Revelation 20:1 - All Versions
Apocalipsis 20:1 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Teʼuri xwil jun ángel xkaj li chicaj, rucʼam jun lawe, xak ʼo jun nim laj carena pu ʼab. I lawe-le, jakbal re u chiʼ i jul chi naj kajnak wi pa jyub.
Apocalipsis 20:1 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Nunia chikich Yuse awemamurin nayaimpinmaya taarun wainkamjai. Nuka waa jiitamran yawirin takus, tura cadenan sarman takus taarun wainkamjai.
Openbaring 20:1 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Toe sien ek ’n engel kom af uit die hemel. Hy het ’n sleutel en ’n groot ketting in sy hand gehad. Hy kon die onderwêreld oopsluit met daardie sleutel.
OPENBARING 20:1 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
EN ek het ’n engel uit die hemel sien neerdaal, met die sleutel van die afgrond en ’n groot ketting in sy hand.
DIE OPENBARING 20:1 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Toe het ek 'n engel uit die hemel uit sien kom met die sleutel van die onderaardse diepte en met 'n groot ketting in sy hand.
Openbaring 20:1 Die Boodskap (DB)
Ek sien toe 'n engel wat uit die rigting van die hemel afkom. In sy hand het hy die sleutel van die bodemlose onderaardse diepte asook 'n ketting gehad.
OPENBARING 20:1 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Ek het toe 'n engel van die hemel af sien kom met die sleutel van die bodemlose put terwyl hy 'n groot ketting in sy hand hou.
رُؤْيَا يُوحَنَّا ٱللَّاهُوتِيِّ 20:1 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
وَرَأَيْتُ مَلَاكًا نَازِلًا مِنَ ٱلسَّمَاءِ مَعَهُ مِفْتَاحُ ٱلْهَاوِيَةِ، وَسِلْسِلَةٌ عَظِيمَةٌ عَلَى يَدِهِ.
رؤيا يوحَنا اللّاهوتيِّ 20:1 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
ورأيتُ مَلاكًا نازِلًا مِنَ السماءِ معهُ مِفتاحُ الهاويَةِ، وسِلسِلَةٌ عظيمَةٌ علَى يَدِهِ.
رؤيا يوحنا 20:1 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
ثُمّ رَأيتُ ملاكًا نازِلاً مِنَ السّماءِ يَحمِلُ بِـيَدِهِ مِفتاحَ الهاوِيَةِ وسِلسِلَةً عَظيمةً.
رؤيا 20:1 كتاب الحياة (NAV)
ثُمَّ رَأَيْتُ مَلاَكاً نَازِلاً مِنَ السَّمَاءِ، وَبِيَدِهِ مِفْتَاحُ الْهَاوِيَةِ وَسِلْسِلَةٌ عَظِيمَةٌ
الرؤيا 20:1 الكتاب الشريف (SAB)
ثم رأيت ملاكا نازلا من السماء، وبيده مفتاح الهاوية وسلسلة عظيمة.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
رؤيا 20:1 Arabic Bible (WBAR)
ثُمَّ رَأيتُ مَلاكاً نازِلاً مِنَ السَّماءِ. فِي يَدِهِ مِفتاحُ الهاوِيَةِ وَسِلسِلَةٌ عَظِيمَةٌ.
APOCALIPSIS 20:1 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Tee jiro yʉ ĩawʉ ñucã jĩcʉ̃ Ʉmʉreco Pacʉre queti wede bojari majʉ, ʉmʉreco tutipʉ mena, ca ʉ̃cʉ̃ari ope pãaricarore, to biri come daa pairi daa, ca ami duwi doogʉre.
PANGUNGKAPON 20:1 Bibel (BBC-BBC)
Dung i huida ma sada surusuruan tuat sian banua ginjang, na maniop anak hinsu ni banua toru, jala rante na balga do di tanganna.
Откровение 20:1 Цариградски (BG1871)
И видях че слязваше от небето ангел който имаше ключа от бездната и верига голяма в ръката си.
Откровение 20:1 Ревизиран (BG1940)
И видях, че слизаше от небето един ангел, който държеше в ръката си ключа на бездната и една голяма верига.
Откровение 20:1 Верен (VBG)
И видях, че слизаше от небето ангел, който държеше в ръката си ключа на бездната и една голяма верига.
Откровение 20:1 Bulgarian New Testament (WBBG)
И видях от небето да се спуска ангел, който държеше в ръката си ключа за бездната и една голяма верига.
প্রকাশিত কালাম 20:1 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
এর পরে আমি একজন ফেরেশতাকে বেহেশত থেকে নেমে আসতে দেখলাম। তাঁর হাতে ছিল হাবিয়া-দোজখের চাবি আর একটা মস্ত শিকল।
প্রকাশিত বাক্য 20:1 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
এর পরে আমি একজন স্বর্গদূতকে স্বর্গ থেকে নেমে আসতে দেখলাম। তাঁর হাতে ছিল সেই অতল গর্তের চাবি আর একটা মস্ত শিকল।
PINANDŬNG 20:1 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Komŭnŭ aku kiris malaikat mūn so shorga, digŭng kusi rasan ong ka parik basi adi bat.
PANGUNGKABON 20:1 Bibel (BTS-BTS)
Dob ai huidah ma sada malekat susur hun nagori atas, na manjolom anak kunsi ni ruang partoruh anjaha gari banggal do bani tanganni. (bd. 9:1; 2 Ptr. 2:4; Jud. 6.)
KETANGKASEN 20:1 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Kenca bage kuidah sekalak malekat nusur i Surga nari. I bas tanna lit kunci embang si la ersibar bagesna e ras rante galang.
GIPADAYAG 20:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Human niadto, may nakita akong anghel nga nagakunsad gikan sa langit. May gikuptan siyang yabi alang sa kinahiladman sa yuta, ug may dako usab siya nga kadena.
Апокалипсис 20:1 славенский язык (CSLAV-CHU)
И видех ангела сходяща с небесе, имеюща ключь бездны и уже велико в руце своей:
Zjevení 20:1 Bible 21 (B21)
Potom jsem uviděl anděla sestupujícího z nebe, který měl v ruce klíč od propasti a veliký řetěz.
Zjevení 20:1 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
I viděl jsem anděla sstupujícího s nebe, majícího klíč od propasti a řetěz veliký v ruce své.
Zjevení 20:1 Slovo na cestu (SNC)
Z nebe sestoupil anděl s klíčem od propasti a se silným řetězem.
Aabenbaringen 20:1 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Jeg så nu en engel komme ned fra Himlen. Han havde nøglen til afgrunden i hånden, og han bar på en tung jernlænke.
Aabenbaringen 20:1 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Og jeg saae en Engel fare ned fra Himmelen; han havde Afgrundens Nøgle og en stor Lænke i sin Haand.
Offenbarung 20:1 Luther Bible 1912 (DELUT)
Und ich sah einen Engel vom Himmel fahren, der hatte den Schlüssel zum Abgrund und eine große Kette in seiner Hand.
Offenbarung 20:1 Elberfelder 1905 (ELB)
Und ich sah einen Engel aus dem Himmel herniederkommen, welcher den Schlüssel des Abgrundes und eine große Kette in seiner Hand hatte.
Offenbarung 20:1 Elberfelder 1871 (ELB71)
Und ich sah einen Engel aus dem Himmel herniederkommen, welcher den Schlüssel des Abgrundes und eine große Kette in seiner Hand hatte.
Offenbarung 20:1 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Dann sah ich einen Engel aus dem Himmel niedersteigen, der hielt den Schlüssel zum Abgrund und eine große Kette in seiner Hand.
Offenbarung 20:1 Hoffnung für Alle (HFA)
Danach sah ich einen Engel vom Himmel herabkommen. In seiner Hand hielt er den Schlüssel zum Abgrund und eine schwere Kette.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Offenbarung 20:1 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Nun sah ich einen Engel vom Himmel herabkommen, der den Schlüssel zum Abgrund hatte und eine große Kette in der Hand hielt.
Offenbarung 20:1 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Und ich sah einen Engel aus dem Himmelherabsteigen, der hatte den Schlüssel des Abgrundes und eine große Kette in seiner Hand.
Offenbarung 20:1 Schlachter 1951 (SCH51)
Und ich sah einen Engel aus dem Himmel herabsteigen, der hatte den Schlüssel des Abgrundes und eine große Kette in seiner Hand.
PINOINTALANG 20:1 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Om kokito ku noddi ot iso' o moloikat do luminintuhun do mantad hilo'd surga. Om poingigit dau o kunsi' di luang do kapatayon om poingigit dau ot iso' o pongogos dot agayo.
Revelation 20:1 American Standard Version (ASV)
And I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand.
Revelation 20:1 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
And I saw an angel coming down out of heaven, having the key to the Abyss and holding in his hand a great chain.
Revelation 20:1 Amplified Bible (AMP)
THEN I saw an angel descending from heaven; he was holding the key of the Abyss (the bottomless pit) and a great chain was in his hand.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Revelation 20:1 Common English Bible (CEB)
Then I saw an angel coming down from heaven, holding in his hand the key to the abyss and a huge chain.
Revelation 20:1 Contemporary English Version (CEV)
I saw an angel come down from heaven, carrying the key to the deep pit and a big chain.
Revelation 20:1 Catholic Public Domain Version (CPDV)
And I saw an Angel, descending from heaven, holding in his hand the key of the abyss and a great chain.
Revelation 20:1 Douay Rheims (DRA)
And I saw an angel coming down from heaven, having the key of the bottomless pit, and a great chain in his hand.
Revelation 20:1 English Standard Version (ESV)
Then I saw an angel coming down from heaven, holding in his hand the key to the bottomless pit and a great chain.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Revelation 20:1 Good News Translation (GNT)
Then I saw an angel coming down from heaven, holding in his hand the key of the abyss and a heavy chain.
Revelation 20:1 English Good News Translation (GNTD)
Then I saw an angel coming down from heaven, holding in his hand the key of the abyss and a heavy chain.
Revelation 20:1 GOD'S WORD Translation (GWT)
I saw an angel coming down from heaven, holding the key to the bottomless pit and a large chain in his hand.
Revelation 20:1 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
Then I saw an angel coming down from heaven with the key to the abyss and a great chain in his hand.
Revelation 20:1 King James Version (KJV)
And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
Revelation 20:1 Lexham English Bible (LEB)
And I saw an angel descending from heaven, holding the key of the abyss and a great chain in his hand.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Revelation 20:1 The Message (MSG)
I saw an Angel descending out of Heaven. He carried the key to the Abyss and a chain-a huge chain.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Revelation 20:1 New American Standard Bible (NASB)
Then I saw an angel coming down from heaven, holding the key of the abyss and a great chain in his hand.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Revelation 20:1 New Century Version (NCV)
I saw an angel coming down from heaven. He had the key to the bottomless pit and a large chain in his hand.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Revelation 20:1 New English Translation (NET)
Then I saw an angel descending from heaven, holding in his hand the key to the abyss and a huge chain.
Revelation 20:1 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
I saw an angel coming down out of heaven. He had the key to the Abyss. In his hand he held a heavy chain.
Revelation 20:1 NIV (NIV)
And I saw an angel coming down out of heaven, having the key to the Abyss and holding in his hand a great chain.
Revelation 20:1 NIV 1984 (NIV84)
And I saw an angel coming down out of heaven, having the key to the Abyss and holding in his hand a great chain.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Revelation 20:1 New International Version Anglicized (NIVUK)
And I saw an angel coming down out of heaven, having the key to the Abyss and holding in his hand a great chain.
Revelation 20:1 New King James Version (NKJV)
Then I saw an angel coming down from heaven, having the key to the bottomless pit and a great chain in his hand.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Revelation 20:1 New Living Translation (NLT)
Then I saw an angel coming down from heaven with the key to the bottomless pit and a heavy chain in his hand.
Hisgalus 20:1 Orthodox Jewish Bible (OJB)
And I saw a malach (an angel) coming down out of Shomayim having the mafte'ach (key) of the Tehom (Abyss) and a great chain in his hand,
Revelation 20:1 TNIV (TNIV)
And I saw an angel coming down out of heaven, having the key to the Abyss and holding in his hand a great chain.
Revelation 20:1 World English Bible (WEB)
I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand.
APOCALIPSIS 20:1 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Vi a un ángel que bajaba del cielo. Llevaba en la mano la llave del abismo y una gruesa cadena.
Apocalipsis 20:1 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Vi un ángel que bajaba del cielo con la llave del abismo y una gran cadena en la mano.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
APOCALIPSIS 20:1 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Vi un ángel que bajaba del cielo con la llave del abismo y una gran cadena en la mano.
Apocalipsis 20:1 La Biblia de las Americas (LBLA)
Y vi a un ángel que descendía del cielo, con la llave del abismo y una gran cadena en su mano.
Apocalipsis 20:1 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Vi entonces a un ángel que descendía del cielo, con la llave del abismo y una gran cadena en su mano.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Apocalipsis 20:1 Nueva Version Internacional (NVI)
Vi además a un ángel que bajaba del cielo con la llave del *abismo y una gran cadena en la mano.
Apocalipsis 20:1 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Luego vi a un ángel que bajaba del cielo con la llave del abismo sin fondo y una pesada cadena en la mano.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Apocalipsis 20:1 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Vi entonces que un ángel descendía del cielo. Llevaba en su mano la llave del abismo y una gran cadena.
Apocalipsis 20:1 Reina-Valera Antigua (RVES)
Y VI un ángel descender del cielo, que tenía la llave del abismo, y una grande cadena en su mano.
Apocalipsis 20:1 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Vi a un ángel que descendía del cielo, con la llave del abismo, y una gran cadena en la mano.
EL APOCALIPSIS 20:1 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Vi a un ángel que descendía del cielo, con la llave del abismo, y una gran cadena en la mano.
Apocalipsis 20:1 Reina Valera 1995 (RVR95)
Vi un ángel que descendía del cielo con la llave del abismo y una gran cadena en la mano.
APOCALIPSIS 20:1 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Vi entonces un ángel que bajaba del cielo. En su mano llevaba una gran cadena y la llave del Abismo profundo.
Apocalipsis 20:1 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Vi entonces un ángel que bajaba del cielo. En su mano llevaba una gran cadena y la llave del Abismo profundo.
Apocalipsis 20:1 Spanish NT (WBES)
Después, vi a un ángel que bajaba del cielo. Llevaba en su mano la llave del abismo y una gran cadena.
Revelation 20:1 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Guero ikus neçan Ainguerubat iausten cela cerutic abysmeco gakoa çuela, eta cadena handibat bere escuan.
APOKALIPSIA 20:1 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Aingeru bat ikusi nuen zerutik jaisten; lur azpiko leizeko giltza eta kate handi bat zeramatzan eskuan.
مکاشفه 20:1 New Millenium Version (NMV-FAS)
و دیدم فرشتهای از آسمان فرومیآید، و کلید هاویه با اوست، و زنجیری بزرگ در دست دارد.
مکاشفه 20:1 Persian Old Version (POV-FAS)
و دیدم فرشتهای را که از آسمان نازل می شود و کلید هاویه را دارد و زنجیری بزرگ بر دست وی است.
مکاشفهٔ یوحنا 20:1 Today's Farsi (TPV-FA)
سپس فرشتهای را دیدم كه از آسمان به زیر میآمد و كلید چاه بیانتها و زنجیر بزرگی در دست داشت.
Ilmestys 20:1 Finnish 1776 (FI1776)
Ja minä näin enkelin astuvan alas taivaasta, jolla oli syvyyden avain ja suuri kahle hänen kädessänsä.
Ilmestys 20:1 Finnish 1938 (FINPR)
Ja minä näin tulevan taivaasta alas enkelin, jolla oli syvyyden avain ja suuret kahleet kädessään.
Apocalypse 20:1 La Bible Du Semeur (BDS)
Puis je vis un *ange descendre du ciel. Il tenait à la main la clé de l’abîme et une grande chaîne.
Apocalypse 20:1 Martin 1744 (FMAR)
Après cela je vis descendre du Ciel un Ange, qui avait la clef de l'abîme, et une grande chaîne en sa main ;
Apocalypse ou Révélation accordée à Jean 20:1 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Puis je vis un ange descendre du ciel ; il tenait à la main la clé de l’abîme et une énorme chaîne.
Apocalypse 20:1 Bible Darby en français (FRDBY)
Et je vis un ange descendant du ciel, ayant la clef de l'abîme et une grande chaîne dans sa main.
APOCALYPSE 20:1 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Puis je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clef de l’abîme et une grande chaîne dans sa main.
Apocalypse de Jean 20:1 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Alors je vis descendre du ciel un ange qui tenait la clef de l’abîme et une grande chaîne à la main.
Apocalypse 20:1 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Puis je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clé de l'abîme et une grande chaîne dans sa main.
Apocalypse 20:1 Ostervald (OST)
Après cela, je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clef de l'abîme, et une grande chaîne en sa main;
Apocalypse 20:1 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Ensuite, je vois un ange qui descend du ciel. Dans sa main, il tient la clé du trou sans fond et une chaîne énorme.
Apocalypse 20:1 Bible Segond 21 (S21)
Puis je vis un ange descendre du ciel. Il tenait à la main la clé de l'abîme et une grande chaîne.
Apocalipsis 20:1 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Ahecha peteĩ Tupã remimboúpe oguejy ramo yvykua pypuku rokẽ pe'aha reheve ha peteĩ kadéna nde tuicháva reheve ipópe.
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:1 SBL Greek New Testament (SBLG)
Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΑΠΟΚΑΛΥΨΗ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:1 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Είδα τότε έναν *άγγελο να κατεβαίνει από τον ουρανό κρατώντας στο χέρι του το κλειδί της *αβύσσου και μια μεγάλη αλυσίδα.
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:1 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
και ειδον αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου εχοντα την κλειδα της αβυσσου και αλυσιν μεγαλην επι την χειρα αυτου
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:1 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα τὴν κλεῖδα τῆς ἀβύσσου, καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ.
W. YAH 20:1 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Sa'an nan na ga wani mala'ika yana saukowa daga Sama, yana a riƙe da mabuɗin mahallaka, da kuma wata babbar sarƙa a hannunsa.
התגלות 20:1 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
אחרי כן ראיתי מלאך יורד מן השמים, ובידו מפתח התהום ושרשרת גדולה וכבדה.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
PAHAYAG 20:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Pagkatapos sadto, may nakita ako liwat nga anghel nga nagapanaog halin sa langit. May ginauyatan siya nga yabi para sa madalom gid nga buho, kag may dako man siya nga kadena.
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Otkrivenje 20:1 Knjiga O Kristu (CKK)
Ugledam zatim anđela kako silazi s neba noseći ključeve bezdana i velike okove.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Jelenések 20:1 Károli 1590 (KAR)
És láték egy angyalt leszállani a mennyből, a kinél vala a mélységnek kulcsa, és egy nagy láncz a kezében.
Jelenések 20:1 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
És láttam egy angyalt leszállni a mennyből, akinél a mélység kulcsa volt, és egy nagy lánc a kezében.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Jelenések 20:1 Hungarian New Testament (WBHU)
Ezután ismét láttam: egy angyal szállt le a Mennyből. Kezében tartotta a feneketlen mélység kulcsát és egy nagy láncot.
Wat Jesus Show John 20:1 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Den, jalike one dream, I wen spock one angel messenja guy coming down outa da sky. He get da key fo da Deep Dark Hole, an one big heavy chain in his hand.
Revelation 20:1 Western Armenian NT (WA53)
Յետոյ տեսայ հրեշտակ մը՝ որ կ՚իջնէր երկինքէն. իր ձեռքին մէջ ունէր անդունդի բանալին եւ մեծ շղթայ մը:
Pemandang 20:1 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Udah nya aku tepedaka siku melikat nurun ari serega, megai kunchi lubang kebung ti nadai buntut nya, enggau siti rantai ti besai.
WAHYU 20:1 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Setelah itu saya melihat seorang malaikat turun dari surga. Di tangannya ia memegang kunci jurang maut dan sebuah belenggu yang besar.
Wahyu 20:1 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Lalu aku melihat seorang malaikat turun dari sorga memegang anak kunci jurang maut dan suatu rantai besar di tangannya;
Wahyu 20:1 Indonesian NT (WBID)
Aku melihat malaikat turun dari surga. Malaikat itu memegang anak kunci jurang maut. Ia juga memegang sebuah rantai besar.
NKPUGHE 20:1 Bible Nso (IGBOB-IG)
M'we hu mọ-ozi ka o nēsi n'elu-igwe ridata, nēji nkpisi-ugodi nke abyss ahu n'aka-ya, ya na oké nkpọrọ.
APOCALISSE 20:1 Diodati Bible (DO885-IT)
POI vidi un angelo, che scendeva dal cielo, ed avea la chiave dell'abisso, ed una grande catena in mano.
Apocalisse 20:1 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
POI vidi un angelo, che scendeva dal cielo, ed avea la chiave dell’abisso, ed una grande catena in mano.
Apocalisse 20:1 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Poi vidi un angelo che scendeva dal cielo e avea la chiave dell’abisso e una gran catena in mano.
Apocalisse 20:1 La Parola è Vita (LM)
Poi vidi scendere dal cielo un angelo che teneva in mano la chiave del pozzo senza fondo e una pesante catena.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Apocalisse 20:1 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Poi vidi scendere dal cielo un angelo con la chiave dell'abisso e una grande catena in mano.
Apocalisse 20:1 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Poi vidi scendere dal cielo un angelo con la chiave dell'abisso e una grande catena in mano.
APOCALISSE 20:1 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Poi vidi un angelo che scendeva dal cielo e avea la chiave dell'abisso e una gran catena in mano.
ヨハネの黙示録 20:1 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
またわたしが見ていると、ひとりの御使が、底知れぬ所のかぎと大きな鎖とを手に持って、天から降りてきた。
ヨハネの黙示録 20:1 リビングバイブル (JLB)
そのとき私は、底なしの穴のかぎと太い鎖とを手にした御使いが、天から下って来るのを見ました。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
WAHYU 20:1 Kitab Sutji (JAV-JA)
Aku tumuli weruh ana malaekat tumedhak saka ing swarga ngasta kuncine jurang lan rante gedhe ing astane;
វិវរណៈ 20:1 Standard Version (KHSV-KM)
បន្ទាប់មក ខ្ញុំឃើញទេវតា*មួយរូបចុះពីលើមេឃ ទាំងកាន់កូនសោស្ថាននរកអវិចី និង ច្រវាក់មួយយ៉ាងធំនៅដៃផង។
요한계시록 20:1 현대인의 성경 (KLB)
나는 또 천사가 1무저갱의 열쇠와 큰 쇠사슬을 들고 하늘에서 내려오 는 것을 보았습니다.
요한계시록 20:1 개역한글 (KRV)
또 내가 보매 천사가 무저갱 열쇠와 큰 쇠사슬을 그 손에 가지고 하늘로서 내려와서
요한계시록 20:1 새번역 (RNKSV)
나는 또 한 천사가 아비소스의 열쇠와 큰 사슬을 손에 들고, 하늘에서 내려오는 것을 보았습니다.
Hpeu‸maˍ ve li‸ 20:1 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Oˇ htaˇ, mvuhˇ naw ma tcuh yaˇ teˇ gʼaˇ mvuhˇ naw ma lo ya‸ la chehˇ ve hta‸ ngaˬ gʼa mawˬ ve yoˬ. Leh kuiˬ maˇ cawˬ ve miˬ kʼoˍ ve shawˇ leh sho caˆ lonˉ hta‸ yawˇ ve la‸ sheh awˬ hkʼaw lo vawˆ taˍ ve yoˬ.
Apokalypsy 20:1 Malagasy Bible (MG1865)
Ary hitako fa, indro, nisy anjely nidina avy tany an-danitra, nanana ny fanalahidin'ny lavaka tsy hita noanoa sy gadra lehibe eny an-tànany;
Revelation 20:1 Maori Bible (MAOR)
A ka kite ahau i tetahi anahera e heke iho ana i te rangi, kei a ia te ki o te poka torere, me tetahi mekameka nui i tona ringaringa.
FAMAʼELEʼÕ 20:1 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
I. Ba oeʼila malaʼika si mõi mitooe, moroi ba zoroego, so chõnia wogoë mbawa gawoewoecha andrõ, awõ rate seboea, ba dangania. (F. 18, 1; 1, 18).
Openbaring 20:1 Het Boek (HTB)
Toen zag ik een engel uit de hemel komen die de sleutel van de onderwereld en een zware ketting in zijn hand hield.
Openbaring 20:1 Statenvertaling (SV1750)
En ik zag een engel afkomen uit den hemel, hebbende den sleutel des afgronds, en een grote keten in zijn hand;
Johannes' openberring 20:1 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Og eg såg ein engel stiga ned frå himmelen. I handa hadde han nøkkelen til avgrunnen og ei stor lenkje.
Johannes' openberring 20:1 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Eg såg ein engel stiga ned frå himmelen; i handa hadde han nykelen til avgrunnen og ei stor lekkje.
Johannes' åpenbaring 20:1 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Og jeg så en engel stige ned fra himmelen med nøkkelen til avgrunnen og en stor lenke i hånden.
Åpenbaringen 20:1 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Etter dette fikk jeg se en engel komme ned fra himmelen. Han hadde nøkkelen til den bunnløse avgrunnen og en tung kjetting i hånden.
Johannes' åpenbaring 20:1 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Jeg så nå en engel som steg ned fra himmelen med nøkkelen til avgrunnen og en svær lenke i sin hånd.
Åpenbaringen 20:1 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Og jeg så en engel stige ned fra himmelen med nøkkelen til avgrunnen og en stor lenke i sin hånd.
Åpenbaringen 20:1 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Og jeg så en engel stige ned fra himmelen, som hadde nøkkelen til avgrunnen og en stor lenke i sin hånd.
KUTOLLO 20:1 BIBELE (NSO51-NSO)
Ka bona morongwa a fofa legodimong a swere sekgonyo sa sekoti, a swere le ketane e kgolo ka seatla.
Objawienie św. Jana 20:1 Biblia Gdańska (PBG)
I widziałem Anioła zstępującego z nieba, mającego klucz od przepaści i łańcuch wielki w ręce swojej.
Objawienie św. Jana 20:1 Słowo Życia (PSZ)
Potem zobaczyłem anioła, zstępującego z nieba. Miał w ręku klucz do otchłani oraz ogromny łańcuch.
Objawienie św. Jana 20:1 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
I zobaczyłem anioła zstępującego z nieba, mającego klucz do otchłani i wielki łańcuch w ręce.
ÉH POLÉNG 20:1 Rengah Jian (PNT-PNE)
La'ah ta'an ké' kepéh jah meliket tuai jin seruga, éh ngamit kusi' luvang tana' éh dilem nah ngan jah latai éh ja'au.
Apocalipse 20:1 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
E vi descer do céu um anjo que tinha a chave do abismo e uma grande cadeia na sua mão.
Apocalipse 20:1 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do *abismo e uma corrente pesada.
Apocalipse 20:1 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Vi descer dos céus um anjo que trazia na mão a chave do Abismo e uma grande corrente.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Apocalipse 20:1 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Vi um anjo descendo do céu, tendo a chave do abismo e uma grande cadeia na mão.
Apocalipse 20:1 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Depois vi descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
Apocalipsis 20:1 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Chai q'uipaca, jahua pachamanta shuj ángel uriyamujtami ricurcani. Paica, jatun jutcupaj llavetapish, jatun cadenatapish maquipi apashcami shamurca.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Apocalipsa 20:1 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Am văzut un înger care cobora din cer și care avea cheia Adâncului și un lanț mare în mână.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Apocalipsa 20:1 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Apoi am văzut pogorîndu-se din cer un înger, care ținea în mînă cheia Adîncului și un lanț mare.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Apocalipsa 20:1 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Apoi am văzut coborându-se din cer un înger care ținea în mână cheia Adâncului și un lanț mare.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Откровение 20:1 Slovo Zhizny (RSZ)
Затем я увидел ангела, спускающегося с небес. У него был ключ от бездны, и в руке он держал огромную цепь.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Откровение 20:1 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
И увидел я Ангела, сходящего с неба, который имел ключ от бездны и большую цепь в руке своей.
Откровение ап. Иоанна Богослова (Апокалипсис) 20:1 Синодальный перевод (SYNO-RU)
И увидел я Ангела, сходящего с неба, который имел ключ от бездны и большую цепь в руке своей.
Откровение 20:1 Russian New Testament (WBRU)
И тогда я увидел Ангела, спускающегося с Небес. В руке у него был ключ от бездны и толстая цепь.
KADA OMBO’ LAKO RASULU’ YOHANES 20:1 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Kutiro polemi misa’ malaeka’ songlo’ dao mai langi’ sitoe gonting posi’ tana lambe’ sia misa’ rante bassi kapua,
Zjavenie 20:1 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Potom som videl z neba zostupovať anjela, čo mal kľúč od priepasti a v ruke veľkú reťaz.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
ZVAKAZARURWA 20:1 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Uye ndakaona mutumwa achiburuka kubva kudenga, anekiyi dzokugomba rakadzika zvisina mugumo uye akabata ngetani huru muruokorwake.
Muujintii 20:1 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Oo markaasaan arkay malaa'ig samada ka degaysa, oo waxay gacanta ku haysatay furihii yamayska iyo silsilad weyn.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Zbulesa 20:1 Albanian Bible (ALBB)
Dhe pashë një engjëll që zbriste nga qielli, duke pasur çelësin e humnerës, dhe një zinxhir të madh në dorë.
Zbulesa 20:1 Së bashku (INT-SQ)
Pastaj pashë një engjëll që zbriste nga qielli. Ai kishte çelësin e humnerës dhe në dorë mbante një zinxhir të madh.
Откривење 20:1 Serbian New Testament (WBSR)
Онда видех једног анђела како силази са неба. У руци је имао кључ од Бездана и велик ланац.
Uppenbarelseboken 20:1 Nya Levande Bibeln (BSV)
Efter det fick jag se en ängel komma ner från himlen. Han hade nyckeln till den bottenlösa avgrunden och en tung kedja i sin hand.
Uppenbarelseboken 20:1 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Och jag såg en ängel komma ner från himlen med nyckeln till avgrunden och en stor kedja i handen.
Uppenbarelseboken 20:1 Svenska Folkbibeln (SFB)
Och jag såg en ängel komma ner från himlen med nyckeln till avgrunden och en stor kedja i handen.
Uppenbarelseboken 20:1 Karl XII 1873 (SK73)
Och jag såg en Ängel nederkomma af himmelen; han hade nyckelen till af grunden, och ena stora kedjo i sine hand.
Uppenbarelseboken 20:1 Svenska 1917 (SVEN)
Och jag såg en ängel komma ned från himmelen; han hade nyckeln till avgrunden och hade en stor kedja i sin hand.
Ufunuo 20:1 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Kisha, nikamwona malaika mmoja anashuka kutoka mbinguni akiwa na ufunguo wa kuzimu na mnyororo mkubwa mkononi mwake.
UFU. 20:1 Swahili Union Version (SUV-SW)
Kisha nikaona malaika akishuka kutoka mbinguni, mwenye ufunguo wa kuzimu, na mnyororo mkubwa mkononi mwake.
วิวรณ์ 20:1 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
ข้าพเจ้าเห็นทูตสวรรค์องค์หนึ่งลงมาจากสวรรค์ ถือกุญแจนรกขุมลึกและโซ่เส้นใหญ่ในมือ
วิวรณ์ 20:1 Thai Standard Version Revision (THSV)
แล้วข้าพเจ้าเห็นทูตสวรรค์องค์หนึ่งลงมาจากสวรรค์ ท่านถือลูกกุญแจของบาดาลลึก และถือโซ่เส้นใหญ่ในมือของท่าน
วิวรณ์ 20:1 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
แล้วข้าพเจ้าเห็นทูตสวรรค์องค์หนึ่งลงมาจากสวรรค์ ท่านถือลูกกุญแจของเหวที่ไม่มีก้นเหวนั้นและถือโซ่ใหญ่
วิวรณ์ 20:1 Thai New Testament (WBTH)
ผม_เห็น_ทูตสวรรค์_องค์_หนึ่ง_ลง_มา_จาก_สวรรค์ ใน_มือ_ถือ_กุญแจ_ของ_หลุม_ที่_ลึก_มาก และ_โซ่_ขนาด_ใหญ่
PINAINTALANG 20:1 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Bagu kakito ku rondo' masundu tumuun intor ra suruga'. Nampaguut io ra kunsi' ru intok ru ulun namagatoi am rondo' rantai maayo kaga'.
Pahayag 20:1 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Pagkatapos nito'y nakita ko ang isang anghel na bumababa mula sa langit, hawak ang isang malaking kadena at ang susi ng bangin na walang kasing-lalim.
Apocalipsis 20:1 Ang Biblia (TLAB)
At nakita ko ang isang anghel na nananaog mula sa langit, na may susi ng kalaliman at isang malaking tanikala sa kaniyang kamay.
TSHENOLO 20:1 BEIBELE (TSW70-TN)
Jaanong ka bona moengele a fologa kwa legodimong, a tshotse selotlele sa molete o o se nang bolekanngo le keetane e kgolo ka seatla.
NHLAVUTELO 20:1 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Kutani ndzi vona ntsumi leyi xikaka hi le tilweni, yi tamele xilotlelo xa khele lero enta ku ya ni ku ya, yi tamele ni nketani leyikulu.
VAHİY 20:1 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Sonra bir meleğin gökten indiğini gördüm. Elinde dipsiz derinliklerin anahtarı ve büyük bir zincir vardı.
Об'явлення 20:1 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
І бачив я Ангола, що сходив із неба, що мав ключа від безодні, і кайдани великі в руці своїй.
Одкриттє 20:1 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
І бачив я ангела, що сходив з неба, і мав ключ від безоднї, і ланцюг великий в руцї своїй.
Об'явлення 20:1 Ukrainian New Testament (WBUK)
Тоді побачив я Ангела, який спускався з Небес. В руці він тримав ключ від безодні й великий ланцюг.
مکاشفہ 20:1 اردو جیو ورژن (UGV)
پھر مَیں نے ایک فرشتہ دیکھا جو آسمان سے اُتر رہا تھا۔ اُس کے ہاتھ میں اتھاہ گڑھے کی چابی اور ایک بھاری زنجیر تھی۔
مُکاشفہ 20:1 Revised Urdu Bible (URD-UR)
پِھر مَیں نے ایک فرِشتہ کو آسمان سے اُترتے دیکھا جِس کے ہاتھ میں اتھاہ گڑھے کی کُنجی اور ایک بڑی زنجِیر تھی۔
Khải Huyền 20:1 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Kế đó tôi thấy một vị thiên sứ từ trời xuống, có chìa khóa của vực thẳm và một dây xiềng rất lớn trong tay.
Khải Huyền 20:1 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Rồi tôi thấy một thiên sứ từ trời xuống, tay cầm chìa khóa của vực sâu và một cái xiềng lớn.
Khải-huyền 20:1 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Đoạn, tôi thấy một vị thiên sứ trên trời xuống, tay cầm chìa khóa vực sâu và một cái xiềng lớn.
Khải-huyền 20:1 Vietnamese NT (WBVI)
Tôi thấy một thiên sứ từ thiên đàng xuống. Người cầm chìa khóa của hố không đáy và dây xiềng lớn trong tay.
Ifi 20:1 Yoruba, Bible (YCE-YO)
MO si ri angẹli kan nti ọrun sọkalẹ wá, ti on ti ìṣika ọgbun nì, ati ẹ̀wọn nla kan li ọwọ́ rẹ̀.
启示录 20:1 当代译本 (CCB)
我又看见一位天使从天而降,手里拿着无底坑的钥匙和一条大锁链。
启示录 20:1 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
我又看见一位天使从天降下,手里拿着无底坑的钥匙和一条大链子。
启示录 20:1 新译本(简体字版) (CNVS)
我又看见一位天使从天上降下来,手里拿着无底坑的钥匙和一条大锁链。
啓示錄 20:1 新譯本(繁體字版) (CNV)
我又看見一位天使從天上降下來,手裡拿著無底坑的鑰匙和一條大鎖鍊。
Kilaakna 20:1 Zokam International Version (ZIV)
Tua ciangin vansawltak khat vantung pana hong paikhiasuk ka mu a, amah in Kawhawmpi honna tawhtang nei-in, a khut ah sikkhainiang lianpi khat a tawi hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League