Revelation 3:16 - All Versions

Apocalipsis 3:16 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Xui-ri, xa ix sakliʼ: n-ix ta cʼatan, xak n-ix ta joron; rumal-i, xa quix in xabuj lok.

Apocalipsis 3:15-16 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Wikia atumi turamuri itiur awa tusan mash nekajrume. Atumka winaka tukeka inaituschamarume. Turayatrum wína chichamruka miatrusrumka umirtatsrume. Tura asaram yumi japapachikia tumawaitrume. Michatnasha michachu, tura tsuwertancha tsuwerchau pengké tsuutmai umurchamnawa tumawaitrume. Tura asakrumin aints yumi japapachik tseekmaun umur tsuutak inuktas wakerawa nunisnak wikia atumin japatasan wakerajrume. Antsu tsuwer akurmeka, turachkurmesha micha akurmesha timiá pengker achaintrumeash.

Openbaring 3:16 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Ja, jy is soos lou water, nie koud nie en ook nie warm nie. Daarom sal Ek jou uit my mond uitspoeg.

OPENBARING 3:16 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Maar nou, omdat jy lou is en nie koud of warm nie, sal Ek jou uit my mond spuug.

DIE OPENBARING 3:16 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Maar nou, omdat julle lou is, nie warm nie en ook nie koud nie, gaan Ek julle uit my mond uitspoeg.

Openbaring 3:16 Die Boodskap (DB)

Nou is julle so tussenin, so louerig. Ek hou niks daarvan nie. Om die waarheid te sê, as julle so aanhou, sal Ek later niks meer met julle te doen wil hê nie.

رُؤْيَا يُوحَنَّا ٱللَّاهُوتِيِّ 3:16 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

هَكَذَا لِأَنَّكَ فَاتِرٌ، وَلَسْتَ بَارِدًا وَلَا حَارًّا، أَنَا مُزْمِعٌ أَنْ أَتَقَيَّأَكَ مِنْ فَمِي.

رؤيا يوحَنا اللّاهوتيِّ 3:16 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

هكذا لأنَّكَ فاتِرٌ، ولَستَ بارِدًا ولا حارًّا، أنا مُزمِعٌ أنْ أتَقَيّأكَ مِنْ فمي.

رؤيا يوحنا 3:16 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

سأتَقيّؤُكَ مِنْ فَمي لأنّكَ فاتِرٌ، لا حارّ ولا بارِدٌ.

رؤيا 3:16 كتاب الحياة (NAV)

فَبِمَا أَنَّكَ فَاتِرٌ، لاَ حَارٌّ وَلاَ بَارِدٌ، سَأَلْفُظُكَ مِنْ فَمِي!

الرؤيا 3:16 الكتاب الشريف (SAB)

لكن لأنك فاتر، لا حار ولا بارد، فأنا سأتقيؤك من فمي.

رؤيا 3:16 Arabic Bible (WBAR)

لِأنَّكَ فاتِرٌ، وَلَسْتَ حارّاً وَلا بارِداً، لِذَلِكَ سَأتَقَيَّأُكَ مِنْ فَمِي!»

APOCALIPSIS 3:16 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

To biri bʉaro ca yʉjʉarijere biro nii, ñucã bʉaro ca ajirijere biro nii, biitirãra, ca aji potirijere biro pee mʉja ca niirije jʉori mʉjare yʉ ʉjeoti batecãrucu.

PANGUNGKAPON 3:16 Bibel (BBC-BBC)

Alai dibahen na danggoldanggol sisilon ho, so haru ngali, so haru las, utahononku ma ho sian pamanganku.

Откровение 3:16 Цариградски (BG1871)

Така, понеже си хладък, и нито студен нито топъл, ще те избълвам из устата си.

Откровение 3:16 Ревизиран (BG1940)

Така, понеже си хладък, нито топъл, нито студен, ще те повърна из устата Си.

Откровение 3:16 Верен (VBG)

А така, понеже си хладък – нито студен, нито горещ – ще те изплюя от устата Си.

Откровение 3:16 Bulgarian New Testament (WBBG)

И понеже си хладък – нито студен, нито горещ – ще те изплюя от устата си.

প্রকাশিত কালাম 3:16 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

কিন্তু তুমি না ঠাণ্ডা না গরম, সেইজন্য আমি তোমাকে আমার মুখ থেকে থুথুর মত করে ফেলে দেব।

প্রকাশিত বাক্য 3:16 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

কিন্তু তুমি না ঠাণ্ডা না গরম, সেইজন্য আমি তোমাকে আমার মুখ থেকে থুথুর মত করে ফেলে দেব।

PINANDŬNG 3:16 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Pak sabab kuu mbŭh paras-madud, dŭh ruai paras dŭh ruai madud, Aku re ruān kuu so baba Ku!

PANGUNGKABON 3:16 Bibel (BTS-BTS)

Tapi, halani danggol-danggol sisilon ham, seng ngilu seng milas, utahhononKu ma ham humbani pamanganKu.

KETANGKASEN 3:16 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Tapi perbahan kam mbernge, melas pe lang, mbergeh pe lang, Kuutahken kam i bas babahKu nari.

Апокалипсис 3:16 славенский язык (CSLAV-CHU)

Тако, яко о‹уморен еси, и ни тепл ни студен, изблевати тя от уст моих имам.

Zjevení 3:16 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

A tak, že jsi vlažný, a ani studený, ani horký, vyvrhu tě z úst svých.

Aabenbaringen 3:16 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Derfor, efterdi du er lunken, og hverken kold eller varm, vil jeg udspye dig af min Mund;

Offenbarung 3:16 Luther Bible 1912 (DELUT)

Weil du aber lau bist und weder kalt noch warm, werde ich dich ausspeien aus meinem Munde.

Offenbarung 3:16 Elberfelder 1905 (ELB)

Also, weil du lau bist und weder kalt noch warm, so werde ich dich ausspeien aus meinem Munde.

Offenbarung 3:16 Elberfelder 1871 (ELB71)

Also, weil du lau bist und weder kalt noch warm, so werde ich dich ausspeien aus meinem Munde.

Offenbarung 3:16 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

So aber, weil du lau bist und weder kalt noch warm, will ich dich ausspeien aus meinem Mund.

Offenbarung 3:16 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Aber weil du weder warm noch kalt bist, sondern lauwarm, werde ich dich aus meinem Mund ausspucken.

Offenbarung 3:16 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

So aber, weil du lau bist und weder kalt noch heiß, werdeich dich ausspeien aus meinem Mund.

Offenbarung 3:16 Schlachter 1951 (SCH51)

So aber, weil du lau bist und weder kalt noch heiß, werde ich dich ausspeien aus meinem Mund.

PINOINTALANG 3:16 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Nga' alasu-lasu' kou no; a' alasu' kopio, om a' osogit. Om iri no o kopongilaban ku dokoyu.

Revelation 3:16 American Standard Version (ASV)

So because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will spew thee out of my mouth.

Revelation 3:16 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

So, because you are lukewarm—neither hot nor cold—I am about to spit you out of my mouth.

Revelation 3:16 Amplified Bible (AMP)

So, because you are lukewarm and neither cold nor hot, I will spew you out of My mouth!

Revelation 3:16 Common English Bible (CEB)

So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I’m about to spit you out of my mouth.

Revelation 3:16 Contemporary English Version (CEV)

But since you are lukewarm and neither cold nor hot, I will spit you out of my mouth.

Revelation 3:16 Catholic Public Domain Version (CPDV)

But because you are lukewarm and are neither cold nor hot, I will begin to vomit you out of my mouth.

Revelation 3:16 Douay Rheims (DRA)

But because thou art lukewarm, and neither cold, not hot, I will begin to vomit thee out of my mouth.

Revelation 3:16 English Standard Version (ESV)

So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will spit you out of my mouth.

Revelation 3:16 English Good News Translation (GNTD)

But because you are lukewarm, neither hot nor cold, I am going to spit you out of my mouth!

Revelation 3:16 GOD'S WORD Translation (GWT)

But since you are lukewarm and not hot or cold, I’m going to spit you out of my mouth.

Revelation 3:16 King James Version (KJV)

So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.

Revelation 3:16 Lexham English Bible (LEB)

Thus, because you are lukewarm and neither hot nor cold, I am about to vomit you out of my mouth!

Revelation 3:16 New Century Version (NCV)

But because you are lukewarm—neither hot, nor cold—I am ready to spit you out of my mouth.

Revelation 3:16 New English Translation (NET)

So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am going to vomit you out of my mouth!

Revelation 3:16 NIV 1984 (NIV84)

So, because you are lukewarm–neither hot nor cold–I am about to spit you out of my mouth.

Revelation 3:16 New King James Version (NKJV)

So then, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit you out of My mouth.

Revelation 3:16 World English Bible (WEB)

So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of my mouth.

APOCALIPSIS 3:16 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

¡Pero sólo eres tibio! No eres ni frío ni caliente, y por eso voy a vomitarte de mi boca.

APOCALIPSIS 3:16 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Pero como eres tibio y no frío ni caliente, te vomitaré de mi boca.

Apocalipsis 3:16 La Biblia de las Americas (LBLA)

'Así, puesto que eres tibio, y no frío ni caliente, te vomitaré de mi boca.

Apocalipsis 3:16 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Así, puesto que eres tibio, y no frío ni caliente, te vomitaré de Mi boca.

Apocalipsis 3:16 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Pero como eres tibio, y no frío ni caliente, te vomitaré de mi boca.”

Apocalipsis 3:16 Reina-Valera Antigua (RVES)

Mas porque eres tibio, y no frío ni caliente, te vomitaré de mi boca.

EL APOCALIPSIS 3:16 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Pero por cuanto eres tibio, y no frío ni caliente, te vomitaré de mi boca.

Apocalipsis 3:16 Reina Valera 1995 (RVR95)

Pero por cuanto eres tibio y no frío ni caliente, te vomitaré de mi boca.

Apocalipsis 3:16 Spanish NT (WBES)

Como eres tibio, no frío ni caliente, te voy a escupir de mi boca.

Revelation 3:16 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Baina ceren eppel baitaiz, eta ezpaitaiz hotz ez eraquin, vomituren aut neure ahotic.

مکاشفه 3:16 New Millenium Version (NMV-FAS)

امّا چون ولرمی، نه گرم و نه سرد، چیزی نمانده که تو را چون تف از دهان بیرون بیندازم.

مکاشفه 3:16 Persian Old Version (POV-FAS)

لهذا چون فاتر هستی یعنی نه گرم و نه سرد، تو را از دهان خود قی خواهم کرد.

مکاشفهٔ یوحنا 3:16 Today's Farsi (TPV-FA)

امّا چون بین این دو، یعنی نه گرم هستی و نه سرد، تو را از دهان خود قی خواهم كرد

Ilmestys 3:16 Finnish 1776 (FI1776)

Sentähden ettäs pensiä olet, ja et kylmä etkä palava, rupean minä sinua minun suustani oksentamaan ulos.

Ilmestys 3:16 Finnish 1938 (FINPR)

Mutta nyt, koska olet penseä, etkä ole palava etkä kylmä, olen minä oksentava sinut suustani ulos.

Apocalypse 3:16 La Bible Du Semeur (BDS)

Mais puisque tu es tiède, puisque tu n’es ni froid, ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.

Apocalypse 3:16 Martin 1744 (FMAR)

Parce donc que tu es tiède, et que tu n'es ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.

Apocalypse ou Révélation accordée à Jean 3:16 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Mais tu n’es ni bouillant ni froid, tu es tiède, de sorte que je vais te vomir de ma bouche !

Apocalypse 3:16 Bible Darby en français (FRDBY)

Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n'es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.

APOCALYPSE 3:16 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.

Apocalypse de Jean 3:16 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni bouillant ni froid, je vais te vomir de ma bouche.

Apocalypse 3:16 Ostervald (OST)

Ainsi, parce que tu es tiède, ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.

Apocalypse 3:16 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Mais comme tu es tiède, ni froid ni brûlant, je vais te vomir de ma bouche.

Apocalypse 3:16 Bible Segond 21 (S21)

Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n'es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.

Apocalipsis 3:16 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Ha pe nde raku vevýigui, na ne ro'ysãi térã na nde rakúi, upévare roguẽ'ẽta che jurúgui.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:16 SBL Greek New Testament (SBLG)

οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ ⸀οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΗ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:16 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Επειδή όμως δεν είσαι ούτε κρύος ούτε ζεστός αλλά χλιαρός, γι’ αυτό θα σε ξεράσω από το στόμα μου.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:16 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

ουτως οτι χλιαρος ει και ουτε ψυχρος ουτε ζεστος μελλω σε εμεσαι εκ του στοματος μου

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:16 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ, καὶ οὔτε ψυχρὸς οὔτε ζεστός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.

W. YAH 3:16 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

To, saboda kai tsakatsaki ne, ba ka da sanyi, ba ka kuwa da zafi, zan tofar da kai daga bakina.

Jelenések 3:16 Károli 1590 (KAR)

Így mivel lágymeleg vagy, sem hideg, sem hév, kivetlek téged az én számból.

Wat Jesus Show John 3:16 Da Jesus Book (HWC-HWC)

But you guys stay in da middle. You no care. So I goin bahf you guys outa my mout!

Revelation 3:16 Western Armenian NT (WA53)

Ուստի դուն որ գաղջ ես, եւ ո՛չ տաք, ո՛չ ալ պաղ, բերանէս դուրս պիտի փսխեմ քեզ:

Pemandang 3:16 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Nya alai, laban nuan semina nyilu kuku aja, enda angat enda chelap, Aku deka nyemburka nuan ari nyawa Aku!

WAHYU 3:16 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Tetapi kalian suam-suam kuku; panas tidak, dingin pun tidak. Itu sebabnya kalian akan Kumuntahkan keluar dari dalam mulut-Ku.

Wahyu 3:16 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Jadi karena engkau suam-suam kuku, dan tidak dingin atau panas, Aku akan memuntahkan engkau dari mulut-Ku.

Wahyu 3:16 Indonesian NT (WBID)

Tetapi engkau hanya suam-suam kuku; tidak dingin atau panas. Jadi, Aku akan meludahkan engkau dari mulut-Ku.

NKPUGHE 3:16 Bible Nso (IGBOB-IG)

Otú a, n'ihi na i di ṅaraṅara, i kpoghi kwa ọku i jughi kwa oyi, M'gāb͕ọpu gi n'ọnum.

APOCALISSE 3:16 Diodati Bible (DO885-IT)

Così, perciocchè tu sei tiepido, e non sei nè freddo, nè fervente, io ti vomiterò fuor della mia bocca.

Apocalisse 3:16 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Così, perciocchè tu sei tiepido, e non sei nè freddo, nè fervente, io ti vomiterò fuor della mia bocca.

Apocalisse 3:16 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Così, perché sei tiepido, e non sei né freddo né fervente, io ti vomiterò dalla mia bocca.

Apocalisse 3:16 La Parola è Vita (LM)

Ma poiché siete soltanto tiepidi, e non siete né freddi, né ferventi, vi sputerò dalla mia bocca!

Apocalisse 3:16 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Così, perché sei tiepido e non sei né freddo né fervente, io ti vomiterò dalla mia bocca.

Apocalisse 3:16 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Cosí, perché sei tiepido e non sei né freddo né fervente io ti vomiterò dalla mia bocca.

APOCALISSE 3:16 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Così, perché sei tiepido, e non sei né freddo né fervente, io ti vomiterò dalla mia bocca.

ヨハネの黙示録 3:16 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

このように、熱くもなく、冷たくもなく、なまぬるいので、あなたを口から吐き出そう。

WAHYU 3:16 Kitab Sutji (JAV-JA)

Kang iku sarehne sira iku manget-manget, ora adhem ora panas, mulane Ingsun bakal nglepeh sira saka ing tutukingSun.

វិវរណៈ 3:16 Standard Version (KHSV-KM)

ដោយអ្នកនៅឧណ្ហៗ ត្រជាក់ក៏មិនត្រជាក់ ក្ដៅក៏មិនក្ដៅដូច្នេះ យើងនឹងខ្ជាក់អ្នកចោលជាមិនខាន

요한계시록 3:16 현대인의 성경 (KLB)

이와 같이 네가 미지근하여 덥지도 않고 차지도 않으므로 내가 너를 내 입에서 뱉어내겠다.

요한계시록 3:16 개역한글 (KRV)

네가 이같이 미지근하여 더웁지도 아니하고 차지도 아니하니 내 입에서 너를 토하여 내치리라

요한계시록 3:16 새번역 (RNKSV)

네가 이렇게 미지근하여, 뜨겁지도 않고 차지도 않으니, 나는 너를 내 입에서 뱉어 버리겠다.

Hpeu‸maˍ ve li‸ 3:16 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Ya‸ hkʼaˇ, nawˬ lehˬ chiˆ ve ka‸ maˇ heˆ, gawˬ ve ka‸ maˇ heˆ, lehˬ ve tiˉ hpeh‸ chehˇ ve pa taw, ngaˬ ve maw‸ kʼaw awˬ hkʼaw lo ngaˬ nawˬ hta‸ hpe‸ baˬ tuˬ yoˬ.

Apokalypsy 3:16 Malagasy Bible (MG1865)

Fa satria matimaty ianao ka tsy mafana na mangatsiaka, dia efa haloan'ny vavako ianao;

Revelation 3:16 Maori Bible (MAOR)

Heoi, i te mea he mahanahana kau koe, ehara i te matao, ehara i te wera, ka ruakina atu koe e ahau i roto i toku mangai.

FAMAʼELEʼÕ 3:16 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ba me no si manõ, me no sanachõnachõ ndraʼoegõ, tenga saoechoe ba tenga sokafoe, ba oetoeraʼõ ndraʼoegõ ba mbawagoe.

Openbaring 3:16 Statenvertaling (SV1750)

Zo dan, omdat gij lauw zijt, en noch koud noch heet, Ik zal u uit Mijn mond spuwen.

Johannes' openberring 3:16 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Men du er lunka, ikkje varm og ikkje kald. Difor skal eg spytta deg ut av min munn.

Johannes' openberring 3:16 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Men du er lunka, ikkje kald og ikkje varm. Difor vil eg spytta deg ut or min munn.

Johannes' åpenbaring 3:16 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Men du er lunken, ikke varm og ikke kald. Derfor skal jeg spytte deg ut av min munn.

Åpenbaringen 3:16 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Etter som dere bare er likegyldig uinteressert og verken er for meg eller imot meg, vil jeg støte dere bort!

Johannes' åpenbaring 3:16 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Men du er lunken, ikke kald og ikke varm. Derfor vil jeg spytte deg ut av min munn.

Åpenbaringen 3:16 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Men fordi du er lunken, og verken kald eller varm, vil jeg spy deg ut av min munn.

Åpenbaringen 3:16 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Derfor, da du er lunken, og hverken kold eller varm, vil jeg utspy dig av min munn.

KUTOLLO 3:16 BIBELE (NSO51-NSO)

Bjale, ka ge o le yo bololo fela, o sa fiše le ge e le go tonya, ke tlo go tshwa molomong waka.

Objawienie św. Jana 3:16 Biblia Gdańska (PBG)

A tak, ponieważ jesteś letni, a ani zimny ani gorący, wyrzucę cię z ust moich.

Objawienie św. Jana 3:16 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

A tak, ponieważ jesteś letni i ani zimny, ani gorący, wypluję cię z moich ust.

ÉH POLÉNG 3:16 Rengah Jian (PNT-PNE)

Bang uban ko' pu'un barei' baa' pétéé awah, bé' ke' pana mu'un ngan bé' péh ke' genin mu'un, Akeu' juk mua' ke' jin ujun Ké'.

Apocalipse 3:16 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Assim, porque és morno e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.

Apocalipse 3:16 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.

Apocalipse 3:16 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Assim, porque tu és morno e nem és frio nem quente, estou para te vomitar da minha boca.

Apocalipse 3:16 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Assim, porque vocês são mornos e não são nem quentes nem frios, estou a ponto de vomitá-los da minha boca.

Apocalipsa 3:16 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Dar, fiindcă ești căldicel, nici rece, nici în clocot, am să te vărs din gura Mea.

Apocalipsa 3:16 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Dar, fiindcă ești căldicel, nici rece, nici în clocot, am să te vărs din gura Mea.

Откровение 3:16 Slovo Zhizny (RSZ)

Но ты только тепл, а не горяч и не холоден, и поэтому Я изрыгну тебя из Своего рта.

Откровение 3:16 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих.

Откровение 3:16 Russian New Testament (WBRU)

Но раз ни горяч ты и ни холоден, Я извергну тебя из уст Моих!

KADA OMBO’ LAKO RASULU’ YOHANES 3:16 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Belanna makula’ tauko, tang malassu tang madingin, dadi la Kuluako lan mai sadangKu.

ZVAKAZARURWA 3:16 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Saka nokudakwokuti unodziya zvishoma, haupisi kana kutonhora, ndava kuda kukusvipa kubvamumuromo mangu.

Muujintii 3:16 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Haddaba waad diirran tahay, oo qabow iyo kulayl midna ma ihid, sidaas daraaddeed afkaygaan kaa tufi doonaa.

Zbulesa 3:16 Albanian Bible (ALBB)

Sepse ti thua: "Unë jam i pasur, u pasurova dhe s'kam nevojë për asgjë"; edhe nuk e di se ti je qyqar e mjeran, i varfër, i verbër dhe i zhveshur.

Zbulesa 3:16 Së bashku (INT-SQ)

Por meqenëse je kështu i vakët, as i nxehtë, as i ftohtë, do të të vjell nga goja.

Откривење 3:16 Serbian New Testament (WBSR)

Овако, пошто си млак — ни врућ ни хладан — испљунућу те из својих уста.

Uppenbarelseboken 3:16 Nya Levande Bibeln (BSV)

Men eftersom ni bara är allmänt ointresserade, och varken är för mig eller emot mig, så ska jag stöta bort er!

Uppenbarelseboken 3:16 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Men nu är du ljum och varken varm eller kall, och därför skall jag spy ut dig ur min mun.

Uppenbarelseboken 3:16 Karl XII 1873 (SK73)

Men efter du äst ljum, och hvarken kall eller varm, skall jag dig utspy utu min mun.

Uppenbarelseboken 3:16 Svenska 1917 (SVEN)

Men nu, då du är ljum och varken varm eller kall, skall jag utspy dig ur min mun.

Ufunuo 3:16 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Basi, kwa kuwa hali yako ni vuguvugu, si baridi wala si moto, nitakutapika!

UFU. 3:16 Swahili Union Version (SUV-SW)

Basi, kwa sababu una uvuguvugu, wala hu baridi wala moto, nitakutapika utoke katika kinywa changu.

วิวรณ์ 3:16 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

เพราะเจ้าอุ่นๆ ไม่ร้อนไม่เย็น ดังนั้นเรากำลังจะถ่มเจ้าออกจากปาก

วิวรณ์ 3:16 Thai Standard Version Revision (THSV)

เพราะ​ว่า​เจ้า​เป็น​แต่​อุ่นๆ ไม่​ร้อน​และ​ไม่​เย็น เรา​จะ​คาย​เจ้า​ออก​จาก​ปาก​ของ​เรา

วิวรณ์ 3:16 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

ดังนั้น เพราะเหตุที่เจ้าเป็นแต่อุ่นๆไม่เย็นและไม่ร้อน เราจะคายเจ้าออกจากปากของเรา

วิวรณ์ 3:16 Thai New Testament (WBTH)

แต่_เจ้า_เพียง_แค่_อุ่นๆ_ไม่_ร้อน_และ_ไม่_หนาว ดัง_นั้น_เรา_จะ_ถ่ม_เจ้า_ออก_จาก_ปาก_ของ_เรา

PINAINTALANG 3:16 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Kaa' akau ti momomonor, malasu' kalo, masalui kalo, luaan takamin intor ra kabang Kuno.

Pahayag 3:16 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Ngunit dahil sa ikaw ay maligamgam, hindi mainit ni malamig, isusuka kita!

Apocalipsis 3:16 Ang Biblia (TLAB)

Kaya sapagka't ikaw ay malahininga, at hindi mainit o malamig man, ay isusuka kita sa aking bibig.

TSHENOLO 3:16 BEIBELE (TSW70-TN)

Jaanong ka o le bothitho fela, o se molelo le e seng tsididi, ke tla go kgwa ka molomo wa me.

NHLAVUTELO 3:16 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Kambe leswi u kufumelaka, u nga hisiki, u nga titimeliki, ndzi ta ku kampfula enon'weni wa mina.

VAHİY 3:16 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Oysa ne sıcak ne soğuksun, ılıksın. Bu yüzden seni ağzımdan kusacağım.

Об'явлення 3:16 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

А що ти літеплий, і ні гарячий, ані холодний, то виплюну тебе з Своїх уст...

Одкриттє 3:16 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Тим то, яко ж лїтний єси, і нї зимний нї гарячий, викину тебе з уст моїх.

Об'явлення 3:16 Ukrainian New Testament (WBUK)

Та оскільки ти ні те, ні се, то виплюну Я тебе з уст Моїх.

مکاشفہ 3:16 اردو جیو ورژن (UGV)

لیکن چونکہ تُو نیم گرم ہے، نہ گرم، نہ سرد، اِس لئے مَیں تجھے قَے کر کے اپنے منہ سے نکال پھینکوں گا۔

مُکاشفہ 3:16 Revised Urdu Bible (URD-UR)

پس چُونکہ تُو نہ تو گرم ہے نہ سرد بلکہ نِیم گرم ہے اِس لِئے مَیں تُجھے اپنے مُنہ سے نِکال پَھینکنے کو ہُوں۔

Khải Huyền 3:16 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Nhưng vì ngươi hâm hẩm, không nóng cũng không lạnh, Ta sẽ phun ngươi ra khỏi miệng Ta.

Khải Huyền 3:16 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Vậy, vì con hâm hẩm, không nóng cũng không lạnh, nên Ta sẽ nhả con ra khỏi miệng Ta.’

Khải-huyền 3:16 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Vậy, vì ngươi hâm hẩm, không nóng cũng không lạnh, nên ta sẽ nhả ngươi ra khỏi miệng ta.

Khải-huyền 3:16 Vietnamese NT (WBVI)

Nhưng vì ngươi âm ấm—không nóng cũng không lạnh—cho nên ta sẽ phun ngươi ra khỏi miệng ta.

Ifi 3:16 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Njẹ nitoriti iwọ ṣe ìlọ́wọwọ, ti o kò si gbóna, bẹni o kò tutù, emi o pọ̀ ọ jade kuro li ẹnu mi.

启示录 3:16 新标点和合本 (CUNPSS)

你既如温水,也不冷也不热,所以我必从我口中把你吐出去。

启示录 3:16 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

你既 如温 水,也不冷也不热,所以我必从我口中把你吐出去。

启示录 3:16 中文标准译本 (CSB)

正因为你是温的,既不热也不冷,我就要把你从我口中吐出去,

启示录 3:16 和合本修订版 (RCUVSS)

既然你如温水,也不冷也不热,我要从我口中把你吐出去。

啟示錄 3:16 新標點和合本 (CUNP)

你既如溫水,也不冷也不熱,所以我必從我口中把你吐出去。

啟示錄 3:16 和合本修訂版 (RCUV)

既然你如溫水,也不冷也不熱,我要從我口中把你吐出去。

Kilaakna 3:16 Zokam International Version (ZIV)

Tua ahi ciangin vot lah vot lo, sa lah sa loin lum milmial na hi manin ka kam panin kong siakhia dektak hi.