Revelation 10:1 - All Versions
Apocalipsis 10:1 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Teʼuri, xwil chic jun ángel, nim u choʼab, ca tijin li u kajic chicaj. Ire, chʼukum rij che i sutzʼ, xak ʼo jun xocaʼab puwi u jolom. I u palaj, pacha u tzunbal ʼij ca walchʼinic, xak i rakan, pacha ca tzun jun ʼaʼ ca juluwic.
Apocalipsis 10:1 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Nunia chikich Yuse awemamuri nekas kakaram aa nuna yurangminam pachinak, nayaimpinmaya taarun wainkamjai. Tura tsengkrutin tungkiangkua tumau ni muuken tenteaun wainkamjai. Tura yapiisha tsaa tsantua timianun tsantun wainkamjai. Tura kujapesha ji keawa tumaun wainkamjai.
Openbaring 10:1 Bybel vir almal (ABD07-AF)
En ek het ’n ander sterk engel gesien wat afkom uit die hemel. Daar was ’n wolk rondom hom, daar was ’n reënboog bokant sy kop, sy gesig het gelyk soos die son en sy voete was soos pilare van vuur.
OPENBARING 10:1 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
EN ek het ’n ander sterk engel uit die hemel sien neerdaal, bekleed met ’n wolk, en ’n reënboog was oor sy hoof, en sy aangesig was soos die son, en sy voete soos pilare van vuur;
DIE OPENBARING 10:1 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Toe het ek 'n ander engel, 'n sterke, uit die hemel uit sien afkom. Hy het 'n wolk om hom gehad en 'n reënboog bokant sy kop. Sy gesig was soos die son en sy bene soos vuurpilare.
Openbaring 10:1 Die Boodskap (DB)
Toe ek weer sien, kom daar 'n engel uit die hemel. Dié engel was nou vir jou sterk. 'n Mens kon die engel nie so mooi sien nie, want hy het in 'n wolk gestaan met 'n reënboog bo-oor sy kop. Hy was sterk en getrou ook. As jy na sy gesig gekyk het, was dit net of 'n mens reg in die son inkyk. Sy bene het gelyk soos pilare van vuur.
OPENBARING 10:1 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Toe het ek 'n ander kragtige engel gesien wat van die hemel af neergedaal het. Hy was omring deur 'n wolk, met 'n reënboog bokant sy kop. Sy gesig was soos die son, en sy voete soos twee vuurkolomme.
رُؤْيَا يُوحَنَّا ٱللَّاهُوتِيِّ 10:1 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
ثُمَّ رَأَيْتُ مَلَاكًا آخَرَ قَوِيًّا نَازِلًا مِنَ ٱلسَّمَاءِ، مُتَسَرْبِلًا بِسَحَابَةٍ، وَعَلَى رَأْسِهِ قَوْسُ قُزَحَ، وَوَجْهُهُ كَٱلشَّمْسِ، وَرِجْلَاهُ كَعَمُودَيْ نَارٍ،
رؤيا يوحَنا اللّاهوتيِّ 10:1 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
ثُمَّ رأيتُ مَلاكًا آخَرَ قَويًّا نازِلًا مِنَ السماءِ، مُتَسَربِلًا بسَحابَةٍ، وعلَى رأسِهِ قَوْسُ قُزَحَ، ووجهُهُ كالشَّمسِ، ورِجلاهُ كعَمودَيْ نارٍ،
رؤيا يوحنا 10:1 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
ورَأيتُ ملاكًا آخَرَ جَبّارًا يَنزِلُ مِنَ السّماءِ لابِسًا سحابةً، وعلى رأْسِهِ قَوسُ قُزَحٍ، ووَجهُهُ كالشّمسِ وساقاهُ كعَمودَينِ مِنْ نارٍ،
رؤيا 10:1 كتاب الحياة (NAV)
ثُمَّ رَأَيْتُ مَلاَكاً آخَرَ قَوِيّاً نَازِلاً مِنَ السَّمَاءِ، لاَبِساً سَحَابَةً، وَعَلَى رَأْسِهِ قَوْسُ قُزَحٍ؛ وَجْهُهُ كَالشَّمْسِ، وَرِجْلاَهُ كَعَمُودَيْنِ مِنْ نَارٍ،
الرؤيا 10:1 الكتاب الشريف (SAB)
ثم رأيت ملاكا آخر قويا، نازلا من السماء، لابسا سحابة، وعلى رأسه قوس قزح. وجهه كالشمس ورجلاه كعمودين من نار،
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
رؤيا 10:1 Arabic Bible (WBAR)
ثُمَّ رَأيتُ مَلاكاً قَوِيّاً آخَرَ نازِلاً مِنَ السَّماءِ. وَكانَ يَلبِسُ سَحابَةً، وَقَوسُ قُزَحٍ حَولَ رَأسِهِ. وَجهُهُ كَالشَّمسِ، وَساقاهُ كَعَمُودَينِ مِنْ نارٍ.
APOCALIPSIS 10:1 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Jiro apĩ Ʉmʉreco Pacʉ pʉto macʉ̃ do biro ca tiiya manigʉ, bueri watoapʉ ca duwi doogʉre yʉ ĩawʉ. Cʉ̃ dʉpʉga jotoare bue niimamʉ beto nii amojode, cʉ̃ diámacʉ̃ pea ʉmʉreco macʉ̃ muipũre biro boe bate, ñucã cʉ̃ dʉpori cãa pecame ca ʉ̃ʉ nucũri punare biro, niiwʉ.
PANGUNGKAPON 10:1 Bibel (BBC-BBC)
Dung i huida ma surusuruan na asing na gogo, tuat sian banua ginjang; na maruloshon ombun, halibutongan do di atas uluna, songon mata ni ari do bohina, ia patna songon tiang api do.
Откровение 10:1 Цариградски (BG1871)
И видях друг ангел крепък който слазяше от небето, облечен с облак, и на главата му дъга, и лицето му като слънце, и нозете му като стълпове огнени;
Откровение 10:1 Ревизиран (BG1940)
И видях друг силен ангел, който слизаше от небето, облечен в облак; на главата му имаше дъга, лицето му беше като слънцето, и краката му като огнени стълбове.
Откровение 10:1 Верен (VBG)
И видях друг силен ангел, който слизаше от небето облечен в облак и над главата му имаше дъга, лицето му беше като слънцето и краката му – като огнени стълбове.
Откровение 10:1 Bulgarian New Testament (WBBG)
После видях да слиза от небето един друг силен ангел, който беше обвит в облак. Той имаше дъга около главата си, лице като слънце и крака като огнени стълбове.
প্রকাশিত কালাম 10:1 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
তার পরে আমি আর একজন শক্তিশালী ফেরেশতাকে বেহেশত থেকে নেমে আসতে দেখলাম। তাঁর পোশাক ছিল মেঘ, আর তাঁর মাথার উপরে ছিল রংধনু। তাঁর মুখ সূর্যের মত আর তাঁর পা ছিল আগুনের থামের মত।
প্রকাশিত বাক্য 10:1 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
তার পরে আমি আর একজন শক্তিশালী স্বর্গদূতকে স্বর্গ থেকে নেমে আসতে দেখলাম। তাঁর পোশাক ছিল মেঘ, আর তাঁর মাথার উপরে ছিল মেঘধনুক। তাঁর মুখ সূর্যের মত আর তাঁর পা ছিল আগুনের থামের মত।
PINANDŬNG 10:1 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Ripas anŭ aku kiris dinge ndi naan malaikat adi bikuasa mūn so shorga. Ayŭh dog kirurung abun ka agi ujen-bukang di sambu ubak-i. Jawin-i mun batŭh andu, ka kaja-i mun tŭngŭn apui.
PANGUNGKABON 10:1 Bibel (BTS-BTS)
Dob ai huidah ma sada malekat na legan, na gogoh, turun hun nagori atas, marhiouhon hombun, halibitongan i atas uluni, bohini songon mataniari anjaha naheini songon basikah na humbani apuy. (bd. 4:3; 5:2.)
KETANGKASEN 10:1 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Jenari kuidah sada nari malekat megegeh sanga nusur i Surga nari. Malekat e ruisken embun, janah i babo takalna lit benteha. Ayona bagi matawari janah nahena bagi binangun api.
GIPADAYAG 10:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Human niadto, may nakita na usab akong anghel nga gamhanan nga nanaog gikan sa langit. Naputos siya sa panganod, ug may nagalibot nga bangaw sa iyang ulo. Nagasidlak ang iyang nawong sama sa adlaw, ug ang iyang mga tiil sama sa nagadilaab nga kalayo.
Апокалипсис 10:1 славенский язык (CSLAV-CHU)
И видех инаго ангела крепка сходяща с небесе, оболчена во облак, и дуга над главою (его), и лице его яко солнце, и нозе его яко столпи огнени,
Zjevení 10:1 Bible 21 (B21)
Uviděl jsem také jiného silného anděla, jak sestupuje z nebe, oblečen oblakem. Na hlavě měl duhu, jeho tvář byla jako slunce a jeho nohy jako ohnivé sloupy.
Zjevení 10:1 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Viděl jsem jiného anděla silného, sstupujícího s nebe, oděného oblakem, a duha na hlavě jeho byla, a tvář jeho jako slunce, a nohy jeho jako sloupové ohniví.
Zjevení 10:1 Slovo na cestu (SNC)
Pak jsem spatřil jiného mocného anděla, jak sestupuje z nebe zahalen oblakem. Nad hlavou se mu klenula duha, tvář mu zářila jako slunce a jeho nohy se podobaly ohnivým sloupům.
Aabenbaringen 10:1 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Jeg så en mægtig engel komme ned fra Himlen. Han var omgivet af en sky og havde en regnbue omkring hovedet. Hans ansigt skinnede som solen, og hans ben lyste som to ildsøjler.
Aabenbaringen 10:1 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Og jeg saae en anden vældig Engel komme ned fra Himmelen, svøbt i en Sky, og en Regnbue var paa hans Hoved, og hans Ansigt var som Solen, og hans Fødder som Ildstøtter.
Offenbarung 10:1 Luther Bible 1912 (DELUT)
Und ich sah einen andern starken Engel vom Himmel herabkommen; der war mit einer Wolke bekleidet, und ein Regenbogen auf seinem Haupt und sein Antlitz wie die Sonne und Füße wie Feuersäulen,
Offenbarung 10:1 Elberfelder 1905 (ELB)
Und ich sah einen anderen starken Engel aus dem Himmel herniederkommen, bekleidet mit einer Wolke, und der Regenbogen war auf seinem Haupte, und sein Angesicht war wie die Sonne, und seine Füße wie Feuersäulen;
Offenbarung 10:1 Elberfelder 1871 (ELB71)
Und ich sah einen anderen starken Engel aus dem Himmel herniederkommen, bekleidet mit einer Wolke, und der Regenbogen war auf seinem Haupte, und sein Angesicht war wie die Sonne, und seine Füße wie Feuersäulen;
Offenbarung 10:1 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Dann sah ich einen anderen starken Engel aus dem Himmel niedersteigen. Der war bekleidet mit einer Wolke, ein Regenbogen war auf seinem Haupt, sein Antlitz strahlte wie die Sonne, und seine Füße glichen Feuersäulen.
Offenbarung 10:1 Hoffnung für Alle (HFA)
Dann sah ich einen anderen mächtigen Engel vom Himmel herabkommen. Eine Wolke umgab ihn, und über seinem Kopf wölbte sich ein Regenbogen. Sein Gesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Beine glichen lodernden Feuersäulen.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Offenbarung 10:1 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Dann sah ich, wie ein mächtiger Engel - ein anderer ´als der, den ich zuvor gesehen hatte` - vom Himmel herabkam. Der Engel war in eine Wolke gehüllt, über seinem Kopf stand ein Regenbogen, sein Gesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Beine sahen aus wie Säulen aus Feuer.
Offenbarung 10:1 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Und ich sah einen anderen starken Engel ausdem Himmel herabsteigen, bekleidet mit einer Wolke, und ein Regenbogen war auf seinem Haupt; und sein Angesicht war wie die Sonne und seine Füße wie Feuersäulen.
Offenbarung 10:1 Schlachter 1951 (SCH51)
Und ich sah einen anderen starken Engel aus dem Himmel herabsteigen, bekleidet mit einer Wolke, und ein Regenbogen war auf seinem Haupt; und sein Angesicht war wie die Sonne und seine Füße wie Feuersäulen.
PINOINTALANG 10:1 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Om kokito ku noddi ot iso' o moloikat do suwai dit okoris, do luminintuhun do mantad hilo'd surga. Iyau nopoddi nga' nokulumutan do haun, om haro o buluntung do pointutuk do tulu dau. Rabas nopo dau om mogulinau tomod dot iyo po do tapui di poorigi.
Revelation 10:1 American Standard Version (ASV)
And I saw another strong angel coming down out of heaven, arrayed with a cloud; and the rainbow was upon his head, and his face was as the sun, and his feet as pillars of fire;
Revelation 10:1 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
Then I saw another mighty angel coming down from heaven. He was robed in a cloud, with a rainbow above his head; his face was like the sun, and his legs were like fiery pillars.
Revelation 10:1 Amplified Bible (AMP)
THEN I saw another mighty angel coming down from heaven, robed in a cloud, with a [halo like a] rainbow over his head; his face was like the sun, and his feet (legs) were like columns of fire.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Revelation 10:1 Common English Bible (CEB)
Then I saw another powerful angel coming down from heaven. He was robed with a cloud, with a rainbow over his head. His face was like the sun, and his feet were like fiery pillars.
Revelation 10:1 Contemporary English Version (CEV)
I saw another powerful angel come down from heaven. This one was covered with a cloud, and a rainbow was over his head. His face was like the sun, his legs were like columns of fire,
Revelation 10:1 Catholic Public Domain Version (CPDV)
And I saw another strong Angel, descending from heaven, clothed with a cloud. And a rainbow was upon his head, and his face was like the sun, and his feet were like columns of fire.
Revelation 10:1 Douay Rheims (DRA)
And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud, and a rainbow was on his head, and his face was as the sun, and his feet as pillars of fire.
Revelation 10:1 English Standard Version (ESV)
Then I saw another mighty angel coming down from heaven, wrapped in a cloud, with a rainbow over his head, and his face was like the sun, and his legs like pillars of fire.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Revelation 10:1 Good News Translation (GNT)
Then I saw another mighty angel coming down out of heaven. He was wrapped in a cloud and had a rainbow around his head; his face was like the sun, and his legs were like columns of fire.
Revelation 10:1 English Good News Translation (GNTD)
Then I saw another mighty angel coming down out of heaven. He was wrapped in a cloud and had a rainbow around his head; his face was like the sun, and his legs were like columns of fire.
Revelation 10:1 GOD'S WORD Translation (GWT)
I saw another powerful angel come down from heaven. He was dressed in a cloud, and there was a rainbow over his head. His face was like the sun, and his feet were like columns of fire.
Revelation 10:1 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
Then I saw another mighty angel coming down from heaven, surrounded by a cloud, with a rainbow over his head. His face was like the sun, his legs were like fiery pillars,
Revelation 10:1 King James Version (KJV)
And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire:
Revelation 10:1 Lexham English Bible (LEB)
And I saw another powerful angel descending from heaven, wrapped in a cloud, and a rainbow over his head, and his face was like the sun, and his feet were like pillars of fire,
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Revelation 10:1 The Message (MSG)
I saw another powerful Angel coming down out of Heaven wrapped in a cloud. There was a rainbow over his head, his face was sun-radiant, his legs pillars of fire.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Revelation 10:1 New American Standard Bible (NASB)
I saw another strong angel coming down out of heaven, clothed with a cloud; and the rainbow was upon his head, and his face was like the sun, and his feet like pillars of fire;
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Revelation 10:1 New Century Version (NCV)
Then I saw another powerful angel coming down from heaven dressed in a cloud with a rainbow over his head. His face was like the sun, and his legs were like pillars of fire.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Revelation 10:1 New English Translation (NET)
Then I saw another powerful angel descending from heaven, wrapped in a cloud, with a rainbow above his head; his face was like the sun and his legs were like pillars of fire.
Revelation 10:1 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
Then I saw another mighty angel coming down from heaven. He was wearing a cloud like a robe. There was a rainbow above his head. His face was like the sun. His legs were like pillars of fire.
Revelation 10:1 NIV (NIV)
Then I saw another mighty angel coming down from heaven. He was robed in a cloud, with a rainbow above his head; his face was like the sun, and his legs were like fiery pillars.
Revelation 10:1 NIV 1984 (NIV84)
Then I saw another mighty angel coming down from heaven. He was robed in a cloud, with a rainbow above his head; his face was like the sun, and his legs were like fiery pillars.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Revelation 10:1 New International Version Anglicized (NIVUK)
Then I saw another mighty angel coming down from heaven. He was robed in a cloud, with a rainbow above his head; his face was like the sun, and his legs were like fiery pillars.
Revelation 10:1 New King James Version (NKJV)
I saw still another mighty angel coming down from heaven, clothed with a cloud. And a rainbow was on his head, his face was like the sun, and his feet like pillars of fire.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Revelation 10:1 New Living Translation (NLT)
Then I saw another mighty angel coming down from heaven, surrounded by a cloud, with a rainbow over his head. His face shone like the sun, and his feet were like pillars of fire.
Hisgalus 10:1 Orthodox Jewish Bible (OJB)
And I saw another strong malach descending and coming down out of Shomayim, having been wrapped in an anan (cloud), and the keshet be'anan (rainbow, BERESHIS 9:16) was over his rosh (head) and the face of him was as the shemesh (sun) and the feet of him as pillars of eish (fire), [YECHEZKEL 1:28]
Revelation 10:1 TNIV (TNIV)
Then I saw another mighty angel coming down from heaven. He was robed in a cloud, with a rainbow above his head; his face was like the sun, and his legs were like fiery pillars.
Revelation 10:1 World English Bible (WEB)
I saw a mighty angel coming down out of the sky, clothed with a cloud. A rainbow was on his head. His face was like the sun, and his feet like pillars of fire.
APOCALIPSIS 10:1 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Vi luego otro ángel lleno de poder. Bajaba del cielo envuelto en una nube y el arco iris coronaba su cabeza. Su rostro resplandecía como el sol y sus piernas eran semejantes a columnas de fuego.
Apocalipsis 10:1 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Vi otro ángel poderoso, que bajaba del cielo envuelto en una nube; tenía un arco iris sobre la cabeza, su cara brillaba como el sol y sus piernas parecían columnas de fuego.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
APOCALIPSIS 10:1 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Vi otro ángel poderoso, que bajaba del cielo envuelto en una nube; tenía un arco iris sobre la cabeza, su rostro brillaba como el sol y sus pies parecían columnas de fuego.
Apocalipsis 10:1 La Biblia de las Americas (LBLA)
Y vi a otro ángel poderoso que descendía del cielo, envuelto en una nube; y el arco iris estaba sobre su cabeza, y su rostro era como el sol, y sus pies como columnas de fuego;
Apocalipsis 10:1 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Vi a otro ángel poderoso que descendía del cielo, envuelto en una nube. El arco iris estaba sobre su cabeza, su rostro era como el sol y sus pies como columnas de fuego.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Apocalipsis 10:1 Nueva Version Internacional (NVI)
Después vi a otro ángel poderoso que bajaba del cielo envuelto en una nube. Un arco iris rodeaba su cabeza; su rostro era como el sol, y sus piernas parecían columnas de fuego.
Apocalipsis 10:1 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Entonces vi a otro ángel poderoso que descendía del cielo envuelto en una nube con un arco iris sobre su cabeza. Su cara brillaba como el sol, y sus pies eran como columnas de fuego.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Apocalipsis 10:1 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Entonces vi descender del cielo a otro ángel poderoso. Venía envuelto en una nube y con el arco iris sobre su cabeza. Su rostro era semejante al sol, y sus piernas parecían dos columnas de fuego.
Apocalipsis 10:1 Reina-Valera Antigua (RVES)
Y VI otro ángel fuerte descender del cielo, cercado de una nube, y el arco celeste sobre su cabeza; y su rostro era como el sol, y sus pies como columnas de fuego.
Apocalipsis 10:1 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Vi descender del cielo a otro ángel fuerte, envuelto en una nube, con el arco iris sobre su cabeza; y su rostro era como el sol, y sus pies como columnas de fuego.
EL APOCALIPSIS 10:1 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Vi descender del cielo a otro ángel fuerte, envuelto en una nube, con el arco iris sobre su cabeza; y su rostro era como el sol, y sus pies como columnas de fuego.
Apocalipsis 10:1 Reina Valera 1995 (RVR95)
Vi descender del cielo otro ángel fuerte, envuelto en una nube, con el arco iris sobre su cabeza. Su rostro era como el sol y sus pies como columnas de fuego.
APOCALIPSIS 10:1 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Luego vi a otro ángel poderoso, que bajaba del cielo envuelto en una nube. Un arco iris adornaba su cabeza; su cara brillaba como el sol, y sus piernas eran como dos columnas de fuego.
Apocalipsis 10:1 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Luego vi a otro ángel poderoso, que bajaba del cielo envuelto en una nube. Un arco iris adornaba su cabeza; su cara brillaba como el sol, y sus piernas eran como dos columnas de fuego.
Apocalipsis 10:1 Spanish NT (WBES)
Después, vi a otro ángel poderoso que bajaba del cielo envuelto en una nube y con un arco iris alrededor de su cabeza. Su cara era como el sol y sus piernas como columnas de fuego.
Revelation 10:1 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Orduan ikus neçan berce Aingueru borthitzbat cerutic iausten cela, hodeibatez inguratua ceinen buruan baitzén orçadarra: eta haren beguithartea cen iguzquia beçala, eta haren oinac suzco habeac beçala. Eta çuen bere escuan liburutcho irequibat: eta eçar ceçan bere oin escuina itsas gainean, eta ezquerra lur gainean.
APOKALIPSIA 10:1 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Beste aingeru ahaltsu bat ikusi nuen zerutik jaisten, hodeiz inguratua: ortzadarra zuen buru inguruan, aurpegia eguzkia bezain distiratsua eta zangoak suzko habeak bezalakoak.
مکاشفه 10:1 New Millenium Version (NMV-FAS)
آنگاه دیدم فرشتۀ نیرومند دیگری از آسمان فرود میآمد که ردایی از ابر در بر داشت و رنگینکمانی بر فراز سر. چهرهاش مانند خورشید بود و پاهایش چون ستونهای آتش.
مکاشفه 10:1 Persian Old Version (POV-FAS)
و دیدم فرشته زورآور دیگری را که ازآسمان نازل میشود که ابری دربر دارد، و قوس قزحی بر سرش و چهرهاش مثل آفتاب وپایهایش مثل ستونهای آتش.
مکاشفهٔ یوحنا 10:1 Today's Farsi (TPV-FA)
آنگاه فرشتهٔ پر قدرت دیگری را كه از آسمان پایین میآمد، دیدم. او با ابری پوشیده شده بود و رنگینكمانی به دور سرش بود. چهرهاش مانند خورشید میدرخشید و ساق پاهایش مثل ستونهای آتش بود.
Ilmestys 10:1 Finnish 1776 (FI1776)
Ja minä näin toisen väkevän enkelin tulevan alas taivaasta, joka pilvellä puetettu oli, ja taivaan kaari hänen päänsä päällä, ja hänen kasvonsa olivat niinkuin aurinko, ja hänen jalkansa niinkuin tulen patsaat.
Ilmestys 10:1 Finnish 1938 (FINPR)
Ja minä näin erään toisen, väkevän enkelin tulevan alas taivaasta; hänen verhonaan oli pilvi, ja taivaankaari oli hänen päänsä päällä, ja hänen kasvonsa olivat niinkuin aurinko, ja hänen jalkansa niinkuin tulipatsaat,
Apocalypse 10:1 La Bible Du Semeur (BDS)
Ensuite je vis un autre *ange puissant descendre du ciel, enveloppé d’une nuée. Un arc-en-ciel auréolait sa tête. Son visage rayonnait comme le soleil, et ses jambes ressemblaient à des colonnes de feu.
Apocalypse 10:1 Martin 1744 (FMAR)
Alors je vis un autre Ange puissant, qui descendait du ciel, environné d'une nuée, sur la tête duquel était l'arc-en-ciel ; et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu.
Apocalypse ou Révélation accordée à Jean 10:1 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Je vis ensuite un autre ange puissant descendre du ciel. Il était enveloppé d’un nuage et un arc-en-ciel couronnait sa tête ; son visage était comme le soleil et ses jambes étaient pareilles à des colonnes de feu.
Apocalypse 10:1 Bible Darby en français (FRDBY)
Et je vis un autre ange puissant descendant du ciel, revêtu d'une nuée, et l'arc-en-ciel sur sa tête, et son visage comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu;
APOCALYPSE 10:1 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, enveloppé d’une nuée; au-dessus de sa tête était l’arc-en-ciel, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu.
Apocalypse de Jean 10:1 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Je vis un autre ange puissant qui descendait du ciel, vêtu d’une nuée, un halo autour de la tête ; son visage était comme le soleil et ses jambes comme des colonnes de feu.
Apocalypse 10:1 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, enveloppé d'une nuée; au-dessus de sa tête était l'arc-en-ciel, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu.
Apocalypse 10:1 Ostervald (OST)
Et je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, environné d'une nuée; et il avait un arc-en-ciel sur la tête, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu.
Apocalypse 10:1 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Je vois un autre ange puissant qui descend du ciel. Un nuage l’enveloppe comme un vêtement, un cercle brillant entoure sa tête. Son visage est comme le soleil, ses jambes sont comme des colonnes de feu.
Apocalypse 10:1 Bible Segond 21 (S21)
Puis je vis un [autre] ange puissant descendre du ciel, enveloppé d'une nuée. Au-dessus de sa tête était l'arc-en-ciel; son visage était comme le soleil et ses jambes comme des colonnes de feu.
Apocalipsis 10:1 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Ahecha vaekue ambue Tupã remimbou ipu'akapáva, oguejýva yvágagui ojejaho'i araípe, iñakã ári jýi,*f** hova overa kuarahýicha ha umi hetyma katu ha'ete horkon hendýva.
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:1 SBL Greek New Testament (SBLG)
Καὶ εἶδον ⸀ἄλλον ἄγγελον ἰσχυρὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, περιβεβλημένον νεφέλην, καὶ ἡ ἶρις ἐπὶ ⸂τὴν κεφαλὴν⸃ αὐτοῦ, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός,
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΑΠΟΚΑΛΥΨΗ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:1 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Μετά είδα έναν άλλο *άγγελο, δυνατό, που τον περιέβαλλε ένα σύννεφο, να κατεβαίνει από τον ουρανό. Γύρω απ’ το κεφάλι του ήταν το ουράνιο τόξο· το πρόσωπό του ήταν σαν τον ήλιο, τα πόδια του σαν πύρινες κολόνες,
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:1 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
και ειδον αλλον αγγελον ισχυρον καταβαινοντα εκ του ουρανου περιβεβλημενον νεφελην και ιρις επι της κεφαλης και το προσωπον αυτου ως ο ηλιος και οι ποδες αυτου ως στυλοι πυρος
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:1 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἰσχυρὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, περιβεβλημένον νεφέλην, καὶ ἶρις ἐπὶ τῆς κεφαλῆς, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός·
W. YAH 10:1 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Sa'an nan na ga wani ƙaƙƙarfan mala'ika yana saukowa daga sama, lulluɓe da gajimare, da bakan gizo a bisa kansa, fuskarsa kamar rana, ƙafafunsa kuma kamar ginshiƙan wuta.
התגלות 10:1 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
לאחר מכן ראיתי מלאך גיבור אחר יורד מן השמים. הוא היה עטוף בענן, ומעל ראשו מעין קשת; פניו זרחו כשמש, רגליו דמו לעמודי אש
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
PAHAYAG 10:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Pagkatapos sadto, may nakita ako liwat nga anghel nga gamhanan nga nagapanaog halin sa langit. Nalikupan siya sang panganod, kag may nagalibot nga balangaw sa iya ulo. Nagasilak ang iya nawong pareho sa adlaw, kag ang iya mga tiil daw sa nagadabadaba nga kalayo.
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Otkrivenje 10:1 Knjiga O Kristu (CKK)
Ugledam zatim još jednoga jakog anđela kako silazi s neba okružen oblacima, s dugom iznad glave. Lice mu je sjalo poput Sunca, a noge poput ognjenih stupova.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Jelenések 10:1 Károli 1590 (KAR)
És láték egy másik, erős angyalt az égből leszállani, a ki felhőbe vala öltözve; és a fején szivárvány vala, és az orczája olyan vala, mint a nap, és a lábai mint a tűzoszlopok;
Jelenések 10:1 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
És láttam egy másik erős angyalt leszállni az égből, aki felhőbe öltözött és a fején szivárvány volt és az arca olyan volt, mint a nap és lábai, mint a tűzoszlopok.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Jelenések 10:1 Hungarian New Testament (WBHU)
Ekkor újra láttam. Egy másik hatalmas angyal jött le a Mennyből. Felhőbe öltözött, és a feje körül szivárvány volt. Arca a naphoz, lábai pedig tűzoszlopokhoz hasonlítottak.
Wat Jesus Show John 10:1 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Den, jalike one dream, I wen see anodda angel guy dat get plenny power, coming down from da sky. He get one cloud fo his clotheses, an one rainbow aroun his head. His face jalike da sun, an his legs jalike fire.
Revelation 10:1 Western Armenian NT (WA53)
Տեսայ ուրիշ հզօր հրեշտակ մը՝ որ կ՚իջնէր երկինքէն: Հագած էր ամպ մը, եւ ծիածան մը կար իր գլուխին վրայ: Իր երեսը արեւի պէս էր, ու ոտքերը՝ կրակէ սիւներու պէս.
Pemandang 10:1 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Udah nya aku lalu tepedaka siku agi melikat ti kering, nurun ari serega. Iya dibalut remang, lalu ari atas puchuk pala iya bisi anakraja. Mua iya baka mata hari, lalu kaki iya baka tiang api.
WAHYU 10:1 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Lalu saya melihat seorang malaikat perkasa yang lain turun dari surga. Ia diselubungi awan, dan sebuah pelangi melingkari kepalanya. Mukanya bersinar seperti matahari, dan kakinya seperti tiang api.
Wahyu 10:1 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Dan aku melihat seorang malaikat lain yang kuat turun dari sorga, berselubungkan awan, dan pelangi ada di atas kepalanya dan mukanya sama seperti matahari, dan kakinya bagaikan tiang api.
Wahyu 10:1 Indonesian NT (WBID)
Kemudian aku melihat malaikat lain yang penuh kuasa turun dari surga. Malaikat itu berselubungkan awan. Sebuah pelangi mengelilingi kepalanya. Mukanya seperti matahari dan kakinya seperti tiang api.
NKPUGHE 10:1 Bible Nso (IGBOB-IG)
M'we hu mọ-ozi ọzọ di ike, ka ọ nēsi n'elu-igwe ridata, nke eb͕okwasiworo ya igwe-oji dika uwe; eke-na-ogwurugwu ahu di kwa n'isi-ya, iru-ya di kwa ka anyanwu, ukwu-ya abua di kwa ka ide ọku;
APOCALISSE 10:1 Diodati Bible (DO885-IT)
POI vidi un altro possente angelo, che scendeva dal cielo, intorniato d'una nuvola, sopra il capo del quale era l'arco celeste; e la sua faccia era come il sole, e i suoi piedi come colonne di fuoco;
Apocalisse 10:1 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
POI vidi un altro possente angelo, che scendeva dal cielo, intorniato d’una nuvola, sopra il capo del quale era l’arco celeste; e la sua faccia era come il sole, e i suoi piedi come colonne di fuoco;
Apocalisse 10:1 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Poi vidi un altro angelo potente che scendeva dal cielo, avvolto in una nuvola; sopra il suo capo era l’arcobaleno; la sua faccia era come il sole, e i suoi piedi come colonne di fuoco;
Apocalisse 10:1 La Parola è Vita (LM)
A questo punto vidi un altro potente angelo scendere dal cielo avvolto in una nuvola. Sul capo aveva un arcobaleno, il suo viso splendeva come il sole e le sue gambe sembravano colonne di fuoco.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Apocalisse 10:1 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Poi vidi un altro angelo potente che scendeva dal cielo, avvolto in una nube; sopra il suo capo vi era l'arcobaleno; la sua faccia era come il sole e i suoi piedi erano come colonne di fuoco.
Apocalisse 10:1 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Poi vidi un altro angelo potente che scendeva dal cielo, avvolto in una nube; sopra il suo capo vi era l'arcobaleno; la sua faccia era come il sole e i suoi piedi erano come colonne di fuoco.
APOCALISSE 10:1 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Poi vidi un altro angelo potente che scendeva dal cielo, avvolto in una nuvola; sopra il suo capo era l'arcobaleno; la sua faccia era come il sole, e i suoi piedi come colonne di fuoco;
ヨハネの黙示録 10:1 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
わたしは、もうひとりの強い御使が、雲に包まれて、天から降りて来るのを見た。その頭に、にじをいただき、その顔は太陽のようで、その足は火の柱のようであった。
ヨハネの黙示録 10:1 リビングバイブル (JLB)
それから、もう一人の強い御使いが、雲に包まれ、天から下って来ました。 その頭上には虹がかかり、顔は太陽のように輝き、足は火のように光っていました。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
WAHYU 10:1 Kitab Sutji (JAV-JA)
Aku tumuli weruh malaekat liyane kang prakosa tumedhak saka ing swarga, asingep mega, lan ing sadhuwuring mustakane ana kluwunge, wedanane kaya srengenge, sampeyane kaya tugu geni.
វិវរណៈ 10:1 Standard Version (KHSV-KM)
ខ្ញុំឃើញទេវតា*ខ្លាំងពូកែមួយរូប ទៀតចុះពីលើមេឃមក មានពពក*ព័ទ្ធជុំវិញខ្លួន មានឆព្វណ្ណរង្សីនៅលើក្បាល មុខលោកដូចព្រះអាទិត្យ ហើយជើងលោកដូចសសរភ្លើង។
요한계시록 10:1 현대인의 성경 (KLB)
나는 또 힘 센 다른 천사가 구름에 싸여 하늘에서 내려오는 것을 보았습 니다. 그의 머리 위에는 무지개가 있고 그의 얼굴은 해와 같았으며 발은 불기둥과 같았습니다.
요한계시록 10:1 개역한글 (KRV)
내가 또 보니 힘센 다른 천사가 구름을 입고 하늘에서 내려 오는데 그 머리 위에 무지개가 있고 그 얼굴은 해 같고 그 발은 불기둥 같으며
요한계시록 10:1 새번역 (RNKSV)
또 나는 힘센 다른 천사 하나가 구름에 싸여서 하늘에서 내려오는 것을 보았습니다. 그의 머리 위에는 무지개가 둘려 있고, 그 얼굴은 해와 같고, 발은 불기둥과 같았습니다.
Hpeu‸maˍ ve li‸ 10:1 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Oˇ htaˇ, awˬ gʼaˇ uiˍ jaˇ ve awˬ kaˍ awˬ nu mvuhˇ naw ma tcuh yaˇ teˇ gʼaˇ moˬ hta‸ veu‸ deh leh mvuhˇ naw ma lo ya‸ la chehˇ ve hta‸ ngaˬ gʼa mawˬ ve yoˬ. Yawˇ ve oˉ kʼoˍ hkʼoˆ lo aˉlaˇmiˬshiˉjaw cawˬ ve yoˬ. Yawˇ ve mehˆ hpfuhˇ lehˬ, mvuhˇ nyi hta‸ shuˍ leh, yawˇ ve hkui sheh lehˬ, aˬ miˍ hkuiˉ daw hta‸ shuˍ ve yoˬ.
Apokalypsy 10:1 Malagasy Bible (MG1865)
Ary hitako fa, indro, nisy anjely mahery anankiray koa, nidina ary tany an-danitra sady nitafy rahona; ary ny avana dia teo amin'ny lohany, ary ny tavany dia tahaka ny masoandro, ary ny tongony tahaka ny andry afo,
Revelation 10:1 Maori Bible (MAOR)
A ka kite ahau i tetahi atu anahera kaha e heke iho ana i te rangi, he mea whakakakahu ki te kapua: ko te aniwaniwa i runga i tona matenga, ko tona kanohi rite tonu ki te ra, ona waewae ki te pou kapura:
FAMAʼELEʼÕ 10:1 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
I. Ba oeʼila malaʼika bõʼõ, sabõlõ, si moi mitooe moroi ba mbanoea si jaw̃a, lawoeo noechania, ba doemi ba hõgõnia jaw̃a, ba bawania, ba no hoelõ loeo, ba ahenia, ba no hoelõ daroe nahe alitõ.
Openbaring 10:1 Het Boek (HTB)
Toen zag ik een andere machtige engel uit de hemel komen. Hij was gehuld in een wolk en had een regenboog rondom zijn hoofd.
Openbaring 10:1 Statenvertaling (SV1750)
En ik zag een anderen sterken engel, afkomende van den hemel, die bekleed was met een wolk; en een regenboog was boven zijn hoofd; en zijn aangezicht was als de zon, en zijn voeten waren als pilaren van vuur.
Johannes' openberring 10:1 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Og eg såg ein annan mektig engel stiga ned frå himmelen. Han var sveipt i ei sky og hadde regnbogen kring hovudet. Andletet var som sola og føtene som eldsøyler.
Johannes' openberring 10:1 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Eg såg ein annan, mektig engel stiga ned frå himmelen. Han var kledd i ei sky og hadde regnbogen om hovudet; andletet var som sola og føtene som eldsøyler.
Johannes' åpenbaring 10:1 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Og jeg så en annen mektig engel stige ned fra himmelen. Han var svøpt i en sky og hadde regnbuen om hodet. Ansiktet var som solen og føttene som ildsøyler.
Åpenbaringen 10:1 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Nå så jeg en annen enorm engel som kom ned fra himmelen. Han var innhyllet i en sky og med en regnbue over sitt hode. Ansiktet hans lyste som solen og føttene hans var som søyler av ild.
Johannes' åpenbaring 10:1 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Jeg så en annen, mektig engel stige ned fra himmelen. Han var kledd i en sky og hadde regnbuen om sitt hode, og ansiktet var som solen og føttene som ildsøyler.
Åpenbaringen 10:1 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Og jeg så en annen mektig engel stige ned fra himmelen. Han var kledd i en sky, og regnbuen var over hodet hans. Hans ansikt var som solen, og føttene hans som ildsøyler.
Åpenbaringen 10:1 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Og jeg så en annen veldig engel komme ned fra himmelen, klædd i en sky, og regnbuen var over hans hode, og hans åsyn var som solen, og hans føtter som ildstøtter;
KUTOLLO 10:1 BIBELE (NSO51-NSO)
Ka bona morongwa e mogolo yo maatla a fologa legodimong a apere leru, hlogong ya gagwe go le molalatladi, sefahlogo sa gagwe se le bjalo ka letšatši, maoto a gagwe a le bjalo ka kokwane tša mollo.
Objawienie św. Jana 10:1 Biblia Gdańska (PBG)
I widziałem drugiego Anioła mocnego, zstępującego z nieba, obłokiem odzianego, a na głowie jego była tęcza, a oblicze jego jako słońce, a nogi jego jako słupy ognia.
Objawienie św. Jana 10:1 Słowo Życia (PSZ)
Potem zauważyłem innego potężnego anioła, który – otoczony obłokami – zstępował z nieba. Nad głową miał tęczę, a jego twarz lśniła jak słońce. Jego nogi wyglądały jak słupy ognia,
Objawienie św. Jana 10:1 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
I zobaczyłem innego potężnego anioła, zstępującego z nieba, ubranego w obłok, nad jego głową była tęcza, jego twarz jak słońce, a jego nogi jak słupy ognia.
ÉH POLÉNG 10:1 Rengah Jian (PNT-PNE)
La'o inah ta'an ké' jah meliket kepéh éh ja'au penyukat éh tuhun jin seruga. Pu'un avun tutuh néh ngan tutuh ulun néh pu'un berungan. Da'in néh ngada barei' maten dau, ngan gem néh barei' lihei éh mahang.
Apocalipse 10:1 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
E vi outro anjo forte, que descia do céu, vestido de uma nuvem; e por cima da sua cabeça estava o arco celeste, e o rosto era como o sol, e os pés, como colunas de fogo;
Apocalipse 10:1 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Então vi outro anjo forte, que estava descendo do céu. A sua roupa era uma nuvem, e ele tinha um arco-íris na cabeça. O seu rosto era como o sol, e as pernas eram como colunas de fogo.
Apocalipse 10:1 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Então vi outro anjo poderoso, que descia dos céus. Ele estava envolto numa nuvem, e havia um arco-íris acima de sua cabeça. Sua face era como o sol, e suas pernas eram como colunas de fogo.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Apocalipse 10:1 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Vi outro anjo forte descendo do céu, vestido de uma nuvem; o arco-íris estava sobre a sua cabeça; e o seu rosto era como o sol, e os seus pés, como colunas de fogo;
Apocalipse 10:1 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Depois vi outro anjo forte descendo do céu, envolto numa nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça. Seu rosto era como o sol e as suas pernas como colunas de fogo.
Apocalipsis 10:1 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Chai q'uipaca, shuj jatun sinchi angeltami, jahua pachamantaca, p'uyuhuan pillurishca uriyacujta ricurcani. Paica, cuichita uma jahuata churashca, intiman rijchaj ñahuiyuj, nina lunyacuj chaquicunayujmi carca.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Apocalipsa 10:1 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Am văzut un alt înger puternic care cobora din cer învăluit într-un nor și având deasupra capului un curcubeu. Fața lui era ca soarele, picioarele îi erau ca niște stâlpi de foc,
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Apocalipsa 10:1 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Apoi am văzut un alt înger puternic, care se pogora din cer, învăluit într’un nor. Deasupra capului lui era curcubeul; fața lui era ca soarele, și picioarele lui erau ca niște stîlpi de foc.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Apocalipsa 10:1 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Apoi am văzut un alt înger puternic, care se cobora din cer, învăluit într-un nor. Deasupra capului lui era curcubeul; fața lui era ca soarele și picioarele lui erau ca niște stâlpi de foc.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Откровение 10:1 Slovo Zhizny (RSZ)
Затем я увидел другого могучего ангела, спускающегося с небес. Он был окутан облаком, и над его головой сияла радуга. Его лицо было как солнце, а ноги – как огненные столбы.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Откровение 10:1 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
И видел я другого Ангела сильного, сходящего с неба, облеченного облаком; над головою его была радуга, и лице его как солнце, и ноги его как столпы огненные,
Откровение ап. Иоанна Богослова (Апокалипсис) 10:1 Синодальный перевод (SYNO-RU)
И видел я другого Ангела сильного, сходящего с неба, облеченного облаком; над головою его была радуга, и лице его как солнце, и ноги его как столпы огненные,
Откровение 10:1 Russian New Testament (WBRU)
И тогда я увидел другого могучего Ангела, спускавшегося с Небес. Он был облачён в облако, вокруг головы его сияла радуга. Лицо его было словно солнце, а ноги подобны огненным столпам.
KADA OMBO’ LAKO RASULU’ YOHANES 10:1 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Kutiromi misa’ malaeka’ senga’ matoto’ mengkalao dao mai langi’ umpobayu lamba’ gaun, sia tindak sarira dao ulunna, sia lindona butung to allo, sia lette’na susito lentong api.
Zjavenie 10:1 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
I videl som zostupovať z neba iného mocného anjela, zahaleného do oblaku a s dúhou na hlave. Jeho tvár bola ako slnko, jeho nohy ako ohnivé stĺpy
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
ZVAKAZARURWA 10:1 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Ipapo ndakaona mumwe mutumwa ane simba achiburukakubva kudenga. Akanga akafukidzwa mugore, nomuraravungu pamusoro pake; chisochake chakanga chakaita sezuva, uye makumbo ake akanga akaita sembiru dzomoto.
Muujintii 10:1 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Oo haddana waxaan arkay malaa'ig kale oo xoog weyn oo samada ka soo degaysa, iyadoo daruur huwan, madaxeedana waxaa saarnaa qaansoroobaad, wejigeeduna wuxuu u ekaa qorraxda oo kale, cagaheeduna waxay u ekaayeen tiirar dab ah,
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Zbulesa 10:1 Albanian Bible (ALBB)
Ai kishte në dorë një libërth të hapur dhe vuri këmbën e tij të djathtë mbi det dhe të majtin mbi dhe,
Zbulesa 10:1 Së bashku (INT-SQ)
Pastaj pashë një engjëll tjetër të fortë që zbriste prej qiellit. Ai ishte i mbështjellë me re dhe në kokë kishte një ylber. Fytyra e tij ishte si dielli, ndërsa këmbët i kishte si kolona zjarri.
Откривење 10:1 Serbian New Testament (WBSR)
Тада видех још једног силног анђела како силази са неба. Био је обучен у облак, а на глави му је била дуга. Лице му је било као сунце, а ноге као стубови ватре.
Uppenbarelseboken 10:1 Nya Levande Bibeln (BSV)
Sedan såg jag en annan väldig ängel komma ner från himlen, insvept i ett moln och med en regnbåge över sitt huvud. Hans ansikte lyste som solen och hans ben var som pelare av eld,
Uppenbarelseboken 10:1 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Och jag såg en annan väldig ängel komma ner från himlen klädd i ett moln och med regnbågen kring sitt huvud. Och hans ansikte var som solen och hans ben som pelare av eld,
Uppenbarelseboken 10:1 Svenska Folkbibeln (SFB)
Och jag såg en annan väldig ängel komma ner från himlen klädd i ett moln och med regnbågen över sitt huvud. Hans ansikte var som solen och hans ben som pelare av eld.
Uppenbarelseboken 10:1 Karl XII 1873 (SK73)
Och jag såg en annan stark Ängel nederkomma af himmelen; han var klädd med en sky, och en regnbåge öfver hans hufvud, och hans ansigte såsom solen, och hans fötter såsom eldspelare.
Uppenbarelseboken 10:1 Svenska 1917 (SVEN)
Och jag såg en annan väldig ängel komma ned från himmelen. Han var klädd i en sky och hade regnbågen över sitt huvud, och hans ansikte var såsom solen, och hans ben voro såsom eldpelare;
Ufunuo 10:1 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Kisha, nikamwona malaika mwingine mwenye nguvu akishuka kutoka mbinguni. Alikuwa amevikwa wingu na upinde wa mvua kichwani mwake. Uso wake ulikuwa kama jua, na miguu yake ilikuwa kama nguzo za moto.
UFU. 10:1 Swahili Union Version (SUV-SW)
Kisha nikaona malaika mwingine mwenye nguvu akishuka kutoka mbinguni, amevikwa wingu; na upinde wa mvua juu ya kichwa chake; na uso wake ulikuwa kama jua, na miguu yake kama nguzo za moto.
วิวรณ์ 10:1 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
จากนั้นข้าพเจ้าเห็นทูตสวรรค์ทรงฤทธิ์อีกองค์หนึ่งลงมาจากฟ้าสวรรค์ มีเมฆคลุมกาย มีรุ้งเหนือศีรษะ ใบหน้าดั่งดวงอาทิตย์ และขาดุจเสาที่มีไฟลุกโชติช่วง
วิวรณ์ 10:1 Thai Standard Version Revision (THSV)
และข้าพเจ้าเห็นทูตสวรรค์ที่มีฤทธิ์อีกองค์หนึ่งลงมาจากสวรรค์ มีเมฆห่อหุ้มตัวท่านและมีรุ้งบนศีรษะของท่าน หน้าของท่านเหมือนอย่างดวงอาทิตย์ และขาของท่านเหมือนอย่างเสาเพลิง
วิวรณ์ 10:1 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
และข้าพเจ้าได้เห็นทูตสวรรค์ที่มีฤทธิ์มากอีกองค์หนึ่งลงมาจากสวรรค์ มีเมฆคลุมตัวท่าน และมีรุ้งบนศีรษะท่าน และหน้าท่านเหมือนดวงอาทิตย์ และเท้าท่านเหมือนเสาไฟ
วิวรณ์ 10:1 Thai New Testament (WBTH)
ผม_ได้_เห็น_ทูตสวรรค์_ที่_มี_ฤทธิ์_มาก_อีก_องค์_หนึ่ง ลง_มา_จาก_สวรรค์_มี_เมฆ_ปกคลุม_ตัว_และ_มี_รุ้ง_อยู่_รอบ_หัว ใบ_หน้า_เหมือน_ดวง_อาทิตย์ และ_มี_ขา_เหมือน_เสา_ไฟ
PINAINTALANG 10:1 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Bagu kakito ku rondo' poyo masundu maikang tumuun intor ra suruga'. Am kinulumput io ru gaun no am liminiput bulintung no ra ulu nano. Bulos nano makabinusasal koson ra mato ru orou am kalayam nano koson ra sinimbula' ru apui.
Pahayag 10:1 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Pagkaraan nito, nakita ko ang isa pang makapangyarihang anghel na bumababa mula sa langit. Siya'y nababalot ng ulap at may bahaghari sa kanyang ulunan. Nagniningning na parang araw ang kanyang mukha, at parang mga haliging apoy ang kanyang mga binti.
Apocalipsis 10:1 Ang Biblia (TLAB)
At nakita ko ang ibang malakas na anghel na nanaog na mula sa langit, na nabibihisan ng isang alapaap; at ang bahaghari ay nasa kaniyang ulo, at ang kaniyang mukha ay gaya ng araw, at ang kaniyang mga paa ay gaya ng mga haliging apoy;
TSHENOLO 10:1 BEIBELE (TSW70-TN)
Jaanong ka bona moengele yo mongwe yo o thata a fologa kwa legodimong, a apere leru, motshewabadimo o le godimo ga tlhogo ya gagwe, sefatlhego sa gagwe se ntse jaaka letsatsi, dinao tsa gagwe di ntse jaaka dipilara tsa molelo,
NHLAVUTELO 10:1 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Kutani ndzi vona ntsumi yin'wana ya matimba yi xika hi le tilweni yi phutseriwile hi papa, yi ri ni nkwangulatilo ehenhla ka nhloko ya yona; nghohe ya yona a yi fana ni dyambu, milenge ya yona yi fana ni timhandze ta ndzilo.
VAHİY 10:1 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Sonra gökten inen güçlü başka bir melek gördüm. Buluta sarınmıştı, başının üzerinde gökkuşağı vardı. Yüzü güneşe, ayakları ateşten sütunlara benziyordu.
Об'явлення 10:1 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
І бачив я іншого потужного Ангола, що сходив із неба. Був одягнений в хмару, і над його головою веселка була, а обличчя його як стовпи огняні,
Одкриттє 10:1 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
І бачив я иншого ангела сильного, сходячого з неба, з'одягненого в хмару, а дуга над головою, а лице його, наче сонце, а ноги його, наче стовпи огняні;
Об'явлення 10:1 Ukrainian New Testament (WBUK)
Потім я побачив іншого могутнього Ангела, який спускався з Небес. Його огортала хмара, а навколо голови сяяла веселка. Обличчя було, як сонце, а ноги, немов вогняні стовпи.
مکاشفہ 10:1 اردو جیو ورژن (UGV)
پھر مَیں نے ایک اَور طاقت ور فرشتہ دیکھا۔ وہ بادل اوڑھے ہوئے آسمان سے اُتر رہا تھا اور اُس کے سر کے اوپر قوسِ قزح تھی۔ اُس کا چہرہ سورج جیسا تھا اور اُس کے پاؤں آگ کے ستون جیسے۔
مُکاشفہ 10:1 Revised Urdu Bible (URD-UR)
پِھر مَیں نے ایک اَور زور آور فرِشتہ کو بادل اوڑھے ہُوئے آسمان سے اُترتے دیکھا ۔ اُس کے سر پر دھَنک تھی اور اُس کا چِہرہ آفتاب کی مانِند تھا اور اُس کے پاؤں آگ کے سُتُونوں کی مانِند۔
Khải Huyền 10:1 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Tôi lại thấy một vị thiên sứ mạnh mẽ khác từ trời xuống, mình cuộn trong mây, trên đầu có cầu vồng, mặt sáng rực như mặt trời, và hai chân như hai trụ lửa.
Khải Huyền 10:1 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Sau đó, tôi thấy một thiên sứ khác đầy uy lực từ trời xuống, có một đám mây bao phủ. Trên đầu thiên sứ có một chiếc cầu vồng; mặt thiên sứ như mặt trời và chân như trụ lửa.
Khải-huyền 10:1 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Đoạn, tôi lại thấy một vị thiên sứ khác sức mạnh lắm, ở từ trời xuống, có đám mây bao bọc lấy. Trên đầu người có mống; mặt người giống như mặt trời và chân như trụ lửa.
Khải-huyền 10:1 Vietnamese NT (WBVI)
Rồi tôi thấy một thiên sứ dũng mãnh khác từ thiên đàng xuống có đám mây bao bọc, trên đầu có cái mống, mặt giống như mặt trời, chân như trụ lửa.
Ifi 10:1 Yoruba, Bible (YCE-YO)
MO si ri angẹli miran alagbara o nti ọrun sọkalẹ wá, a fi awọsanma wọ̀ ọ li aṣọ: oṣumare si mbẹ li ori rẹ̀, oju rẹ̀ si dabi õrùn, ati ẹsẹ rẹ̀ bi ọwọ̀n iná:
启示录 10:1 当代译本 (CCB)
我看见另一位大力天使从天而降。他身披云霞,头顶彩虹,脸如太阳,双腿如火柱,
启示录 10:1 新标点和合本 (CUNPSS)
我又看见另有一位大力的天使从天降下,披着云彩,头上有虹,脸面像日头,两脚像火柱。
启示录 10:1 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
我又看见另有一位大力的天使从天降下,披着云彩,头上有虹,脸面像日头,两脚像火柱。
启示录 10:1 新译本(简体字版) (CNVS)
我又看见一位大力的天使从天上降下来,身披云彩,头上有彩虹,脸像太阳,两脚像火柱一样,
启示录 10:1 中文标准译本 (CSB)
接着,我看见另一位强有力的天使从天上降下来,披着云彩;又有一道彩虹在他头上。他的脸像太阳,脚像火柱,
启示录 10:1 和合本修订版 (RCUVSS)
我又看见另一位大力的天使从天降下,披着云彩,头上有彩虹,脸面像太阳,两脚像火柱。
啓示錄 10:1 新譯本(繁體字版) (CNV)
我又看見一位大力的天使從天上降下來,身披雲彩,頭上有彩虹,臉像太陽,兩腳像火柱一樣,
啟示錄 10:1 新標點和合本 (CUNP)
我又看見另有一位大力的天使從天降下,披著雲彩,頭上有虹,臉面像日頭,兩腳像火柱。
啟示錄 10:1 和合本修訂版 (RCUV)
我又看見另一位大力的天使從天降下,披著雲彩,頭上有彩虹,臉面像太陽,兩腳像火柱。
Kilaakna 10:1 Zokam International Version (ZIV)
Tua ciangin a thahat vansawltak dang khat vantung pan a kumsuk ka mu hi. Meiipi, puantualin silh-a, a lutung san ah sakhituihup khat a om hi; a maitang ni tawh kibanga, a khete meikuang khuampi a bang hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League