Revelation 22:18 - All Versions

Apocalipsis 22:18 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Conojel niʼpa i quiqui ta i tzij tzʼibtal che i wuj-i, chi u ʼalijinsam i Dios chwe, ʼo i quin bij chique: miqui coj chic jun tzij ruʼ iri chi in tzʼibam. Pachin jun cu coj chic jun tzij ruʼ i tzij-i, i Dios cu petsaj tak i cʼax ʼuri puwi, chi bital chupam i wuj-i.

Apocalipsis 22:18 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Ju papi Yuse chichame aarmawa juna antukartin ainaun nunasha tajai: Pe wainkataram. Yuse chichame ju papin aarmaun aints ningki nintimias chikich chichaman patatkamtaikia, Yus ju papinum wait wajaktiniun pachis aarmawa nunaka niin susatnuitai.

Openbaring 22:18 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Die dinge wat moet gebeur, is in hierdie boek geskryf. Ek sê nou vir almal wat hierdie boek lees: “As iemand sê dat God dinge sal laat gebeur, en daardie dinge is nie in hierdie boek geskryf nie, dan sal God hom straf! God sal vir hom die strawwe gee wat in hierdie boek geskryf is!

OPENBARING 22:18 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Want ek betuig aan elkeen wat die woorde van die profesie van hierdie boek hoor: As iemand by hierdie dinge byvoeg, dan sal God oor hom die plae byvoeg waarvan in hierdie boek geskrywe is.

DIE OPENBARING 22:18 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Ek betuig aan almal wat die woorde van hierdie profetiese boek hoor: As iemand iets hieraan byvoeg, sal God vir hom die plae byvoeg waarvan in hierdie boek geskrywe is;

Openbaring 22:18 Die Boodskap (DB)

En nou 'n waarskuwing: dit gaan aan almal wat die boodskap van hierdie boek hoor. Ek waarsku die persoon wat enigiets by hierdie boodskap bysit. God sal hom met al die plae en slegte dinge tref waarvan daar in hierdie boek vertel word.

OPENBARING 22:18 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Ek getuig plegtig teenoor elkeen wat die woorde van hierdie profetiese boekrol hoor: As iemand iets hieraan byvoeg, sal God vir hom as straf die plae byvoeg waarvan in hierdie boekrol geskryf is,

رُؤْيَا يُوحَنَّا ٱللَّاهُوتِيِّ 22:18 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

لِأَنِّي أَشْهَدُ لِكُلِّ مَنْ يَسْمَعُ أَقْوَالَ نُبُوَّةِ هَذَا ٱلْكِتَابِ: إِنْ كَانَ أَحَدٌ يَزِيدُ عَلَى هَذَا، يَزِيدُ ٱللهُ عَلَيْهِ ٱلضَّرَبَاتِ ٱلْمَكْتُوبَةَ فِي هَذَا ٱلْكِتَابِ.

رؤيا يوحَنا اللّاهوتيِّ 22:18 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

لأنّي أشهَدُ لكُلِّ مَنْ يَسمَعُ أقوالَ نُبوَّةِ هذا الكِتابِ: إنْ كانَ أحَدٌ يَزيدُ علَى هذا، يَزيدُ اللهُ علَيهِ الضَّرَباتِ المَكتوبَةَ في هذا الكِتابِ.

رؤيا يوحنا 22:18 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وأنا أُنذِرُ كُلّ مَنْ يَسمَعُ الأقوالَ النّبَوِيّةَ في هذا الكِتابِ أنْ لا يَزيدَ علَيها حَرفًا، وإلاّ زادَهُ اللهُ مِنَ النّكَباتِ المَوصوفَةِ في هذا الكِتابِ.

رؤيا 22:18 كتاب الحياة (NAV)

وَإِنَّنِي أَشْهَدُ لِكُلِّ مَنْ يَسْمَعُ مَا جَاءَ فِي كِتَابِ النُّبُوءَةِ هَذَا: إِنْ زَادَ أَحَدٌ شَيْئاً عَلَى مَا كُتِبَ فِيهِ، يَزِيدُهُ اللهُ مِنَ الْبَلاَيَا الَّتِي وَرَدَ ذِكْرُهَا،

الرؤيا 22:18 الكتاب الشريف (SAB)

وإني أنذر كل من يسمع كلام النبوة الذي جاء في هذا الكتاب: إن كان واحد يزيد عليه شيئا، يزيد الله عليه المصائب المذكورة في هذا الكتاب.

رؤيا 22:18 Arabic Bible (WBAR)

إنَّنِي أُحَذِّرُ كُلَّ مَنْ يَستَمِعُ لِكَلِماتِ النُّبُوَّةِ فِي هَذا الكِتابِ: إنْ زادَ أحَدٌ عَلَيها، فَإنَّ اللهَ سَيُنزِلُ عَلَيهِ الكَوارِثَ المُدَوَّنَةَ فِيهِ.

APOCALIPSIS 22:18 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

To biri ca biipe niipetirijere ati pũuropʉ owa tuurique ca niirijere ca tʉorã niipetirãre, díámacʉ̃ra o biro mʉjare yʉ ĩi wede majio: Jĩcʉ̃ ʉno ati pũurore ca ĩirijere jĩcã wãme ʉno cʉ̃ ca ĩi nemocãjata, ñañaro tamʉorique maquẽre ati pũuropʉre owa tuurique ca niirije paʉ jañuri ñañaro cʉ̃ ca tamʉoro cʉ̃re tiirucumi Ʉmʉreco Pacʉ.

PANGUNGKAPON 22:18 Bibel (BBC-BBC)

Ahu mangkatindangkon di ganup, na umbege angka hata panurirangon ni surat on: Ia adong na manambai tusi, tambaan ni Debata ma tu ibana angka haporsuhon, na tarsurat di bagasan buku on.

Откровение 22:18 Цариградски (BG1871)

А аз свидетелствувам всекиму който слуша думите на пророчеството на тази книга: Ако приложи някой на това, Бог ще наложи на него написаните в тази книга язви;

Откровение 22:18 Ревизиран (BG1940)

Аз свидетелствувам на всекиго, който слуша думите на пророчеството в тая книга: Ако някой притури на тях, Бог ще притури върху него язвите, написани в тая книга,

Откровение 22:18 Верен (VBG)

Аз свидетелствам на всекиго, който слуша думите на пророчеството на тази книга: ако някой прибави нещо към тях, Бог ще прибави върху него язвите, написани в тази книга.

Откровение 22:18 Bulgarian New Testament (WBBG)

Предупреждавам всеки, който слуша пророческите думи в тази книга: ако някой добави нещо към тях, на него Бог ще добави напастите, описани в тази книга.

প্রকাশিত কালাম 22:18 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

যে লোক এই কিতাবের সমস্ত কথা, অর্থাৎ আল্লাহ্‌র কালাম শোনে আমি তার কাছে এই সাক্ষ্য দিচ্ছি যে, কেউ যদি এর সংগে কিছু যোগ করে তবে আল্লাহ্‌ও এই কিতাবে লেখা সমস্ত গজব তার জীবনে যোগ করবেন।

প্রকাশিত বাক্য 22:18 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

যে লোক এই বইয়ের সমস্ত কথা, অর্থাৎ ঈশ্বরের বাক্য শোনে আমি তার কাছে এই সাক্ষ্য দিচ্ছি যে, কেউ যদি এর সংগে কিছু যোগ করে তবে ঈশ্বরও এই বইয়ে লেখা সমস্ত আঘাত তার জীবনে যোগ করবেন।

PINANDŬNG 22:18 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Aku, John, bakan barang naan daya adi dingah-pinganang binabi surat ati: kambŭi agi daya nambah kayuh dieh, Tapa re nambah ukum ngara ngga susah-bās nimun adi dog kidaan di surat ati.

PANGUNGKABON 22:18 Bibel (BTS-BTS)

Ahu manaksihon bani sagala na mambogei hata ni panjahaion na bani buku on: Anggo adong na manambahi hujin, tambahan ni Naibata ma bani hamarsikon na tarsurat ibagas buku on. (5 Mus. 4:2.)

KETANGKASEN 22:18 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Kusehken kata pertenget man kerina kalak si megi kata-kata nubuat si tersurat i bas kitap enda, “Adi lit kalak si nambah-nambahi isi kitap enda itambahi Dibata me man bana mara-mara si enggo isuratken i bas kitap enda.

GIPADAYAG 22:18 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Ako, si Juan, nagapasidaan gayod sa matag usa nga naminaw sa mga panagna nga gisulat dinhi. Si bisan kinsa nga magdugang sa mga gisulat dinhi, idugang usab sa Dios sa iyang silot ang mga katalagman nga nakasulat dinhi niining libro.

Апокалипсис 22:18 славенский язык (CSLAV-CHU)

Сосвидетелствую бо всякому слышащему словеса пророчества книги сея: аще кто приложит к сим, наложит Бог на него язв написанных в книзе сей:

Zjevení 22:18 Bible 21 (B21)

Každého, kdo slyší prorocká slova této knihy, ujišťuji: Kdokoli k nim něco přidá, Bůh mu přidá ran v této knize zapsaných.

Zjevení 22:18 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Osvědčujiť pak každému, kdož by slyšel slova proroctví knihy této, jestliže by kdo přidal k těmto věcem, žeť jemu přidá Bůh ran napsaných v knize této.

Zjevení 22:18 Slovo na cestu (SNC)

Upozorňuji každého čtenáře této knihy; kdo k ní něco přidá, dostane přidáno Božích ran tady popsaných.

Aabenbaringen 22:18 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Jeg understreger kraftigt for enhver, som hører de profetiske ord i denne bog: Hvis nogen lægger noget til, vil Gud lægge alle de plager på ham, som er beskrevet i denne bog.

Aabenbaringen 22:18 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Thi jeg vidner for hver, som hører denne Bogs Propheties Ord: dersom Nogen lægger Noget til disse Ting, da skal Gud lægge paa ham de Plager, som ere skrevne i denne Bog.

Offenbarung 22:18 Luther Bible 1912 (DELUT)

Ich bezeuge allen, die da hören die Worte der Weissagung in diesem Buch: So jemand dazusetzt, so wird Gott zusetzen auf ihn die Plagen, die in diesem Buch geschrieben stehen.

Offenbarung 22:18 Elberfelder 1905 (ELB)

Ich bezeuge jedem, der die Worte der Weissagung dieses Buches hört: Wenn jemand zu diesen Dingen hinzufügt, so wird Gott ihm die Plagen hinzufügen, die in diesem Buche geschrieben sind;

Offenbarung 22:18 Elberfelder 1871 (ELB71)

Ich bezeuge jedem, der die Worte der Weissagung dieses Buches hört: Wenn jemand zu diesen Dingen hinzufügt, so wird Gott ihm die Plagen hinzufügen, die in diesem Buche geschrieben sind;

Offenbarung 22:18 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Allen, die die Worte der Weissagung in diesem Buch hören, erkläre ich feierlich: Wer diesen Worten etwas zufügt, dem wird Gott die Plagen zufügen, wovon in diesem Buch die Rede ist.

Offenbarung 22:18 Hoffnung für Alle (HFA)

Wer auch immer die prophetischen Worte dieses Buches hört, den warne ich nachdrücklich: Wer diesen Worten etwas hinzufügt, dem wird Gott all das Unheil zufügen, das in diesem Buch beschrieben wurde.

Offenbarung 22:18 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Ich erkläre jedem, der die prophetische Botschaft dieses Buches hört: Wer dieser Botschaft etwas hinzufügt, dem wird Gott die Plagen zufügen, die in diesem Buch beschrieben sind.

Offenbarung 22:18 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Fürwahr, ich bezeuge jedem, der die Worte der Weissagungdieses Buches hört: Wenn jemand etwas zu diesen -Dingen hinzufügt, sowird Gott ihm die Plagen zufügen, von denen in diesem Buch geschriebensteht;

Offenbarung 22:18 Schlachter 1951 (SCH51)

Fürwahr, ich bezeuge jedem, der die Worte der Weissagung dieses Buches hört: Wenn jemand etwas zu diesen Dingen hinzufügt, so wird Gott ihm die Plagen zufügen, von denen in diesem Buch geschrieben steht;

PINOINTALANG 22:18 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Pointikid-tikid do tulun di korongou do boros do pasal dit osiliu dot id dosunsudan dot id suang do buuk diti, om iyoho' no, i Yohanis, o popoinsan dot: ondung haro o tulun do momoruhang do nunu nopo dot id boros do pasal dit osiliu dot id dosunsudan diti, om ruhangan nondod Kinorohingan o hukuman dot id tulun diri dot i piro-piro o koinggoritan di nokosunud dot id buuk diti o poruhangon.

Revelation 22:18 American Standard Version (ASV)

I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, if any man shall add unto them, God shall add unto him the plagues which are written in this book:

Revelation 22:18 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

I warn everyone who hears the words of the prophecy of this scroll: If anyone adds anything to them, God will add to that person the plagues described in this scroll.

Revelation 22:18 Amplified Bible (AMP)

I [personally solemnly] warn everyone who listens to the statements of the prophecy [the predictions and the consolations and admonitions pertaining to them] in this book: If anyone shall add anything to them, God will add and lay upon him the plagues (the afflictions and the calamities) that are recorded and described in this book.

Revelation 22:18 Common English Bible (CEB)

Now I bear witness to everyone who hears the words of the prophecy contained in this scroll: If anyone adds to them, God will add to that person the plagues that are written in this scroll.

Revelation 22:18 Contemporary English Version (CEV)

Here is my warning for everyone who hears the prophecies in this book: If you add anything to them, God will make you suffer all the terrible troubles written in this book.

Revelation 22:18 Catholic Public Domain Version (CPDV)

For I call as witnesses all listeners of the words of the prophecy of this book. If anyone will have added to these, God will add upon him the afflictions written in this book.

Revelation 22:18 Douay Rheims (DRA)

For I testify to every one that heareth the words of the prophecy of this book: If any man shall add to these things, God shall add unto him the plagues written in this book.

Revelation 22:18 English Standard Version (ESV)

I warn everyone who hears the words of the prophecy of this book: if anyone adds to them, God will add to him the plagues described in this book,

Revelation 22:18 Good News Translation (GNT)

I, John, solemnly warn everyone who hears the prophetic words of this book: if any add anything to them, God will add to their punishment the plagues described in this book.

Revelation 22:18 English Good News Translation (GNTD)

I, John, solemnly warn everyone who hears the prophetic words of this book: if any add anything to them, God will add to their punishment the plagues described in this book.

Revelation 22:18 GOD'S WORD Translation (GWT)

I warn everyone who hears the words of the prophecy in this book: If anyone adds anything to this, God will strike him with the plagues that are written in this book.

Revelation 22:18 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

I testify to everyone who hears the prophetic words of this book: If anyone adds to them, God will add to him the plagues that are written in this book.

Revelation 22:18 King James Version (KJV)

For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book:

Revelation 22:18 Lexham English Bible (LEB)

I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book: if anyone adds to them, God will add to him the plagues written in this book.

Revelation 22:18 The Message (MSG)

I give fair warning to all who hear the words of the prophecy of this book: If you add to the words of this prophecy, God will add to your life the disasters written in this book;

Revelation 22:18 New American Standard Bible (NASB)

I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book: if anyone adds to them, God will add to him the plagues which are written in this book;

Revelation 22:18 New Century Version (NCV)

I warn everyone who hears the words of the prophecy of this book: If anyone adds anything to these words, God will add to that person the disasters written about in this book.

Revelation 22:18 New English Translation (NET)

I testify to the one who hears the words of the prophecy contained in this book: If anyone adds to them, God will add to him the plagues described in this book.

Revelation 22:18 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

I am warning everyone who hears the words of the prophecy of this book. If you add anything to them, God will add to you the plagues told about in this book.

Revelation 22:18 NIV (NIV)

I warn everyone who hears the words of the prophecy of this scroll: If anyone adds anything to them, God will add to that person the plagues described in this scroll.

Revelation 22:18 NIV 1984 (NIV84)

I warn everyone who hears the words of the prophecy of this book: If anyone adds anything to them, God will add to him the plagues described in this book.

Revelation 22:18 New International Version Anglicized (NIVUK)

I warn everyone who hears the words of the prophecy of this book: If anyone adds anything to them, God will add to him the plagues described in this book.

Revelation 22:18 New King James Version (NKJV)

For I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book: If anyone adds to these things, God will add to him the plagues that are written in this book;

Revelation 22:18 New Living Translation (NLT)

And I solemnly declare to everyone who hears the words of prophecy written in this book: If anyone adds anything to what is written here, God will add to that person the plagues described in this book.

Hisgalus 22:18 Orthodox Jewish Bible (OJB)

"I give solemn edut to everyone hearing the divrei haNevu'ah of this sefer: if anyone adds to them, Hashem will add to him the makkot (plagues) which are written in this sefer; [DEVARIM 4:2; 12:32; MISHLE 30:6]

Revelation 22:18 TNIV (TNIV)

I warn everyone who hears the words of the prophecy of this scroll: If any one of you adds anything to them, God will add to you the plagues described in this scroll.

Revelation 22:18 World English Bible (WEB)

I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book, if anyone adds to them, may God add to him the plagues which are written in this book.

APOCALIPSIS 22:18 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

A todo el que escuche el mensaje profético de este libro, solemnemente le advierto: Si añade algo, Dios hará caer sobre él las calamidades consignadas en este libro.

Apocalipsis 22:18 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

A todos los que escuchan el mensaje profético escrito en este libro, les advierto esto: Si alguno añade algo a estas cosas, Dios le añadirá a él las calamidades que en este libro se han descrito.

APOCALIPSIS 22:18 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

A todos los que escuchan el mensaje profético escrito en este libro, les advierto que si alguien añade algo al mensaje, Dios le añadirá a él las calamidades descritas en este libro;

Apocalipsis 22:18 La Biblia de las Americas (LBLA)

Yo testifico a todos los que oyen las palabras de la profecía de este libro: Si alguno añade a ellas, Dios traerá sobre él las plagas que están escritas en este libro;

Apocalipsis 22:18 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Yo testifico a todos los que oyen las palabras de la profecía de este libro: si alguien añade a ellas, Dios traerá sobre él las plagas que están escritas en este libro.

Apocalipsis 22:18 Nueva Version Internacional (NVI)

A todo el que escuche las palabras del mensaje profético de este libro le advierto esto: Si alguno le añade algo, Dios le añadirá a él las plagas descritas en este libro.

Apocalipsis 22:18 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Yo declaro solemnemente a todos los que oyen las palabras de la profecía escritas en este libro: si alguien agrega algo a lo que está escrito aquí, Dios le agregará a esa persona las plagas que se describen en este libro.

Apocalipsis 22:18 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Yo le advierto a todo aquel que oiga las palabras proféticas de este libro, que a quien añada algo a estas cosas, Dios le añadirá las plagas que están descritas en este libro.

Apocalipsis 22:18 Reina-Valera Antigua (RVES)

Porque yo protesto á cualquiera que oye las palabras de la profecía de este libro: Si alguno añadiere á estas cosas, Dios pondrá sobre él las plagas que están escritas en este libro.

Apocalipsis 22:18 Reina-Valera 1960 (RVR60)

Yo testifico a todo aquel que oye las palabras de la profecía de este libro: Si alguno añadiere a estas cosas, Dios traerá sobre él las plagas que están escritas en este libro.

EL APOCALIPSIS 22:18 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Yo testifico a todo aquel que oye las palabras de la profecía de este libro: Si alguno añadiere a estas cosas, Dios traerá sobre él las plagas que están escritas en este libro.

Apocalipsis 22:18 Reina Valera 1995 (RVR95)

Yo advierto a todo aquel que oye las palabras de la profecía de este libro: Si alguno añade a estas cosas, Dios traerá sobre él las plagas que están escritas en este libro.

APOCALIPSIS 22:18 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

A todos los que escuchen el mensaje de esta profecía, les advierto esto: si alguien le añade algo a este libro, Dios lo castigará con todas las plagas terribles que están descritas en el libro.

Apocalipsis 22:18 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

A todos los que escuchen el mensaje de esta profecía, les advierto esto: si alguien le añade algo a este libro, Dios lo castigará con todas las plagas terribles que están descritas en el libro.

Apocalipsis 22:18 Spanish NT (WBES)

Tenga cuidado todo el que escuche las palabras de la profecía de este libro. A quien le añada algo, Dios le añadirá a él las plagas escritas en este libro.

Revelation 22:18 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Ecen protestatzen draucat liburu hunetaco prophetiaren hitzac ençuten dituen guciari, Baldin nehorc gauça hauey eratchequi badiecé, eratchequiren drautza hari Iaincoac liburu hunetan scribatuac diraden plagác.

APOKALIPSIA 22:18 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Liburu honetako mezu profetikoa entzungo duenari hau jakinarazten diot: Honi inork ezer eransten badio, liburuan aipaturiko izurriak erantsiko dizkio Jainkoak berari.

مکاشفه 22:18 New Millenium Version (NMV-FAS)

من به هرکس که کلام نبوّت این کتاب را می‌شنود هشدار می‌دهم که اگر کسی چیزی بدان بیفزاید، خدا بلاهای نوشته شده در این کتاب را بر او خواهد افزود.

مکاشفه 22:18 Persian Old Version (POV-FAS)

زیرا هر کس را که کلام نبوت این کتاب را بشنود، شهادت میدهم که اگر کسی بر آنهابیفزاید، خدا بلایای مکتوب در این کتاب را بروی خواهد افزود.

مکاشفهٔ یوحنا 22:18 Today's Farsi (TPV-FA)

من به تمام کسانی‌که پیشگویی‌های این كتاب را می‌شنوند اعلام می‌کنم كه: اگر كسی چیزی بر آنها بیافزاید، خدا بلایایی را كه در این كتاب آمده است، نصیب او خواهد كرد.

Ilmestys 22:18 Finnish 1776 (FI1776)

Mutta minä todistan jokaiselle, joka tämän kirjan prophetian sanoja kuuleva on: jos joku lisää näihin, niin Jumala on paneva hänen päällensä ne vitsaukset, jotka tässä kirjassa kirjoitetut ovat.

Ilmestys 22:18 Finnish 1938 (FINPR)

Minä todistan jokaiselle, joka tämän kirjan profetian sanat kuulee: Jos joku panee niihin jotakin lisää, niin Jumala on paneva hänen päällensä ne vitsaukset, jotka ovat kirjoitetut tähän kirjaan;

Apocalypse 22:18 La Bible Du Semeur (BDS)

Moi, je le déclare solennellement à tous ceux qui entendent les paroles prophétiques de ce livre: si quelqu’un y ajoute quoi que ce soit, Dieu ajoutera à son sort les fléaux décrits dans ce livre.

Apocalypse 22:18 Martin 1744 (FMAR)

Or je proteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce Livre, que si quelqu'un ajoute à ces choses, Dieu fera tomber sur lui les plaies écrites dans ce Livre.

Apocalypse ou Révélation accordée à Jean 22:18 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Moi, Jean, j’adresse ce solennel avertissement à quiconque entend les paroles prophétiques de ce livre : si quelqu’un y ajoute quelque chose, Dieu ajoutera à son sort les fléaux décrits dans ce livre.

Apocalypse 22:18 Bible Darby en français (FRDBY)

Moi, je rends témoignage à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre, que si quelqu'un ajoute à ces choses, Dieu lui ajoutera les plaies écrites dans ce livre;

APOCALYPSE 22:18 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: Si quelqu’un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre;

Apocalypse de Jean 22:18 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Moi, je l’atteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre : si quelqu’un y ajoute quelque chose, Dieu lui ajoutera les fléaux décrits dans ce livre ;

Apocalypse 22:18 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: Si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre;

Apocalypse 22:18 Ostervald (OST)

Je proteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre que si quelqu'un y ajoute, Dieu fera tomber sur lui les plaies écrites dans ce livre;

Apocalypse 22:18 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

À tous ceux qui entendent les paroles de Dieu écrites dans ce livre, voici ce que moi, Jean, j’affirme : si quelqu’un ajoute quelque chose à tout cela, Dieu lui ajoutera les grands malheurs décrits dans ce livre.

Apocalypse 22:18 Bible Segond 21 (S21)

Je le déclare à toute personne qui écoute les paroles de prophétie de ce livre: si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu lui ajoutera les fléaux décrits dans ce livre;

Apocalipsis 22:18 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Opa ohendúvape ko tenondeve rehegua marandu kuatiañe'ẽ, ha'e: Oimérõ ombojo'áva ko'ã mba'e, Tupã ombojo'áne chupe ko'ã sarambi vai guasu oĩva ko kuatiápe.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:18 SBL Greek New Testament (SBLG)

Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ’ αὐτά, ⸀ἐπιθήσει ὁ θεὸς ἐπ’ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ·

ΑΠΟΚΑΛΥΨΗ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:18 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Εγώ, ο Ιωάννης, βεβαιώνω όλους όσοι ακούνε τα προφητικά λόγια αυτού του βιβλίου, πως αν κανείς προσθέσει κάτι σ’ όσα είναι γραμμένα εδώ, θα του προσθέσει κι ο Θεός τις συμφορές που είναι γραμμένες σ’ αυτό το βιβλίο.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:18 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

συμμαρτυρουμαι γαρ παντι ακουοντι τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου εαν τις επιτιθη προς ταυτα επιθησει ο θεος επ αυτον τας πληγας τας γεγραμμενας εν βιβλιω τουτω

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:18 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Συμμαρτυροῦμαι γὰρ παντὶ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου, ἐάν τις ἐπιτιθῇ πρὸς ταὐτά, ἐπιθήσει ὁ Θεὸς ἐπ’ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν βιβλίῳ τούτῳ·

W. YAH 22:18 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Ina yi wa duk mai jin maganar annabcin littafin nan kashedi, in wani ya yi wani ƙari a kanta, Allah zai ƙara masa bala'in da aka rubuta a littafin nan.

התגלות 22:18 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

אני מזהיר את כל קוראי הספר הזה: כל המוסיף על הכתוב יוסיף לו אלוהים את המגפות שכתובות בספר הזה!

PAHAYAG 22:18 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Ako, si Juan, nagapaandam gid sa kada isa nga nagapamati sa mga ginasiling sang sini nga libro. Ang bisan sin-o nga magdugang sa mga ginasiling diri, idugang man sang Dios sa iya silot ang mga kalalat-an nga nakasulat sa sini nga libro.

Otkrivenje 22:18 Knjiga O Kristu (CKK)

Svakomu tko sluša proročke riječi ove knjige svjedočim: Doda li tko išta onomu što je ovdje napisano, Bog će mu dodati zla opisana u ovoj knjizi.

Jelenések 22:18 Károli 1590 (KAR)

Bizonyságot teszek pedig mindenkinek, a ki e könyv prófétálásának beszédeit hallja: Hogy ha valaki ezekhez hozzá tesz, e könyvben megírt csapásokat veti Isten arra;

Jelenések 22:18 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Bizonyságot teszek pedig mindenkinek, aki e könyv prófétálásának beszédeit hallja: Hogy ha valaki ezekhez hozzátesz, e könyvben megírt csapásokkal sújtja Isten.

Jelenések 22:18 Hungarian New Testament (WBHU)

Figyelmeztetek mindenkit, aki ennek a könyvnek a próféciáit hallgatja: ha hozzátesz valamit ezekhez, akkor Isten elküldi rá azokat a csapásokat, amelyek le vannak írva ebben a könyvben.

Wat Jesus Show John 22:18 Da Jesus Book (HWC-HWC)

I tell everybody dat hear wat God say inside dis book: You guys betta not add notting to dis book. If anybody add someting, God goin give him all da big troubles God wen tell bout inside dis book.

Revelation 22:18 Western Armenian NT (WA53)

Ես կը վկայեմ բոլոր անոնց՝ որ կը լսեն այս գիրքին մարգարէութեան խօսքերը. եթէ մէկը ասոնց վրայ աւելցնէ բա՛ն մը, Աստուած ալ իր վրայ պիտի աւելցնէ այն պատուհասները՝ որ գրուած են այս գիրքին մէջ:

Pemandang 22:18 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Aku meri jaku tangkan ngagai semua orang ke ninga jaku ti benabi dalam bup tu: enti orang nambahka jaku ngagai jaku tu, Allah Taala deka nambahka ngagai sida semua penusah ti dipadahka dalam bup tu,

WAHYU 22:18 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Kepada setiap orang yang mendengar kata-kata nubuat dalam buku ini, saya, Yohanes, memberi peringatan ini: kalau orang menambahkan sesuatu pada kata-kata nubuat ini, maka Allah akan menambahkan hukuman orang itu dengan bencana-bencana yang dilukiskan dalam buku ini.

Wahyu 22:18 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Aku bersaksi kepada setiap orang yang mendengar perkataan-perkataan nubuat dari kitab ini: “Jika seorang menambahkan sesuatu kepada perkataan-perkataan ini, maka Allah akan menambahkan kepadanya malapetaka-malapetaka yang tertulis di dalam kitab ini.

Wahyu 22:18 Indonesian NT (WBID)

Aku bersaksi kepada semua orang yang mendengar perkataan nubuat kitab ini, "Jika ada yang menambahkan sesuatu ke dalam perkataan ini, Allah akan menambahkan malapetaka yang tertulis di dalam kitab ini kepadanya.

NKPUGHE 22:18 Bible Nso (IGBOB-IG)

Mu onwem nāb͕ara onye ọ bula àmà, bú onye nānu okwu nile nke amuma nke akwukwọ a, si, Ọ buru na onye ọ bula gātukwasiri ha okwu, Chineke gātukwasiri ya ihe-otiti nile nke edeworo n'akwukwọ a:

APOCALISSE 22:18 Diodati Bible (DO885-IT)

Io protesto ad ognuno che ode le parole della profezia di questo libro, che, se alcuno aggiunge a queste cose, Iddio manderà sopra lui le piaghe scritte in questo libro.

Apocalisse 22:18 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Io protesto ad ognuno che ode le parole della profezia di questo libro, che, se alcuno aggiunge a queste cose, Iddio manderà sopra lui le piaghe scritte in questo libro.

Apocalisse 22:18 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Io lo dichiaro a ognuno che ode le parole della profezia di questo libro: Se alcuno vi aggiunge qualcosa, Dio aggiungerà ai suoi mali le piaghe descritte in questo libro;

Apocalisse 22:18 La Parola è Vita (LM)

Io, Giovanni, dichiaro questo a tutti quelli che leggono questo libro se qualcuno vi aggiunge qualcosa, Dio aggiungerà ai suoi guai i flagelli descritti in questo libro.

Apocalisse 22:18 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Io lo dichiaro a chiunque ode le parole della profezia di questo libro: se qualcuno vi aggiunge qualcosa, Dio aggiungerà ai suoi mali i flagelli descritti in questo libro;

Apocalisse 22:18 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Io lo dichiaro a chiunque ode le parole della profezia di questo libro: se qualcuno vi aggiunge qualcosa, Dio aggiungerà ai suoi mali i flagelli descritti in questo libro;

APOCALISSE 22:18 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Io lo dichiaro a ognuno che ode le parole della profezia di questo libro: Se alcuno vi aggiunge qualcosa, Dio aggiungerà ai suoi mali le piaghe descritte in questo libro;

ヨハネの黙示録 22:18 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

この書の預言の言葉を聞くすべての人々に対して、わたしは警告する。もしこれに書き加える者があれば、神はその人に、この書に書かれている災害を加えられる。

ヨハネの黙示録 22:18 リビングバイブル (JLB)

わたしは、この書物を読むすべての人に、厳かに宣言します。ここに書かれていることに、一語でも書き加える人がいれば、神様はその人に、この書物にあるとおりの災いを下されます。 

WAHYU 22:18 Kitab Sutji (JAV-JA)

Aku pratela marang saben wong kang ngrungokake ing pangandika wedharing wangsite kitab iki: “Manawa ana wong kang muwuhi apa-apa ing pangandika iki, Gusti Allah mesthi bakal muwuhi wewelak marang dheweke padha kaya kang katulisan ing kitab iki.

វិវរណៈ 22:18 Standard Version (KHSV-KM)

ខ្ញុំសូមបញ្ជាក់ប្រាប់អស់អ្នកដែលបានឮព្រះបន្ទូលថ្លែងទុកក្នុងសៀវភៅនេះថា បើនរណាម្នាក់បន្ថែមអ្វីមួយពីលើ ព្រះជាម្ចាស់នឹងយកគ្រោះកាចដែលមានរៀបរាប់ក្នុងសៀវភៅនេះ មកដាក់លើអ្នកនោះថែមទៀតផង

요한계시록 22:18 현대인의 성경 (KLB)

나는 이 책에 쓰인 예언의 말씀을 듣는 모든 사람에게 경고합니다. 누구든지 이 예언의 말씀에 무엇을 더하면 하나님이 이 책에 기록된 재앙을 더하실 것입니다.

요한계시록 22:18 개역한글 (KRV)

내가 이 책의 예언의 말씀을 듣는 각인에게 증거하노니 만일 누구든지 이것들 외에 더하면 하나님이 이 책에 기록된 재앙들을 그에게 더하실 터이요

요한계시록 22:18 새번역 (RNKSV)

나는 이 책에 기록한 예언의 말씀을 듣는 모든 사람에게 증언합니다. 누구든지 여기에 무엇을 덧붙이면, 하나님께서 그에게 이 책에 기록한 재앙들을 덧붙이실 것이요,

Hpeu‸maˍ ve li‸ 22:18 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Li‸ chi awˬ hkʼaw lo bvuh‸ taˍ ve Gʼuiˬsha ve tcuh kaˍ paˍ ve tawˇ hkawˇ hta‸ gʼa kaˇ ve chaw teˇ gʼaˇ le le hta‸ ngaˬ chi hkʼe shaˍ ti‸ pe‸ laˇ ve yoˬ. Awˬ ceuˬ chi teˇ hpaˍ hta‸ chaw teˇ gʼaˇ gʼaˇ htehˍ piˇ ve kʼo, li‸ chi awˬ hkʼaw lo bvuh‸ taˍ ve fawˉ mehˍ ve teˇ hpaˍ Gʼuiˬsha yawˇ hta‸ kʼaw‸ htehˍ piˇ tuˬ yoˬ.

Apokalypsy 22:18 Malagasy Bible (MG1865)

Izaho dia manambara amin'izay rehetra mandre ny tenin'ny faminaniana amin'ity boky ity: Raha misy manampy ireo, Andriamanitra hanampy ireo loza voasoratra eto anatin'ity boky ity ho azy;

Revelation 22:18 Maori Bible (MAOR)

He whakaatu hoki naku tenei ki te hunga katoa e rongo ana ki nga kupu o te poropititanga o tenei pukapuka, Ki te tapiritia mai e tetahi ki enei mea, ka tapiritia atu ano e te Atua mona nga whiu kua oti te tuhituhi ki tenei pukapuka:

FAMAʼELEʼÕ 22:18 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Oefadoehoeʼõ ba niha fefoe, samondrongo taroma li famaʼeleʼõ andrõ ba zoera andre: Na so zondrooeʼõ jaʼia, ba ifatõrõ chõnia Lowalangi wamakao andrõ, nisoera ba zoera andre. (Moz. V. 4, 2. Amaed. 30, 6).

Openbaring 22:18 Het Boek (HTB)

Ik waarschuw ieder die de profetische woorden van dit boek hoort: als iemand er iets aan toevoegt, zal God hem de rampen laten overkomen die in dit boek staan.

Openbaring 22:18 Statenvertaling (SV1750)

Want ik betuig aan een iegelijk, die de woorden der profetie dezes boeks hoort: Indien iemand tot deze dingen toedoet, God zal hem toedoen de plagen, die in dit boek geschreven zijn.

Johannes' openberring 22:18 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Eg vitnar for kvar og ein som høyrer dei profetiske orda i denne boka: Dersom nokon legg noko til dette, skal Gud leggja på han dei plagene det er skrive om i denne boka.

Johannes' openberring 22:18 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Eg seier til kvar og ein som høyrer dei profetiske orda i denne boka: Dersom nokon legg noko til dette, då skal Gud leggja på han dei plagene det er skrive om i denne boka;

Johannes' åpenbaring 22:18 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Jeg vitner for enhver som hører ordene i denne profetiske boken: Om noen legger noe til, skal Gud legge på ham de plagene som det er skrevet om i denne boken.

Åpenbaringen 22:18 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Jeg advarer alle som hører budskapet fra Gud i denne boken: Dersom noen legger til noe i det som er skrevet, da skal Gud la ham bli rammet av alle de plagene som det står om i boken.

Johannes' åpenbaring 22:18 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Jeg sier til enhver som hører ordene i denne profetiske bok: Om noen legger noe til, skal Gud legge på ham de plager som det er skrevet om i denne bok;

Åpenbaringen 22:18 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Jeg vitner for enhver som hører de profetiske ordene i denne boken: Dersom noen legger noe til dette, da skal Gud legge på ham de plagene som det er skrevet om i denne boken.

Åpenbaringen 22:18 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Jeg vidner for enhver som hører de profetiske ord i denne bok: Dersom nogen legger noget til dette, da skal Gud legge på ham de plager som er skrevet i denne bok;

KUTOLLO 22:18 BIBELE (NSO51-NSO)

Mang le mang e a kwago mantšu a porofeto ya puku ye ke mo tiišetša ke re: Ge motho a ka ekeletša taba tše, Modimo o tlo mo ekeletša dikotlo tše di ngwadilwego fa pukung ye.

Objawienie św. Jana 22:18 Biblia Gdańska (PBG)

A oświadczam się każdemu słuchającemu słów proroctwa księgi tej: Jeźliby kto przydał do tego, przyda mu też Bóg plag opisanych w tej księdze;

Objawienie św. Jana 22:18 Słowo Życia (PSZ)

Każdego, kto słucha proroczych słów tej księgi, ostrzegam: Jeśli ktokolwiek doda coś do tej treści, Bóg ukarze go klęskami opisanymi w tej księdze.

Objawienie św. Jana 22:18 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Oświadczam zaś każdemu, kto słucha słów proroctwa tej księgi: Jeśli ktoś dołoży coś do tego, dołoży mu też Bóg plag opisanych w tej księdze;

ÉH POLÉNG 22:18 Rengah Jian (PNT-PNE)

La'ah akeu' Yohanes akeu' bara' mu'un ngan siget-siget kelunan éh menéng kekat ha' lem surat iteu' éh bara' tong kekat éh juk avéé' kepéh vam, Mavaa' keh jian-jian, hun pu'un séé'-séé' pepit ha' éh jah ngan ha' iteu', Allah pepit kekat penusah éh benara' néh lem surat iteu' ngan réh kepéh.

Apocalipse 22:18 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;

Apocalipse 22:18 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras *proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.

Apocalipse 22:18 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.

Apocalipse 22:18 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Eu testifico a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas escritas neste livro;

Apocalipse 22:18 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras da profecia deste livro: Se alguém acrescentar alguma coisa a elas, Deus lhe acrescentará as pragas escritas neste livro.

Apocalipsis 22:18 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Dios imalla nishcata cai libropi quillcashcacunata uyajcunataca, cashnami nini: Maijanpish cai huillashcacunata mirachijpica, Taita Diosca cai libropi Pai quillcachishca llaquicunallatatajmi apachinga.

Apocalipsa 22:18 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Depun mărturie înaintea oricui aude cuvintele profeției din această carte că, dacă cineva adaugă ceva la ele, Dumnezeu îi va adăuga urgiile descrise în această carte;

Apocalipsa 22:18 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Mărturisesc oricui aude cuvintele proorociei din cartea aceasta că, dacă va adăuga cineva ceva la ele, Dumnezeu îi va adăuga urgiile scrise în cartea aceasta.

Apocalipsa 22:18 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Mărturisesc oricui aude cuvintele prorociei din cartea aceasta că, dacă va adăuga cineva ceva la ele, Dumnezeu îi va adăuga urgiile scrise în cartea aceasta.

Откровение 22:18 Slovo Zhizny (RSZ)

И я предупреждаю каждого, кто слышит слова пророчества, записанные в этом свитке: кто добавит что-либо к этим словам, тому Бог добавит и бедствия, о которых написано в этом свитке.

Откровение 22:18 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;

Откровение ап. Иоанна Богослова (Апокалипсис) 22:18 Синодальный перевод (SYNO-RU)

И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;

Откровение 22:18 Russian New Testament (WBRU)

Вот о чём я свидетельствую перед всеми, кто слышит пророческие слова этой книги: если кто добавит что-либо к этим словам, то Бог пошлёт на него все бедствия, описанные в ней.

KADA OMBO’ LAKO RASULU’ YOHANES 22:18 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Kusedan sarong lako mintu’ to urrangii tu kada pa’nubua’ lan sura’ iate, kumua iake denni tau urrangnganni tu kada iato, manassa la Narangnganni Puang Matua lako kalena te mintu’ kamaparrisan disura’ lan sura’ iate;

Zjavenie 22:18 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Ja dosvedčujem každému, kto počúva prorocké slová tejto knihy. Keby niekto k tomu niečo pridal, tomu Boh pridá rany opísané v tejto knihe.

ZVAKAZARURWA 22:18 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Ndinoyambira mumwe nomumwe anonzwa mashoko ouprofitahwebhuku iri ndichiti: Kana munhu upi zvake akawedzera chinhu chipi zvachokwaari, Mwari achawedzera kwaari matambudziko akanyorwa mubhuku iri.

Muujintii 22:18 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Oo anigu waxaan ku idhaahdaa nin kasta oo maqla erayadii wax sii sheegidda ee kitaabkan lagu qoray, Haddii nin wax ku daro iyaga, Ilaah wuxuu isaga ku dari doonaa belaayooyinka kitaabkan ku qoran;

Zbulesa 22:18 Albanian Bible (ALBB)

Unë i deklaroj kujtdo që dëgjon fjalët e profecisë së këtij libri, se nëse ndokush do t'i shtojë këtyre gjërave, Perëndia do të dërgojë mbi të plagët e përshkruara në këtë libër.

Zbulesa 22:18 Së bashku (INT-SQ)

Unë, Gjoni, po u them të gjithë atyre që dëgjojnë fjalët profetike të këtij libri, se kush u shton ndonjë gjë atyre, edhe Perëndia do t’i shtojë atij plagët që shkruhen në këtë libër.

Откривење 22:18 Serbian New Testament (WBSR)

Опомињем свакога ко слуша пророчке речи ове књиге: ко им нешто дода, њему ће Бог додати пошасти описане у овој књизи,

Uppenbarelseboken 22:18 Nya Levande Bibeln (BSV)

Men jag vill varna alla som lyssnar till budskapet från Gud i den här boken: Om någon lägger till något till det som är skrivet, ska Gud låta honom drabbas av alla de plågor som det står om i boken.

Uppenbarelseboken 22:18 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Jag vittnar för var och en som hör profetians ord i denna bok: Om någon tillfogar något skall Gud tillfoga honom de lidanden som det står om i denna bok.

Uppenbarelseboken 22:18 Svenska Folkbibeln (SFB)

För var och en som hör profetians ord i denna bok betygar jag: Om någon lägger något till dessa ord skall Gud på honom lägga de plågor som det är skrivet om i denna bok.

Uppenbarelseboken 22:18 Karl XII 1873 (SK73)

Men jag betygar hvar och en, som hörer Prophetiens ord i desso bok: Ho som lägger något härtill, på honom skall Gud lägga de plågor, som skrefne äro i denna bok.

Uppenbarelseboken 22:18 Svenska 1917 (SVEN)

För var och en som hör de profetians ord, som stå i denna bok betygar jag detta: »Om någon lägger något till dem, så skall Gud på honom lägga de plågor om vilka är skrivet i denna bok.

Ufunuo 22:18 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Mimi Yohane nawapa onyo wote wanaosikia maneno ya unabii yaliyomo katika kitabu hiki: Mtu yeyote akiongeza chochote katika mambo haya, Mungu atamwongezea mabaa yaliyoandikwa katika kitabu hiki.

UFU. 22:18 Swahili Union Version (SUV-SW)

Namshuhudia kila mtu ayasikiaye maneno ya unabii wa kitabu hiki, Mtu ye yote akiyaongeza, Mungu atamwongezea hayo mapigo yaliyoandikwa katika kitabu hiki.

วิวรณ์ 22:18 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

ข้าพเจ้าขอเตือนทุกคนที่ได้ยินคำเผยพระวจนะในหนังสือนี้ ผู้ใดเพิ่มเติมสิ่งใดลงไป พระเจ้าจะทรงเพิ่มภัยพิบัติที่บรรยายไว้ในหนังสือนี้แก่เขา

วิวรณ์ 22:18 Thai Standard Version Revision (THSV)

ข้าพ‍เจ้า​เตือน​ทุก​คน​ที่​ได้​ยิน​คำ​พยา‍กรณ์​ใน​หนัง‍สือ​นี้​ว่า ถ้า​ใคร​เพิ่ม‌เติม​สิ่ง‌ใด​เข้า​ไป​ใน​หนัง‍สือ​นี้ พระ‌เจ้า​ก็​จะ​ทรง​เพิ่ม‌เติม​ภัย‌พิบัติ​ที่​เขียน​ไว้​ใน​หนัง‍สือ​เล่ม​นี้​แก่​คน‌นั้น

วิวรณ์ 22:18 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

ข้าพเจ้าเป็นพยานแก่ทุกคนที่ได้ยินคำพยากรณ์ในหนังสือนี้ว่า ถ้าผู้ใดจะเพิ่มเติมคำเข้าไปในหนังสือนี้ พระเจ้าก็จะทรงเพิ่มภัยพิบัติที่เขียนไว้ในหนังสือม้วนนี้แก่ผู้นั้น

วิวรณ์ 22:18 Thai New Testament (WBTH)

เรา_ขอ_เตือน_ทุกๆ_คน_ที่_ได้_ยิน_ถ้อย_คำ_ที่_ได้_เปิด_เผย_ไว้_แล้ว_ใน_หนังสือ_เล่ม_นี้_ว่า ถ้า_คน_ไหน_เพิ่ม_เติม_อะไร_เข้า_ไป_ใน_คำ_พูด_เหล่า_นี้ พระเจ้า_จะ_เพิ่ม_ภัยพิบัติ_ต่างๆ_ที่_ได้_เขียน_ไว้_แล้ว_ใน_หนังสือ_เล่ม_นี้_ให้_กับ_เขา

PINAINTALANG 22:18 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Aku, i Juanis, mampakara' tojojo ra moonong ulun ondo' mokorongog ra bala' ondo' binatikan ra kitab ragitio; osoi ak mamparuang ra bala' ti, ruangin ri Aki Kapuuno' ukum ru ulun no ra kapaganan malaat ondo' pinabala' ralalom kitab ragitio.

Pahayag 22:18 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Akong si Juan ay nagbibigay ng babala sa sinumang makarinig sa mga propesiya na nasa aklat na ito; ang sinumang magdaragdag sa nilalaman ng aklat na ito ay daragdagan ng Diyos ng parusa; idaragdag sa kanya ang mga salot na nakasulat dito.

Apocalipsis 22:18 Ang Biblia (TLAB)

Aking sinasaksihan sa bawa't taong nakikinig sa mga salita ng hula ng aklat na ito, Kung ang sinoman ay magdagdag sa mga ito, ay daragdagan siya ng Dios ng mga salot na nakasulat sa aklat na ito:

TSHENOLO 22:18 BEIBELE (TSW70-TN)

Ke tlhagisa mongwe le mongwe yo o utlwang mafoko a polelelopele ya lokwalo lo ka re: Fa motho a ka a oketsa, Modimo o tla mo okeletsa dipetso tse di kwadilweng mo lokwalong lo.

NHLAVUTELO 22:18 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Ndzi tsundzuxa un'wana na un'wana loyi a twaka marito ya vuhlavuteli bya buku leyi, ndzi ri: Loko munhu a engetela swin'wana eka wona, Xikwembu xi ta engetelela eka yena mintungu leyi tsariweke ebukwini leyi.

VAHİY 22:18 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Bu kitaptaki peygamberlik sözlerini duyan herkesi uyarıyorum! Her kim bu sözlere bir şey katarsa, Tanrı da bu kitapta yazılı belaları ona katacaktır.

Об'явлення 22:18 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Свідкую я кожному, хто чує слова пророцтва цієї книги: Коли хто до цього додасть що, то накладе на нього Бог кари, що написані в книзі оцій.

Одкриттє 22:18 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Сьвідкую ж також кожному, хто слухає словес пророцтва книги сієї: коли хто доложить до сього, доложить йому Бог і пораз, що написані в книзї сїй.

Об'явлення 22:18 Ukrainian New Testament (WBUK)

І Я попереджаю кожного, хто слухає пророцькі слова цієї книги: «Якщо хто додасть хоч що до цих слів, Бог пошле йому всі ті покарання, про котрі в книзі цій написано.

مکاشفہ 22:18 اردو جیو ورژن (UGV)

مَیں، یوحنا ہر ایک کو جو اِس کتاب کی پیش گوئیاں سنتا ہے آگاہ کرتا ہوں، اگر کوئی اِس کتاب میں کسی بھی بات کا اضافہ کرے تو اللہ اُس کی زندگی میں اُن بُلاؤں کا اضافہ کرے گا جو اِس کتاب میں بیان کی گئی ہیں۔

مُکاشفہ 22:18 Revised Urdu Bible (URD-UR)

مَیں ہر ایک آدمی کے آگے جو اِس کِتاب کی نبُوّت کی باتیں سُنتا ہے گواہی دیتا ہُوں کہ اگر کوئی آدمی اُن میں کُچھ بڑھائے تو خُدا اِس کِتاب میں لِکھی ہُوئی آفتیں اُس پر نازِل کرے گا۔

Khải Huyền 22:18 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Tôi cảnh cáo những người nghe những lời tiên tri trong sách nầy: Nếu ai thêm vào sách nầy điều gì, Đức Chúa Trời sẽ thêm cho người ấy những tai họa chép trong sách nầy.

Khải Huyền 22:18 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Tôi khẳng định với tất cả những người nghe lời tiên tri trong sách nầy rằng: Nếu ai thêm gì vào những lời nầy, thì Đức Chúa Trời sẽ thêm cho người ấy những tai họa đã ghi trong sách nầy.

Khải-huyền 22:18 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Tôi ngỏ cho kẻ nào nghe lời tiên tri trong sách nầy: nếu ai thêm vào sách tiên tri nầy điều gì, thì Đức Chúa Trời sẽ thêm cho người ấy tai nạn đã ghi chép trong sách nầy.

Khải-huyền 22:18 Vietnamese NT (WBVI)

Tôi cảnh cáo những người nghe lời tiên tri trong sách nầy: Nếu ai thêm vào điều gì trong những lời nầy, Thượng Đế sẽ thêm sự khốn khổ đã ghi trong sách nầy cho người ấy.

Ifi 22:18 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Emi njẹri fun olukuluku ẹniti o gbọ́ ọ̀rọ isọtẹlẹ iwe yi pe, Bi ẹnikẹni ba fi kún wọn, Ọlọrun yio fi kún awọn iyọnu ti a kọ sinu iwe yi fun u.

启示录 22:18 当代译本 (CCB)

我郑重警告所有听见这书上预言的人:如果谁在这书上增添什么,上帝必将这书上所记载的灾祸加在他身上;

启示录 22:18 新标点和合本 (CUNPSS)

我向一切听见这书上预言的作见证,若有人在这预言上加添什么, 神必将写在这书上的灾祸加在他身上;

启示录 22:18 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

我向一切听见这书上预言的作见证,若有人在这预言上加添什么,上帝必将写在这书上的灾祸加在他身上;

启示录 22:18 新译本(简体字版) (CNVS)

我警告所有听见这书上预言的人:如果有人在这些预言上加添甚么, 神必把写在这书上的灾难加在他身上。

启示录 22:18 中文标准译本 (CSB)

我向一切听见这书上预言之话的人做见证:如果有人在这些话上加添什么,神将要把这书上所写的灾害加在他身上;

启示录 22:18 和合本修订版 (RCUVSS)

我警告一切听见这书上预言的人:若有人在这预言上加添什么,上帝必将记在这书上的灾祸加在他身上。

啟示錄 22:18 新標點和合本 (CUNP)

我向一切聽見這書上預言的作見證,若有人在這預言上加添甚麼,上帝必將寫在這書上的災禍加在他身上;

啟示錄 22:18 和合本修訂版 (RCUV)

我警告一切聽見這書上預言的人:若有人在這預言上加添甚麼,上帝必將記在這書上的災禍加在他身上。

Kilaakna 22:18 Zokam International Version (ZIV)

Hih laibu sunga genkholhna thute a za peuhmah ka vauhilh hi: Mi khatpeuh in tuate banah bang khatpeuh a behlap leh Pasian in ama tungah hih laibu sunga kigentel gimnate a behlap ding hi.