Revelation 12:17 - All Versions
Apocalipsis 12:17 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Rumal-i, i itzel cumatz, lic xpe i roywal che i ixok, y xa ʼe chu ʼanic chʼoʼoj chiquij i juban u muk u xiquin i ixok-le. Ique-le je are i que cojon che wach u bim i Dios; je teren chirij i sak laj tzij chi u ʼalijinsam i Jesucrísto.
Apocalipsis 12:17 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Tura Juun Pangki nuwan kajerak, ni weari ampintrau ainaujai maaniatas weaun wainkamjai. Nu nuwa wearingkia Yus umirkatin chichaman umirinak, Jesucristo chichamenka tuke inaitsuk nekasampita tusar umirinawai.
Openbaring 12:17 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Die draak was baie kwaad vir die vrou en hy het weggegaan om oorlog te gaan maak teen die vrou se ander kinders. Haar ander kinders is die mense wat doen wat God se wette sê en wat Jesus gesê het.
OPENBARING 12:17 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
En die draak was vertoornd op die vrou, en hy het weggegaan om oorlog te voer teen haar ander nakomelinge wat die gebooie van God bewaar en die getuienis van Jesus Christus hou.
DIE OPENBARING 12:17 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Die draak was woedend oor die vrou en hy het weggegaan om oorlog te maak teen haar ander nakomelinge wat die gebooie van God nakom en aan die getuienis vashou wat Jesus gelewer het.
Openbaring 12:17 Die Boodskap (DB)
Dit het die draak nog kwater gemaak. Hy was blind van woede vir die vrou. Hy is toe daar weg en het begin oorlog maak en baklei teen al wat kinders van die vrou is. Hy het dadelik begin oorlog maak teen almal wat gehoorsaam aan God se wil is of wat openlik en met oortuiging van Jesus praat.
OPENBARING 12:17 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Die draak het toe woedend geword vir die vrou en vertrek om oorlog te gaan maak teen die res van haar afstammelinge wat die gebooie van God gehoorsaam en vashou aan die getuienis wat Jesus gegee het.
رُؤْيَا يُوحَنَّا ٱللَّاهُوتِيِّ 12:17 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
فَغَضِبَ ٱلتِّنِّينُ عَلَى ٱلْمَرْأَةِ، وَذَهَبَ لِيَصْنَعَ حَرْبًا مَعَ بَاقِي نَسْلِهَا ٱلَّذِينَ يَحْفَظُونَ وَصَايَا ٱللهِ، وَعِنْدَهُمْ شَهَادَةُ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ.
رؤيا يوحَنا اللّاهوتيِّ 12:17 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
فغَضِبَ التِّنّينُ علَى المَرأةِ، وذَهَبَ ليَصنَعَ حَربًا مع باقي نَسلِها الّذينَ يَحفَظونَ وصايا اللهِ، وعِندَهُمْ شَهادَةُ يَسوعَ المَسيحِ.
رؤيا يوحنا 12:17 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
فغَضِبَ التّنّينُ على المَرأَةِ وذَهَبَ يُقاتِلُ باقي نَسلِها الذينَ يَعمَلونَ بِوَصايا اللهِ وعِندَهُم شهادَةُ يَسوعَ،
رؤيا 12:17 كتاب الحياة (NAV)
فَاغْتَاظَ التِّنِّينُ مِنَ الْمَرْأَةِ وَشَنَّ حَرْباً عَلَى بَاقِي أَوْلاَدِهَا الَّذِينَ يَعْمَلُونَ بِوَصَايَا اللهِ وَعِنْدَهُمُ الشَّهَادَةُ لِيَسُوعَ.
الرؤيا 12:17 الكتاب الشريف (SAB)
فغضب التنين على المرأة، وراح يحارب باقي أولادها، أي الذين يطيعون وصايا الله ويشهدون أنهم أتباع عيسـى.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
رؤيا 12:17 Arabic Bible (WBAR)
فاشتَعَلَ غَضَبُ التِّنِّينِ عَلَى المَرأةِ، وَذَهَبَ لِيُحارِبَ بَقِيَّةَ نَسلِها الَّذِينَ يَحفَظونَ وَصايا اللهِ، وَيَشهَدُونَ عَنْ يَسُوعَ.
APOCALIPSIS 12:17 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
To biro ca biiro ĩari, pãmʉri majʉʉro pea bʉaro nomio mena ajiawi. To biri cõ yaa pooga macãrã ca nii dʉjarã mena, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca dotirore biro ca tii nʉnʉjeerã Jesucristo yee quetire to birora ca tʉo nʉnʉjeecõa niirã mena, ameri jĩagʉ waawi.
PANGUNGKAPON 12:17 Bibel (BBC-BBC)
Jadi tarrimas ma naga i mida boruboru i, gabe laho ma ibana marmusu dompak angka pomparanna na tading i, angka na mangaradoti patik ni Debata jala marsihohot di panindangion ni Jesus. Jala didapothon ma tu pasir ni laut.
Откровение 12:17 Цариградски (BG1871)
И прогневи се змеят върх жената, и отиде да направи бой с останалите от нейното семе, които пазят заповедите Божии и имат свидетелството Исус Христово.
Откровение 12:17 Ревизиран (BG1940)
Тогава змеят се разяри против жената, та отиде да воюва против останалите от нейното потомство, които пазят Божиите заповеди и държат свидетелството за Исуса; и <змеят> застана на морския пясък.
Откровение 12:17 Верен (VBG)
Тогава змеят се разгневи срещу жената и отиде да воюва против останалите от нейното потомство, които пазят Божиите заповеди и държат свидетелството за Иисус. И застана на морския пясък.
Откровение 12:17 Bulgarian New Testament (WBBG)
Тогава змеят страшно се разгневи на жената и тръгна да воюва с останалите й потомци – онези, които спазват заповедите на Бога и се държат за истината, която Исус разкри.
প্রকাশিত কালাম 12:16-18 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
কিন্তু দুনিয়া সেই স্ত্রীলোকটিকে সাহায্য করল। সেই দানব তার মুখ থেকে যে পানি বের করল দুনিয়া তার মুখ খুলে তা খেয়ে ফেলল। তখন সেই দানব সেই স্ত্রীলোকটির উপর ভীষণ রেগে গেল; আর সেই স্ত্রীলোকের বংশের বাকী লোক, অর্থাৎ যারা আল্লাহ্র হুকুম পালন করে ও ঈসার শিক্ষা ধরে রাখে তাদের বিরুদ্ধে সে যুদ্ধ করতে গেল এবং সমুদ্রের ধারে দাঁড়িয়ে রইল।
প্রকাশিত বাক্য 12:17-18 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
তখন সেই দানব সেই স্ত্রীলোকটির উপর ভীষণ রেগে গেল; আর সেই স্ত্রীলোকের বংশের বাকী লোক, অর্থাৎ যারা ঈশ্বরের আদেশ পালন করে ও যীশুর শিক্ষা ধরে রাখে তাদের বিরুদ্ধে সে যুদ্ধ করতে গেল এবং সমুদ্রের ধারে দাঁড়িয়ে রইল।
PINANDŬNG 12:17 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Naga anŭ mbŭh raru baji di dayung anŭ, ndŭg ka ayŭh di nyerang bara sesang-i, sopŭrŭg adi tunda Pinyipesan Tapa ka adi tŭtŭd di ajar adi dog pinandŭng Jesus.
PANGUNGKABON 12:17 Bibel (BTS-BTS)
Jadi manringis ma naga ai dompak naboru ai, gabe laho ma ia marmunsuh dompak ginomparni na tading ai, sagala na mandalankon titah ni Naibata pakon na manjolom hasaksian pasal Jesus. (bd. 14:12; 19:10; 1 Mus. 3:15.)
KETANGKASEN 12:17 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Merawa kal ate naga e kempak diberu ndai, e maka lawes naga e merangi kesusuren diberu si deban, e me kerina kalak si ngikutken perentah Dibata dingen patuh ndalanken si ngena ate Dibata sue ras si ipetangkas Jesus.
GIPADAYAG 12:17 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Ug misamot pa gayod ang kapungot sa dragon ngadto sa babaye, busa ang iyang gibuhat, nakig-away siya sa uban pang mga kaliwat sa babaye. Sila mao ang tanan nga nagatuman sa mga sugo sa Dios ug nagasunod sa kamatuoran nga gitudlo ni Jesus.
Апокалипсис 12:17 славенский язык (CSLAV-CHU)
И разгневася змий на жену и иде сотворити брань со оставшим семенем ея, иже соблюдают заповеди Божия и имеют свидетелство Иисус Христово.
Zjevení 12:17 Bible 21 (B21)
Tehdy se drak na ženu rozhněval a odešel svést boj s ostatními z jejího semene, kteří zachovávají Boží přikázání a drží se Ježíšova svědectví.
Zjevení 12:17 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
I rozhněval se drak na tu ženu, a šel bojovati s jinými z semene jejího, kteříž ostříhají přikázání Božích a mají svědectví Ježíše Krista. [ (Revelation of John 12:18) I stál jsem na písku mořském. ]
Zjevení 12:17 Slovo na cestu (SNC)
Rozlícený drak se chtěl ženě pomstít, a tak rozpoutal boj proti jejím ostatním dětem, které zachovávají Boží přikázání a je jim svěřeno Ježíšovo poselství.
Aabenbaringen 12:17 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Optændt af raseri mod kvinden gjorde dragen sig parat til at angribe hendes andre børn, dem, der holder Guds bud og fortæller om deres tro på Jesus.
Aabenbaringen 12:17 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Og Dragen forbittredes paa Kvinden og gik bort at føre Krig mod de Øvrige af hendes Sæd, dem, som bevare Guds Befalinger og holde ved Jesu Christi Vidnesbyrd. Og jeg stod paa Havets Stand.
Offenbarung 12:17 Luther Bible 1912 (DELUT)
Und der Drache ward zornig über das Weib und ging hin zu streiten mit den übrigen von ihrem Samen, die da Gottes Gebote halten und haben das Zeugnis Jesu Christi.
Offenbarung 12:17 Elberfelder 1905 (ELB)
Und der Drache ward zornig über das Weib und ging hin, Krieg zu führen mit den übrigen ihres Samens, welche die Gebote Gottes halten und das Zeugnis Jesu haben. Und ich stand auf dem Sande des Meeres.
Offenbarung 12:17 Elberfelder 1871 (ELB71)
Und der Drache ward zornig über das Weib und ging hin, Krieg zu führen mit den übrigen ihres Samens, welche die Gebote Gottes halten und das Zeugnis Jesu haben. Und ich stand auf dem Sande des Meeres.
Offenbarung 12:17 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Da ward der Drache grimmig über das Weib und ging hin, um zu streiten mit ihren anderen Kindern, die Gottes Gebote halten und das Jesuszeugnis treu bewahren. Ich trat nun an den Strand des Meeres.
Offenbarung 12:17 Hoffnung für Alle (HFA)
Darüber wurde der Drache so wütend, dass er jetzt alle anderen Nachkommen dieser Frau bekämpfte. Das sind die Menschen, die nach Gottes Geboten leben und sich zu Jesus bekennen.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Offenbarung 12:17 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Außer sich vor Wut darüber, dass ihm die Frau entkommen war, wandte sich der Drache gegen ihre übrigen Nachkommen, um mit ihnen Krieg zu führen - mit allen, die Gottes Gebote befolgten und sich zur Botschaft von Jesus bekannten . ´Er machte sich auf`
Offenbarung 12:17 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Und der Drache wurde zornig über die Frau und ging hin, um Krieg zu führen mit den Übrigen von ihrem Samen , welche die Gebote Gottes befolgen und das Zeugnis Jesu Christi haben.
Offenbarung 12:17 Schlachter 1951 (SCH51)
Und der Drache wurde zornig über die Frau und ging hin, um Krieg zu führen mit den übrigen von ihrem Samen, welche die Gebote Gottes befolgen und das Zeugnis Jesu Christi haben.
PINOINTALANG 12:17 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Om kotogod tomod noddi di tondu' i naga', gisom do nongoi dau saapo' i sinakagon do suwai di tondu'ddi, iri ngai' no i tulun di mumboyo' do koinsanai di ponuhuan do Kinorohingan, om i papasasi' do pasal di Yesus om i kuasa' dau.
Revelation 12:17 American Standard Version (ASV)
And the dragon waxed wroth with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, that keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus:
Revelation 12:17 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
Then the dragon was enraged at the woman and went off to wage war against the rest of her offspring—those who keep God's commands and hold fast their testimony about Jesus.
Revelation 12:17 Amplified Bible (AMP)
So then the dragon was furious (enraged) at the woman, and he went away to wage war on the remainder of her descendants--[on those] who obey God’s commandments and who have the testimony of Jesus Christ [and adhere to it and bear witness to Him].
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Revelation 12:17 Common English Bible (CEB)
So the dragon was furious with the woman, and he went off to make war on the rest of her children, on those who keep God’s commandments and hold firmly to the witness of Jesus.
Revelation 12:17 Contemporary English Version (CEV)
This made the dragon terribly angry with the woman. So it started a war against the rest of her children. They are the people who obey God and are faithful to what Jesus did and taught.
Revelation 12:17 Catholic Public Domain Version (CPDV)
And the dragon was angry at the woman. And so he went away to do battle with the remainder of her offspring, those who keep the commandments of God and who hold to the testimony of Jesus Christ.
Revelation 12:17 Douay Rheims (DRA)
And the dragon was angry against the woman: and went to make war with the rest of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
Revelation 12:17 English Standard Version (ESV)
Then the dragon became furious with the woman and went off to make war on the rest of her offspring, on those who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus. And he stood on the sand of the sea.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Revelation 12:17 Good News Translation (GNT)
The dragon was furious with the woman and went off to fight against the rest of her descendants, all those who obey God's commandments and are faithful to the truth revealed by Jesus.
Revelation 12:17 English Good News Translation (GNTD)
The dragon was furious with the woman and went off to fight against the rest of her descendants, all those who obey God's commandments and are faithful to the truth revealed by Jesus.
Revelation 12:17 GOD'S WORD Translation (GWT)
The serpent became angry with the woman. So it went away to fight with her other children, the ones who keep God’s commands and hold on to the testimony of Jesus.
Revelation 12:17 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
So the dragon was furious with the woman and left to wage war against the rest of her offspring-those who keep God's commands and have the testimony about Jesus.
Revelation 12:17 King James Version (KJV)
And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
Revelation 12:17 Lexham English Bible (LEB)
And the dragon was angry at the woman, and went away to fight against the rest of her children, those who keep the commandments of God and who hold to the testimony about Jesus.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Revelation 12:17 The Message (MSG)
Helpless with rage, the Dragon raged at the Woman, then went off to make war with the rest of her children, the children who keep God's commands and hold firm to the witness of Jesus.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Revelation 12:17 New American Standard Bible (NASB)
So the dragon was enraged with the woman, and went off to make war with the rest of her children, who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Revelation 12:17 New Century Version (NCV)
Then the dragon was very angry at the woman, and he went off to make war against all her other children—those who obey God’s commands and who have the message Jesus taught.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Revelation 12:17 New English Translation (NET)
So the dragon became enraged at the woman and went away to make war on the rest of her children, those who keep God’s commandments and hold to the testimony about Jesus.
Revelation 12:17 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
The dragon was very angry with the woman. He went off to make war against the rest of her children. They obey God's commands and hold firmly to what Jesus has said.
Revelation 12:17 NIV (NIV)
Then the dragon was enraged at the woman and went off to wage war against the rest of her offspring—those who keep God's commands and hold fast their testimony about Jesus.
Revelation 12:17 NIV 1984 (NIV84)
Then the dragon was enraged at the woman and went off to make war against the rest of her offspring–those who obey God's commandments and hold to the testimony of Jesus.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Revelation 12:17 New International Version Anglicized (NIVUK)
Then the dragon was enraged at the woman and went off to make war against the rest of her offspring-those who obey God's commandments and hold to the testimony of Jesus.
Revelation 12:17 New King James Version (NKJV)
And the dragon was enraged with the woman, and he went to make war with the rest of her offspring, who keep the commandments of God and have the testimony of Jesus Christ.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Revelation 12:17 New Living Translation (NLT)
And the dragon was angry at the woman and declared war against the rest of her children—all who keep God’s commandments and maintain their testimony for Jesus.
Hisgalus 12:17 Orthodox Jewish Bible (OJB)
And the Dragon NACHASH had great ka'as (anger) at the ISHA and went away to make milchamah with the rest of her ZERA (seed, BERESHIS 3:15, YESHAYAH 53:10), the ones keeping the mitzvot of Hashem and having the eidus (testimony, see eidus , edus, edut, p.669 transliterated variously in the OJB, also eidushaft) of Rebbe, Melech HaMoshiach.
Revelation 12:17 TNIV (TNIV)
Then the dragon was enraged at the woman and went off to make war against the rest of her offspring—those who keep God’s commands and hold fast their testimony about Jesus.
Revelation 12:17 World English Bible (WEB)
The dragon grew angry with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, who keep God’s commandments and hold Jesus’ testimony.
APOCALIPSIS 12:17 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Despechado por su fracaso con la mujer, el dragón se fue a hacer la guerra contra el resto de los hijos de la mujer, es decir, contra los que cumplen los mandamientos de Dios y se mantienen como testigos fieles de Jesús.
Apocalipsis 12:17 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Con eso, el dragón se puso furioso contra la mujer, y fue a pelear contra el resto de los descendientes de ella, contra los que obedecen los mandamientos de Dios y siguen fieles al testimonio de Jesús.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
APOCALIPSIS 12:17 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
El dragón, furioso contra la mujer, se fue a pelear contra el resto de los descendientes de ella, contra los que cumplen los mandamientos de Dios y siguen fieles al testimonio de Jesús.
Apocalipsis 12:17 La Biblia de las Americas (LBLA)
Entonces el dragón se enfureció contra la mujer, y salió para hacer guerra contra el resto de la descendencia de ella, los que guardan los mandamientos de Dios y tienen el testimonio de Jesús.
Apocalipsis 12:17 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Entonces el dragón se enfureció contra la mujer, y salió para hacer guerra contra el resto de la descendencia de ella, los que guardan los mandamientos de Dios y tienen el testimonio de Jesús.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Apocalipsis 12:17 Nueva Version Internacional (NVI)
Entonces el dragón se enfureció contra la mujer, y se fue a hacer guerra contra el resto de sus descendientes, los cuales obedecen los mandamientos de Dios y se mantienen fieles al testimonio de Jesús.
Apocalipsis 12:17 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Así que el dragón se enfureció contra la mujer y le declaró la guerra al resto de sus hijos, a todos los que obedecen los mandamientos de Dios y se mantienen firmes en su testimonio de Jesús.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Apocalipsis 12:17 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Entonces el dragón se llenó de ira contra la mujer y se fue a luchar contra el resto de sus descendientes, es decir, contra los que obedecen los mandamientos de Dios y tienen el testimonio de Jesucristo.
Apocalipsis 12:17 Reina-Valera Antigua (RVES)
Entonces el dragón fué airado contra la mujer; y se fué á hacer guerra contra los otros de la simiente de ella, los cuales guardan los mandamientos de Dios, y tienen el testimonio de Jesucristo.
Apocalipsis 12:17 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Entonces el dragón se llenó de ira contra la mujer; y se fue a hacer guerra contra el resto de la descendencia de ella, los que guardan los mandamientos de Dios y tienen el testimonio de Jesucristo.
EL APOCALIPSIS 12:17 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Entonces el dragón se llenó de ira contra la mujer; y se fue a hacer guerra contra el resto de la descendencia de ella, los que guardan los mandamientos de Dios y tienen el testimonio de Jesucristo.
Apocalipsis 12:17 Reina Valera 1995 (RVR95)
Entonces el dragón se llenó de ira contra la mujer y se fue a hacer la guerra contra el resto de la descendencia de ella, contra los que guardan los mandamientos de Dios y tienen el testimonio de Jesucristo.
APOCALIPSIS 12:17 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Entonces el dragón se enojó mucho contra la mujer, y fue a pelear contra el resto de sus descendientes, es decir, contra los que obedecen los mandamientos de Dios y siguen confiando en el mensaje de Jesús.
Apocalipsis 12:17 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Entonces el dragón se enojó mucho contra la mujer, y fue a pelear contra el resto de sus descendientes , es decir, contra los que obedecen los mandamientos de Dios y siguen confiando en el mensaje de Jesús.
Apocalipsis 12:17 Spanish NT (WBES)
El dragón se puso furioso con la mujer y se fue a pelear con el resto de sus hijos, que son los que cumplen los mandamientos de Dios y siguen dando testimonio sobre Jesús.
Revelation 12:17 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Orduan asserre cedin dragoina emaztearen contra, eta ioan cedin guerla eguitera haren hacico goiticoén, Iaincoaren manamenduac beguiratzen dituztenén eta Iesus Christen testimoniagea dutenén contra. Eta gueldi nendin itsassoco sable gainean.
APOKALIPSIA 12:17 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Orduan, herensugea, emakumearen aurka amorraturik, beronen gainerako ondorengoak borrokatzera joan zen, Jainkoaren aginduak bete eta Jesusen testigantza leial egiten dutenak, alegia.
مکاشفه 12:17 New Millenium Version (NMV-FAS)
آنگاه اژدها به زن خشم برد و عزم آن کرد تا با دیگر فرزندان او بجنگد؛ یعنی با آنان که احکام خدا را اطاعت میکنند و شهادت عیسی را نگاه میدارند.
مکاشفه 12:17 Persian Old Version (POV-FAS)
و اژدها بر زن غضب نموده، رفت تا باباقی ماندگان ذریت او که احکام خدا را حفظمی کنند و شهادت عیسی را نگاه میدارند، جنگ کند.
مکاشفهٔ یوحنا 12:17 Today's Farsi (TPV-FA)
از این رو اژدها نسبت به آن زن خشمگین شد و رفت تا با بقیّهٔ فرزندان او كه فرمانهای خدا را نگاه میدارند و به عیسی شهادت میدهند، بجنگد
Ilmestys 12:17 Finnish 1776 (FI1776)
Ja lohikärme vihastui vaimon päälle, ja meni sotimaan muiden kanssa hänen siemenestänsä, jotka Jumalan käskyt kätkevät ja Jesuksen Kristuksen todistuksen pitävät.
Ilmestys 12:17 Finnish 1938 (FINPR)
Ja lohikäärme vihastui vaimoon ja lähti käymään sotaa muita hänen jälkeläisiänsä vastaan, jotka pitävät Jumalan käskyt ja joilla on Jeesuksen todistus.
Apocalypse 12:17 La Bible Du Semeur (BDS)
Alors, furieux contre la femme, le dragon s’en alla faire la guerre au reste de ses enfants, c’est-à-dire à ceux qui obéissent aux commandements de Dieu et qui s’attachent au témoignage rendu par Jésus.
Apocalypse 12:17 Martin 1744 (FMAR)
Alors le dragon fut irrité contre la femme, et s'en alla faire la guerre contre les autres qui sont de la semence de la femme, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ. Et je me tins sur le sable qui borde la mer.
Apocalypse ou Révélation accordée à Jean 12:17 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Plein de fureur contre la femme, le dragon s’en alla combattre le reste de ses descendants, ceux qui obéissent aux commandements de Dieu et sont fidèles à la vérité révélée par Jésus.
Apocalypse 12:17 Bible Darby en français (FRDBY)
Et le dragon fut irrité contre la femme, et s'en alla faire la guerre contre le résidu de la semence de la femme, ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.
APOCALYPSE 12:17 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Et le dragon fut irrité contre la femme, et il s’en alla faire la guerre aux restes de sa postérité, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.
Apocalypse de Jean 12:17 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
En colère contre la femme, le dragon s’en alla faire la guerre au reste de sa descendance, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui portent le témoignage de Jésus.
Apocalypse 12:17 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Et le dragon fut irrité contre la femme, et il s'en alla faire la guerre au reste de sa postérité, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui retiennent le témoignage de Jésus.
Apocalypse 12:17 Ostervald (OST)
Le dragon s'irrita contre la femme, et s'en alla faire la guerre aux restes de sa postérité, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ.
Apocalypse 12:17 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Le dragon est très en colère contre la femme et il part faire la guerre contre le reste de ses enfants, ceux-là qui obéissent aux commandements de Dieu et qui sont les témoins de Jésus.
Apocalypse 12:17 Bible Segond 21 (S21)
Furieux contre la femme, le dragon s'en alla faire la guerre au reste de sa descendance, à ceux qui respectent les commandements de Dieu et qui gardent le témoignage de Jésus.
Apocalipsis 12:17 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Pe teju jagua ipochyeterei upe kuña ndive, ha oho oñorãirõ iñemoñare kuéra rembyre ndive, umi iñe'ẽ rendúva Tupã rembiapoukapýpe ha ojeroviáva Jesús he'i vaekuére.
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:17 SBL Greek New Testament (SBLG)
καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ·
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΑΠΟΚΑΛΥΨΗ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:17 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Θύμωσε τότε ο δράκοντας με τη γυναίκα, κι έφυγε για να πολεμήσει με τους υπόλοιπους απογόνους της, μ’ εκείνους που τηρούν τις εντολές του Θεού και μαρτυρούν την πίστη τους στον Ιησού.
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:17 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
και ωργισθη ο δρακων επι τη γυναικι και απηλθεν ποιησαι πολεμον μετα των λοιπων του σπερματος αυτης των τηρουντων τας εντολας του θεου και εχοντων την μαρτυριαν του ιησου χριστου
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:17 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθε ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν τοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ.
W. YAH 12:17 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Macijin kuwa ya yi fushi da matar, ya tafi ya ɗaura yaƙi da sauran zuriyarta, wato, waɗanda suke kiyaye umarnin Allah, suke kuma shaidar Yesu. Sai ya tsaya a kan yashin teku.
התגלות 12:17 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
והתנין, מרוגז מאוד על האישה, הלך להילחם נגד שאר ילדיה - הלא הם כל אלה ששומרים את דבר אלוהים ומעידים על ישוע המשיח. (התנין עמד על חוף הים והמתין).
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
PAHAYAG 12:17 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Kag nagdugang pa gid ang kaakig sang dragon sa babayi, gani ang iya ginhimo, nagpakig-away siya sa iban nga mga bata sang babayi. Ini nga mga bata wala sing iban kundi ang tanan nga nagatuman sa mga sugo sang Dios kag nagasunod sa kamatuoran nga ginpanudlo ni Jesus.
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Otkrivenje 12:17 Knjiga O Kristu (CKK)
Zmaj se nato rasrdi na ženu pa zarati s ostatkom njezina potomstva - sa svima koji čuvaju Božje zapovijedi i svjedoče da pripadaju Isusu Kristu.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Jelenések 12:17 Károli 1590 (KAR)
Megharagvék azért a sárkány az asszonyra, és elméne, hogy hadakozzék egyebekkel az ő magvából valókkal, az Isten parancsolatainak megőrzőivel, és a kiknél vala a Jézus Krisztus bizonyságtétele;
Jelenések 12:17 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Megharagudott azért a sárkány az asszonyra és elment, hogy hadakozzék a többiek ellen, akik az asszony utódai közül valók, akik megőrzik Isten parancsolatait, és akiknél megvan Jézus Krisztus bizonyságtétele.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Jelenések 12:17 Hungarian New Testament (WBHU)
Erre a sárkány nagyon megdühödött az asszonyra, és elment, hogy háborút indítson az asszony többi gyermeke ellen: azok ellen, akik megtartják Isten parancsait, és Jézusról tanúskodnak.
Wat Jesus Show John 12:17-18 Da Jesus Book (HWC-HWC)
So da Dragon wen come real huhu at da wahine, an wen go way fo fight agains her odda kids. Dass everybody dat listen to wat God tell um fo do, an do all da true stuff dat Jesus wen show us. Den da Dragon wen go stand on top da beach by da sea.
Revelation 12:17 Western Armenian NT (WA53)
Վիշապն ալ բարկացաւ կնոջ դէմ, ու գնաց պատերազմելու անոր զարմէն մնացողներուն հետ, որոնք կը պահէին Աստուծոյ պատուիրանները եւ ունէին Յիսուսի վկայութիւնը: Ապա կայնեցայ ծովու աւազին վրայ:
Pemandang 12:17 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Naga nya pedis amat ati ngagai indu nya, lalu nyerang bala peturun iya ti bukai, iya nya semua orang ke ngasika pesan Allah Taala, sereta besaksika Jesus.
WAHYU 12:17 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Naga itu menjadi marah sekali kepada wanita itu, sehingga ia pergi menyerbu keturunan yang lain dari wanita itu, yaitu semua orang yang mentaati perintah-perintah Allah, dan yang memberi kesaksian tentang Yesus dan kuasa-Nya.
Wahyu 12:17 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Maka marahlah naga itu kepada perempuan itu, lalu pergi memerangi keturunannya yang lain, yang menuruti hukum-hukum Allah dan memiliki kesaksian Yesus.
Wahyu 12:17 Indonesian NT (WBID)
Ular itu sangat marah kepada perempuan itu. Ular itu pergi memerangi anak-anaknya yang lain, yaitu yang mematuhi hukum Allah, dan mempunyai kebenaran yang telah diajarkanYesus.
NKPUGHE 12:17 Bible Nso (IGBOB-IG)
Dragon ahu we wesa nwanyi ahu iwe, we pua ibu agha megide nkpuru-ya fọduru, bú ndi nēdebe ihe nile Chineke nyere n'iwu, ndi nēnwe kwa àmà nke Jisus:
APOCALISSE 12:17 Diodati Bible (DO885-IT)
E il dragone si adirò contro alla donna, e se ne andò a far guerra col rimanente della progenie d'essa, che serba i comandamenti di Dio, ed ha la testimonianza di Gesù Cristo.
Apocalisse 12:17 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
E il dragone si adirò contro alla donna, e se ne andò a far guerra col rimanente della progenie d’essa, che serba i comandamenti di Dio, ed ha la testimonianza di Gesù Cristo.
Apocalisse 12:17 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
E il dragone si adirò contro la donna e andò a far guerra col rimanente della progenie d’essa, che serba i comandamenti di Dio e ritiene la testimonianza di Gesù.
Apocalisse 12:17 La Parola è Vita (LM)
Allora il drago, furibondo contro la donna, se ne andò a far guerra al resto dei suoi figli: tutti quelli che osservano i comandamenti di Dio e confessano di appartenere a Gesù. Poi il drago si fermò sulla riva del mare.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Apocalisse 12:17 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Allora il dragone s'infuriò contro la donna e andò a far guerra a quelli che restano della discendenza di lei che osservano i comandamenti di Dio e custodiscono la testimonianza di Gesù.
Apocalisse 12:17 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Allora il dragone s'infuriò contro la donna e andò a far guerra a quelli che restano della discendenza di lei che osservano i comandamenti di Dio e custodiscono la testimonianza di Gesú.
APOCALISSE 12:17 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
E il dragone si adirò contro la donna e andò a far guerra col rimanente della progenie d'essa, che serba i comandamenti di Dio e ritiene la testimonianza di Gesù.
ヨハネの黙示録 12:17 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
龍は、女に対して怒りを発し、女の残りの子ら、すなわち、神の戒めを守り、イエスのあかしを持っている者たちに対して、戦いをいどむために、出て行った。
ヨハネの黙示録 12:17 リビングバイブル (JLB)
怒り狂った竜は、今度は女の子孫の生存者、すなわち神様のおきてを守り、自分はイエス様に属する者だと、はっきり告白した者たちに、攻撃のほこ先を向けました。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
WAHYU 12:17 Kitab Sutji (JAV-JA)
Si naga tumuli nepsu banget marang sang wanita, banjur lunga merangi turune liyane, kang padha netepi pepakoning Allah lan ngantepi ing paseksene Gusti Yesus,
វិវរណៈ 12:17 Standard Version (KHSV-KM)
នាគក្ដៅក្រហាយនឹងស្ដ្រីនោះយ៉ាងខ្លាំង វាក៏ចេញទៅធ្វើសឹកនឹងកូនចៅរបស់នាងដែលនៅសល់ គឺធ្វើសឹកនឹងអស់អ្នកដែលប្រតិបត្ដិតាមបទបញ្ជា*ទាំងប៉ុន្មានរបស់ព្រះជាសម្ចាស់ និង អស់អ្នកដែលបានជឿសក្ខីភាពរបស់ព្រះយេស៊ូ។
요한계시록 12:17 현대인의 성경 (KLB)
그러자 용은 몹시 화가 나서 하나님의 계명을 지키고 예수님이 증거하신 것을 충실히 따르는 그 여자의 남은 후손들과 싸우려고 나가서
요한계시록 12:17 개역한글 (KRV)
용이 여자에게 분노하여 돌아가서 그 여자의 남은 자손 곧 하나님의 계명을 지키며 예수의 증거를 가진 자들로 더불어 싸우려고 바다 모래 위에 섰더라
요한계시록 12:17 새번역 (RNKSV)
그래서 그 용은 그 여자에게 노해서, 그 여자의 남아 있는 자손, 곧 하나님의 계명을 지키며 예수의 증언을 간직하고 있는 사람들과 싸우려고 떠나갔습니다.
Hpeu‸maˍ ve li‸ 12:17 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Cawˇ shehˍ ma lehˬ, yaˇ miˇ hta‸ nyi ma zuhˆ jaˇ leh, cawˬ taˍ sheˍ ve yawˇ ve awˬ yaˇ awˬ duˬ teˇ hpaˍ hta‸ ma‸ ca bawˆ ve yoˬ. Awˬ yaˇ awˬ duˬ oˇ ve teˇ hpaˍ lehˬ, Gʼuiˬsha piˇ taˍ ve tawˇ hkawˇ hta‸ na yuˬ leh, Yeˍsuˆ awˬ pon shaˉ hkiˆ hkanˍ ve chaw teˇ hpaˍ hpeh‸ ve yoˬ.
Apokalypsy 12:17 Malagasy Bible (MG1865)
Dia tezitra tamin'ilay vehivavy ny dragona ka lasa nandeha hiady tamin'ny zanany sisa, izay mitandrina ny didin'Andriamanitra sy mitana ny filazana an'i Jesosy. Ary nitsangana teo ambonin'ny fasiky ny ranomasina izy.
Revelation 12:17 Maori Bible (MAOR)
A riri ana te tarakona ki te wahine; haere ana ia ki te whawhai ki era atu o tana whanau, ki te hunga e pupuri ana i nga ture a te Atua, kei a ratou nei te whakaatu o Ihu Karaiti.
FAMAʼELEʼÕ 12:17 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Ba mofõnoe naga ba ndra alawe, ba mofanõ ia manoewõ si tosai maʼoewoenia soloʼõ oroisa Lowalangi andrõ, ba si so famadoehoeʼõ andrõ chõ Jesoe Keriso. (F. 14, 12; 6, 9).
Openbaring 12:17 Het Boek (HTB)
De draak werd woedend op de vrouw en ging weg om tegen de rest van haar kinderen te vechten. Dat zijn de mensen die zich houden aan wat God gezegd heeft en die er openlijk voor uitkomen dat zij bij Jezus horen.
Openbaring 12:17 Statenvertaling (SV1750)
En de draak vergrimde op de vrouw, en ging heen om krijg te voeren tegen de overigen van haar zaad, die de geboden Gods bewaren, en de getuigenis van Jezus Christus hebben.
Johannes' openberring 12:17 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Draken vart rasande på kvinna og fór bort for å føra krig mot dei andre i ætta hennar, mot dei som retter seg etter Guds bod og held fast på vitnemålet om Jesus.
Johannes' openberring 12:17 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Draken vart harm på kvinna og drog av stad og ville føra krig mot dei andre i ætta hennar, mot dei som rettar seg etter Guds bod og held fast på vitnemålet om Jesus.
Johannes' åpenbaring 12:17 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Dragen ble rasende på kvinnen og dro av sted for å føre krig mot de andre i hennes ætt, mot dem som følger Guds bud og holder fast på vitnesbyrdet om Jesus.
Åpenbaringen 12:17 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Da ble dragen rasende på kvinnen og startet en krig mot resten av barna hennes, mot alle de som er lydige mot Gud og sprer budskapet om Jesus. Dragen stilte seg på stranden ved havet.
Johannes' åpenbaring 12:17 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Fylt av raseri mot kvinnen gikk draken av sted for å føre krig mot de andre av hennes ætt, mot dem som følger Guds bud og holder fast ved vitnesbyrdet om Jesus.
Åpenbaringen 12:17 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Dragen ble vred på kvinnen, og dro av sted for å føre krig mot de andre av hennes ætt, mot dem som holder fast på Guds bud og har Jesu vitnesbyrd.
Åpenbaringen 12:17 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Og dragen blev vred på kvinnen og drog avsted for å føre krig mot de andre av hennes ætt, dem som holder Guds bud og har Jesu vidnesbyrd.
KUTOLLO 12:17 BIBELE (NSO51-NSO)
noga ya galefela mosadi eo, ya ba ya tloga ya yo tsoša ntwa le bao ba bego ba šaletše, e le ba peu ya gagwe, ba ba gomaretšego melao ya Modimo, ba ba nago lebohlatse bja Jesu Kriste.
Objawienie św. Jana 12:17 Biblia Gdańska (PBG)
I rozgniewał się smok na niewiastę, i poszedł, aby walczył z drugimi z nasienia jej, którzy zachowują przykazania Boże i mają świadectwo Jezusa Chrystusa. I stanąłem na piasku morskim.
Objawienie św. Jana 12:17-18 Słowo Życia (PSZ)
Wtedy smok, rozgniewany na kobietę, odszedł i stanął na brzegu morza, aby walczyć z jej dziećmi, które przestrzegają Bożych przykazań i są wierne Jezusowi.
Objawienie św. Jana 12:17 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
I rozgniewał się smok na kobietę, i odszedł, aby walczyć z resztą jej potomstwa, z tymi, którzy zachowują przykazania Boga i mają świadectwo Jezusa Chrystusa.
ÉH POLÉNG 12:17 Rengah Jian (PNT-PNE)
Berungan inah merek mu'un ngan redo inah pah avéé' iah ngayau kekat irah éh anak ayam redo inah. Inah éh kekat irah éh bé' putui pengelan bang éh ngelan tong Yésus, éh mihau kekat sohoo' Allah.
Apocalipse 12:17 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
Apocalipse 12:17 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
Apocalipse 12:17 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Apocalipse 12:17 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
O dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao restante dos filhos dela, que guardam os mandamentos de Deus e mantêm o testemunho de Jesus;
Apocalipse 12:17 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
O dragão ficou furioso com a mulher e foi lutar com o resto dos descendentes dela, os quais obedecem os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
Apocalipsis 12:17 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Chaimantami dragonca, chai huarmitaca ashtahuan p'iñashpa, chai huarmipaj caishuj huahuacunahuan macanacugrirca. Chai huahuacunaca, Taita Dios mandashcacunata alli caźucujcuna, Jesucristo huillashcatapish alli catijcunami.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Apocalipsa 12:17 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Atunci balaurul s-a mâniat pe femeie și s-a dus să poarte război cu rămășița seminței ei, cei care păzesc poruncile lui Dumnezeu și țin mărturia lui Isus.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Apocalipsa 12:17 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Și balaurul, mîniat pe femeie, s’a dus să facă război cu rămășița seminței ei, cari păzesc poruncile lui Dumnezeu, și țin mărturia lui Isus Hristos.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Apocalipsa 12:17 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Și balaurul, mâniat pe femeie, s-a dus să facă război cu rămășița seminței ei, care păzesc poruncile lui Dumnezeu și țin mărturia lui Isus Hristos.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Откровение 12:17 Slovo Zhizny (RSZ)
Дракон пришел в ярость из-за женщины и пошел войной на остальных ее детей – тех, кто соблюдает повеления Божьи и несет людям свидетельство Иисуса.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Откровение 12:17 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
И рассвирепел дракон на жену, и пошел, чтобы вступить в брань с прочими от семени ее, сохраняющими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса Христа.
Откровение ап. Иоанна Богослова (Апокалипсис) 12:17 Синодальный перевод (SYNO-RU)
И рассвирепел дракон на жену, и пошел, чтобы вступить в брань с прочими от семени ее, сохраняющими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса Христа.
Откровение 12:17 Russian New Testament (WBRU)
Дракон рассвирепел на женщину и отправился воевать с остальными её детьми, теми, кто исполняет заповеди Божьи и придерживается свидетельства Иисуса.
KADA OMBO’ LAKO RASULU’ YOHANES 12:17 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Kendekmi kasengkeanna tu naga lako baine iato, namale urrarii tu bati’na baine tu torronapa, iamotu mintu’ to ungkaritutui parentaNa Puang Matua sia untoe manda’i tu Napamanassanni Yesu.
Zjavenie 12:17 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Drak sa na ženu nahneval a odišiel bojovať s ostatnými z jej potomstva, ktorí zachovávajú Božie prikázania a majú Ježišovo svedectvo.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
ZVAKAZARURWA 12:17 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Ipapo shato yakatsamwira mukadzi uye ikaenda kundorwa navanavake vakanga vasara, vaya vanoteerera mirayiro yaMwari uye vachibatirira pauchapupuhwaJesu.
Muujintii 12:17 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Oo masduulaagii aad buu ugu sii cadhooday naagtii, oo wuxuu u soo kacay inuu la diriro farcankeedii kale oo hadhay oo amarrada Ilaah xajiyo oo Ciise u markhaati furo.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Zbulesa 12:17 Albanian Bible (ALBB)
Dhe u ndala mbi rërën e detit.
Zbulesa 12:17 Së bashku (INT-SQ)
Dragoi u zemërua me gruan dhe shkoi për të luftuar me pasardhësit e tjerë të saj, me ata që zbatojnë urdhërimet e Perëndisë dhe dëshmojnë për Jezuin.
Откривење 12:17 Serbian New Testament (WBSR)
Аждаја се разгневи на жену, па оде и поведе рат против осталих њених потомака — оних који се држе Божијих заповести и имају Исусово сведочанство —
Uppenbarelseboken 12:17 Nya Levande Bibeln (BSV)
Då blev draken rasande på kvinnan och gav sig ut för att kriga mot resten av hennes barn, mot alla dem som lyder Guds befallningar och sprider budskapet om Jesus. Och draken ställde sig på stranden vid havet.
Uppenbarelseboken 12:17 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Och draken rasade mot kvinnan och gick bort för att strida mot hennes andra barn, mot dem som håller Guds bud och har Jesu vittnesbörd.
Uppenbarelseboken 12:17 Svenska Folkbibeln (SFB)
I sitt raseri mot kvinnan gick draken bort för att strida mot de övriga av hennes barn, mot dem som lyder Guds bud och håller fast vid Jesu vittnesbörd.
Uppenbarelseboken 12:17 Karl XII 1873 (SK73)
Och draken vardt vred på qvinnona, och gick bort, att han skulle örliga med de andra af hennes säd, de som hålla Guds bud, och hafva Jesu Christi vittnesbörd. Och han stod på hafsens sand.
Uppenbarelseboken 12:17 Svenska 1917 (SVEN)
Och draken vredgades än mer på kvinnan och gick åstad för att föra krig mot de övriga av hennes säd, mot dem som hålla Guds bud och hava Jesu vittnesbörd. Johannes' uppenbarelse, 13 Kapitlet De två vilddjuren. [ (Revelation of John 12:18) Och han ställde sig på sanden invid havet. ]
Ufunuo 12:17 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Basi, joka hilo likamkasirikia huyo mama, likajiondokea, likaenda kupigana na wazawa wengine wa huyo mama, yaani wote wanaotii amri za Mungu na kumshuhudia Yesu.
UFU. 12:17 Swahili Union Version (SUV-SW)
Joka akamkasirikia yule mwanamke, akaenda zake afanye vita juu ya wazao wake waliosalia, wazishikao amri za Mungu, na kuwa na ushuhuda wa Yesu; naye akasimama juu ya mchanga wa bahari.
วิวรณ์ 12:17 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
แล้วพญานาคก็โกรธแค้นหญิงนั้นและไปทำสงครามกับลูกหลานของนางที่เหลือคือ คนเหล่านั้นที่เชื่อฟังพระบัญชาของพระเจ้าและยึดมั่นในคำพยานเรื่องพระเยซู
วิวรณ์ 12:17 Thai Standard Version Revision (THSV)
และพญานาคก็โกรธแค้นหญิงนั้น มันจึงออกไปทำสงครามกับพงศ์พันธุ์ที่เหลืออยู่ของนาง คือคนทั้งหลายที่รักษาพระบัญญัติของพระเจ้าและยึดถือคำพยานของพระเยซู
วิวรณ์ 12:17 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
พญานาคโกรธแค้นหญิงนั้น มันจึงออกไปทำสงครามกับเชื้อสายของนางที่เหลืออยู่นั้น คือผู้ที่รักษาพระบัญญัติของพระเจ้า และยึดถือคำพยานของพระเยซูคริสต์
วิวรณ์ 12:17 Thai New Testament (WBTH)
ทำ_ให้_พญานาค_โกรธ_แค้น_หญิง_นั้น ดัง_นั้น_มัน_จึง_ไป_ทำ_สงคราม_กับ_ลูก_หลาน_ที่_เหลือ_อยู่_ของ_เธอ พวก_เขา_คือ_คน_ที่_เชื่อ_ฟัง_กฎ_ปฏิบัติ_ของ_พระเจ้า และ_ยึดถือ_คำ_พยาน_ของ_พระ_เยซู_เกี่ยว_กับ_พระเจ้า
PINAINTALANG 12:17 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Tambuakal no siminangit kaga' ra ruandu' no, saboi ongoyo' no tulaa' papag ra bokon intor ra ruandu' no; ioginio ngaangai' ulun ondo' gumagaya' ra panusuban ri Aki Kapuuno' am ondo' mangani' ra kaintutunan intor ri Jisus.
Pahayag 12:17 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Sa galit ng dragon, binalingan niya ang nalalabing lahi ng babae upang digmain. Ito ang mga taong sumusunod sa utos ng Diyos at nananatiling tapat sa katotohanang inihayag ni Jesus.
Apocalipsis 12:17 Ang Biblia (TLAB)
At nagalit ang dragon sa babae, at umalis upang bumaka sa nalabi sa kaniyang binhi, na siyang nagsisitupad ng mga utos ng Dios, at mga may patotoo ni Jesus:
TSHENOLO 12:17 BEIBELE (TSW70-TN)
Kgwanyape ya gakalela mosadi, ya ya go tlhasela masalela a losika lwa gagwe a a tshegeditseng ditaolo tsa Modimo, e bile a na le tshupo ya ga Jesu.
NHLAVUTELO 12:17 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Dragona yi kariha swinene hikwalaho ka wansati loyi, yi suka yi ya lwa ni va rixaka ra yena lava saleke, lava hlayisaka milawu ya Xikwembu ni ku humesa vumbhoni bya Yesu.
VAHİY 12:17 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Bunun üzerine ejderha kadına öfkelendi. Kadının soyundan geriye kalanlarla, Tanrı'nın buyruklarını yerine getirip İsa'ya tanıklıklarını sürdürenlerle savaşmaya gitti.
Об'явлення 12:17 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
І змій розлютувався на жінку, і пішов воювати з останком насіння її, що вони бережуть Божі заповіді та мають свідоцтво Ісусове.
Одкриттє 12:17 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
І розлютив ся змій на жінку, і пійшов провадити війну з иншими насїння її, що хоронять заповідї Божі, і мають сьвідченнє Ісуса Христа.
Об'явлення 12:17 Ukrainian New Testament (WBUK)
Тоді дракон страшенно розлютився на жінку й пішов війною на решту її нащадків, тих, хто виконують заповіді Божі й дотримуються істини Ісуса.
مکاشفہ 12:17 اردو جیو ورژن (UGV)
پھر اژدہا کو خاتون پر غصہ آیا، اور وہ اُس کی باقی اولاد سے جنگ کرنے کے لئے چلا گیا۔ (خاتون کی اولاد وہ ہیں جو اللہ کے احکام پورے کر کے عیسیٰ کی گواہی کو قائم رکھتے ہیں)۔
مُکاشفہ 12:17 Revised Urdu Bible (URD-UR)
اور اژدہا کو عَورت پر غُصّہ آیا اور اُس کی باقی اَولاد سے جو خُدا کے حُکموں پر عمل کرتی ہے اور یِسُوع کی گواہی دینے پر قائِم ہے لڑنے کو گیا۔
Khải Huyền 12:17 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Con Rồng rất tức giận người phụ nữ; nó đi gây chiến với con cái của nàng còn ở lại, đó là những người vâng giữ các điều răn của Đức Chúa Trời và gìn giữ những lời chứng của Đức Chúa Jesus.
Khải Huyền 12:17 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Con rồng nổi giận với người phụ nữ và đi giao chiến với phần còn lại của dòng dõi nàng, là những người vâng giữ các điều răn của Đức Chúa Trời và có lời chứng của Đức Chúa Jêsus.
Khải-huyền 12:17 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Con rồng giận người đàn bà bèn đi tranh chiến cùng con cái khác của người, là những kẻ vẫn giữ các điều răn của Đức Chúa Trời và lời chứng của Đức Chúa Jêsus. (12-18) Con rồng đứng trên bãi cát của biển.
Khải-huyền 12:17 Vietnamese NT (WBVI)
Con rồng vô cùng tức giận người đàn bà nên nó đi tranh chiến với con cái nàng—tức những người vâng theo mệnh lệnh của Thượng Đế và giữ lời dạy của Chúa Giê-xu.
Ifi 12:17 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Dragoni na si binu gidigidi si obinrin na, o si lọ ba awọn iru-ọmọ rẹ̀ iyokù jagun, ti nwọn npa ofin Ọlọrun mọ́, ti nwọn si di ẹrí Jesu mu.
启示录 12:17 当代译本 (CCB)
巨龙大怒,转而攻击她的其他儿女,就是那些坚守上帝的诫命、为耶稣做见证的人。
启示录 12:17 新标点和合本 (CUNPSS)
龙向妇人发怒,去与她其余的儿女争战,这儿女就是那守 神诫命、为耶稣作见证的。
启示录 12:17 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
龙向妇人发怒,去与她其余的儿女争战,这儿女就是那守上帝诫命、为耶稣作见证的。
启示录 12:17 新译本(简体字版) (CNVS)
龙就向妇人发怒,去和她其余的子孙作战,就是和那遵守 神命令坚持耶稣见证的人作战。
启示录 12:17 中文标准译本 (CSB)
于是龙就向那妇人发怒,又去与她其余的后裔作战,这后裔就是那些遵守神的命令、持守有关耶稣见证的人。
启示录 12:17 和合本修订版 (RCUVSS)
于是龙向妇人发怒,去与她其余的儿女作战,就是与那些遵守上帝命令、为耶稣作见证的。
啓示錄 12:17 新譯本(繁體字版) (CNV)
龍就向婦人發怒,去和她其餘的子孫作戰,就是和那遵守 神命令堅持耶穌見證的人作戰。
啟示錄 12:17 新標點和合本 (CUNP)
龍向婦人發怒,去與她其餘的兒女爭戰,這兒女就是那守上帝誡命、為耶穌作見證的。
啟示錄 12:17 和合本修訂版 (RCUV)
於是龍向婦人發怒,去與她其餘的兒女作戰,就是與那些遵守上帝命令、為耶穌作見證的。
Kilaakna 12:17 Zokam International Version (ZIV)
Tua ciangin tua numei tungah gulpi-sikhiam thangpai a, Pasian thupiak mangin, Jesu teci panna a len a om lai tua numei tate sim dingin a kuankhia hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League