Philippians 4:12 - All Versions
Filipenses 4:12 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Yin in tijom i nibaʼil, in tijom i beyomal. In nawsam wib che, chi quin ya wib chuwach ronojel niʼpa i ca cʼunic, we ʼutz, we xi n-ʼus taj. In tijom i numic, in tijom chi cu rik rib wach i quin tijo. U cʼamom rib chwe chi quin quicotic we ʼo i ʼo wuʼ, xak we n-ta ʼo wuʼ.
Filiposnum 4:12 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Kuikiartichu pujaknasha: Kuikiartichu ainau itiur pujuinawa tusancha nekauyajai. Tura kuikiartin pujaknasha kuikiartin ainau itiur pujuinawa tusancha, nunasha nekauyajai. Yutair nukap amatikia, tutuaran pengker nintimnuyajai. Tura yutair atsamtaisha, yaparaknasha nunisnak pengker nintimnuyajai. Yuumatsuk pujaknaka tura yuumaknasha, pachitsuk pengker nintimsan pujustinasha nuimiaruitjai.
Filippense 4:12 Bybel vir almal (ABD07-AF)
In my lewe het baie dinge met my gebeur. Partymaal het ek te min gehad en partymaal het ek baie gehad, en so het ek geleer om tevrede te wees. Partymaal het ek genoeg gehad om te eet en partymaal was ek honger. Ja, partymaal het ek baie gehad en partymaal het ek te min gehad.
FILIPPENSE 4:12 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
Ek weet om verneder te word, ek weet ook om oorvloed te hê; in elke opsig en in alle dinge is ek onderrig: om versadig te word sowel as om honger te ly, om oorvloed te hê sowel as om gebrek te ly.
FILIPPENSE 4:12 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Ek weet wat armoede is en ek weet wat oorvloed is; van alles het ek ondervinding: om genoeg te hê om te eet sowel as om honger te ly, om oorvloed te hê sowel as om gebrek te ly.
Filippense 4:12 Die Boodskap (DB)
Ek weet hoe dit voel om arm, nee, brandarm te wees, maar ek weet ook hoe dit voel om genoeg of selfs te veel geld te hê. Maar ek laat nie toe dat sulke dinge my onderkry of met my weghardloop nie. Ek is en bly altyd tevrede, wat my ook al tref. Dit maak nie saak of ek sonder 'n krieseltjie kos gaan slaap of soveel kos het dat ek dit nie alles kan opeet nie. Of ek net die klere aan my lyf het en of ek 'n huis vol goed op my naam het, vir my is dit eintlik maar om't ewe.
FILIPPENSE 4:12 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Ek weet wat dit is om boomskraap te lewe, en ek weet wat dit is om oorvloed te hê. Ek het lewenservaring opgedoen vir alle omstandighede, vir wanneer ek genoeg het om te eet én wanneer ek honger is, vir oorvloed én tekort.
رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ فِيلِبِّي 4:12 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
أَعْرِفُ أَنْ أَتَّضِعَ وَأَعْرِفُ أَيْضًا أَنْ أَسْتَفْضِلَ. فِي كُلِّ شَيْءٍ وَفِي جَمِيعِ ٱلْأَشْيَاءِ قَدْ تَدَرَّبْتُ أَنْ أَشْبَعَ وَأَنْ أَجُوعَ، وَأَنْ أَسْتَفْضِلَ وَأَنْ أَنْقُصَ.
رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول إلَى أهلِ فيلِبّي 4:12 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
أعرِفُ أنْ أتَّضِعَ وأعرِفُ أيضًا أنْ أستَفضِلَ. في كُلِّ شَيءٍ وفي جميعِ الأشياءِ قد تدَرَّبتُ أنْ أشبَعَ وأنْ أجوعَ، وأنْ أستَفضِلَ وأنْ أنقُصَ.
رسالة فيلبــي 4:12 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
فأنا أَعرِفُ أنْ أعيشَ في الضّيقَةِ، كما أعرِفُ أنْ أعيشَ في السّعةِ، وفي جميعِ الظّروفِ اَختَبَرتُ الشّبَعَ والجوعَ، والفَرَجَ والضّيقَ،
فيليبي 4:12 كتاب الحياة (NAV)
وَأَعْرِفُ كَيْفَ أَعِيشُ فِي الْعَوَزِ، وَكَيْفَ أَعِيشُ فِي الْوَفْرَةِ. فَإِنِّي، فِي كُلِّ شَيْءٍ، وَفِي جَمِيعِ الأَحْوَالِ، مُتَدَرِّبٌ عَلَى الشَّبَعِ وَعَلَى الْجُوعِ، وَعَلَى الْعَيْشِ فِي الْوَفْرَةِ أَوْ فِي الْعَوَزِ.
الرسالة إلى المؤمنين في فيلبي 4:12 الكتاب الشريف (SAB)
أنا أعرف كيف أعيش في عسر أو في يسر. لقد تعلمت هذا السر: أن أكون قنوعا مهما كانت الأحوال والظروف، سواء كنت شبعان أو جوعان، سواء كنت في سعة أو في عوز.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
فيليبي 4:12 Arabic Bible (WBAR)
فَأنا أعرِفُ كَيفَ أعِيشُ وَقتَ الحاجَةِ، وَوَقتَ الوَفرَةِ. فَفِي كُلِّ وَقتٍ، وَفِي كُلِّ ظَرفٍ، تَدَرَّبتُ أنْ أرْضى فِي الشَّبَعِ وَالجُوعِ.
FILIPENSES 4:12 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Apeye mani, ñucã pairo apeye cʉti biigʉ cãa, nii majicã, biirique cãare yʉ maji. Ñucã aʉa boa, aʉa boati, ñee ʉno cʉoti, ñucã cʉo ametʉenecã bii niigʉ cãa, yʉre ca bii earije cõrora yʉ bii jeyacoawʉ.
PILIPPI 4:12 Bibel (BBC-BBC)
Huboto do marpangontik, huboto do marlobilobian; tongtong do somal ahu di saluhutna, nang bosur, nang rapar, nang marlobilobi, nang marnahurang.
Филипяни 4:12 Цариградски (BG1871)
Знам да живея оскъдно, знам и изобилно да живея: всякъде и всякак съм научен и да съм сит и да съм гладен, и да съм в изобилие и да съм в скъдност.
Филипяни 4:12 Ревизиран (BG1940)
Зная и в оскъдност <да живея>, зная и в изобилие да живея; във всяко нещо и във всички <обстоятелства> съм научил тайната и да съм сит, и да съм гладен, и да съм в изобилие, и да съм в оскъдност.
Филипяни 4:12 Верен (VBG)
Зная и в оскъдност да живея, зная и в изобилие да живея; навсякъде и във всичко съм посветен в тайната да мога да живея и сит, и гладен, и в изобилие, и в оскъдност.
Филипяни 4:12 Bulgarian New Testament (WBBG)
Зная как да живея и с по-малко, и с повече, отколкото ми е нужно. Винаги и във всичко научих тайната да съм доволен, когато съм сит и когато съм гладен, когато имам предостатъчно и когато нямам необходимото.
ফিলিপীয় 4:12 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
অভাবের মধ্যে এবং প্রচুর থাকবার মধ্যে আমি সন্তুষ্ট থাকতে জানি। ভরা পেটে হোক বা খালি পেটে হোক, প্রচুর থাকবার মধ্যে হোক বা অভাবের মধ্যে হোক- সব অবস্থাতেই কিভাবে সন্তুষ্ট থাকা যায় আমি তা শিখেছি।
ফিলিপীয় 4:12 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
অভাবের মধ্যে এবং প্রচুর থাকবার মধ্যে আমি সন্তুষ্ট থাকতে জানি। ভরা পেটে হোক বা খালি পেটে হোক, প্রচুর থাকবার মধ্যে হোক বা অভাবের মধ্যে হোক-সব অবস্থাতেই কিভাবে সন্তুষ্ট থাকা যায় আমি তা শিখেছি।
PHILIPPI 4:12 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Aku mbŭh puan munki pimudip sirata ka munki pimudip adi biyŭn rabis so sadang. Aku mbŭh birajar rusia-i, isa di barang ka mun gaya pimudip ka di tadŭ nga-i, aku bisa jadi puas; bait-i di tika aku bisoh puan kah di tika aku sibŭrŭk, bait-i di tika aku biyŭn raru bagŭ puan kah di tika aku biyŭn raru nisŭ.
PILIPPI 4:12 Bibel (BTS-BTS)
Hubotoh do manggoluh ibagas na hurang, hubotoh do ibagas na marlobih-lobih; domma ilatih ahu bani haganup, bosur pakon loheian, marlobih-lobih pakon hurangan pe. (2 Kor. 6:10.)
PILIPI 4:12 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Kueteh nge kai ertina nggeluh i bas kekurangen, janah kai ertina nggeluh i bas kelebihen. Enggo dat aku rahasiana, seh maka i ja gia ntah katawari gia, malem ateku subuk paksa aku besur bage pe paksa melihe, subuk paksa aku kelebihen bage pe paksa kekurangen.
FILIPOS 4:12 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Makahibalo akong magkinabuhi diha sa kawad-on o diha sa kadagaya. Kining tanan natun-an ko aron bisan unsa ang akong kahimtang, busog man o gutom, madagayaon man ang akong panginabuhi o dili, kontento gihapon ako.
Послание к Филиппийцам 4:12 славенский язык (CSLAV-CHU)
вем и смиритися, вем и избыточествовати: во всем и во всех навыкох, и насыщатися и алкати, и избыточествовати и лишатися.
Filipským 4:12 Bible 21 (B21)
Umím se uskromnit a umím užívat hojnost. Do všeho jsem v každém ohledu zasvěcen: být sytý i hladový, mít nadbytek i nedostatek.
Filipským 4:12 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Umímť i snížen býti, umím také i hojnost míti; všudy a ve všech věcech pocvičen jsem, i nasycen býti i lačněti, i hojnost míti i nouzi trpěti.
Filipským 4:12 Slovo na cestu (SNC)
Umím žít v odříkání i blahobytu, když se stůl prohýbá i když nemám co do úst.
Filipperne 4:12 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Jeg ved, hvad det vil sige at klare mig med lidt, såvel som hvordan det er at have overflod. Jeg har lært hemmeligheden ved at være tilfreds i enhver situation, hvad enten jeg kan spise mig mæt eller må sulte, hvad enten jeg har overflod eller lider mangel.
Filipperne 4:12 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Jeg forstaaer baade at være fornedret, og jeg forstaaer at have Overflod; i Alt og Hvert er jeg vel erfaren baade i at mættes og at hungre, baade i at have Overlod og at fattes.
Philipper 4:12 Luther Bible 1912 (DELUT)
Ich kann niedrig sein und kann hoch sein; ich bin in allen Dingen und bei allen geschickt, beides, satt sein und hungern, beides, übrighaben und Mangel leiden.
Philipper 4:12 Elberfelder 1905 (ELB)
Ich weiß sowohl erniedrigt zu sein, als ich weiß, Überfluß zu haben; in jedem und in allem bin ich unterwiesen, sowohl satt zu sein als zu hungern, sowohl Überfluß zu haben als Mangel zu leiden.
Philipper 4:12 Elberfelder 1871 (ELB71)
Ich weiß sowohl erniedrigt zu sein, als ich weiß, Überfluß zu haben; in jedem und in allem bin ich unterwiesen, sowohl satt zu sein als zu hungern, sowohl Überfluß zu haben als Mangel zu leiden.
Philipper 4:12 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Ich weiß kärglich zu leben, und ich weiß auch aus dem Vollen zu leben. In alles und jedes bin ich eingeweiht: ich kann satt sein und hungern, ich kann Überfluß haben und Mangel leiden.
Philipper 4:12 Hoffnung für Alle (HFA)
Ob ich nun wenig oder viel habe, beides ist mir durchaus vertraut, und so kann ich mit beidem fertig werden: Ich kann satt sein und hungern; ich kann Mangel leiden und Überfluss haben.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Philipper 4:12 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Ich weiß, was es heißt, sich einschränken zu müssen, und ich weiß, wie es ist, wenn alles im Überfluss zur Verfügung steht. Mit allem bin ich voll und ganz vertraut: satt zu sein und zu hungern, Überfluss zu haben und Entbehrungen zu ertragen.
Philipper 4:12 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Denn ich verstehe mich aufs Armsein, ich verstehe mich aber auchaufs Reichsein; ich bin mit allem und jedem vertraut, sowohl satt zu sein alsauch zu hungern, sowohl Überfluss zu haben als auch Mangel zu leiden.
Philipper 4:12 Schlachter 1951 (SCH51)
Denn ich verstehe mich aufs Armsein, ich verstehe mich aber auch aufs Reichsein; ich bin mit allem und jedem vertraut, sowohl satt zu sein als auch zu hungern, sowohl Überfluß zu haben als auch Mangel zu leiden.
PILIPI 4:12 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Nokoumbal oku no dot okurangan om nokoumbal oku dot osima', gisom dot a' ku aayi-ayi'. Nokoilo oku nod ralan do tumimbaba' do poingkuro nopo o kowoyo-woyoo'; do tontok di haro o kosimbayanan ko' di maso do mosikin, om di maso'd osima' om di maso do haro o kokurangan.
Philippians 4:12 American Standard Version (ASV)
I know how to be abased, and I know also how to abound: in everything and in all things have I learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in want.
Philippians 4:12 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
I know what it is to be in need, and I know what it is to have plenty. I have learned the secret of being content in any and every situation, whether well fed or hungry, whether living in plenty or in want.
Philippians 4:12 Amplified Bible (AMP)
I know how to be abased and live humbly in straitened circumstances, and I know also how to enjoy plenty and live in abundance. I have learned in any and all circumstances the secret of facing every situation, whether well-fed or going hungry, having a sufficiency and enough to spare or going without and being in want.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Philippians 4:12 Common English Bible (CEB)
I know the experience of being in need and of having more than enough; I have learned the secret to being content in any and every circumstance, whether full or hungry or whether having plenty or being poor.
Philippians 4:12 Contemporary English Version (CEV)
I know what it is to be poor or to have plenty, and I have lived under all kinds of conditions. I know what it means to be full or to be hungry, to have too much or too little.
Philippians 4:12 Catholic Public Domain Version (CPDV)
I know how to be humbled, and I know how to abound. I am prepared for anything, anywhere: either to be full or to be hungry, either to have abundance or to endure scarcity.
Philippians 4:12 Douay Rheims (DRA)
I know both how to be brought low, and I know how to abound: (everywhere, and in all things I am instructed) both to be full, and to be hungry; both to abound, and to suffer need.
Philippians 4:12 English Standard Version (ESV)
I know how to be brought low, and I know how to abound. In any and every circumstance, I have learned the secret of facing plenty and hunger, abundance and need.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Philippians 4:12 Good News Translation (GNT)
I know what it is to be in need and what it is to have more than enough. I have learned this secret, so that anywhere, at any time, I am content, whether I am full or hungry, whether I have too much or too little.
Philippians 4:12 English Good News Translation (GNTD)
I know what it is to be in need and what it is to have more than enough. I have learned this secret, so that anywhere, at any time, I am content, whether I am full or hungry, whether I have too much or too little.
Philippians 4:12 GOD'S WORD Translation (GWT)
I know how to live in poverty or prosperity. No matter what the situation, I’ve learned the secret of how to live when I’m full or when I’m hungry, when I have too much or when I have too little.
Philippians 4:12 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
I know both how to have a little, and I know how to have a lot. In any and all circumstances I have learned the secret [of being content]-whether well fed or hungry, whether in abundance or in need.
Philippians 4:12 King James Version (KJV)
I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
Philippians 4:12 Lexham English Bible (LEB)
I know how both to make do with little and I know how to have an abundance. In everything and in all things I have learned the secret both to be filled and to be hungry, both to have an abundance and to go without.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Philippians 4:12 The Message (MSG)
I'm just as happy with little as with much, with much as with little. I've found the recipe for being happy whether full or hungry, hands full or hands empty.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Philippians 4:12 New American Standard Bible (NASB)
I know how to get along with humble means, and I also know how to live in prosperity; in any and every circumstance I have learned the secret of being filled and going hungry, both of having abundance and suffering need.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Philippians 4:12 New Century Version (NCV)
I know how to live when I am poor, and I know how to live when I have plenty. I have learned the secret of being happy at any time in everything that happens, when I have enough to eat and when I go hungry, when I have more than I need and when I do not have enough.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Philippians 4:12 New English Translation (NET)
I have experienced times of need and times of abundance. In any and every circumstance I have learned the secret of contentment, whether I go satisfied or hungry, have plenty or nothing.
Philippians 4:12 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
I know what it's like not to have what I need. I also know what it's like to have more than I need. I have learned the secret of being content no matter what happens. I am content whether I am well fed or hungry. I am content whether I have more than enough or not enough.
Philippians 4:12 NIV (NIV)
I know what it is to be in need, and I know what it is to have plenty. I have learned the secret of being content in any and every situation, whether well fed or hungry, whether living in plenty or in want.
Philippians 4:12 NIV 1984 (NIV84)
I know what it is to be in need, and I know what it is to have plenty. I have learned the secret of being content in any and every situation, whether well fed or hungry, whether living in plenty or in want.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Philippians 4:12 New International Version Anglicized (NIVUK)
I know what it is to be in need, and I know what it is to have plenty. I have learned the secret of being content in any and every situation, whether well fed or hungry, whether living in plenty or in want.
Philippians 4:12 New King James Version (NKJV)
I know how to be abased, and I know how to abound. Everywhere and in all things I have learned both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Philippians 4:12 New Living Translation (NLT)
I know how to live on almost nothing or with everything. I have learned the secret of living in every situation, whether it is with a full stomach or empty, with plenty or little.
Kehilah in Philippi 4:12 Orthodox Jewish Bible (OJB)
I have da'as both to be humbled in anavah and I have da'as how to abound in everything. And in all things I have learned what is nistar (concealed, hidden, unseen), I have learned the secret of being filled and having hunger, of abounding and having lack.
Philippians 4:12 TNIV (TNIV)
I know what it is to be in need, and I know what it is to have plenty. I have learned the secret of being content in any and every situation, whether well fed or hungry, whether living in plenty or in want.
Philippians 4:12 World English Bible (WEB)
I know how to be humbled, and I know also how to abound. In everything and in all things I have learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in need.
FILIPENSES 4:12 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Tengo experiencia de pobreza y de riqueza. Estoy perfectamente entrenado para todo: para estar harto y para pasar hambre, para nadar en la abundancia y para vivir con estrecheces.
Filipenses 4:12 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Sé lo que es vivir en la pobreza, y también lo que es vivir en la abundancia. He aprendido a hacer frente a cualquier situación, lo mismo a estar satisfecho que a tener hambre, a tener de sobra que a no tener nada.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
FILIPENSES 4:12 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Sé lo que es vivir en la pobreza y también sé lo que es vivir en la abundancia. He aprendido a hacer frente a cualquier situación, lo mismo a estar satisfecho que a pasar hambre, a tener de sobra que a carecer de todo.
Filipenses 4:12 La Biblia de las Americas (LBLA)
Sé vivir en pobreza, y sé vivir en prosperidad; en todo y por todo he aprendido el secreto tanto de estar saciado como de tener hambre, de tener abundancia como de sufrir necesidad.
Filipenses 4:12 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Sé vivir en pobreza (vivir humildemente), y sé vivir en prosperidad. En todo y por todo he aprendido el secreto tanto de estar saciado como de tener hambre, de tener abundancia como de sufrir necesidad.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Filipenses 4:12 Nueva Version Internacional (NVI)
Sé lo que es vivir en la pobreza, y lo que es vivir en la abundancia. He aprendido a vivir en todas y cada una de las circunstancias, tanto a quedar saciado como a pasar hambre, a tener de sobra como a sufrir escasez.
Filipenses 4:12 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Sé vivir con casi nada o con todo lo necesario. He aprendido el secreto de vivir en cualquier situación, sea con el estómago lleno o vacío, con mucho o con poco.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Filipenses 4:12 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Sé vivir con limitaciones, y también sé tener abundancia; en todo y por todo estoy enseñado, tanto para estar satisfecho como para tener hambre, lo mismo para tener abundancia que para sufrir necesidad;
Filipenses 4:12 Reina-Valera Antigua (RVES)
Sé estar humillado, y sé tener abundancia: en todo y por todo estoy enseñado, así para hartura como para hambre, así para tener abundancia como para padecer necesidad.
Filipenses 4:12 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Sé vivir humildemente, y sé tener abundancia; en todo y por todo estoy enseñado, así para estar saciado como para tener hambre, así para tener abundancia como para padecer necesidad.
FILIPENSES 4:12 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Sé vivir humildemente, y sé tener abundancia; en todo y por todo estoy enseñado, así para estar saciado como para tener hambre, así para tener abundancia como para padecer necesidad.
Filipenses 4:12 Reina Valera 1995 (RVR95)
Sé vivir humildemente y sé tener abundancia; en todo y por todo estoy enseñado, así para estar saciado como para tener hambre, así para tener abundancia como para padecer necesidad.
FILIPENSES 4:12 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Sé bien lo que es vivir en la pobreza, y también lo que es tener de todo. He aprendido a vivir en toda clase de circunstancias, ya sea que tenga mucho para comer, o que pase hambre; ya sea que tenga de todo o que no tenga nada.
Filipenses 4:12 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Sé bien lo que es vivir en la pobreza, y también lo que es tener de todo. He aprendido a vivir en toda clase de circunstancias, ya sea que tenga mucho para comer, o que pase hambre; ya sea que tenga de todo o que no tenga nada.
Filipenses 4:12 Spanish NT (WBES)
Yo sé cómo vivir en pobreza o en abundancia. Conozco el secreto de estar feliz en todos los momentos y circunstancias: pasando hambre o estando satisfecho; teniendo mucho o teniendo poco.
Philippians 4:12 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Eta badaquit behera içaten, badaquit abundant içaten-ere: leku gucietan eta gauça gucietan ikassi dut asse içaten eta gosse içaten, eta abundant içaten eta peitu içaten.
FILIPOARREI 4:12 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
badakit eskasian nahiz ugaritasunean bizitzen. Edozein egoeratan zaildua eta edozertara jarria nago: aserik nahiz goseak egotera, ugari edukitzera nahiz beharrizanera.
فیلیپیان 4:12 New Millenium Version (NMV-FAS)
معنی نیازمندبودن را میدانم، نیز معنی زندگی در وفور نعمت را. در هر وضع و حالی، رمز زیستن در سیری و گرسنگی، و بینیازی و نیازمندی را فراگرفتهام.
فلیپیان 4:12 Persian Old Version (POV-FAS)
و ذلت رامی دانم و دولتمندی را هم میدانم، در هرصورت و در همهچیز، سیری و گرسنگی ودولتنمدی و افلاس را یاد گرفتهام.
فیلیپیان 4:12 Today's Farsi (TPV-FA)
من میدانم چگونه در فقر و بیچارگی و یا در سعادتمندی زندگی كنم. به رمز زیستن در سیری و گرسنگی، در فراوانی و نیازمندی پی بردهام.
Filippiläisille 4:12 Finnish 1776 (FI1776)
Minä taidan nöyrä olla ja taidan myös korkia olla, minä olen aina ja kaikissa harjoitettu, taidan ravittu olla ja isota, hyötyä ja köyhtyä.
Filippiläisille 4:12 Finnish 1938 (FINPR)
Osaan elää niukkuudessa, osaan myös elää runsaudessa; kaikkeen ja kaikenlaisiin oloihin minä olen tottunut; sekä olemaan ravittuna että näkemään nälkää, elämään sekä runsaudessa että puutteessa.
Philippiens 4:12 La Bible Du Semeur (BDS)
Je sais vivre dans le dénuement, je sais aussi vivre dans l’abondance. C’est le secret que j’ai appris: m’accommoder à toutes les situations et toutes les circonstances, que je sois rassasié ou que j’aie faim, que je connaisse l’abondance ou que je sois dans le besoin.
Philippiens 4:12 Martin 1744 (FMAR)
Je sais être abaissé, je sais aussi être dans l'abondance ; partout et en toutes choses je suis instruit tant à être rassasié, qu'à avoir faim ; tant à être dans l'abondance, que dans la disette.
Lettre aux Philippiens 4:12 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Je sais vivre dans la pauvreté aussi bien que dans l’abondance. J’ai appris à être satisfait partout et en toute circonstance, que j’aie de quoi me nourrir ou que j’aie faim, que je sois dans l’abondance ou dans le besoin.
Philippiens 4:12 Bible Darby en français (FRDBY)
Je sais être abaissé, je sais aussi être dans l'abondance; en toutes choses et à tous égards, je suis enseigné aussi bien à être rassasié qu'à avoir faim, aussi bien à être dans l'abondance qu'à être dans les privations.
PHILIPPIENS 4:12 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Je sais vivre dans l’humiliation, et je sais vivre dans l’abondance. En tout et partout j’ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l’abondance et à être dans la disette.
Aux Philippiens 4:12 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Je sais vivre humblement comme je sais vivre dans l’abondance. En tout et partout, j’ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l’abondance et à être dans le manque.
Philippiens 4:12 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Je sais vivre dans l'humiliation, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et partout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la disette.
Philippiens 4:12 Ostervald (OST)
Je sais être dans l'abaissement, je sais aussi être dans l'abondance; en tout et partout, j'ai appris à être rassasié et à avoir faim; à être dans l'abondance, et à être dans la disette.
Lettre aux Philippiens 4:12 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Je sais vivre dans la pauvreté, je sais vivre dans la richesse. Toujours et partout, j’ai appris à être rassasié et à avoir faim, à vivre avec beaucoup et avec peu.
Philippiens 4:12 Bible Segond 21 (S21)
Je sais vivre dans la pauvreté et je sais vivre dans l'abondance. Partout et en toutes circonstances j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans le besoin.
Filipenses 4:12 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Che mboriahukuaa ha che mba'éreta reko kuaa. Aime opaicharã: che ryguãtã térã che ñembyahýi haguã, arekopa haguã térã areko'ỹ ete haguã.
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:12 SBL Greek New Testament (SBLG)
οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν· ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι, καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι·
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:12 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Μπορώ να ζήσω και με στερήσεις και με αφθονία· έχω μάθει ν’ αντιμετωπίζω κάθε φορά οποιαδήποτε κατάσταση: και να είμαι χορτάτος και να πεινώ· και να έχω περίσσευμα και να στερούμαι.
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:12 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
οιδα δε ταπεινουσθαι οιδα και περισσευειν εν παντι και εν πασιν μεμυημαι και χορταζεσθαι και πειναν και περισσευειν και υστερεισθαι
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:12 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν· ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσι μεμύημαι καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι.
FILIB 4:12 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Na san yadda zan yi in yi zaman ƙunci, na kuma san yadda zan yi in yi zaman yalwa. A kowane irin hali duka na horu da ƙoshi da yunwa, yalwa da rashi.
אגרת פולוס השליח אל-הפיליפיים 4:12 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
אני יודע כיצד לחיות בעוני או בעושר. למדתי לשמוח ולהסתפק בחלקי בכל מצב - בשובע או ברעב, בשפע או במחסור.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
FILIPOS 4:12 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Kahibalo ako magpangabuhi sa tuman nga kaimulon, kag kahibalo man ako magpangabuhi nga sa bugana. Ini tanan natun-an ko agod bisan paano ang akon kahimtangan, busog man ukon gutom, bugana man ang akon pangabuhi ukon indi, kontento ako gihapon.
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Poslanica Filipljanima 4:12 Knjiga O Kristu (CKK)
Znam oskudijevati, a znam i obilovati. Na sve sam naviknuo: i biti sit i gladovati, i obilovati i oskudijevati.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Filippiekhez 4:12 Károli 1590 (KAR)
Tudok megaláztatni is, tudok bővölködni is; mindenben és mindenekben ismerős vagyok a jóllakással is, az éhezéssel is, a bővölködéssel is, a szűkölködéssel is.
Filippiekhez 4:12 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Tudok megaláztatni és tudok bővölködni is; mindent és mindig ismerek: jóllakást és éhezést, bővölködést és szűkölködést.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Filippiekhez 4:12 Hungarian New Testament (WBHU)
Tudom, hogyan éljek, amikor szegény vagyok, és azt is, hogyan éljek a gazdagsággal. Ismerem a jóllakást és az éhezést, a szükséget és a bőséget is. Megtanultam, hogyan nézzek szembe bármikor, bármilyen helyzettel.
Fo Da Philippi Peopo 4:12 Da Jesus Book (HWC-HWC)
I wen bottom out, an I wen get plenny. All dat stuff wen happen to me. I wen learn da secret, how fo handle anyting everytime. No matta I get plenny fo eat, o I hungry. No matta I get plenny odda kine stuffs, o I no moa.
Philippians 4:12 Western Armenian NT (WA53)
Թէ՛ գիտեմ նուաստանալ, թէ՛ ալ գիտեմ առատութեան մէջ ըլլալ: Ամէն բանի մէջ՝ ամէն կերպով վարժուած եմ թէ՛ կշտանալ, թէ՛ ալ անօթենալ, թէ՛ առատութեան եւ թէ կարօտութեան մէջ ըլլալ:
Pilipi 4:12 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Aku nemu reti asai suntuk, lalu aku mega nemu reti asai mayuh utai. Dalam semua utai, aku udah nemu chara ti resia kena aku napi maya aku kenyang tauka lapar, maya aku mayuh utai tauka suntuk.
FILIPI 4:12 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Saya sudah mengalami hidup serba kekurangan, dan juga hidup dengan berkelebihan. Saya sudah mengenal rahasianya untuk menghadapi keadaan yang bagaimanapun juga; baik keadaan makmur maupun keadaan miskin, baik keadaan mewah maupun keadaan berkekurangan.
Filipi 4:12 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Aku tahu apa itu kekurangan dan aku tahu apa itu kelimpahan. Dalam segala hal dan dalam segala perkara tidak ada sesuatu yang merupakan rahasia bagiku; baik dalam hal kenyang, maupun dalam hal kelaparan, baik dalam hal kelimpahan maupun dalam hal kekurangan.
Filipi 4:12 Indonesian NT (WBID)
Aku tahu cara hidup pada saat berkekurangan, dan cara hidup pada saat berkecukupan. Aku telah belajar tentang rahasia untuk senang pada keadaan apa pun; pada saat aku mempunyai makanan dan tidak punya makanan, pada saat aku merasa cukup maupun pada saat kekurangan.
NDI FILIPAI 4:12 Bible Nso (IGBOB-IG)
Amataram uzọ iweda onwem, amata-kwa-ram uzọ ibabiga ókè: n'ihe ọ bula na n'ihe nile ezíwo mu ihe-omimi a, bú inọ n'afọ-ojuju na inọ kwa n'agu, ibabiga ókè na inọ kwa na nkpà.
EPISTOLA DI S. PAOLO A'~FILIPPESI 4:12 Diodati Bible (DO885-IT)
Io so essere abbassato, so altresì abbondare; in tutto, e per tutto sono ammaestrato ad esser saziato, e ad aver fame; ad abbondare, ed a sofferir mancamento.
Filippesi 4:12 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Io so essere abbassato, so altresì abbondare; in tutto, e per tutto sono ammaestrato ad esser saziato, e ad aver fame; ad abbondare, ed a sofferir mancamento.
Filippesi 4:12 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Io so essere abbassato e so anche abbondare; in tutto e per tutto sono stato ammaestrato ad esser saziato e ad aver fame; ad esser nell’abbondanza e ad esser nella penuria.
Filippesi 4:12 La Parola è Vita (LM)
So come fare a vivere con quasi niente o nell’abbondanza. Ho imparato il segreto di accontentarmi della condizione in cui mi trovo, sia che abbia lo stomaco pieno o vuoto, sia nell’abbondanza che nella miseria.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Filippesi 4:12 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
So vivere nella povertà e anche nell'abbondanza; in tutto e per tutto ho imparato a essere saziato e ad aver fame; a essere nell'abbondanza e nell'indigenza.
Filippesi 4:12 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
So vivere nella povertà e anche nell'abbondanza; in tutto e per tutto ho imparato a essere saziato e ad aver fame; a essere nell'abbondanza e nell'indigenza.
EPISTOLE DI S. PAOLO AI FILIPPESI 4:12 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Io so essere abbassato e so anche abbondare; in tutto e per tutto sono stato ammaestrato ad esser saziato e ad aver fame; ad esser nell'abbondanza e ad esser nella penuria.
ピリピ人への手紙 4:12 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
わたしは貧に処する道を知っており、富におる道も知っている。わたしは、飽くことにも飢えることにも、富むことにも乏しいことにも、ありとあらゆる境遇に処する秘けつを心得ている。
ピリピ人への手紙 4:12 リビングバイブル (JLB)
文なしの時にも、何でもそろっている時にも、どのように生活すべきか知っています。 満腹の時にも空腹の時にも、豊かな時にも貧しい時にも、どんな境遇でも満足する秘訣を身につけたのです。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
FILIPI 4:12 Kitab Sutji (JAV-JA)
Aku ngreti kacingkrangan iku apa lan iya ngreti kaluberan iku apa. Ing sadhengah bab lan ing sadhengah prakara ora ana kang winadi tumrap aku; ing bab kawaregan, ing bab kaluwen, ing bab kaluberan apa ing bab kekurangan.
ភីលីព 4:12 Standard Version (KHSV-KM)
ទោះបីទ័លក្រក្ដី មានបរិបូណ៌ក្ដី ខ្ញុំក៏ចេះរស់ដែរ។ ខ្ញុំបានអប់រំចិត្ដក្នុងគ្រប់កាលៈទេសៈ និង គ្រប់ទីកន្លែង គឺថាទោះបីបរិភោគឆ្អែតក្ដី អត់ឃ្លានក្ដី មានបរិបូណ៌ក្ដី ឬ ខ្វះខាតក្ដីខ្ញុំស្កប់ចិត្ដជានិច្ច។
빌립보서 4:12 현대인의 성경 (KLB)
나는 가난하게 사는 법도 알고 부유하게 사는 법도 압니다. 배가 부르건 고프건 부유하게 살건 가난하게 살건 그 어떤 경우에도 스스로 만족하게 생각하는 비결을 배웠습니다.
빌립보서 4:12 개역한글 (KRV)
내가 비천에 처할 줄도 알고 풍부에 처할 줄도 알아 모든 일에 배부르며 배고픔과 풍부와 궁핍에도 일체의 비결을 배웠노라
빌립보서 4:12 새번역 (RNKSV)
나는 비천하게 살 줄도 알고, 풍족하게 살 줄도 압니다. 배부르거나, 굶주리거나, 풍족하거나, 궁핍하거나, 그 어떤 경우에도 적응할 수 있는 비결을 배웠습니다.
Hpiˇliˇpiˆ li‸ 4:12 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Haˍ gʼawˇ jaˇ ve hta‸ maˇ kʼoˆ, paw sha jaˇ ve hta‸ maˇ kʼoˆ, ngaˬ hkanˍ puiˉ la peuˬ. Caˇ bvuhˆ dawˬ bvuhˆ ve maˇ kʼoˆ, meu‸ ve kaˆ ve maˇ kʼoˆ, paw sha ve maˇ kʼoˆ, haˍ gʼawˇ ve maˇ kʼoˆ, chi teˇ hpaˍ hta‸ hkʼaˬ hkʼe te hkanˍ tuˬ, teˇ ceuˬ le le awˬ hkʼaw lo ngaˬ shiˍ la peuˬ.
Filipiana 4:12 Malagasy Bible (MG1865)
Mahalala hietry aho, ary mahalala hitombo; na aiza na aiza, ary na amin'inona na amin'inona, dia efa nampianarina ny ho voky sy ho noana aho ary hanam-be sy halahelo.
Philippians 4:12 Maori Bible (MAOR)
Ko te whakahoki i ahau ki raro, matau tonu i ahau; ko te whai rawa, matau tonu i ahau: i nga wahi katoa, i nga mea katoa, ka oti ahau te whakaako, kia makona, a kia mate i te kai, kia whai rawa, a kia rawakore ranei.
FILIFI 4:12 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Tola noemana ndraʼodo, ba tola fahõna chõgoe, no tefamaha ndraʼo, gofoe he wisa, ba gofoe hadia ia, he saboeso ndraʼodo, ba he solofo, he fahõna chõgoe; ba he ambõ. (Heb. 13, 5).
Filippenzen 4:12 Het Boek (HTB)
Ik weet uit ervaring wat het is om te leven in gebrek en in overvloed. Ik ben met allerlei omstandigheden vertrouwd, zowel met genoeg te eten te hebben als met honger lijden en zowel met meer dan voldoende te hebben als gebrek te lijden.
Filippenzen 4:12 Statenvertaling (SV1750)
En ik weet vernederd te worden, ik weet ook overvloed te hebben; alleszins en in alles ben ik onderwezen, beide verzadigd te zijn en honger te lijden, beide overvloed te hebben en gebrek te lijden.
Filipparane 4:12 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Eg veit kva det er å ha lite, eg veit kva det er å ha overflod. I alt og i alle ting er eg innvigd, å vera mett og vera svolten, å ha overflod og ha for lite.
Filipparane 4:12 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Eg veit kva det er å ha det smått, og eg veit kva det er å ha rikeleg. I alt er eg innvigd, både å vera mett og å vera svolten, å ha overflod og ha for lite.
Filipperne 4:12 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Jeg vet hva det er å ha det trangt, og hva det er å ha overflod. I alt og i alle ting er jeg innviet, å være mett og å være sulten, å ha overflod og å lide nød.
Filipperne 4:12 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Jeg kan mestre både fattigdom og overflod siden jeg har erfaring med begge deler. Jeg vet hvordan det er å føle seg mett, og jeg vet hvordan det er å gå sulten. Iblant har jeg hatt for mye og iblant har jeg hatt for lite.
Filipperne 4:12 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Jeg vet hva det er å ha det trangt, og hva det er å ha overflod. I alle ting er jeg innviet, både å være mett og å være sulten, ha overflod og lide nød.
Filipperne 4:12 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Jeg vet hva det vil si å leve i trange kår, jeg vet også hva det vil si å ha overflod. I alt og i alle ting er jeg innviet - både å være mett og å sulte, både å ha overflod og lide nød.
Filipperne 4:12 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
jeg vet å leve i ringe kår, jeg vet også å ha overflod; i alt og i alle ting er jeg innvidd, både å mettes og å sulte, både å ha overflod og å lide trang;
BAFILIPI 4:12 BIBELE (NSO51-NSO)
Bobotlana ke a bo tseba; le motlalo ke a o tseba. Ke tlwaetše tšohle, ka ba go hora le go kwa tlala; e ka ba go tlalelwa ke dilo, e ka ba go di hloka.
Filipensów 4:12 Biblia Gdańska (PBG)
Umiem i uniżać się, umiem i obfitować; wszędy i we wszystkich rzeczach jestem wyćwiczony i nasyconym być, i łaknąć, i obfitować, i niedostatek cierpieć;
Filipian 4:12 Słowo Życia (PSZ)
Wiem, jak znosić biedę i jak żyć w dostatku. Jestem przygotowany do życia w każdych warunkach: z pełnym i z pustym żołądkiem, w dobrobycie i w niedostatku.
Filipian 4:12 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Umiem uniżać się, umiem też obfitować. Wszędzie i we wszystkim jestem wyćwiczony: umiem być syty i cierpieć głód, obfitować i znosić niedostatek.
PILIPI 4:12 Rengah Jian (PNT-PNE)
Jelua' koléé' akeu' jam kurang mu'un, ngan jelua' koléé' pu'un éh sukup mutaa' mu'un. Bang dalem kekat néh béé, akeu' jian kenin, kenat péh hun ké' beso, kenat péh hun ké' la'au', kenat péh hun ké' pu'un mutaa', ngan kenat péh hun ké' pu'un kurang.
Filipenses 4:12 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
Filipenses 4:12 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
Filipenses 4:12 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Filipenses 4:12 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Sei ainda viver na penúria e sei também viver na abundância; em tudo e em todas as coisas, sei o que é ter fartura e ter fome, ter abundância e padecer necessidade.
Filipenses 4:12 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Eu sei como viver estando em necessidade, como também sei viver tendo abundância. De tudo e em todas as circunstâncias já tenho experiência, tanto de estar bem alimentado, como de estar passando fome; tanto de ter tudo o que preciso, como de não ter nada.
Filipenses 4:12 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Ima illajlla canatapish, achcata charinatapish yachanimi. Pajtata micunatapish, yaricaihuan purinatapish, ima shinapish canata, maipi canatapish yachanimi. Achcata charinata, ima illajpi llaquita apanatapish yachanimi.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Filipeni 4:12 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Știu ce înseamnă să fii sărac și știu ce înseamnă să ai din belșug. Am învățat secretul de a fi mulțumit în orice situație – fie sătul, fie flămând, fie în belșug, fie în nevoie.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Filipeni 4:12 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Știu să trăiesc smerit, și știu să trăiesc în belșug. În totul și pretutindeni m’am deprins să fiu sătul și flămînd, să fiu în belșug și să fiu în lipsă.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Filipeni 4:12 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Știu să trăiesc smerit și știu să trăiesc în belșug. În totul și pretutindeni m-am deprins să fiu sătul și flămând, să fiu în belșug și să fiu în lipsă.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
К Филиппийцам 4:12 Slovo Zhizny (RSZ)
Я знаю, что такое скудость и что такое изобилие. Мне пришлось пережить всякое, и я проник в тайну того, что значит быть сытым и терпеть голод, жить в достатке и быть в нужде.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
К Филиппийцам 4:12 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии; научился всему и во всем, насыщаться и терпеть голод, быть и в обилии и в недостатке.
Послание к Филиппийцам 4:12 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии; научился всему и во всем, насыщаться и терпеть голод, быть и в обилии и в недостатке.
К Филиппийцам 4:12 Russian New Testament (WBRU)
Я знал нужду и знал изобилие, я научился быть довольным в любое время и при любых обстоятельствах, голоден я или сыт, пребываю в обилии или в недостатке.
FILIPI 4:12 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Kuissan tu mangringki-ringki, kuissan duka tu malabo, moi satumbanna, sia lan mintu’ apa mangkamo’ dipaissanni, la diona kadiaran la diona katangdiaran, la diona kala’bian la diona kakurangan.
Filipanom 4:12 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Viem žiť skromne a viem aj oplývať. Všade a všetko som sa už naučil: byť sýty aj hladovať, mať hojnosť i núdzu trieť.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
VAFIRIPI 4:12 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Ndinozivakuti kushayiwa chii, uye ndinoziva kuva nezvakawanda. Ndakadzidza chakavanzikachokugutsikana mune zvipi zvazvo uye mumamiriro ose zvawo, kungava kuguta kana kunzwanzara, kana kuva nezvakawanda kana kushayiwa.
Filiboy 4:12 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Waxaan aqaan saboolnimada, oo weliba waxaan aqaanna barwaaqada. Meel kasta iyo wax walba waxaan ku bartay dhergidda iyo gaajadaba, barwaaqada iyo baahidaba.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Filipianëve 4:12 Albanian Bible (ALBB)
Unë mund të bëj gjithçka me anë të Krishtit që më forcon.
Filipianëve 4:12 Së bashku (INT-SQ)
Unë e di çfarë do të thotë të jesh në nevojë dhe e di çfarë do të thotë të kesh me tepri. Në çdo rrethanë e në çdo gjë jam mësuar edhe të jem i ngopur, edhe të kem uri; edhe të kem me tepri, edhe të jem në nevojë.
Посланица Филипљанима 4:12 Serbian New Testament (WBSR)
Знам шта значи оскудевати, знам шта значи имати у изобиљу. Навикао сам на све и свашта: и да будем сит и да гладујем, и да имам у изобиљу и да оскудевам.
Filipperbrevet 4:12 Nya Levande Bibeln (BSV)
Jag klarar både fattigdom och överflöd, för jag har erfarenhet av båda. Jag vet hur det är att vara mätt, och jag vet hur det är att vara hungrig. Ibland har jag haft för mycket och ibland har jag haft för lite.
Filipperbrevet 4:12 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Jag kan leva fattigt och jag kan leva i överflöd. Jag har verkligen erfarenhet av allt: att vara mätt och att hungra, att leva i överflöd och att lida brist.
Filipperbrevet 4:12 Svenska Folkbibeln (SFB)
Jag kan leva enkelt och jag kan leva i överflöd. Med allt och med alla förhållanden är jag förtrogen. Jag kan vara mätt och jag kan vara hungrig, leva i överflöd och lida brist.
Filipperbrevet 4:12 Karl XII 1873 (SK73)
Jag kan låg vara; jag kan ock hög vara; allestäds och i all ting är jag skickelig, både mätt och hungrig vara, både nog hafva och nöd lida.
Filipperbrevet 4:12 Svenska 1917 (SVEN)
Jag vet att finna mig i ringhet, jag vet ock att finna mig i överflöd. Med vilken ställning och vilka förhållanden som helst är jag förtrogen: jag kan vara mätt, och jag kan vara hungrig; jag kan hava överflöd, och jag kan lida brist.
Wafilipi 4:12 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Najua hali ya kutokuwa na vitu na hali ya kuwa na vingi. Nimejizoeza kuridhika katika kila hali na mahali; niwe nina cha kutosha au nina njaa; iwe nina ziada au nimepungukiwa.
FLP. 4:12 Swahili Union Version (SUV-SW)
Najua kudhiliwa, tena najua kufanikiwa; katika hali yo yote, na katika mambo yo yote, nimefundishwa kushiba na kuona njaa, kuwa na vingi na kupungukiwa.
ฟีลิปปี 4:12 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
ข้าพเจ้ารู้ว่ายามขาดแคลนเป็นอย่างไร และรู้ว่ายามมีเหลือเฟือเป็นอย่างไร ข้าพเจ้ารู้จักเคล็ดลับที่จะพอใจกับสิ่งที่ตนมีในทุกสถานการณ์ ไม่ว่าจะอิ่มหนำหรือหิวโหย มั่งมีหรือขัดสน
ฟีลิปปี 4:12 Thai Standard Version Revision (THSV)
ข้าพเจ้ารู้จักความขาดแคลนและรู้จักความอุดมสมบูรณ์ ไม่ว่าในกรณีใดหรือในทุกกรณี ข้าพเจ้าได้เรียนรู้เคล็ดลับในการเผชิญความอิ่มท้องและความอดอยาก ความอุดมสมบูรณ์และความขัดสนแล้ว
ฟิลิปปี 4:12 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
ข้าพเจ้ารู้จักที่จะเผชิญกับความตกต่ำ และรู้จักที่จะเผชิญกับความอุดมสมบูรณ์ ไม่ว่าที่ไหนหรือในกรณีใดๆ ข้าพเจ้าได้รับการสั่งสอนให้เผชิญกับความอิ่มท้องและความอดอยาก ทั้งความสมบูรณ์พูนสุขและความขัดสน
ฟีลิปปี 4:12 Thai New Testament (WBTH)
ผม_รู้_ว่า_จะ_พอใจ_ได้_อย่าง_ไร_ทั้ง_ตอน_ที่_ผม_ขัด_สน และ_ตอน_ที่_มี_อย่าง_เหลือ_เฟือ_ด้วย ไม่_ว่า_จะ_อยู่_ใน_สภาพ_ไหน_ก็_ตาม ผม_ได้_เรียนรู้_เคล็ด_ลับ_ว่า_จะ_อยู่_อย่าง_ไร ใน_เวลา_ที่_อิ่ม_ท้อง_หรือ_หิว_โหย ใน_เวลา_ที่_มี_เหลือ_เฟือ_หรือ_ขาดแคลน
PILIPI 4:12 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Nakaili' aku no ra atan kulaan kaayagan ra nakayaan kaapoam maulian. Am nakapandai aku niak ra ati kulaan maubas ra kabalu' pana mansalinut ondo' masauk raki', iou pana paat ra naasug kaapoam naitilan, ra aku langkaya' kaapoam kunsikang.
Mga Taga-Filipos 4:12 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Naranasan ko na ang maghikahos; naranasan ko na rin ang managana; natutuhan ko na ang sikreto kung paano masiyahan sa anumang kalagayan sa buhay, ang mabusog o ang magutom, ang managana o ang maghirap.
Mga Taga-Filipos 4:12 Ang Biblia (TLAB)
Marunong akong magpakababa, at marunong naman akong magpakasagana: sa bawa't bagay at sa lahat ng bagay ay natutuhan ko ang lihim maging sa kabusugan, at maging sa kagutuman, at maging sa kasaganaan at maging sa kasalatan.
BAFILIPI 4:12 BEIBELE (TSW70-TN)
Lehuma ke a le itse, le letlotlo ke a le itse; ke itse dilo tsotlhe, le fa e le go kgora gongwe go bolawa ke tlala, le fa e le go atlanegelwa gongwe go tlhoka.
VAFILIPIYA 4:12 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Ndzi tiva vusweti, ndzi tiva ni ku taleriwa. Hinkwako, eminkarhini hinkwayo, ndzi dyondzile xihundla xa ku amukela ku taleriwa ni ndlala, ndzalo ni vusiwana, ndzi nga vileli.
FİLİPİLİLER 4:12 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Yoksulluk çekmeyi de bilirim, bolluk içinde yaşamayı da. İster tok ister aç, ister bolluk ister ihtiyaç içinde olayım, her durumda, her koşulda yaşamanın sırrını öğrendim.
До филип'ян 4:12 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Умію я й бути в упокоренні, умію бути й у достатку. Я привчився до всього й у всім: насищатися й голод терпіти, мати достаток і бути в недостачі.
Филип'яни 4:12 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Умію і смирити ся, умію й достаткувати; усюди й у всьому навчивсь і насищати ся, й голодувати, й достаткувати й недостаток терпіти.
До филип'ян 4:12 Ukrainian New Testament (WBUK)
Я знаю, що то значить жити в нестатках і в достатку. За будь-яких обставин я навчився бути задоволений: ситий я, чи голодний, в статках чи в бідності.
فلپیوں 4:12 اردو جیو ورژن (UGV)
مجھے دبائے جانے کا تجربہ ہوا ہے اور ہر چیز کثرت سے میسر ہونے کا بھی۔ مجھے ہر حالت سے خوب واقف کیا گیا ہے، سیر ہونے سے اور بھوکا رہنے سے بھی، ہر چیز کثرت سے میسر ہونے سے اور ضرورت مند ہونے سے بھی۔
فِلپّیوں 4:12 Revised Urdu Bible (URD-UR)
مَیں پَست ہونا بھی جانتا ہُوں اور بڑھنا بھی جانتا ہُوں ۔ ہر ایک بات اور سب حالتوں میں مَیں نے سیر ہونا بُھوکا رہنا اور بڑھنا گھٹنا سِیکھا ہے۔
Phi-líp 4:12 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Tôi biết sống trong cảnh thiếu thốn và cũng biết sống trong cảnh dư dật. Trong bất cứ hoàn cảnh nào tôi đều học bí quyết sống thỏa lòng, dù no hay đói, dù dư hay thiếu.
Phi-líp 4:12 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Tôi biết thế nào là thiếu thốn, thế nào là dư dật. Trong mọi nơi, mọi tình huống tôi đã học bí quyết để sống, dù no hay đói, dù dư hay thiếu.
Phi-líp 4:12 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Tôi biết chịu nghèo hèn, cũng biết được dư dật. Trong mọi sự và mọi nơi, tôi đã tập cả, dầu no hay đói, dầu dư hay thiếu cũng được.
Phi-líp 4:12 Vietnamese NT (WBVI)
Tôi biết sống túng thiếu hay sung túc. Trong mọi hoàn cảnh và mọi lúc, tôi đã học bí quyết sống, khi no cũng như khi đói, khi dư dả cũng như khi thiếu thốn.
Filp 4:12 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Mo mọ̀ bi ã ti iṣe di rirẹ̀-silẹ, mo mọ bi ã ti iṣe di pupọ: li ohunkohun ati li ohun gbogbo mo ti kọ́ aṣiri ati mã jẹ ajẹyó ati lati wà li aijẹ, lati mã ni anijù ati lati ṣe alaini.
腓立比书 4:12 当代译本 (CCB)
我知道如何过贫穷的日子,也知道如何过富足的日子。我学到了秘诀,不论饱足或饥饿,丰裕或缺乏,在任何情况下都可以处之泰然。
腓立比书 4:12 新标点和合本 (CUNPSS)
我知道怎样处卑贱,也知道怎样处丰富;或饱足,或饥饿;或有余,或缺乏,随事随在,我都得了秘诀。
腓立比书 4:12 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
我知道怎样处卑贱,也知道怎样处丰富;或饱足,或饥饿;或有余,或缺乏,随事随在,我都得了秘诀。
腓立比书 4:12 新译本(简体字版) (CNVS)
我知道怎样处卑贱,也知道怎样处富裕;我已经得了祕诀,无论在任何情况之下,或是饱足,或是饥饿,或是富裕,或是缺乏,都可以知足。
腓立比书 4:12 中文标准译本 (CSB)
我知道怎样处卑贱,也知道怎样处丰富;在一切事上,在一切情况下,或饱足、或饥饿,或丰富、或缺乏,我都得了秘诀。
腓立比书 4:12 和合本修订版 (RCUVSS)
我知道怎样处卑贱,也知道怎样处丰富;或饱足或饥饿,或有余或缺乏,任何事情,任何景况,我都得了秘诀。
腓立比書 4:12 新譯本(繁體字版) (CNV)
我知道怎樣處卑賤,也知道怎樣處富裕;我已經得了祕訣,無論在任何情況之下,或是飽足,或是飢餓,或是富裕,或是缺乏,都可以知足。
腓立比書 4:12 新標點和合本 (CUNP)
我知道怎樣處卑賤,也知道怎樣處豐富;或飽足,或飢餓;或有餘,或缺乏,隨事隨在,我都得了秘訣。
腓立比書 4:12 和合本修訂版 (RCUV)
我知道怎樣處卑賤,也知道怎樣處豐富;或飽足或飢餓,或有餘或缺乏,任何事情,任何景況,我都得了祕訣。
Philipi-te 4:12 Zokam International Version (ZIV)
Taksap kici bang hi-a, kicing a kici bang hiam cih ka thei hi. Gilkialna hiam gilvahna, zawnna hiam hauhna – omzia namkim ah lungkimna thusim ka sin zo hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League