yang saya perbuat, yaitu saya melupakan apa yang ada di belakang saya dan berusaha keras mencapai apa yang ada di depan.

Filipi 3:13 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Saudara-saudara, aku sendiri tidak menganggap, bahwa aku telah menangkapnya, tetapi ini yang kulakukan: aku melupakan apa yang telah di belakangku dan mengarahkan diri kepada apa yang di hadapanku,

Filipi 3:13 Indonesian NT (WBID)

Saudara-saudara, aku tahu bahwa aku belum mencapai tujuan itu. Tetapi ada satu yang selalu kulakukan: Aku melupakan yang telah lewat. Aku berusaha sekuat tenaga mencapai tujuan yang ada di depanku.

NDI FILIPAI 3:13 Bible Nso (IGBOB-IG)

Umu-nnam, mu onwem agughi onwem na ejidewom rue ub͕u a: ma otù ihe ka m'nēme, ebe m'nēchezọ ihe nile di n'azu, nēsetipu kwa aka n'ebe ihe nile di n'iru di,

Filippesi 3:13 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Fratelli, io non reputo d’avere ancora ottenuto il premio;

Filippesi 3:13 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Fratelli, io non reputo d’avere ancora ottenuto il premio; ma una cosa fo: dimenticando le cose che stanno dietro e protendendomi verso quelle che stanno dinanzi,

Filippesi 3:13 La Parola è Vita (LM)

No, cari fratelli, non credo davvero d’aver già conquistato il mio premio, ma io sto impegnandomi con tutte le mie forze per questo: dimenticare tutto il passato per slanciarmi verso ciò che mi aspetta.

Filippesi 3:13 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Fratelli, io non ritengo di averlo già afferrato; ma una cosa faccio: dimenticando le cose che stanno dietro e protendendomi verso quelle che stanno davanti,

Filippesi 3:13 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Fratelli, io non ritengo di averlo già afferrato; ma una cosa faccio: dimenticando le cose che stanno dietro e protendendomi verso quelle che stanno davanti,

EPISTOLE DI S. PAOLO AI FILIPPESI 3:13 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Fratelli, io non reputo d'avere ancora ottenuto il premio; ma una cosa fo: dimenticando le cose che stanno dietro e protendendomi verso quelle che stanno dinanzi,

ピリピ人への手紙 3:13 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

兄弟たちよ。わたしはすでに捕えたとは思っていない。ただこの一事を努めている。すなわち、後のものを忘れ、前のものに向かってからだを伸ばしつつ、

ピリピ人への手紙 3:13 リビングバイブル (JLB)

愛する皆さん。 私は、まだその目標に達してはいません。 ただこの一事に、全力を注いでいます。 すなわち、過去に執着せず、前にあるものを望み見、 

FILIPI 3:13 Kitab Sutji (JAV-JA)

Para sadulur, aku dhewe ora rumangsa manawa aku wus bisa nyekel,

ភីលីព 3:13 Standard Version (KHSV-KM)

បងប្អូនអើយ ចំពោះរូបខ្ញុំផ្ទាល់ ខ្ញុំយល់ឃើញថាខ្ញុំមិនទាន់បានទៅដល់ទីដៅនៅឡើយ ទេខ្ញុំមានបំណងតែមួយ គឺបំភ្លេចអ្វីៗទាំងអស់ដែលខ្ញុំរត់ហួសមកហើយ ដើម្បីផ្ចង់ចិត្ដឆ្ពោះទៅរកអ្វីៗដែលនៅខាងមុខ។

빌립보서 3:13 현대인의 성경 (KLB)

형제 여러분, 나는 그것을 이미 얻었다고 생각하지 않습니다. 그러나 한 가지 일만은 분명히 하고 있습니다. 즉 뒤에 있는 것은 잊어버리고 앞에 있는 것을 잡으려고

빌립보서 3:13 개역한글 (KRV)

형제들아 나는 아직 내가 잡은 줄로 여기지 아니하고 오직 한 일 즉 뒤에 있는 것은 잊어버리고 앞에 있는 것을 잡으려고

빌립보서 3:13 새번역 (RNKSV)

형제자매 여러분, 나는 아직 그것을 붙들었다고 생각하지 않습니다. 내가 하는 일은 오직 한 가지입니다. 뒤에 있는 것은 잊어버리고, 앞에 있는 것을 향하여 몸을 내밀면서,

Hpiˇliˇpiˆ li‸ 3:13 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Awˬ viˉ awˬ nyi teˇ hpaˍ-oˬ, oˇ ve hta‸ ngaˬ vawˆ yuˬ peuˬ teh‸ ngaˬ dawˇ ve maˇ heˆ. Ya‸ hkʼaˇ, ngaˬ teˇ ceuˬ hta‸ te chehˇ ve yoˬ.

Filipiana 3:13 Malagasy Bible (MG1865)

Ry rahalahy, tsy mbola ataoko fa efa nahazo ny tenako; fa zavatra iray loha no ataoko; manadino izay zavatra ao aoriana ka miezaka hanatratra izay zavatra eo aloha,

Philippians 3:13 Maori Bible (MAOR)

E oku teina, kahore aku kianga ake kua mau i ahau: kotahi ia taku, wareware ake i ahau nga mea o muri, whatoro tonu atu ki nga mea i mua,

FILIFI 3:13 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

He jaʼami ira talifoesõ! lõʼõ na oew̃aʼõ tõdõgoe, jaʼodo andre, no oeraʼoe ia.

Filippenzen 3:13 Statenvertaling (SV1750)

Broeders, ik acht niet, dat ik zelf het gegrepen heb.

Filipparane 3:13 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Mine sysken, eg trur ikkje om meg sjølv at eg har gripe det, men eitt gjer eg: Eg gløymer det som ligg bak, og strekkjer meg mot det som er framanfor,

Filipparane 3:13 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Brør, eg trur ikkje om meg sjølv at eg har gripe det. Men eitt gjer eg: Eg gløymer det som er attanfor og tøyer meg etter det som er framanfor,

Filipperne 3:13 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Mine søsken, jeg tror ikke om meg selv at jeg har grepet det. Men én ting gjør jeg: Jeg glemmer det som ligger bak, og strekker meg etter det som er foran,

Filipperne 3:13 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Nei, kjære søsken, jeg innbiller meg ikke at jeg er perfekt. En sak er likevel sikker: Jeg forsøker å glemme det som ligger bak meg og strever mot det som ligger foran.

Filipperne 3:13 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Brødre, jeg tror ikke om meg selv at jeg har grepet det. Men én ting gjør jeg: Jeg glemmer det som ligger bak og strekker meg etter det som er foran,

Filipperne 3:13 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Brødre, jeg mener ikke om meg selv at jeg har grepet det. Men ett gjør jeg: Jeg glemmer det som ligger bak og strekker meg ut etter det som er foran,

Filipperne 3:13 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Brødre! jeg tror ikke om mig selv at jeg har grepet det.

BAFILIPI 3:13 BIBELE (NSO51-NSO)

Bana bešo! Nna ga ke itsheme gore ke šetše ke thopile.

Filipensów 3:13 Biblia Gdańska (PBG)

Bracia! jać o sobie nie rozumiem, żebym już uchwycił.

Filipian 3:13 Słowo Życia (PSZ)

Przyjaciele, jeszcze nie ukończyłem mojego biegu, więc nie oglądam się do tyłu, ale wytężam siły,

Filipian 3:13 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Bracia, ja o sobie nie myślę, że już pochwyciłem. Lecz jedno czynię: zapominając o tym, co za mną, a zdążając do tego, co przede mną;

PILIPI 3:13 Rengah Jian (PNT-PNE)

O kekat padéé' ké', na' péh akeu' lepah peleka, bé' akeu' seruh akeu' lepah avéé' tong néh tenéh, bang jah awah éh neu' ké', akeu' juk ngelepan tong kekat pengelakau ké' lepah, ngan lakau mu'un dokoo' ké' omok avéé' tong éh juk tenavin ké' inah.

Filipenses 3:13 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as que estão diante de mim,

Filipenses 3:13 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.

Filipenses 3:13 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Irmãos, não penso que eu mesmo já o tenha alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficaram para trás e avançando para as que estão adiante,

Filipenses 3:13 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Irmãos, eu não julgo ter ainda alcançado; mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficam para trás e avançando para as que estão adiante,

Filipenses 3:13 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Irmãos, quanto a mim, eu não acho que já conquistei esse prêmio. Porém uma coisa eu faço: eu me esqueço das coisas que ficaram para trás, e me esforço em alcançar as que estão diante de mim.

Filipenses 3:13 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Huauqui, panicuna, ‘Ñucaca chayana cashcamanca ñami chayarcani’ manaraj ni tucunichu. Ashtahuanpish caitamari ruracuni: Huashaman saquirijtaca tucui cungarishpa, ñaupajman tiyajtami japisha nishpa chutaricunilla.

Filipeni 3:13 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Fraților, eu însumi nu consider că l-am apucat, însă fac un singur lucru: uitând ce este în urmă și aruncându-mă înainte,

Filipeni 3:13 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Fraților, eu nu cred că l-am apucat încă; dar fac un singur lucru: uitînd ce este în urma mea, și aruncîndu-mă spre ce este înainte,

Filipeni 3:13 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Fraților, eu nu cred că l-am apucat încă; dar fac un singur lucru: uitând ce este în urma mea și aruncându-mă spre ce este înainte,

К Филиппийцам 3:13 Slovo Zhizny (RSZ)

Братья, я не считаю, что я уже достиг этого, а лишь забывая все, что осталось позади, иду к тому, что впереди.

К Филиппийцам 3:13 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Братия, я не почитаю себя достигшим; а только, забывая заднее и простираясь вперед,

Послание к Филиппийцам 3:13 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Братия, я не почитаю себя достигшим; а только, забывая заднее и простираясь вперед,

К Филиппийцам 3:13 Russian New Testament (WBRU)

Братья и сёстры, я поставил себе за правило не думать о том, что осталось в прошлом, а стремиться изо всех сил к исполнению поставленной цели,

FILIPI 3:13 Sura' Madatu (SDA-SDA)

E sangsiulurangku, tae’ kusangai kumua kulaka’imo tu iannato, apa inde misa’ kupogau’: kupaboko’imo penaa tu apa lendu’mo, angku pakorong kaleku lako apa dio tingayo,

Filipanom 3:13 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Bratia, ja si nenamýšľam, že som sa už zmocnil. Ale jedno robím: zabúdam na to, čo je za mnou, a uháňam za tým, čo je predo mnou.

VAFIRIPI 3:13 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Hama, handioni kuti ndatochibata. Asi ndinoita chinhu chimwe:Ndinokanganwa zviri shure ndichinanavira zviri mberi,

Filiboy 3:13 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Walaalahayow, anigu ku tirin maayo inaan aniga qudhaydu weli qabsaday, laakiinse wax keliya ayaan samaynayaa, waxyaalihii iga dambeeyey intaan illoobo ayaan waxaan laacayaa waxyaalaha iga horreeya.

Filipianëve 3:13 Albanian Bible (ALBB)

po rend drejt synimit, drejt çmimit të thirrjes së lartme të Perëndisë në Krishtin Jezus.

Filipianëve 3:13 Së bashku (INT-SQ)

Vëllezër, unë nuk mendoj për veten time se ia kam arritur, por di të them se i kam harruar ato që kam lënë pas dhe se po rend drejt atyre që kam përpara,

Посланица Филипљанима 3:13 Serbian New Testament (WBSR)

Ја, браћо, не сматрам да сам то већ дохватио. Али, једно чиним: заборављајући оно што је за мном, а пружајући се ка оном што је преда мном,

Filipperbrevet 3:13 Nya Levande Bibeln (BSV)

Nej, kära syskon, jag inbillar mig inte att jag är färdig. Men en sak är säker: jag försöker glömma det som ligger bakom mig och strävar mot det som ligger framför mig.

Filipperbrevet 3:13 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Bröder, jag menar inte att jag har det i min hand, men ett är säkert: jag glömmer det som ligger bakom mig och sträcker mig mot det som ligger framför mig

Filipperbrevet 3:13 Karl XII 1873 (SK73)

Käre bröder, jag kan icke säga, att jag ännu sjelf det fattat hafver; men ett säger jag: Jag förgäter det till rygga är, och sträcker mig till det som frammantill är;

Filipperbrevet 3:13 Svenska 1917 (SVEN)

Ja, mina bröder, jag håller icke före att jag ännu har vunnit det, men ett gör jag: jag förgäter det som är bakom mig och sträcker mig mot det som är framför mig

Wafilipi 3:13 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Ama kweli, ndugu zangu, sidhani kuwa nimekwisha pata tuzo hilo; lakini jambo moja nafanya: Nayasahau yale yaliyopita na kufanya bidii kuyazingatia yale yaliyo mbele.

FLP. 3:13 Swahili Union Version (SUV-SW)

Ndugu, sijidhanii nafsi yangu kwamba nimekwisha kushika; ila natenda neno moja tu; nikiyasahau yaliyo nyuma, nikiyachuchumilia yaliyo mbele;

ฟีลิปปี 3:13 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าไม่ถือว่าตนเองฉวยสิ่งนี้มาได้แล้ว แต่ข้าพเจ้าทำอย่างหนึ่ง คือลืมสิ่งที่ผ่านมาและโน้มตัวไปหาสิ่งที่อยู่ข้างหน้า

ฟีลิปปี 3:13 Thai Standard Version Revision (THSV)

พี่‌น้อง​ทั้ง‌หลาย ข้าพ‍เจ้า​ไม่​ถือ​ว่า​ข้าพ‍เจ้า​ฉวย​ไว้​ได้​แล้ว แต่​ข้าพ‍เจ้า​ทำ​อย่าง​หนึ่ง คือ​ลืม​สิ่ง​ที่​ผ่าน​พ้น​มา แล้ว​โน้ม​ตัว​ไป​ยัง​สิ่ง​ที่​อยู่​เบื้อง‌หน้า

ฟิลิปปี 3:13 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าไม่ถือว่าข้าพเจ้าได้ฉวยไว้ได้แล้ว แต่ข้าพเจ้าทำอย่างหนึ่ง คือลืมสิ่งที่ผ่านพ้นมาแล้วเสีย และโน้มตัวออกไปหาสิ่งที่อยู่ข้างหน้า

ฟีลิปปี 3:13-14 Thai New Testament (WBTH)

พี่_น้อง_ครับ ผม_ถือ_ว่า_ผม_ยัง_คว้า_รางวัล_นั้น_มา_ไม่_ได้ แต่_สิ่ง_เดียว_ที่_ผม_ทำ_อยู่ คือ_ลืม_เรื่อง_ใน_อดีต_เสีย_และ_โน้ม_ตัว_ไป_ข้าง_หน้า วิ่ง_ตรง_ดิ่ง_เข้า_สู่_เส้นชัย เพื่อ_จะ_ได้_รับ_รางวัล_ที่_พระเจ้า_ได้_เรียก_พวก_เรา_ขึ้น_ไป_รับ_บน_สวรรค์_ใน_พระ_เยซูคริสต์_นั้น

PILIPI 3:13 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Pabukat kau, kalo noyo mangkara' aku ra matanda' aku no, kaa' rondo' ak guangon ku, ioginio kalo bo karaan ku sauk ra nakasail i, kaa' mompogogot aku ayuk momongo ra atan ondo' rayuson kutu saboi ra pupus no.

Mga Taga-Filipos 3:13 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Mga kapatid, hindi ko ipinapalagay na nakamit ko na ito. Ngunit isang bagay ang ginagawa ko: nililimot ko ang nakaraan at sinisikap na marating ang layuning nais kong makamtan.

Mga Taga-Filipos 3:13 Ang Biblia (TLAB)

Mga kapatid, hindi ko pa inaaring inabot: datapuwa't isang bagay ang ginagawa ko, na nililimot ang mga bagay na nasa likuran, at tinutungo ang mga bagay na hinaharap,

BAFILIPI 3:13 BEIBELE (TSW70-TN)

Ba ga etsho, nna ga ke ikaye gore ke setse ke tshwere; mme selo se le sengwe ke a se dira ke se: Ke lebala dilo tse di kwa morago, ke gagamalela tse di kwa pele.

VAFILIPIYA 3:13 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Vamakwerhu, loko a ri mina, a ndzi anakanyi leswaku ndzi swi kumile, kambe ndzi endla xilo xin'we ntsena: Ndzi rivala swa le ndzhaku, ni ku ringeta hi matimba ku ya fika eka leswi nga le mahlweni;

FİLİPİLİLER 3:13-14 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Kardeşler, kendimi bunu kazanmış saymıyorum. Ancak şunu yapıyorum: Geride kalan her şeyi unutup ileride olanlara uzanarak, Tanrı'nın Mesih İsa aracılığıyla yaptığı göksel çağrıda öngörülen ödülü kazanmak için hedefe doğru koşuyorum.

До филип'ян 3:13 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Браття, я себе не вважаю, що я досягнув. Та тільки, забуваючи те, що позаду, і спішачи до того, що попереду,

Филип'яни 3:13 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Браттє, я про себе не думаю, що я вже достиг; одно ж (роблю), забуваючи вже те що позаду, і сягаючи по те, що спереду,

До филип'ян 3:13 Ukrainian New Testament (WBUK)

Браття і сестри, я не вважаю, що вже досягнув мети. Та є одна річ, якої я завжди дотримуюся. Я не думаю про те, що лишилося у минулому, а роблю все можливе, щоб досягти того, що попереду мене, у майбутньому.

فلپیوں 3:13 اردو جیو ورژن (UGV)

بھائیو، مَیں اپنے بارے میں یہ خیال نہیں کرتا کہ مَیں اِسے حاصل کر چکا ہوں۔ لیکن مَیں اِس ایک ہی بات پر دھیان دیتا ہوں، جو کچھ میرے پیچھے ہے وہ مَیں بھول کر سخت تگ و دَو کے ساتھ اُس طرف بڑھتا ہوں جو آگے پڑا ہے۔

فِلپّیوں 3:13 Revised Urdu Bible (URD-UR)

اَے بھائِیو! میرا یہ گُمان نہیں کہ پکڑ چُکا ہُوں بلکہ صِرف یہ کرتا ہُوں کہ جو چِیزیں پِیچھے رہ گئِیں اُن کو بُھول کر آگے کی چِیزوں کی طرف بڑھا ہُؤا۔

Phi-líp 3:13 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Thưa anh chị em, tôi không nghĩ rằng tôi đã đạt đến đích, nhưng tôi cứ làm một điều: quên đi những việc đã qua và bươn tới những việc đằng trước.

Phi-líp 3:13 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Thưa anh em, tôi không nghĩ rằng mình đã đoạt được rồi;

Phi-líp 3:13 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Hỡi Anh em, về phần tôi, tôi không tưởng rằng đã đạt đến mục đích,

Phi-líp 3:13 Vietnamese NT (WBVI)

Thưa anh chị em, tôi không xem mình đã đạt được mục đích nhưng tôi quyết chí làm một điều: Quên đi quá khứ mà ráng tiến đến mục tiêu trước mặt.

Filp 3:13 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Ará emi kò kà ara mi si ẹniti ọwọ́ rẹ̀ ti tẹ̀ ẹ na: ṣugbọn ohun kan yi li emi nṣe, emi ngbagbé awọn nkan ti o wà lẹhin, mo si nnàgà wò awọn nkan ti o wà niwaju,

腓立比书 3:13 当代译本 (CCB)

弟兄姊妹,我并非以为自己已经得到了,我只专注一件事,就是忘记背后,努力向前,

腓立比书 3:13 新标点和合本 (CUNPSS)

弟兄们,我不是以为自己已经得着了;我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,

腓立比书 3:13 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

弟兄们,我不是以为自己已经得着了;我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,

腓立比书 3:13 中文标准译本 (CSB)

弟兄们,我不认为自己已经得着了;但是我有一件事:就是忘记背后,争取前面的,

腓立比书 3:13 和合本修订版 (RCUVSS)

弟兄们,我不是以为自己已经得着了;我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,

腓立比書 3:13 新標點和合本 (CUNP)

弟兄們,我不是以為自己已經得著了;我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的,

腓立比書 3:13 和合本修訂版 (RCUV)

弟兄們,我不是以為自己已經得著了;我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的,

Philipi-te 3:13 Zokam International Version (ZIV)

Sanggamte aw, a mankha khin ta in ka kisim kei hi. Ahi hangin ka hih na khat in: nunglama omte ka mangngilh-a mailama om nate ka delh tentan hi.