Revelation 4:11 - All Versions
Apocalipsis 4:11 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Kajwal Dios, chawe yet ca majawic coʼsax a ʼij, xak ca bix a chomal, xak ca bix a choʼab. Man yet xat ʼanaw ronojel niʼpa i ʼolic; Xa rumal queje xawaj ile chi je ʼo na, xak je a yijbam na. (Queje ile quiqui bij che i Dios.)
Apocalipsis 4:11 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
“Ameketme Apum. Ameketme Yusem. Ameka iwiaaku ainau mash najanamiame. Tura ame wakerau asakmin, mash iwiaaku ainawai. Tura asamtai amincha tuke mash pengker awajtamsarti. Tura: Ameketme pengkeram turamiarti. Tura: Ameketme kakarmam turamiarti,” tinaun antukmajai.
Openbaring 4:11 Bybel vir almal (ABD07-AF)
“Here, ons God, almal moet U eer en prys en sê hoe sterk U is! Ons wil U eer! Ons wil U prys! Ons wil sê hoe sterk U is! Want U het alles gemaak! Ja, U het so besluit, daarom is alles daar, U het alles gemaak!”
OPENBARING 4:11 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
U is waardig, o Here, om te ontvang die heerlikheid en die eer en die krag, want U het alles geskape en deur u wil bestaan hulle en is hulle geskape.
DIE OPENBARING 4:11 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
“Here, ons God, U is waardig om die heerlikheid en die eer en die mag te ontvang omdat U alles geskep het; deur u wil het alles ontstaan en is dit geskep.”
Openbaring 4:11 Die Boodskap (DB)
"Here, ons God, wie kan so belangrik wees soos U? Na U sien almal op; U is sterker as die sterkstes. En dit is ook reg so, want dit is hoe U is. Ja, U het alles gemaak. Alles in die skepping is daar omdat U dit so wou gehad het."
OPENBARING 4:11 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
"U is waardig, Here ons God, om die heerlikheid en die eer en die mag te ontvang omdat U alle dinge geskape het; deur u wil is alles wat bestaan, geskape."
رُؤْيَا يُوحَنَّا ٱللَّاهُوتِيِّ 4:11 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
«أَنْتَ مُسْتَحِقٌّ أَيُّهَا ٱلرَّبُّ أَنْ تَأْخُذَ ٱلْمَجْدَ وَٱلْكَرَامَةَ وَٱلْقُدْرَةَ، لِأَنَّكَ أَنْتَ خَلَقْتَ كُلَّ ٱلْأَشْيَاءِ، وَهِيَ بِإِرَادَتِكَ كَائِنَةٌ وَخُلِقَتْ».
رؤيا يوحَنا اللّاهوتيِّ 4:11 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
«أنتَ مُستَحِقٌّ أيُّها الرَّبُّ أنْ تأخُذَ المَجدَ والكَرامَةَ والقُدرَةَ، لأنَّكَ أنتَ خَلَقتَ كُلَّ الأشياءِ، وهي بإرادَتِكَ كائنَةٌ وخُلِقَتْ».
رؤيا يوحنا 4:11 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
"يا رَبّنا وإلهَنا، لكَ يَحِقّ المَجدُ والإكرامُ والقُدرَةُ لأنّكَ خَلَقْتَ الأشياءَ كُلّها، وهِـيَ بَمشيئَتِكَ كانَتْ ووُجِدَتْ".
رؤيا 4:11 كتاب الحياة (NAV)
«مُسْتَحِقٌّ أَنْتَ يَارَبَّنَا وَإِلَهَنَا الْمَجْدَ وَالإِجْلالَ وَالْقُدْرَةَ، لأَنَّكَ خَلَقْتَ الأَشْيَاءَ كُلَّهَا، وَهِيَ بِإِرَادَتِكَ كَائِنَةٌ وَقَدْ خُلِقَتْ!»
الرؤيا 4:11 الكتاب الشريف (SAB)
"يا ربنا وإلهنا أنت تستحق الجلال والكرامة والقدرة، لأنك خلقت كل الأشياء وهي كائنة وموجودة بإرادتك."
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
رؤيا 4:11 Arabic Bible (WBAR)
«أيُّها الرَّبُّ إلَهُنا، أنتَ تَستَحِقُّ المَجدَ وَالإكرامَ وَالقُدرَةَ، لِأنَّكَ صَنَعْتَ كُلَّ الأشياءِ. فَهِيَ بِإرادَتِكَ مَوجُودَةٌ، وَبِإرادَتِكَ قَدْ خُلِقَتْ.»
APOCALIPSIS 4:11 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
“Ʉpʉ, jãa Ʉmʉreco Pacʉ, mʉa, ca añu majuropeerije, ĩi nʉcʉ̃ bʉorique, ca tutua majuropeegʉ niiriquere, ca ñeepʉ peti mʉ nii. Mʉra niipetirije mʉ tiiupa. Mʉ ca boorore biro bii nii. Ñucã mʉ ca boorore biro mʉ ca tiirique nii,” cʉ̃re ĩi nʉcʉ̃ bʉowa.
PANGUNGKAPON 4:11 Bibel (BBC-BBC)
Ale Tuhan Debatanami, na tama do Ho manjalo hasangapon dohot hamuliaon dohot hagogoon, ai ditompa Ho do saluhutna; hinorhon ni lomo ni roham do, umbahen manjadi angka i jala tartompa!
Откровение 4:11 Цариградски (BG1871)
Достоен си, Господи, да приемеш слава и почест и сила; защото ти си създал всичко, и чрез твоята воля съществува и е създадено.
Откровение 4:11 Ревизиран (BG1940)
Достоен си, Господи наш и Боже наш, да приемеш, слава, почит и сила; защото Ти си създал всичко, и поради Твоята воля <всичко> е съществувало и е било създадено.
Откровение 4:11 Верен (VBG)
Достоен си, Господи и Боже наш, да приемеш славата, почитта и властта, защото Ти си създал всичко и заради Твоята воля всичко е съществувало и е било създадено.
Откровение 4:11 Bulgarian New Testament (WBBG)
„Господи, Боже наш! Ти си достоен да получиш слава и чест, и власт, защото ти сътвори всичко. Всичко съществува и е сътворено, защото такава бе волята ти.“
প্রকাশিত কালাম 4:11 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
“আমাদের মাবুদ ও আল্লাহ্, তুমি প্রশংসা, সম্মান ও ক্ষমতা পাবার যোগ্য, কারণ তুমিই সব কিছু সৃষ্টি করেছ; আর তোমারই ইচ্ছাতে সেই সব সৃষ্ট হয়েছে এবং টিকে আছে।”
প্রকাশিত বাক্য 4:11 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
“আমাদের প্রভু ও ঈশ্বর, তুমি গৌরব, সম্মান ও ক্ষমতা পাবার যোগ্য, কারণ তুমিই সব কিছু সৃষ্টি করেছ; আর তোমারই ইচ্ছাতে সেই সব সৃষ্ট হয়েছে এবং টিকে আছে।”
PINANDŬNG 4:11 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
“Tuhan ami ka Tapa ami! Kaam inŭh adi patut kambat bragah, stabi, ngga kuasa. Amai Kaam inŭh adi napa sopŭrŭg kayuh, ka ngga pinyiraan Mai ngara mbŭh agi, buang udip.”
PANGUNGKABON 4:11 Bibel (BTS-BTS)
Ham Tuhan Naibatanami, na talup do ham manjalo hasangapon, hamuliaon pakon hagogohon, ai Ham do na manompa sagala na dong; humbani rosuhmu do ase manjadi in haganup anjaha tartompa.
KETANGKASEN 4:11 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
“O Tuhan Dibata kami Kam me si metunggung ngaloken kemulian, kehamaten ras Kuasa. Sabap Kam njadikenca kerina si nasa lit, janah erkiteken peratenNdu nge maka kerina e lit dingen nggeluh.”
Апокалипсис 4:11 славенский язык (CSLAV-CHU)
достоин еси, Господи, прияти славу и честь и силу, яко ты еси создал всяческая, и волею твоею суть, и сотворена.
Zjevení 4:11 Bible 21 (B21)
„Hoden jsi, Pane a Bože náš, přijmout slávu a čest i moc, neboť jsi stvořil všechny věci, z tvé vůle byly stvořeny a trvají.“
Zjevení 4:11 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Hoden jsi, Pane, přijíti slávu, a čest, i moc; nebo ty jsi stvořil všecky věci, a pro vůli tvou trvají, i stvořeny jsou.
Zjevení 4:11 Slovo na cestu (SNC)
„Tobě patří, Pane, všechna sláva, čest a moc. Ty jsi stvořil všechno, z tvé vůle to vzniklo i trvá."
Aabenbaringen 4:11 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Herre, vores Gud, du er værdig til at få al ære, hyldest og magt, for du har skabt alle ting, og de eksisterer, fordi du ville det!
Aabenbaringen 4:11 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Værdig er du, Herre! at annamme Ære og Priis og Kraft; thi du har skabt alle Ting, og ved din Villie ere de, og bleve de skabte.
Offenbarung 4:11 Luther Bible 1912 (DELUT)
HERR, du bist würdig, zu nehmen Preis und Ehre und Kraft; denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen haben sie das Wesen und sind geschaffen.
Offenbarung 4:11 Elberfelder 1905 (ELB)
Du bist würdig, o unser Herr und unser Gott, zu nehmen die Herrlichkeit und die Ehre und die Macht; denn du hast alle Dinge erschaffen, und deines Willens wegen waren sie und sind sie erschaffen worden.
Offenbarung 4:11 Elberfelder 1871 (ELB71)
Du bist würdig, o unser Herr und unser Gott, zu nehmen die Herrlichkeit und die Ehre und die Macht; denn du hast alle Dinge erschaffen, und deines Willens wegen waren sie und sind sie erschaffen worden.
Offenbarung 4:11 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
"Du, unser Herr und Gott, bist würdig, den Lobpreis zu empfangen, die Ehre und die Macht. Denn du hast alle Dinge erschaffen, und weil es dein Wille war, sind sie ins Dasein eingetreten und erschaffen worden."
Offenbarung 4:11 Hoffnung für Alle (HFA)
»Dich, unseren Herrn und Gott, beten wir an. Du allein bist würdig, dass wir dich ehren und rühmen, uns deiner Macht unterordnen. Denn du hast alles erschaffen. Nach deinem Willen entstand die Welt und alles, was auf ihr lebt.«
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Offenbarung 4:11 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
»Würdig bist du, Herr, unser Gott, Ruhm und Ehre zu empfangen und für deine Macht gepriesen zu werden ! Denn du bist der Schöpfer aller Dinge; nach deinem Willen wurde alles ins Dasein gerufen und erschaffen.«
Offenbarung 4:11 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Würdig bist du, o Herr, zu empfangen den Ruhm und die Ehre und die Macht; denn du hast alleDinge geschaffen , und durch deinen Willen sindsie und wurden sie geschaffen!
Offenbarung 4:11 Schlachter 1951 (SCH51)
Würdig bist du, o Herr, zu empfangen die Herrlichkeit und die Ehre und die Macht; denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen sind sie und wurden sie geschaffen!
PINOINTALANG 4:11 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
“Oi Tuhan, i Kinorohingan dahai! Iya' noo ot osorupai do royohon, om pusohon om onuan do kuasa'. Tu' iya' no o minomonsoi do koinsanai'd nunu nopo, om mantad i' do korohian nu do nongosiliu ngai' om songimpasi o koinsanai'd nunu nopo,” ka.
Revelation 4:11 American Standard Version (ASV)
Worthy art thou, our Lord and our God, to receive the glory and the honor and the power: for thou didst create all things, and because of thy will they were, and were created.
Revelation 4:11 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
"You are worthy, our Lord and God, to receive glory and honor and power, for you created all things, and by your will they were created and have their being."
Revelation 4:11 Amplified Bible (AMP)
Worthy are You, our Lord and God, to receive the glory and the honor and dominion, for You created all things; by Your will they were [brought into being] and were created.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Revelation 4:11 Common English Bible (CEB)
"You are worthy, our Lord and God, to receive glory and honor and power, because you created all things. It is by your will that they existed and were created."
Revelation 4:11 Contemporary English Version (CEV)
“Our Lord and God, you are worthy to receive glory, honor, and power. You created all things, and by your decision they are and were created.”
Revelation 4:11 Catholic Public Domain Version (CPDV)
You are worthy, O Lord our God, to receive glory and honor and power. For you have created all things, and they became and were created because of your will.
Revelation 4:11 Douay Rheims (DRA)
Thou art worthy, O Lord our God, to receive glory, and honour, and power: because thou hast created all things; and for thy will they were, and have been created.
Revelation 4:11 English Standard Version (ESV)
"Worthy are you, our Lord and God, to receive glory and honor and power, for you created all things, and by your will they existed and were created."
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Revelation 4:11 Good News Translation (GNT)
“Our Lord and God! You are worthy to receive glory, honor, and power. For you created all things, and by your will they were given existence and life.”
Revelation 4:11 English Good News Translation (GNTD)
“Our Lord and God! You are worthy to receive glory, honor, and power. For you created all things, and by your will they were given existence and life.”
Revelation 4:11 GOD'S WORD Translation (GWT)
“Our Lord and God, you deserve to receive glory, honor, and powerbecause you created everything.Everything came into existence and was created because of your will.”
Revelation 4:11 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
Our Lord and God, You are worthy to receive glory and honor and power, because You have created all things, and because of Your will they exist and were created.
Revelation 4:11 King James Version (KJV)
Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
Revelation 4:11 Lexham English Bible (LEB)
“You are worthy, our Lord and God, to receive glory and honor and power, because you have created all things, and because of your will they existed and were created.”
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Revelation 4:11 The Message (MSG)
Worthy, O Master! Yes, our God! Take the glory! the honor! the power! You created it all; It was created because you wanted it.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Revelation 4:11 New American Standard Bible (NASB)
"Worthy are You, our Lord and our God, to receive glory and honor and power; for You created all things, and because of Your will they existed, and were created."
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Revelation 4:11 New Century Version (NCV)
“You are worthy, our Lord and God, to receive glory and honor and power, because you made all things. Everything existed and was made, because you wanted it.”
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Revelation 4:11 New English Translation (NET)
“You are worthy, our Lord and God, to receive glory and honor and power, since you created all things, and because of your will they existed and were created!”
Revelation 4:11 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
"You are worthy, our Lord and God! You are worthy to receive glory and honor and power. You are worthy because you created all things. They were created and they exist. That is the way you planned it."
Revelation 4:11 NIV (NIV)
"You are worthy, our Lord and God, to receive glory and honor and power, for you created all things, and by your will they were created and have their being."
Revelation 4:11 NIV 1984 (NIV84)
“You are worthy, our Lord and God, to receive glory and honor and power, for you created all things, and by your will they were created and have their being.”
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Revelation 4:11 New International Version Anglicized (NIVUK)
"You are worthy, our Lord and God, to receive glory and honour and power, for you created all things, and by your will they were created and have their being."
Revelation 4:11 New King James Version (NKJV)
You are worthy, O Lord, To receive glory and honor and power; For You created all things, And by Your will they exist and were created.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Revelation 4:11 New Living Translation (NLT)
“You are worthy, OLord our God, to receive glory and honor and power. For you created all things, and they exist because you created what you pleased.”
Hisgalus 4:11 Orthodox Jewish Bible (OJB)
Worthy art Thou, Adoneinu and Eloheinu, to receive hod (honor) and hadar (splendor) and oz (power), because it was your "BARAH" that created all things, and because they existed and came to be by your ratzon (will). [BERESHIS 1:1]
Revelation 4:11 TNIV (TNIV)
“You are worthy, our Lord and God, to receive glory and honor and power, for you created all things, and by your will they were created and have their being.”
Revelation 4:11 World English Bible (WEB)
“Worthy are you, our Lord and God, the Holy One, to receive the glory, the honor, and the power, for you created all things, and because of your desire they existed, and were created!”
APOCALIPSIS 4:11 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
— Señor y Dios nuestro: ¡Nadie como tú merece recibir la gloria, el honor y el poder! Porque tú has creado todas las cosas; en tu designio existían, y conforme a él fueron creadas.
Apocalipsis 4:11 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
«Tú eres digno, Señor y Dios nuestro, de recibir la gloria, el honor y el poder, porque tú has creado todas las cosas; por tu voluntad existen y han sido creadas.»
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
APOCALIPSIS 4:11 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
“Tú eres digno, Señor y Dios nuestro, de recibir la gloria, el honor y el poder, porque tú has creado todas las cosas; por tu voluntad existen y han sido creadas.”
Apocalipsis 4:11 La Biblia de las Americas (LBLA)
Digno eres, Señor y Dios nuestro, de recibir la gloria y el honor y el poder, porque tú creaste todas las cosas, y por tu voluntad existen y fueron creadas.
Apocalipsis 4:11 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
"Digno eres, Señor y Dios nuestro, de recibir la gloria y el honor y el poder, porque Tú creaste todas las cosas, y por Tu voluntad existen y fueron creadas."
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Apocalipsis 4:11 Nueva Version Internacional (NVI)
«Digno eres, Señor y Dios nuestro, de recibir la gloria, la honra y el poder, porque tú creaste todas las cosas; por tu voluntad existen y fueron creadas.»
Apocalipsis 4:11 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
«Tú eres digno, oh Señor nuestro Dios, de recibir gloria y honor y poder. Pues tú creaste todas las cosas, y existen porque tú las creaste según tu voluntad».
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Apocalipsis 4:11 Reina Valera Contemporánea (RVC)
«Digno eres, Señor, de recibir la gloria, la honra y el poder; porque tú creaste todas las cosas, y por tu voluntad existen y fueron creadas.»
Apocalipsis 4:11 Reina-Valera Antigua (RVES)
Señor, digno eres de recibir gloria y honra y virtud: porque tú criaste todas las cosas, y por tu voluntad tienen ser y fueron criadas.
Apocalipsis 4:11 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Señor, digno eres de recibir la gloria y la honra y el poder; porque tú creaste todas las cosas, y por tu voluntad existen y fueron creadas.
EL APOCALIPSIS 4:11 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Señor, digno eres de recibir la gloria y la honra y el poder; porque tú creaste todas las cosas, y por tu voluntad existen y fueron creadas.
Apocalipsis 4:11 Reina Valera 1995 (RVR95)
«Señor, digno eres de recibir la gloria, la honra y el poder, porque tú creaste todas las cosas, y por tu voluntad existen y fueron creadas.»
APOCALIPSIS 4:11 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
«Señor y Dios nuestro; tú mereces que te alaben, que te llamen maravilloso, y que admiren tu poder. »Porque tú creaste todo lo que existe; gracias a ti, todo fue creado.»
Apocalipsis 4:11 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
«Señor y Dios nuestro; tú mereces que te alaben, que te llamen maravilloso, y que admiren tu poder. »Porque tú creaste todo lo que existe; gracias a ti, todo fue creado.»
Apocalipsis 4:11 Spanish NT (WBES)
«¡Señor y Dios nuestro! Tú mereces recibir la gloria, el honor y el poder, pues creaste todo lo que existe según tu voluntad».
Revelation 4:11 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Digne aiz Iauna recebi decán gloria eta ohore eta puissança: ecen hic creatu dituc gauça guciác, eta hire vorondateagatic dituc, eta creatu içan dituc.
APOKALIPSIA 4:11 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
«Gure Jaun eta Jainko hori, zu bazara nor aintza, ohorea eta ahalmena hartzeko, zeuk baitzenituen gauza guztiak egin eta, zuk nahi izan duzulako, baitira sortu eta dira oraindik».
مکاشفه 4:11 New Millenium Version (NMV-FAS)
«ای خداوندْ خدای ما، تو سزاوار جلال و عزّت و قدرتی، زیرا که آفریدگار همه چیز تویی و همه چیز بهخواست تو وجود یافت و بهخواست تو آفریده شد.»
مکاشفه 4:11 Persian Old Version (POV-FAS)
«ای خداوند، مستحقی که جلال و اکرام و قوت رابیابی، زیرا که تو همه موجودات را آفریدهای ومحض اراده تو بودند و آفریده شدند.»
مکاشفهٔ یوحنا 4:11 Today's Farsi (TPV-FA)
«ای خداوند و خدای ما، تو تنها شایستهای كه صاحب جلال و حرمت و قدرت باشی، زیرا تو همهچیز را آفریدی و به ارادهٔ تو، آنها هستی و حیات یافتند.»
Ilmestys 4:11 Finnish 1776 (FI1776)
Herra! sinä olet mahdollinen saamaan ylistyksen ja kunnian ja voiman; sillä sinä olet kaikki luonut, ja sinun tahdostas he ovat, ja luodut ovat.
Ilmestys 4:11 Finnish 1938 (FINPR)
"Sinä, meidän Herramme ja meidän Jumalamme, olet arvollinen saamaan ylistyksen ja kunnian ja voiman, sillä sinä olet luonut kaikki, ja sinun tahdostasi ne ovat olemassa ja ovat luodut".
Apocalypse 4:11 La Bible Du Semeur (BDS)
en disant: Tu es digne, Seigneur notre Dieu, qu’on te donne gloire, honneur et puissance, car tu as créé tout ce qui existe, l’univers entier doit son existence et sa création à ta volonté.
Apocalypse 4:11 Martin 1744 (FMAR)
Seigneur, tu es digne de recevoir gloire, honneur et puissance ; car tu as créé toutes choses ; c'est par ta volonté qu'elles existent et qu'elles ont été créées.
Apocalypse ou Révélation accordée à Jean 4:11 La Bible en français courant (FRC97-FR)
« Seigneur, notre Dieu, tu es digne de recevoir la gloire, l’honneur et la puissance. Car c’est toi qui as créé toutes choses, elles sont venues à l’existence parce que tu l’as voulu. »
Apocalypse 4:11 Bible Darby en français (FRDBY)
Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire, et l'honneur, et la puissance; car c'est toi qui as créé toutes choses, et c'est à cause de ta volonté qu'elles étaient, et qu'elles furent créées.
APOCALYPSE 4:11 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et l’honneur et la puissance; car tu as créé toutes choses, et c’est par ta volonté qu’elles existent et qu’elles ont été créées.
Apocalypse de Jean 4:11 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Tu es digne, notre Seigneur, notre Dieu, de recevoir la gloire, l’honneur et la puissance, car c’est toi qui as tout créé, c’est par ta volonté que tout était et que tout a été créé.
Apocalypse 4:11 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire, l'honneur et la puissance; car tu as créé toutes choses, et c'est par ta volonté qu'elles existent et qu'elles ont été créées.
Apocalypse 4:11 Ostervald (OST)
Seigneur, tu es digne de recevoir la gloire, l'honneur, et la puissance; car tu as créé toutes choses, et c'est par ta volonté qu'elles existent, et ont été créées.
Apocalypse 4:11 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
« Seigneur notre Dieu, tu es digne de recevoir la gloire, l’honneur et la puissance. C’est toi qui as créé toutes choses, tu as voulu qu’elles existent, et elles ont été créées. »
Apocalypse 4:11 Bible Segond 21 (S21)
«Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, [toi le Saint,] de recevoir la gloire, l'honneur et la puissance, car tu as créé toutes choses et c'est par ta volonté qu'elles ont été créées et qu'elles existent.»
Apocalipsis 4:11 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
“Nde, ore Jára ha ore Tupã, ndéve ija reñemomba'e guasúvo, remimbipávo ha nde pu'akapávo, nde ha'égui opa mba'e apohare, nde reipota rupínte oiko vaekue.”
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4:11 SBL Greek New Testament (SBLG)
Ἄξιος εἶ, ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ⸀ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι σὺ ἔκτισας ⸀τὰ πάντα, καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΑΠΟΚΑΛΥΨΗ ΙΩΑΝΝΟΥ 4:11 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
«Σ’ εσένα ανήκει, Κύριε και Θεέ μας, η δοξολογία, ο αίνος και η δύναμη, γιατί εσύ δημιούργησες τα πάντα· το θέλημά σου τους έδωσε τη δύναμη και τη ζωή».
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4:11 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
αξιος ει κυριε λαβειν την δοξαν και την τιμην και την δυναμιν οτι συ εκτισας τα παντα και δια το θελημα σου εισιν και εκτισθησαν
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4:11 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
Ἄξιος εἶ, Κύριε, λαβεῖν τὴν δόξαν, καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν· ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα, καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἐισὶ καὶ ἐκτίσθησαν.
W. YAH 4:11 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
“Macancanci ne kai, ya Ubangiji Allahnmu, Kă sami ɗaukaka, da girma, da iko, Domin kai ne ka halicci dukkan abubuwa, Da nufinka ne suka kasance aka kuma halicce su.”
התגלות 4:11 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
"אדוננו ואלוהינו ראוי אתה לכבוד, להדר ועוז, כי אתה בראת הכול; הכול היה ונברא לפי רצונך."
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
PAHAYAG 4:11 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Otkrivenje 4:11 Knjiga O Kristu (CKK)
"Dostojan si, Gospodine Bože, Primiti slavu, čast i moć! Jer ti si sve stvorio. Sve je postalo tvojom voljom. Sve je stvoreno tvojom voljom."
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Jelenések 4:11 Károli 1590 (KAR)
Méltó vagy Uram, hogy végy dicsőséget és tisztességet és erőt; mert te teremtettél mindent, és a te akaratodért vannak és teremttettek.
Jelenések 4:10-11 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
a huszonnégy vén leborul az előtt, aki a királyi széken ül és imádja azt, aki örökkön-örökké él, és koronájukat leteszik a királyi szék elé és ezt mondják: „Méltó vagy, Urunk, hogy tied legyen a dicsőség, tisztesség és erő, mert te teremtettél mindent, és a te akaratod hívott létre és teremtett mindent“.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Jelenések 4:11 Hungarian New Testament (WBHU)
„Urunk, Istenünk, méltó vagy rá, hogy tiéd legyen minden dicsőség, tisztelet és erő, mert te teremtettél mindent, és mindent akaratod hozott létre!”
Wat Jesus Show John 4:11 Da Jesus Book (HWC-HWC)
“You our Boss an our God! You stay so spesho dat you get da right Fo get everybody fo tell dat you stay awesome An show respeck fo you, An let you take charge dea power. Cuz you wen make everyting Fo be how you like.”
Revelation 4:11 Western Armenian NT (WA53)
«Արժանի ես, Տէ՛ր, փառք, պատիւ ու զօրութիւն ընդունելու, որովհետեւ դո՛ւն ստեղծեցիր բոլոր բաները. քո՛ւ կամքովդ անոնք գոյութիւն ունին եւ ստեղծուեցան»:
Pemandang 4:11 Bup Kudus (TDIR-IBA)
“O Tuhan Allah Taala kami, Nuan endang patut nerima mulia, basa enggau kuasa, laban Nuan udah ngaga semua utai, lalu ulih peneka Nuan, sida ditempa, lalu diberi pengidup.”
WAHYU 4:11 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
“Ya Tuhan, ya Allah kami! Engkau sajalah yang layak menerima pujian, hormat dan kuasa. Sebab Engkaulah pencipta segala sesuatu, dan atas kehendak-Mu juga segala sesuatu itu telah terjadi dan hidup.” uSFM June 2003 ZB
Wahyu 4:11 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
“Ya Tuhan dan Allah kami, Engkau layak menerima puji-pujian dan hormat dan kuasa; sebab Engkau telah menciptakan segala sesuatu; dan oleh karena kehendak-Mu semuanya itu ada dan diciptakan.”
Wahyu 4:11 Indonesian NT (WBID)
"Ya Tuhan, Allah kami. Engkau layak menerima pujian, hormat, dan kuasa. Engkau telah menciptakan segala sesuatu. Semuanya itu telah ada dan telah diciptakan karena Engkau yang menghendakinya."
NKPUGHE 4:11 Bible Nso (IGBOB-IG)
Gi, Onye-nwe-ayi na Chineke-ayi, I kwesiri inara otuto nile na nsọpuru nile na ike nile: n'ihi na Gi onwe-gi kère ihe nile, ọ bu kwa n'ihi ọchichọ-Gi ka ha diri, ka ekè-kwa-ra ha èkè.
APOCALISSE 4:11 Diodati Bible (DO885-IT)
Degno sei, o Signore e Iddio nostro, o Santo, di ricever la gloria, l'onore, e la potenza; perciocchè tu hai create tutte le cose, e per la tua volontà sono, e sono state create.
Apocalisse 4:11 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Degno sei, o Signore e Iddio nostro, o Santo, di ricever la gloria, l’onore, e la potenza; perciocchè tu hai create tutte le cose, e per la tua volontà sono, e sono state create.
Apocalisse 4:11 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Degno sei, o Signore e Iddio nostro, di ricever la gloria e l’onore e la potenza: poiché tu creasti tutte le cose, e per la tua volontà esistettero e furon create.
Apocalisse 4:11 La Parola è Vita (LM)
« Signore nostro, nostro Dio, tu sei degno di ricevere la gloria, l’onore e la potenza, perché sei tu che hai creato tutte le cose. Ed è per la tua volontà che esse esistono e furono create! »
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Apocalisse 4:11 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
«Tu sei degno, o Signore e Dio nostro, di ricevere la gloria, l'onore e la potenza, perché tu hai creato tutte le cose, e per tua volontà esistettero e furono create».
Apocalisse 4:11 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
«Tu sei degno, o Signore e Dio nostro, di ricevere la gloria, l'onore e la potenza: perché tu hai creato tutte le cose, e per tua volontà furono create ed esistono».
APOCALISSE 4:11 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Degno sei, o Signore e Iddio nostro, di ricever la gloria e l'onore e la potenza: poiché tu creasti tutte le cose, e per la tua volontà esistettero e furon create.
ヨハネの黙示録 4:11 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
「われらの主なる神よ、あなたこそは、栄光とほまれと力とを受けるにふさわしいかた。あなたは万物を造られました。御旨によって、万物は存在し、また造られたのであります」。
ヨハネの黙示録 4:11 リビングバイブル (JLB)
「おお主よ。 あなたは栄光と誉れと力とを受けるにふさわしい方です。 すべてのものをお望みどおりに造り、存在させておられるのですから。」小羊と巻物
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
វិវរណៈ 4:11 Standard Version (KHSV-KM)
«បពិត្រព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃយើងខ្ញុំ ព្រះអង្គសមនឹងទទួលសិរីរុងរឿង ព្រះកិត្ដិនាម និង ឫទ្ធានុភាព ដ្បិតព្រះអង្គបានបង្កើតរបស់សព្វសារពើមក អ្វីៗទាំងអស់សុទ្ធតែកើតមាន ហើយនៅស្ថិតស្ថេរដោយសារព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអង្គ»។
요한계시록 4:11 현대인의 성경 (KLB)
“우리 주 하나님, 주님께서는 영광과 존귀와 능력을 받으실 분이십니다. 모든 것은 주님의 뜻에 따라 창조되었고 존재하게 되었습니다.”
요한계시록 4:11 개역한글 (KRV)
우리 주 하나님이여 영광과 존귀와 능력을 받으시는 것이 합당하오니 주께서 만물을 지으신지라 만물이 주의 뜻대로 있었고 또 지으심을 받았나이다 하더라
요한계시록 4:11 새번역 (RNKSV)
“우리의 주님이신 하나님, 주님은 영광과 존귀와 권능을 받으시기에 합당하신 분이십니다. 주님께서 만물을 창조하셨으며, 만물은 주님의 뜻을 따라 생겨났고, 또 창조되었기 때문입니다” 하고 외쳤습니다.
Hpeu‸maˍ ve li‸ 4:11 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Ngaˬ hui ve Jawˇmawˇ Gʼuiˬsha-oˬ, nawˬ lehˬ awˬ me‸ awˬ hponˇ teˇ ceuˬ, yawˆ yan ve teˇ ceuˬ leh kanˇ paˆ teˇ ceuˬ hta‸ gʼa keunˍ ve yoˬ. Awˬ lawn kʼo, awˬ ceuˬ hkʼa peu-eˬ hta‸ nawˬ hpanˍ taˍ ceˍ taˍ leh, nawˬ ve a loˍ hta‸ pa taw awˬ ceuˬ hkʼa peu-eˬ hpeh‸ la leh nawˬ te hpanˍ taˍ ve deˇ deˇ yoˬ.
Apokalypsy 4:11 Malagasy Bible (MG1865)
Hianao, Tomponay sy Andriamanitray, no miendrika handray ny voninahitra sy ny haja ary ny hery; Fa Hianao no nahary ny zavatra rehetra, Ary noho ny sitraponao no nahanisy sy nahary azy.
Revelation 4:11 Maori Bible (MAOR)
Tika tonu, e te Ariki, kia riro i a koe te kororia, me te honore, me te kaha: nau hoki i hanga nga mea katoa, a nau i pai i takoto ai aua mea, i hanga ai.
FAMAʼELEʼÕ 4:11 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
No si nangea manema ndraʼoegõ lachõmi ba soemange ba faʼabõlõ, jaʼoegõ Soʼaja jaʼaga, Lowalangima, me no jaʼoegõ zamazõchi fefoe hadia ia, ba bõrõ nilaoe dõdõoe, wa so ia, awõ wa tefazõchi ia. (F. 5, 12. 13. Joh. 1, 3).
Openbaring 4:11 Het Boek (HTB)
En zij zeggen: ‘Here, onze God, U bent alle lof, eer en macht waard, omdat U alles gemaakt hebt. Alles is ontstaan en gemaakt, omdat U het wilde.’
Openbaring 4:11 Statenvertaling (SV1750)
Gij Heere, zijt waardig te ontvangen de heerlijkheid, en de eer, en de kracht; want Gij hebt alle dingen geschapen, en door Uw wil zijn zij, en zijn zij geschapen.
Johannes' openberring 4:11 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Verdig er du, vår Herre og Gud, til å få pris og ære og makt. For du har skapt alt; ved din vilje vart alt til, skapt av deg.
Johannes' openberring 4:11 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Verdig er du, vår Herre og Gud, til å få all pris og ære og makt. For du har skapt alle ting; du ville det, og dei vart til, ¬skapte av deg.
Johannes' åpenbaring 4:11 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Verdig er du, vår Herre og Gud, til å få pris og ære og makt. For du har skapt alt, ved din vilje ble alt til, skapt av deg.
Åpenbaringen 4:11 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
"Vi hyller deg, vår Herre og Gud, for du er verd å bli æret. Du er mektig, du har skapt alt. Ja, på grunn av din vilje ble alt skapt av det som finnes til."
Johannes' åpenbaring 4:11 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Verdig er du, ¬vår Herre og Gud, til å motta all pris ¬og ære og makt. For du har skapt alle ting, du ville det, og de ble til, ¬skapt av deg.
Åpenbaringen 4:11 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Verdig er du, vår Herre og Gud, til å få lovprisningen og æren og makten. For du har skapt alle ting, og på grunn av din vilje ble de til og ble de skapt.
Åpenbaringen 4:11 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Verdig er du, vår Herre og Gud, til å få prisen og æren og makten; for du har skapt alle ting, og fordi du vilde, var de til og blev de skapt!
KUTOLLO 4:11 BIBELE (NSO51-NSO)
E a swanetšwego ke letago le theto le maatla ke wena Morena Modimo wa rena, gobane ke wena o hlodilego dilo tše; ge di tšwelela di hlolegile, ke ka gobane o ratile fao.
Objawienie św. Jana 4:11 Biblia Gdańska (PBG)
Godzieneś jest, Panie! wziąć chwałę i cześć, i moc; boś ty stworzył wszystkie rzeczy i za wolą twoją trwają, i stworzone są.
Objawienie św. Jana 4:11 Słowo Życia (PSZ)
„Panie nasz, Boże, Tobie należy się chwała, cześć i moc. Ty bowiem stworzyłeś wszechświat i wszystko zaistniało z Twojej woli”.
Objawienie św. Jana 4:11 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Godzien jesteś, Panie, wziąć chwałę i cześć, i moc, ponieważ ty stworzyłeś wszystko i z twojej woli trwa i zostało stworzone.
ÉH POLÉNG 4:11 Rengah Jian (PNT-PNE)
Oo' Tuhan éh Allah mé'! Bang Ka'au' awah éh tekep alaa' pengaren, penyeva' ngan penyukat, uban Ka'au' éh suai kekat ineu'-ineu' péh ngan kivu pengeloo' Ko' kepéh kekat ineu'-ineu' péh poléng ngan murip.
Apocalipse 4:11 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Digno és, Senhor, de receber glória, e honra, e poder, porque tu criaste todas as coisas, e por tua vontade são e foram criadas.
Apocalipse 4:11 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
“Senhor nosso e nosso Deus! Tu és digno de receber glória, honra e poder, pois criaste todas as coisas; por tua vontade elas foram criadas e existem.”
Apocalipse 4:11 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
“Tu, Senhor e Deus nosso, és digno de receber a glória, a honra e o poder, porque criaste todas as coisas, e por tua vontade elas existem e foram criadas”.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Apocalipse 4:11 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Tu és digno, Senhor nosso e Deus nosso, de receber a glória, e a honra, e o poder, porque tu criaste todas as coisas, e, pela tua vontade, existiram e foram criadas.
Apocalipse 4:11 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
—Senhor e Deus nosso! O Senhor é digno de receber a glória, a honra e o poder, pois o Senhor criou todas as coisas. Sim, foi por causa da sua vontade que elas vieram a existir e foram criadas.
Apocalipsis 4:11 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Canmi tucui imatapish rurarcangui. Can munashcamantami tucui imapish tiyan, canmi tucuita rurarcangui. Chaimanta ñucanchijta Mandaj Dios, Canca sumajmari cangui, allimari cangui, tucuita Rurajmari cangui nincunami.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Apocalipsa 4:11 Noua Traducere în limba Română (NTR)
„Tu ești vrednic, Domnul și Dumnezeul nostru, să primești slava, onoarea și puterea, pentru că Tu le-ai creat pe toate și prin voia Ta ele au existat și au fost create!“
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Apocalipsa 4:11 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
„Vrednic ești Doamne și Dumnezeul nostru, să primești slava, cinstea și puterea, căci Tu ai făcut toate lucrurile, și prin voia Ta stau în ființă și au fost făcute!“
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Apocalipsa 4:11 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
„Vrednic ești Doamne și Dumnezeul nostru, să primești slava, cinstea și puterea, căci Tu ai făcut toate lucrurile și prin voia Ta stau în ființă și au fost făcute!”
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Откровение 4:11 Slovo Zhizny (RSZ)
– Наш Господь и Бог, Ты достоин принять славу, честь и власть, потому что все создано Тобой: по Твоей воле сотворено и существует!
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Откровение 4:11 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
достоин Ты, Господи, приять славу и честь и силу: ибо Ты сотворил все, и все по Твоей воле существует и сотворено.
Откровение ап. Иоанна Богослова (Апокалипсис) 4:11 Синодальный перевод (SYNO-RU)
достоин Ты, Господи, приять славу и честь и силу: ибо Ты сотворил все, и все по Твоей воле существует и сотворено.
Откровение 4:11 Russian New Testament (WBRU)
«Господь Бог наш, достоин Ты всей Славы, хвалы и силы, потому что создал Ты всё, и всё по воле Твоей существует и было создано».
Zjavenie 4:11 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
„Hoden si, Pane a Bože náš, prijať slávu, česť a moc, lebo ty si stvoril všetky veci: z tvojej vôle boli a sú stvorené.“
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
ZVAKAZARURWA 4:11 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
“Makafanira, Ishe naMwari wedu, kugamuchira mbiri nokukudzwa, uye nesimba, nokuti makasika zvinhu zvose, nokuda kwenyu zvakasikwa, uye zviripo nokuda kwenyu.”
Muujintii 4:11 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Rabbigayagow, Ilaahayagow, adigu waad istaahishaa inaad heshid ammaanta iyo cisada iyo xoogga, waayo, wax kasta adaa abuuray, maxaa yeelay, doonistaada aawadeed ayay u ahaadeen oo u abuurmeen.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Zbulesa 4:11 Albanian Bible (ALBB)
Pastaj pashë në dorën e djathtë të atij që rrinte ulur mbi fron, një libër të shkruar përbrenda dhe përjashta, të vulosur me shtatë vula.
Zbulesa 4:11 Së bashku (INT-SQ)
«I denjë je ti, Zoti dhe Perëndia ynë, të marrësh lavdinë, nderimin e fuqinë, sepse ti ke krijuar gjithçka dhe me vullnetin tënd u bë e u krijua gjithçka».
Откривење 4:11 Serbian New Testament (WBSR)
»Достојан си, Господе и Боже наш, да примиш славу, част и силу, јер ти си све створио и твојом вољом је постало и било створено.«
Uppenbarelseboken 4:11 Nya Levande Bibeln (BSV)
"Vi hyllar dig, vår Herre och Gud, för du är värd att bli ärad. Du är mäktig, och du har skapat allt. Ja, genom din vilja skapades det och finns till."
Uppenbarelseboken 4:11 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Du, vår Herre och Gud, är värdig att ta emot härligheten och äran och makten. Ty du har skapat världen, och genom din vilja blev den till och skapades den.
Uppenbarelseboken 4:11 Svenska Folkbibeln (SFB)
"Du, vår Herre och Gud, är värdig att ta emot pris, ära och makt, ty du har skapat allt. Genom din vilja kom det till och blev skapat."
Uppenbarelseboken 4:11 Karl XII 1873 (SK73)
Herre, du äst värdig taga pris, och äro, och kraft; ty du hafver skapat all ting, och för din viljas skull hafva de varelse, och äro skapt.
Uppenbarelseboken 4:11 Svenska 1917 (SVEN)
»Du, vår Herre och Gud, är värdig att mottaga pris och ära och makt, ty du har skapat allting, och därför att så var din vilja, kom det till och blev skapat.»
Ufunuo 4:11 Kiswahili Bible CLT (HNV)
“Wastahili ee Bwana na Mungu wetu, kupokea utukufu na heshima na nguvu. Maana wewe uliumba vitu vyote, na kwa matakwa yako viliumbwa na vipo.”
UFU. 4:11 Swahili Union Version (SUV-SW)
Umestahili wewe, Bwana wetu na Mungu wetu, kuupokea utukufu na heshima na uweza; kwa kuwa wewe ndiwe uliyeviumba vitu vyote, na kwa sababu ya mapenzi yako vilikuwako, navyo vikaumbwa.
วิวรณ์ 4:11 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
" ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าและพระเจ้าของเรา พระองค์ทรงสมควรที่จะรับพระสิริ พระเกียรติและเดชานุภาพ เพราะพระองค์ได้ทรงสร้างสรรพสิ่ง และโดยพระดำริของพระองค์ สิ่งเหล่านี้ได้ถูกสร้างขึ้น และเป็นอยู่ " หนังสือม้วนและพระเมษโปดก
วิวรณ์ 4:11 Thai Standard Version Revision (THSV)
“องค์พระผู้เป็นเจ้าและพระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย พระองค์ทรงสมควรที่จะได้รับพระสิริ พระเกียรติและฤทธานุภาพ เพราะว่าพระองค์ทรงสร้างสรรพสิ่ง และสรรพสิ่งก็ดำรงอยู่และถูกสร้างขึ้นตามพระประสงค์ของพระองค์”
วิวรณ์ 4:11 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
"โอ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงสมควรที่จะได้รับคำสรรเสริญ พระเกียรติ และฤทธิ์เดช เพราะว่าพระองค์ได้ทรงสร้างสรรพสิ่งทั้งปวง และสรรพสิ่งทั้งปวงนั้นก็ทรงสร้างขึ้นแล้วและดำรงอยู่ตามชอบพระทัยของพระองค์"
วิวรณ์ 4:11 Thai New Testament (WBTH)
“พระเจ้า_องค์_เจ้า_ชีวิต_ของ_พวก_เรา_ทั้งหลาย พระองค์_สมควร_ที่_จะ_ได้_รับ_คำ_สรรเสริญ ได้_รับ_เกียรติ_และ_ฤทธิ์_อำนาจ เพราะ_พระองค์_เป็น_ผู้สร้าง_ทุก_สิ่ง_ทุก_อย่าง และ_ทุก_สิ่ง_ทุก_อย่าง_ได้_ถูก_สร้าง_ขึ้น และ_มี_ขึ้น_มา_ตามใจ_พระองค์”
PINAINTALANG 4:11 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
“Iou Aki Kapuuno' am Tuhan mai. Okou maaya' makaapu ra urumat am ompor am kuasa'. Nga Okou noyo nambaal ra ngaangai' no, am maya' ra kasagaan Muno niak ngaangai' no nasauk am naayag.”
Pahayag 4:11 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
“Aming Panginoon at Diyos! Karapat-dapat kang tumanggap ng papuri, karangalan, at kapangyarihan; sapagkat ikaw ang lumalang sa lahat ng bagay, at ayon sa iyong kagustuhan, sila'y nilalang mo at pinapanatili.”
Apocalipsis 4:11 Ang Biblia (TLAB)
Marapat ka, Oh Panginoon namin at Dios namin, na tumanggap ng kaluwalhatian at ng kapurihan at ng kapangyarihan: sapagka't nilikha mo ang lahat ng mga bagay at dahil sa iyong kalooban ay nangagsilitaw, at nangalikha.
TSHENOLO 4:11 BEIBELE (TSW70-TN)
“Morena, Modimo wa rona, o tshwanetse go amogela kgalalelo le tlotlo le thata; gonne o tlhodile dilo tsotlhe, tsa nna teng, di bopilwe ka fa thatong ya gago.”
NHLAVUTELO 4:11 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
“We Hosi, Xikwembu xa hina, u lulameriwile hi ku amukela ku twala, ni ku dzunisiwa, ni matimba, hikuva hi wena Muendli wa swilo hinkwaswo, kutani hi ku rhandza ka wena swi tumbulukile, swi kuma ku hanya.”
VAHİY 4:9-11 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Yaratıklar tahtta oturanı, sonsuzluklar boyunca yaşayanı yüceltip ona saygı ve şükran sundukça, yirmi dört ihtiyar tahtta oturanın, sonsuzluklar boyunca yaşayanın önünde yere kapanarak O'na tapınıyorlar. Taçlarını tahtın önüne koyarak şöyle diyorlar: “Rabbimiz ve Tanrımız! Yüceliği, saygıyı, gücü almaya layıksın. Çünkü her şeyi sen yarattın; Hepsi senin isteğinle yaratılıp var oldu.”
Об'явлення 4:11 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Достойний Ти, Господи й Боже наш, прийняти славу, і честь, і силу, бо все Ти створив, і з волі Твоєї існує та створене все!
Одкриттє 4:11 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Достоєн єси, Господи, приняти славу і честь і силу; Ти бо створив єси усе, і волею Твоєю (усе) єсть, і створено.
Об'явлення 4:11 Ukrainian New Testament (WBUK)
«Господь і Бог наш! Ти гідний Слави, честі й могутності, бо Ти створив усе, і все з волі Твоєї існує і було створене».
مکاشفہ 4:11 اردو جیو ورژن (UGV)
”اے رب ہمارے خدا، تُو جلال، عزت اور قدرت کے لائق ہے۔ کیونکہ تُو نے سب کچھ خلق کیا۔ تمام چیزیں تیری ہی مرضی سے تھیں اور پیدا ہوئیں۔“
مُکاشفہ 4:11 Revised Urdu Bible (URD-UR)
اَے ہمارے خُداوند اور خُدا تُو ہی تمجِید اور عِزّت اور قُدرت کے لائِق ہے کیونکہ تُو ہی نے سب چِیزیں پَیدا کِیں اور وہ تیری ہی مرضی سے تِھیں اور پَیدا ہُوئیں۔
Khải Huyền 4:11 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
"Lạy Chúa là Đức Chúa Trời của chúng con, Ngài thật xứng đáng nhận vinh hiển, tôn kính, và quyền uy, Vì Ngài đã dựng nên mọi vật, Nhờ ý muốn Ngài mà chúng hiện hữu và được dựng nên."
Khải Huyền 4:11 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
“Lạy Đức Chúa Trời là Chúa của chúng con, Chúa đáng được vinh quang, tôn trọng và uy quyền, Vì Chúa đã tạo dựng muôn vật, Và do ý muốn của Chúa mà muôn vật hiện hữu và được tạo dựng.”
Khải-huyền 4:11 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Lạy Đức Chúa Trời là Chúa chúng tôi, Chúa đáng được vinh hiển, tôn quí và quyền lực; vì Chúa đã dựng nên muôn vật, và ấy là vì ý muốn Chúa mà muôn vật mới có và đã được dựng nên.
Khải-huyền 4:11 Vietnamese NT (WBVI)
"Lạy Chúa là Thượng Đế, Ngài đáng được vinh hiển, danh dự và quyền năng, vì Ngài đã tạo nên muôn vật. Mọi vật hiện có đều được tạo dựng theo ý muốn Ngài."
Ifi 4:11 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Oluwa, iwọ li o yẹ lati gbà ogo ati ọlá ati agbara: nitoripe iwọ li o dá ohun gbogbo, ati nitori ifẹ inu rẹ ni nwọn fi wà ti a si dá wọn.
启示录 4:11 当代译本 (CCB)
“我们的主,我们的上帝,你配得荣耀、尊贵和权能, 因你创造了万物,万物都因你的旨意被创造而存在。”
启示录 4:11 新标点和合本 (CUNPSS)
我们的主,我们的 神, 你是配得荣耀、尊贵、权柄的; 因为你创造了万物, 并且万物是因你的旨意被创造而有的。
启示录 4:11 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
我们的主,我们的上帝, 你是配得荣耀、尊贵、权柄的; 因为你创造了万物, 并且万物是因你的旨意被创造而有的。
启示录 4:11 新译本(简体字版) (CNVS)
“主、我们的 神, 你是配得荣耀、尊贵、权能的, 因为你创造了万有, 万有都是因着你的旨意而存在,而被造的。”
启示录 4:11 中文标准译本 (CSB)
“我们的主、我们的神哪, 你配接受荣耀、尊贵和权能, 因为你创造了万有; 万有是因着你的旨意而存在、被创造的。”
启示录 4:11 和合本修订版 (RCUVSS)
“我们的主,我们的上帝, 你配得荣耀、尊贵、权柄, 因为你创造了万物, 万物因你的旨意被创造而存在。”
啓示錄 4:11 新譯本(繁體字版) (CNV)
“主、我們的 神,你是配得榮耀、尊貴、權能的, 因為你創造了萬有, 萬有都是因著你的旨意而存在,而被造的。”
啟示錄 4:11 新標點和合本 (CUNP)
我們的主,我們的上帝, 你是配得榮耀、尊貴、權柄的; 因為你創造了萬物, 並且萬物是因你的旨意被創造而有的。
啟示錄 4:11 和合本修訂版 (RCUV)
「我們的主,我們的上帝, 你配得榮耀、尊貴、權柄, 因為你創造了萬物, 萬物因你的旨意被創造而存在。」
Kilaakna 4:11 Zokam International Version (ZIV)
"Kote Topa le Pasian aw, nangin na khempeuh na piangsak-a nangma deih bangin amaute kipiangsakin nungta uh ahi manin, minthanna, pahtawina le vangliatnate a ngah dingin na kilawm hi,” a ci uh hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League