Revelation 16:1 - All Versions

Apocalipsis 16:1 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Are ʼuri xin ta jun nim laj chʼawbal, xchʼaw pa chom laj rachoch i Dios. Queje iri xu bij chique i wukub ángel: —I tojpen re i Dios chi ʼo chupam i wukub lak-i, che i jopij bi chuwach i jyub taʼaj —xbix chique.

Apocalipsis 16:1 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Nunia chichaman kakarman Yuse jeenia Yuse awemamuri siete (7) ainia nuna akupkatas chicharun antukmajai. Nu chichamka nuwaitai: “Yuse kajekmauri siete (7) piningnum engkeamu ainau nungkanam ukartaram,” taun antukmajai.

Openbaring 16:1 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Toe het ek Iemand hard hoor praat uit die tempel wat in die hemel is. Ek het gehoor Hy sê vir die sewe engele: “Julle moet gaan en julle moet die sewe bakke op die aarde gaan uitgooi, my straf is in daardie sewe bakke!”

OPENBARING 16:1 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

EN ek het ’n groot stem uit die tempel aan die sewe engele hoor sê: Gaan gooi die skale van die grimmigheid van God op die aarde uit.

DIE OPENBARING 16:1 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Toe het ek uit die tempel 'n harde stem vir die sewe engele hoor sê: “Gaan gooi die sewe bakke, gevul met die toorn van God, op die aarde uit!”

Openbaring 16:1 Die Boodskap (DB)

Toe hoor ek iemand wat baie hard praat. Die stem het uit God se blyplek gekom en met die sewe engele gepraat: "Weg is julle! Gaan maak die sewe bakke wat vol van die woede en die straf van God is, op die aarde leeg."

OPENBARING 16:1 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Ek het toe uit die rigting van die tempel 'n kragtige stem vir die sewe engele hoor sê: "Gaan nou, en gooi die sewe bakke, vol van God se toorn, op die aarde uit!"

رُؤْيَا يُوحَنَّا ٱللَّاهُوتِيِّ 16:1 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

وَسَمِعْتُ صَوْتًا عَظِيمًا مِنَ ٱلْهَيْكَلِ قَائِلًا لِلسَّبْعَةِ ٱلْمَلَائِكَةِ: «ٱمْضُوا وَٱسْكُبُوا جَامَاتِ غَضَبِ ٱللهِ عَلَى ٱلْأَرْضِ».

رؤيا يوحَنا اللّاهوتيِّ 16:1 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

وسَمِعتُ صوتًا عظيمًا مِنَ الهَيكلِ قائلًا للسَّبعَةِ المَلائكَةِ: «امضوا واسكُبوا جاماتِ غَضَبِ اللهِ علَى الأرضِ».

رؤيا يوحنا 16:1 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وسَمِعتُ صوتًا عَظيمًا مِنَ الهَيكَلِ يَصيحُ بِالملائِكَةِ السّبعةِ: "اَذهَبوا واَسكبوا على الأرضِ كُؤوسَ غَضَبِ اللهِ السّبعَ".

رؤيا 16:1 كتاب الحياة (NAV)

وَسَمِعْتُ صَوْتاً عَالِياً صَادِراً مِنَ الْهَيْكَلِ يَأْمُرُ الْمَلاَئِكَةَ السَّبْعَةَ: «اذْهَبُوا الآنَ وَاسْكُبُوا عَلَى الأَرْضِ كُؤُوسَ غَضَبِ اللهِ السَّبْعَ». 1

الرؤيا 16:1 الكتاب الشريف (SAB)

ثم سمعت صوتا عاليا من بيت الله يقول للملائكة السبعة: "اذهبوا واسكبوا على الأرض سبع كؤوس غضب الله."

رؤيا 16:1 Arabic Bible (WBAR)

ثُمَّ سَمِعْتُ صَوتاً عالِياً مِنَ الهَيكَلِ يَقُولُ: «اذهَبُوا وَاسكُبُوا عَلَى الأرْضِ الآنِيَةَ السَّبعَةَ المَلِيئَةَ مِنْ غَضَبِ اللهِ.»

APOCALIPSIS 16:1 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Ʉmʉreco Pacʉ yaa wiipʉre jĩcã amo peti, ape amore pʉaga penituaro niirã Ʉmʉreco Pacʉre queti wede bojari majare, tutuaro wederique mena o biro ca ĩirijere yʉ tʉowʉ: —Waarãja. Tii yepapʉre jĩcã amo peti, ape amore pʉaga penituaro Ʉmʉreco Pacʉ ñañaro cʉ̃ ca tiipe ca jãñari bapari mʉja ca cʉorijere poo bate cũurãja —ca ĩirijere.

PANGUNGKAPON 16:1 Bibel (BBC-BBC)

Dung i hubege ma soara na gogo sian joro i, na mandok tu surusuruan na pitu i: Borhat ma hamu, usehon hamu ma saoan na pitu i, inganan ni rimas ni Debata, tu tano i!

Откровение 16:1 Цариградски (BG1871)

И чух из храма глас голям който казваше на седемте ангели: Идете та излейте на земята чашите на Божията ярост.

Откровение 16:1 Ревизиран (BG1940)

И чух из храма силен глас, който казваше на седемте ангела: Идете та излейте на земята седемте чаши на Божия гняв.

Откровение 16:1 Верен (VBG)

И чух от храма силен глас, който казваше на седемте ангела: Идете и излейте на земята седемте чаши на Божията ярост!

Откровение 16:1 Bulgarian New Testament (WBBG)

Тогава от храма чух силен глас, който каза на седемте ангела: „Вървете и излейте върху земята седемте купи с Божия гняв.“

প্রকাশিত কালাম 16:1 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

পরে আমি শুনলাম, সেই এবাদত-খানা থেকে সেই সাতজন ফেরেশতাকে একজন জোরে জোরে বলছেন, “তোমরা গিয়ে আল্লাহ্‌র গজবে ভরা সাতটা পেয়ালা দুনিয়ার উপর উবুড় করে ঢেলে দাও।”

প্রকাশিত বাক্য 16:1 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

পরে আমি শুনলাম, সেই উপাসনা-ঘর থেকে সেই সাতজন স্বর্গদূতকে একজন জোরে জোরে বলছেন, “তোমরা গিয়ে ঈশ্বরের ক্রোধে ভরা সাতটা বাটি পৃথিবীর উপর উবুড় করে ঢেলে দাও।”

PINANDŬNG 16:1 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Komŭnŭ aku dingah sirŭŭn bana so Ramin Tapa minyu di ju naan malaikat anŭ: “Panu angān di ren ju makuk baji Tapa anŭ di ong!”

PANGUNGKABON 16:1 Bibel (BTS-BTS)

Dob ai hubogei ma sora na maling hun rumah panumbahan ai hubani malekat na pitu ai: Misir ma nasiam, useihon nasiam ma batil na pitu in, ianan ni ringis ni Naibata, hubani tanoh in. (bd. 15:5-7; Jer. 10:25.)

KETANGKASEN 16:1 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Jenari kubegi sora megang i bas Rumah Pertoton e nari ngerana man malekat si pitu ndai nina, “Laweslah, tungtungken ku doni pituna mangkuk pernembeh ate Dibata e!”

GIPADAYAG 16:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Unya adunay kusog nga tingog nga akong nadungog gikan sa templo nga nagsulti ngadto sa pito ka anghel,

Апокалипсис 16:1 славенский язык (CSLAV-CHU)

И слышах глас велий от храма глаголющь седмим ангелом: идите и излийте седмь фиал ярости Божия на землю.

Zjevení 16:1 Bible 21 (B21)

Tehdy jsem uslyšel z chrámu mocný hlas, jak říká těm sedmi andělům: „Jděte, vylijte těch sedm číší Božího hněvu na zem.“

Zjevení 16:1 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

I slyšel jsem hlas veliký z chrámu, řkoucí sedmi andělům: Jděte, vylijte sedm koflíků hněvu Božího na zemi.

Zjevení 16:1 Slovo na cestu (SNC)

Chrám se naplnil dýmem Boží velebnosti a moci. Nikdo teď nemohl vstoupit dovnitř, dokud andělé nevykonají soud na zemi. Ze svatyně jim přikázal hlas: „Jděte a vylijte těch sedm číší Božího hněvu na zemi!"

Aabenbaringen 16:1 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Så hørte jeg en kraftig stemme inde fra helligdommen råbe ud til de syv engle: Gå hen og tøm de syv skåle med Guds vrede ud over jorden!

Aabenbaringen 16:1 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Og jeg hørte en stærk Røst fra Templet, som sagde til de syv Engle: gaaer hen og udgyder Guds Vredes Skaaler paa Jorden.

Offenbarung 16:1 Luther Bible 1912 (DELUT)

Und ich hörte eine große Stimme aus dem Tempel, die sprach zu den sieben Engeln: Gehet hin und gießet aus die Schalen des Zorns Gottes auf die Erde!

Offenbarung 16:1 Elberfelder 1905 (ELB)

Und ich hörte eine laute Stimme aus dem Tempel zu den sieben Engeln sagen: Gehet hin und gießet die sieben Schalen des Grimmes Gottes aus auf die Erde.

Offenbarung 16:1 Elberfelder 1871 (ELB71)

Und ich hörte eine laute Stimme aus dem Tempel zu den sieben Engeln sagen: Gehet hin und gießet die sieben Schalen des Grimmes Gottes aus auf die Erde.

Offenbarung 16:1 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Nun hörte ich eine laute Stimme aus dem Tempel zu den sieben Engeln sagen: "Geht, gießt jetzt die sieben Schalen des Zornes Gottes auf die Erde aus!"

Offenbarung 16:1 Hoffnung für Alle (HFA)

Jetzt hörte ich, wie eine gewaltige Stimme aus dem Tempel den sieben Engeln zurief: »Geht und überschüttet die Erde mit den sieben Schalen des Zornes Gottes.«

Offenbarung 16:1 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Nun hörte ich aus dem Inneren des Tempels eine mächtige Stimme, die den sieben Engeln zurief: »Geht und gießt die sieben Schalen mit dem furchtbaren Zorn Gottes über die Erde aus!«

Offenbarung 16:1 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Und ich hörte eine laute Stimme aus demTempel, die sprach zu den sieben Engeln: Geht hin und gießt die Schalendes Zornes Gottes aus auf die Erde!

Offenbarung 16:1 Schlachter 1951 (SCH51)

Und ich hörte eine laute Stimme aus dem Tempel, die sprach zu den sieben Engeln: Geht hin und gießt die Schalen des Zornes Gottes aus auf die Erde!

PINOINTALANG 16:1 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om korongou ku noddi o boros dot opuhod do mantad hiri'd suang di Walai'd Sasambayangan dot Agayo do minomoros dot id turu' o moloikat diri do poingkaa, “Pamanau kou no om ngoyon i' potuntugo' i suang di turu' o mangkuk do kototogod do Kinorohingan diri do hilo'd pomogunan!” ka.

Revelation 16:1 American Standard Version (ASV)

And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels, Go ye, and pour out the seven bowls of the wrath of God into the earth.

Revelation 16:1 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

Then I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, "Go, pour out the seven bowls of God's wrath on the earth."

Revelation 16:1 Amplified Bible (AMP)

THEN I heard a mighty voice from the temple sanctuary saying to the seven angels, Go and empty out on the earth the seven bowls of God’s wrath and indignation.

Revelation 16:1 Common English Bible (CEB)

Then I heard a loud voice from the temple say to the seven angels, "Go and pour out the seven bowls of God’s anger on the earth."

Revelation 16:1 Contemporary English Version (CEV)

From the temple I heard a voice shout to the seven angels, “Go and empty the seven bowls of God’s anger on the earth.”

Revelation 16:1 Catholic Public Domain Version (CPDV)

And I heard a great voice from the temple, saying to the seven Angels: “Go forth and pour out the seven bowls of the wrath of God upon the earth.”

Revelation 16:1 Douay Rheims (DRA)

And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels: Go, and pour out the seven vials of the wrath of God upon the earth.

Revelation 16:1 English Standard Version (ESV)

Then I heard a loud voice from the temple telling the seven angels, "Go and pour out on the earth the seven bowls of the wrath of God."

Revelation 16:1 Good News Translation (GNT)

Then I heard a loud voice speaking from the temple to the seven angels: “Go and pour out the seven bowls of God's anger on the earth!”

Revelation 16:1 English Good News Translation (GNTD)

Then I heard a loud voice speaking from the temple to the seven angels: “Go and pour out the seven bowls of God's anger on the earth!”

Revelation 16:1 GOD'S WORD Translation (GWT)

I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, “Pour the seven bowls of God’s anger over the earth.”

Revelation 16:1 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

Then I heard a loud voice from the sanctuary saying to the seven angels, "Go and pour out the seven bowls of God's wrath on the earth."

Revelation 16:1 King James Version (KJV)

And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.

Revelation 16:1 Lexham English Bible (LEB)

And I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, “Go and pour out on the earth the seven bowls of the wrath of God.”

Revelation 16:1 The Message (MSG)

I heard a shout of command from the Temple to the Seven Angels: "Begin! Pour out the seven bowls of God's wrath on earth!"

Revelation 16:1 New American Standard Bible (NASB)

Then I heard a loud voice from the temple, saying to the seven angels, "Go and pour out on the earth the seven bowls of the wrath of God."

Revelation 16:1 New Century Version (NCV)

Then I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, “Go and pour out the seven bowls of God’s anger on the earth.”

Revelation 16:1 New English Translation (NET)

Then I heard a loud voice from the temple declaring to the seven angels: “Go and pour out on the earth the seven bowls containing God’s wrath.”

Revelation 16:1 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

Then I heard a loud voice from the temple speaking to the seven angels. "Go," it said. "Pour out the seven bowls of God's anger on the earth."

Revelation 16:1 NIV (NIV)

Then I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, "Go, pour out the seven bowls of God's wrath on the earth."

Revelation 16:1 NIV 1984 (NIV84)

Then I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, “Go, pour out the seven bowls of God's wrath on the earth.”

Revelation 16:1 New International Version Anglicized (NIVUK)

Then I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, "Go, pour out the seven bowls of God's wrath on the earth."

Revelation 16:1 New King James Version (NKJV)

Then I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, Go and pour out the bowls of the wrath of God on the earth. Then I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, Go and pour out the bowls of the wrath of God on the earth.

Hisgalus 16:1 Orthodox Jewish Bible (OJB)

And I heard a kol gadol (loud voice) out of Heikhal saying to the shiva malachim (seven angels), "Go and pour out the sheva ke'arot (seven bowls) of the Charon Af of Hashem (the burning wrath of Hashem) onto ha'aretz (the earth)." [TEHILLIM 79:6; TZEFANYAH 3:8]

Revelation 16:1 TNIV (TNIV)

Then I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, “Go, pour out the seven bowls of God’s wrath on the earth.”

Revelation 16:1 World English Bible (WEB)

I heard a loud voice out of the temple, saying to the seven angels, “Go and pour out the seven bowls of the wrath of God on the earth!”

APOCALIPSIS 16:1 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Oí entonces una voz poderosa que desde el Templo ordenaba a los siete ángeles: — Vayan a derramar sobre la tierra las siete copas de la ira de Dios.

Apocalipsis 16:1 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Oí una fuerte voz, que salía del santuario y que decía a los siete ángeles: «Vayan y vacíen sobre la tierra esas siete copas de la ira de Dios.»

APOCALIPSIS 16:1 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Oí una fuerte voz, que salía del santuario y que decía a los siete ángeles: “Id y vaciad sobre la tierra esas siete copas del terrible castigo que viene de Dios.”

Apocalipsis 16:1 La Biblia de las Americas (LBLA)

Y oí una gran voz que desde el templo decía a los siete ángeles: Id y derramad en la tierra las siete copas del furor de Dios.

Apocalipsis 16:1 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Oí entonces una gran voz que desde el templo decía a los siete ángeles: "Vayan y derramen en la tierra las siete copas del furor de Dios."

Apocalipsis 16:1 Nueva Version Internacional (NVI)

Oí una voz que desde el templo decía a gritos a los siete ángeles: «¡Vayan y derramen sobre la tierra las siete copas del furor de Dios!»

Apocalipsis 16:1 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Luego oí una voz potente que venía del templo y decía a los siete ángeles: «Vayan y derramen sobre la tierra las siete copas que contienen la ira de Dios».

Apocalipsis 16:1 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Luego oí que del templo salía una fuerte voz, que les decía a los siete ángeles: «¡Vayan y derramen sobre la tierra las siete copas de la ira de Dios!»

Apocalipsis 16:1 Reina-Valera Antigua (RVES)

Y OI una gran voz del templo, que decía á los siete ángeles: Id, y derramad las siete copas de la ira de Dios sobre la tierra.

EL APOCALIPSIS 16:1 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Oí una gran voz que decía desde el templo a los siete ángeles: Id y derramad sobre la tierra las siete copas de la ira de Dios.

Apocalipsis 16:1 Reina Valera 1995 (RVR95)

Entonces oí desde el templo una gran voz que decía a los siete ángeles: «Id y derramad sobre la tierra las siete copas de la ira de Dios.»

APOCALIPSIS 16:1 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Entonces oí una fuerte voz que salía del templo, y que les decía a los siete ángeles: «Vayan y vacíen las siete copas que representan el enojo de Dios.»

Apocalipsis 16:1 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Entonces oí una fuerte voz que salía del templo, y que les decía a los siete ángeles : «Vayan y vacíen las siete copas que representan el enojo de Dios.»

Apocalipsis 16:1 Spanish NT (WBES)

Luego, oí una fuerte voz que venía del templo y les decía a los siete ángeles: «Vayan y derramen sobre la tierra las siete copas de la ira de Dios».

Revelation 16:1 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Orduan ençun neçan voz handibat templetic, ciostela çazpi Aingueruèy, Çoazte eta issuritzaçue Iaincoaren hiraren çazpi ampolác.

APOKALIPSIA 16:1 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Ahots handi bat entzun nuen, tenplutik zazpi aingeruei esaten: «Zoazte eta isuri lurraren gainera Jainkoaren haserre-zigorraren zazpi ontziak».

مکاشفه 16:1 New Millenium Version (NMV-FAS)

آنگاه صدایی بلند از معبد شنیدم که به آن هفت فرشته می‌گفت: «بروید و هفت پیالۀ خشم خدا را بر زمین فروریزید.»

مکاشفه 16:1 Persian Old Version (POV-FAS)

و آوازی بلند شنیدم که از میان قدس به آن هفت فرشته میگوید که «بروید، هفت پیاله غضب خدا را بر زمین بریزید.»

مکاشفهٔ یوحنا 16:1 Today's Farsi (TPV-FA)

آنگاه از معبد صدای بلندی شنیدم و آن صدا به هفت فرشته گفت: «بروید و هفت جام خشم خدا را به زمین بریزید.»

Ilmestys 16:1 Finnish 1776 (FI1776)

Ja minä kuulin suuren äänen templistä sanovan seitsemälle enkelille: menkäät ja vuodattakaat Jumalan vihan maljat maan päälle!

Ilmestys 16:1 Finnish 1938 (FINPR)

Ja minä kuulin suuren äänen temppelistä sanovan niille seitsemälle enkelille: "Menkää ja vuodattakaa ne seitsemän Jumalan vihan maljaa maan päälle".

Apocalypse 16:1 La Bible Du Semeur (BDS)

J’entendis une voix forte venant du Temple dire aux sept anges: —Allez et versez sur la terre les sept coupes de la colère divine!

Apocalypse 16:1 Martin 1744 (FMAR)

Alors j'ouïs du Temple une voix éclatante, qui disait aux sept Anges : allez, et versez sur la terre les fioles de la colère de Dieu.

Apocalypse ou Révélation accordée à Jean 16:1 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Puis j’entendis une voix forte qui venait du temple et qui disait aux sept anges : « Allez verser sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu ! »

Apocalypse 16:1 Bible Darby en français (FRDBY)

Et j'ouïs une grande voix venant du temple, disant aux sept anges: Allez, et versez sur la terre les sept coupes du courroux de Dieu.

APOCALYPSE 16:1 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Et j’entendis une voix forte qui venait du temple, et qui disait aux sept anges: Allez, et versez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu.

Apocalypse de Jean 16:1 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

J’entendis du sanctuaire une voix forte qui disait aux sept anges : Allez, répandez sur la terre les sept coupes de la fureur de Dieu !

Apocalypse 16:1 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Et j'entendis une voix forte qui venait du temple, et qui disait aux sept anges: Allez, et versez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu.

Apocalypse 16:1 Ostervald (OST)

Et j'entendis une grande voix venant du temple, qui disait aux sept anges: Allez et versez sur la terre les coupes de la colère de Dieu.

Apocalypse 16:1 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

J’entends une voix forte qui vient du temple. Elle dit aux sept anges : « Allez verser sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu. »

Apocalypse 16:1 Bible Segond 21 (S21)

Puis j'entendis une voix forte qui venait du temple et disait aux sept anges: «Allez verser sur la terre les [sept] coupes de la colère de Dieu.»

Apocalipsis 16:1 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Ahendu peteĩ ñe'ẽ ne ratãva osẽ pe tupaógui, he'i umi 7 Tupã remimboúpe: “Tapeho ha pemonandi yvy ári umi 7 mbayru henyhẽva Tupã pochýgui.”

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:1 SBL Greek New Testament (SBLG)

Καὶ ἤκουσα ⸂μεγάλης φωνῆς⸃ ἐκ τοῦ ναοῦ λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις· Ὑπάγετε καὶ ⸀ἐκχέετε τὰς ἑπτὰ φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ εἰς τὴν γῆν.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΗ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:1 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Μετά άκουσα μια δυνατή φωνή από το ναό να λέει στους εφτά *αγγέλους: «Πηγαίνετε κι αδειάστε στη γη τις εφτά φιάλες της οργής του Θεού».

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:1 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

και ηκουσα φωνης μεγαλης εκ του ναου λεγουσης τοις επτα αγγελοις υπαγετε και εκχεατε τας φιαλας του θυμου του θεου εις την γην

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:1 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ ναοῦ, λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις, Ὑπάγετε, καὶ ἐκχέατε τὰς φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ εἰς τὴν γῆν.

W. YAH 16:1 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Sai na ji wata murya mai ƙara daga Haikalin, tana ce wa mala'ikun nan bakwai, “Ku je ku juye tasoshin nan bakwai na fushin Allah a kan duniya.”

התגלות 16:1 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

שמעתי קול אדיר מן ההיכל אומר לשבעת המלאכים: "לכו ורוקנו על הארץ את שבע הקערות שמכילות את זעם אלוהים!"

PAHAYAG 16:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Pagkatapos may nabatian ako nga mabaskog nga tingog halin sa templo nga nagasiling sa pito ka anghel,

Otkrivenje 16:1 Knjiga O Kristu (CKK)

Začujem zatim kako jak glas iz hrama dovikuje sedmorici anđela: "Idite i izlijte sedam čaša Božjega gnjeva na Zemlju!"

Jelenések 16:1 Károli 1590 (KAR)

És hallék nagy szózatot a templomból, a mely mondja vala a hét angyalnak: Menjetek el és töltsétek ki a földre az Isten haragjának hét poharát.

Jelenések 16:1 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

És hangos szózatot hallottam a templomból, amely ezt mondta a hét angyalnak: „Menjetek el, öntsétek ki Isten haragjának hét poharát a földre“.

Jelenések 16:1 Hungarian New Testament (WBHU)

Ezután erős hangot hallottam a templom szentélyéből. Ezt mondta a hét angyalnak: „Menjetek és öntsétek ki a Földre az Isten haragjával teli hét poharat!”

Wat Jesus Show John 16:1 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Den jalike one dream, I hear one loud voice from da Real Real Spesho Place dat tell da seven angel messenja guys, “Dis da seven bowl dat show dat God stay huhu, an no take da bad kine stuff da peopo inside da world stay doing. Take um, an go pour da stuff inside um on top da earth.”

Revelation 16:1 Western Armenian NT (WA53)

Լսեցի տաճարէն հզօր ձայն մը՝ որ կ՚ըսէր եօթը հրեշտակներուն. «Գացէ՛ք, թափեցէ՛ք Աստուծոյ զայրոյթին (եօթը) սկաւառակները երկրի վրայ»:

Pemandang 16:1 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Udah nya aku ninga nyawa ti inggar bejaku ari Rumah Sembiang nya ngagai melikat ke tujuh iku nya, “Mupuk meh kita lalu tuang tujuh igi mangkuk pengeringat Allah Taala nya ngagai dunya!”

WAHYU 16:1 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Lalu saya mendengar suara besar dari dalam Rumah Allah berkata kepada ketujuh malaikat itu, “Pergilah dan tuanglah isi ketujuh wadah amarah Allah itu ke atas bumi!”

Wahyu 16:1 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Dan aku mendengar suara yang nyaring dari dalam Bait Suci berkata kepada ketujuh malaikat itu: “Pergilah dan tumpahkanlah ketujuh cawan murka Allah itu ke atas bumi.”

Wahyu 16:1 Indonesian NT (WBID)

Kemudian aku mendengar suara kuat dari Bait. Suara itu berkata kepada ketujuh malaikat itu, "Pergilah dan tumpahkanlah ketujuh mangkuk yang berisi murka Allah itu ke atas bumi."

NKPUGHE 16:1 Bible Nso (IGBOB-IG)

M'we nu oké olu ka ọ nēsi n'ulo nsọ ahu dà, nāsi ndi-mọ-ozi asa ahu, Jenu, wusi ọkwa asa ahu nke ọnuma Chineke nime uwa.

APOCALISSE 16:1 Diodati Bible (DO885-IT)

Ed io udii una gran voce dal tempio, che diceva a'~sette angeli; Andate, versate nella terra le coppe dell'ira di Dio.

Apocalisse 16:1 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Ed io udii una gran voce dal tempio, che diceva a’ sette angeli; Andate, versate nella terra le coppe dell’ira di Dio.

Apocalisse 16:1 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

E udii una gran voce dal tempio che diceva ai sette angeli: Andate e versate sulla terra le sette coppe dell’ira di Dio.

Apocalisse 16:1 La Parola è Vita (LM)

Allora udii una voce potente provenire dal tempio e gridare ai sette angeli: « Andate a versare sulla terra i sette calici dell’ira di Dio! ».

Apocalisse 16:1 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Allora udii dal tempio una gran voce che diceva ai sette angeli: «Andate e versate sulla terra le sette coppe dell'ira di Dio».

Apocalisse 16:1 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Allora udii dal tempio una gran voce che diceva ai sette angeli: «Andate e versate sulla terra le sette coppe dell'ira di Dio».

APOCALISSE 16:1 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

E udii una gran voce dal tempio che diceva ai sette angeli: Andate e versate sulla terra le sette coppe dell'ira di Dio.

ヨハネの黙示録 16:1 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

それから、大きな声が聖所から出て、七人の御使にむかい、「さあ行って、神の激しい怒りの七つの鉢を、地に傾けよ」と言うのを聞いた。

ヨハネの黙示録 16:1 リビングバイブル (JLB)

また私は、神殿から大きな声が、七人の御使いに呼びかけるのを聞きました。 「さあ、出かけて行って、神様の怒りで満ちた七つの鉢を、地上にぶちまけなさい。」

WAHYU 16:1 Kitab Sutji (JAV-JA)

Aku tumuli krungu swara seru saka ing Padaleman Suci dhawuh marang malaekat pitu mau mangkene: “Padha lungaa, bokor pitu kang isi bebenduning Allah iku padha suntakana ing bumi.”

វិវរណៈ 16:1 Standard Version (KHSV-KM)

ខ្ញុំបានឮសំឡេងមួយយ៉ាងខ្លាំង ចេញពីព្រះវិហារ បន្លឺទៅកាន់ទេវតាទាំងប្រាំពីរថា៖ «ចូរនាំគ្នាទៅ ហើយយកពែងទាំងប្រាំពីរនៃព្រះពិរោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចាក់លើផែនដីទៅ!»។

요한계시록 16:1 현대인의 성경 (KLB)

나는 또 성전에서 일곱 천사에게 큰 소리로 “너희는 가서 하나님의 진노 의 일곱 대접을 땅에 쏟아라” 하고 외치는 소리를 들었습니다.

요한계시록 16:1 개역한글 (KRV)

또 내가 들으니 성전에서 큰 음성이 나서 일곱 천사에게 말하되 너희는 가서 하나님의 진노의 일곱 대접을 땅에 쏟으라 하더라

요한계시록 16:1 새번역 (RNKSV)

나는 또 성전에서 큰 음성이 울려오는 것을 들었는데, 그 음성이 일곱 천사들에게 이르기를 “가서, 하나님의 진노가 담긴 일곱 대접을 땅에 쏟아라” 하였습니다.

Hpeu‸maˍ ve li‸ 16:1 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Peuˬ leh, bon yehˬ lonˉ awˬ hkʼaw lo bvuhˬ jaˇ ve awˬ hkawˇ tawˆ la ve hta‸ ngaˬ gʼa kaˇ ve yoˬ. Awˬ hkawˇ oˇ ve lehˬ, mvuhˇ naw ma tcuh yaˇ suhˍ gʼaˇ hta‸ chi hkʼe kʼoˆ piˇ ve, Nawˬ hui kʼai leh, Gʼuiˬsha nyi ma zuhˆ ve teˇ ceuˬ cawˬ ve mu‸ hkʼu suhˍ shiˍ hta‸ miˬguiˬ hkʼoˆ lo ngeuˍ baˬ-o‸ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ.

Apokalypsy 16:1 Malagasy Bible (MG1865)

Ary nahare feo mahery avy tao amin'ny tempoly aho nanao tamin'ny anjely fito hoe: Mandehana, aidino amin'ny tany ny ao amin'ny lovia fito feno ny fahatezeran'Andriamanitra.

Revelation 16:1 Maori Bible (MAOR)

A ka rongo ahau i te reo nui he mea no roto i te whare tapu e mea ana ki nga anahera e whitu, Haere koutou, ringihia nga oko e whitu o te riri o te Atua ki te whenua.

FAMAʼELEʼÕ 16:1 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ba oerongo li seboea, moroi ba gosali, imane ba malaʼika andrõ, si dafitoe: Miʼae mifadoewa ba danõ nõsi mako wõnoe Lowalangi andrõ, si fitoe. (F. 15, 5–7).

Openbaring 16:1 Het Boek (HTB)

Ik hoorde een stem uit de tempel die de zeven engelen het bevel gaf: ‘Ga de zeven schalen met Gods toorn uitgieten over de aarde.’

Openbaring 16:1 Statenvertaling (SV1750)

En ik hoorde een grote stem uit den tempel, zeggende tot de zeven engelen: Gaat henen, en giet de zeven fiolen van den toorn Gods uit op de aarde.

Johannes' openberring 16:1 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Og eg høyrde frå tempelet ei høg røyst som sa til dei sju englane: «Gå av stad og tøm dei sju skålene med Guds vreide ut over jorda!»

Johannes' openberring 16:1 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Så høyrde eg ei høg røyst frå templet som sa til dei sju englane: «Gå av stad og tøm dei sju skålene med Guds vreide ut over jorda!»

Johannes' åpenbaring 16:1 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Og jeg hørte fra tempelet en høy røst som sa til de sju englene: «Gå av sted og tøm de sju skålene med Guds vrede ut over jorden!»

Åpenbaringen 16:1 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Jeg hørte en kraftig stemme fra Det aller helligste i templet si til de sju englene: "Gå og tøm de sju skålene med Guds sinne ut over jorden."

Johannes' åpenbaring 16:1 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Så hørte jeg fra templet en høy røst som sa til de sju englene: «Gå av sted og tøm de sju skålene med Guds vrede ut over jorden!»

Åpenbaringen 16:1 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Og jeg hørte en høy røst fra templet, og den sa til de sju englene: Gå av sted og tøm de sju Guds vredesskålene ut på jorden.

Åpenbaringen 16:1 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Og jeg hørte en høi røst fra templet si til de syv engler: Gå avsted og tøm Guds vredes syv skåler ut på jorden!

KUTOLLO 16:1 BIBELE (NSO51-NSO)

Ka kwa lentšu le legolo le etšwa Ntlongkgethwa, le laya barongwa bao ba šupago le re: Sepelang le yo tšholla meruswi yeo e šupago ya bogale bja Modimo kua lefaseng.

Objawienie św. Jana 16:1 Biblia Gdańska (PBG)

I słyszałem głos wielki z kościoła, mówiący siedmiu Aniołom: Idźcie, a wylejcie siedm czasz zapalczywości Bożej na ziemię.

Objawienie św. Jana 16:1 Słowo Życia (PSZ)

I usłyszałem, jak donośny głos ze świątyni zawołał do siedmiu aniołów: „Idźcie i wylejcie na ziemię siedem pucharów Bożego gniewu!”.

Objawienie św. Jana 16:1 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

I usłyszałem donośny głos ze świątyni mówiący do siedmiu aniołów: Idźcie i wylejcie siedem czasz gniewu Boga na ziemię.

ÉH POLÉNG 16:1 Rengah Jian (PNT-PNE)

La'ah nenéng ké' jah ha' éh ja'au pané jin Umaa' Allah ngan tujuu' meliket nah, ka' ha' Néh, Tai keh mujek kemerek Allah jin pigan inah tong tana', ha' néh.

Apocalipse 16:1 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

E ouvi, vinda do templo, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.

Apocalipse 16:1 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da *ira de Deus!

Apocalipse 16:1 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Então ouvi uma forte voz que vinha do santuário e dizia aos sete anjos: “Vão derramar sobre a terra as sete taças da ira de Deus”.

Apocalipse 16:1 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Ouvi uma grande voz, vinda do santuário, dizendo aos sete anjos: Ide e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.

Apocalipse 16:1 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Depois ouvi uma voz forte vinda do templo dizer aos sete anjos: —Vão e esvaziem as sete taças da ira de Deus sobre a terra.

Apocalipsis 16:1 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Chai q'uipaca, Diospaj huasi ucumanta chai canchis angelcunataca: ¡Richij, Taita Dios p'iñarishpa cachashca jatun llaquicunata chai copacunamanta allpapi talligrichij! nishpa, sinchita caparijtami uyarcani.

Apocalipsa 16:1 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Am auzit un glas puternic spunându-le din Templu celor șapte îngeri: „Duceți-vă și vărsați pe pământ cele șapte vase ale mâniei lui Dumnezeu!“

Apocalipsa 16:1 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Și am auzit un glas tare, care venea din Templu, și care zicea celor șapte îngeri: „Duceți-vă, și vărsați pe pămînt cele șapte potire ale mîniei lui Dumnezeu!“

Apocalipsa 16:1 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Și am auzit un glas tare care venea din Templu și care zicea celor șapte îngeri: „Duceți-vă și vărsați pe pământ cele șapte potire ale mâniei lui Dumnezeu!”

Откровение 16:1 Slovo Zhizny (RSZ)

Затем я услышал громкий голос из храма, говорящий семи ангелам: – Идите и вылейте семь чаш Божьей ярости на землю.

Откровение 16:1 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

И услышал я из храма громкий голос, говорящий семи Ангелам: идите и вылейте семь чаш гнева Божия на землю.

Откровение ап. Иоанна Богослова (Апокалипсис) 16:1 Синодальный перевод (SYNO-RU)

И услышал я из храма громкий голос, говорящий семи Ангелам: идите и вылейте семь чаш гнева Божия на землю.

Откровение 16:1 Russian New Testament (WBRU)

И тогда услышал я, как громкий голос из храма сказал семи Ангелам: «Идите и выплесните на землю содержимое семи чаш с гневом Бога».

KADA OMBO’ LAKO RASULU’ YOHANES 16:1 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Kurangi poleomi misa’ gamara kapua lan mai banuanNa Puang Matua ma’kada lako malaeka’ sola pitui nakua: Malekomi sia bolloanni tu pitu gori-gori kasengkeanNa Puang Matua tama lino.

Zjavenie 16:1 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Potom som počul mocný hlas z chrámu, ako hovorí siedmim anjelom: „Choďte a vylejte na zem sedem čiaš Božieho hnevu!“

ZVAKAZARURWA 16:1 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Ipapo ndakanzwa inzwi guru richibva mutemberirichiti: kuvatumwa vanomwe, “Endai, mundodurura ndiro nomwe dzehasha dzaMwaripanyika.”

Muujintii 16:1 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Markaasaan maqlay cod weyn oo macbudkii ka yeedhaya, oo toddobadii malaa'igood ku leh, Taga, oo toddobada fijaan oo cadhada Ilaah ku jirto dhulka ku shuba.

Zbulesa 16:1 Albanian Bible (ALBB)

Pastaj dëgjova një zë të madh nga tempulli që u thoshte të shtatë engjëjve: ''Shkoni dhe derdhni mbi dhe kupat e zemërimit të Perëndisë''.

Zbulesa 16:1 Së bashku (INT-SQ)

Pastaj nga tempulli dëgjova një zë të lartë që u tha shtatë engjëjve: «Shkoni dhe derdhni në tokë shtatë kupat e zemërimit të Perëndisë».

Откривење 16:1 Serbian New Testament (WBSR)

Из Храма чух снажан глас како говори седморици анђела: »Идите и излијте на земљу седам чинија Божије срџбе!«

Uppenbarelseboken 16:1 Nya Levande Bibeln (BSV)

Jag hörde nu en mäktig röst från det allra heligaste i templet säga till de sju änglarna: "Gå och töm de sju skålarna med Guds vrede över jorden."

Uppenbarelseboken 16:1 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Och jag hörde en stark röst ur templet som sade till de sju änglarna: ”Gå ut och töm de sju skålarna med Guds vrede över jorden.”

Uppenbarelseboken 16:1 Karl XII 1873 (SK73)

Och jag hörde ena stora röst uti templet; den sade till de sju Änglar: Går, och utgjuter de Guds vredes skålar på jordena.

Uppenbarelseboken 16:1 Svenska 1917 (SVEN)

Och jag hörde en stark röst från templet säga till de sju änglarna: »Gån åstad och gjuten ut Guds sju vredesskålar på jorden.»

Ufunuo 16:1 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Kisha nikasikia sauti kubwa kutoka hekaluni ikiwaambia wale malaika saba, “Nendeni mkamwage mabakuli hayo saba ya ghadhabu ya Mungu duniani.”

UFU. 16:1 Swahili Union Version (SUV-SW)

Nikasikia sauti kuu kutoka hekaluni, ikiwaambia wale malaika saba, Enendeni, mkavimimine vile vitasa saba vya ghadhabu ya Mungu juu ya nchi.

วิวรณ์ 16:1 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

จากนั้นข้าพเจ้าได้ยินเสียงดังออกมาจากพระวิหารสั่งทูตสวรรค์ทั้งเจ็ดว่า " จงไปเทพระพิโรธของพระเจ้าที่อยู่ในขันทั้งเจ็ดลงบนโลกเถิด "

วิวรณ์ 16:1 Thai Standard Version Revision (THSV)

แล้ว​ข้าพ‍เจ้า​ก็​ได้​ยิน​เสียง‌ดัง​ออก​มา​จาก​พระ‌วิหาร สั่ง​ทูต‌สวรรค์​ทั้ง​เจ็ด​องค์​นั้น​ว่า “จง​ไป​เถิด แล้ว​เอา​ชาม​แห่ง​ความ‌กริ้ว​ของ​พระ‌เจ้า​ทั้ง​เจ็ด​ใบ​เท​ลง​บน​แผ่น‌ดิน​โลก”

วิวรณ์ 16:1 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

แล้วข้าพเจ้าก็ได้ยินเสียงดังออกมาจากพระวิหาร สั่งทูตสวรรค์ทั้งเจ็ดองค์นั้นว่า "จงไปเถิด เอาขันทั้งเจ็ดใบ ที่เต็มไปด้วยพระพิโรธของพระเจ้า เทลงบนแผ่นดินโลก"

วิวรณ์ 16:1 Thai New Testament (WBTH)

แล้ว_ผม_ก็_ได้_ยิน_เสียง_ที่_ดัง_ออก_มา_จาก_วิหาร_พูด_กับ_พวก_ทูตสวรรค์_ทั้ง_เจ็ด_องค์_ว่า “ไป_เท_ขัน_ทั้ง_เจ็ด_ที่_ใส่ความ_โกรธ_ของ_พระเจ้า_นั้น_ลง_บน_แผ่นดิน_โลก”

PINAINTALANG 16:1 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Bagu korongog ku bolos mosongou intor ra Baloi Tuhan minindagu ra tulu' masundu no, “Ugar no am pasasaro' suang ru sangkir ru sangit am ukum ri Aki Kapuuno' no ra tana'.”

Pahayag 16:1 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Mula sa templo'y narinig ko ang isang malakas na tinig na nag-uutos sa pitong anghel, “Lumakad na kayo at ibuhos ninyo sa lupa ang laman ng pitong mangkok ng poot ng Diyos.”

Apocalipsis 16:1 Ang Biblia (TLAB)

At narinig ko ang isang malakas na tinig na mula sa santuario, na nagsasabi sa pitong anghel, Humayo kayo, at ibuhos ninyo ang pitong mangkok ng kagalitan ng Dios sa lupa.

TSHENOLO 16:1 BEIBELE (TSW70-TN)

Jaanong ka utlwa lentswe le legolo le tswa mo Tempeleng le raya baengele ba supa le re: “Yaang lo tshololele megotšwana e e supang ya bogale jwa Modimo mo lefatsheng.”

NHLAVUTELO 16:1 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Kutani ndzi twa rito leri tlakukeke ri huma eTempeleni, ri ku ka tintsumi leti ta 7: “Yanani, mi ya chululela emisaveni swa minkambana ya 7 ya vukari bya Xikwembu.”

VAHİY 16:1 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Sonra tapınaktan yükselen gür bir sesin yedi meleğe, “Gidin, Tanrı'nın öfkesiyle dolu yedi tası yeryüzüne boşaltın!” dediğini işittim.

Об'явлення 16:1 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

І я почув гучний голос із храму, що казав до семи Анголів: Ідіть, і вилийте на землю сім чаш гніву Божого!

Одкриттє 16:1 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

І почув я з храму великий голос, що глаголав семи ангелам: Ідїть і вилийте чаші гнїва Божого на землю.

Об'явлення 16:1 Ukrainian New Testament (WBUK)

Тоді почув я гучний голос, що промовив із Храму до семи Ангелів: «Підіть і вилийте на землю сім чаш Божого гніву».

مکاشفہ 16:1 اردو جیو ورژن (UGV)

پھر مَیں نے ایک اونچی آواز سنی جس نے اللہ کے گھر میں سے سات فرشتوں سے کہا، ”جاؤ، اللہ کے غضب سے بھرے سات پیالوں کو زمین پر اُنڈیل دو۔“

مُکاشفہ 16:1 Revised Urdu Bible (URD-UR)

پِھر مَیں نے مَقدِس میں سے کِسی کو بڑی آواز سے اُن ساتوں فرِشتوں سے یہ کہتے سُنا کہ جاؤ ۔ خُدا کے قہر کے ساتوں پِیالوں کو زمِین پر اُلٹ دو۔

Khải Huyền 16:1 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Bấy giờ tôi nghe có tiếng lớn từ đền thờ truyền cho bảy vị thiên sứ, "Hãy đi và đổ bảy bát thịnh nộ của Đức Chúa Trời xuống đất."

Khải Huyền 16:1 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Bấy giờ, tôi nghe một tiếng lớn từ đền thờ bảo bảy thiên sứ rằng: “Hãy đi đổ bảy bát thịnh nộ của Đức Chúa Trời xuống đất.”

Khải-huyền 16:1 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Bấy giờ, tôi nghe một tiếng lớn từ trong đền thờ ra, phán với bảy vị thiên sứ rằng: Hãy đi, trút bảy bát thạnh nộ của Đức Chúa Trời xuống đất.

Khải-huyền 16:1 Vietnamese NT (WBVI)

Sau đó tôi nghe một tiếng lớn từ đền thờ bảo bảy thiên sứ, "Hãy đi ra trút bảy chén thịnh nộ của Thượng Đế xuống đất."

Ifi 16:1 Yoruba, Bible (YCE-YO)

MO si gbọ́ ohùn nla kan lati inu tẹmpili wá, nwi fun awọn angẹli meje nì pe, Ẹ lọ, ẹ si tú ìgo ibinu Ọlọrun wọnni si ori ilẹ aiye.

启示录 16:1 当代译本 (CCB)

我听见殿中有宏亮的声音对七位天使说:“去将那盛满上帝烈怒的七个碗倾倒在地上。”

启示录 16:1 新标点和合本 (CUNPSS)

我听见有大声音从殿中出来,向那七位天使说:「你们去,把盛 神大怒的七碗倒在地上。」

启示录 16:1 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

我听见有大声音从殿中出来,向那七位天使说:「你们去,把盛上帝大怒的七碗倒在地上。」

启示录 16:1 新译本(简体字版) (CNVS)

我听见有大声音从圣所里发出来,向那七位天使说:“你们去,把 神烈怒的七碗倒在地上!”

启示录 16:1 中文标准译本 (CSB)

接着,我听见有大声音从圣所中传来,对那七位天使说:“你们去,把神愤怒的七碗倒在地上。”

启示录 16:1 和合本修订版 (RCUVSS)

我听见有大声音从圣所里出来,向那七位天使说:“你们去,把盛着上帝烈怒的七碗倾倒在地上。”

啟示錄 16:1 新標點和合本 (CUNP)

我聽見有大聲音從殿中出來,向那七位天使說:「你們去,把盛上帝大怒的七碗倒在地上。」

啟示錄 16:1 和合本修訂版 (RCUV)

我聽見有大聲音從聖所裏出來,向那七位天使說:「你們去,把盛著上帝烈怒的七碗傾倒在地上。」

Kilaakna 16:1 Zokam International Version (ZIV)

Tua ciangin biakinnpi pan vansawltak sagihte tungah, “Pai unla Pasian thangpaihna kuangkum sagihte leitung ah sung ta un,” a ci aw ngaih khat ka za hi.