Revelation 6:1 - All Versions
Apocalipsis 6:1 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Teʼuri, xwil i ral Chij (chi are i Kajwal Jesucrísto) xu rakchʼij i nabe séllo che i wukub. Are ʼuri xin ta u chʼawbal jun chique i cajib chi je pacha ángel; i u chʼawbal pacha u chʼawbal jab. Xu bij: —¡Saʼaj y chawila! —coʼono.
Apocalipsis 6:1-2 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Nunia Uwija Uchiri papi nujtukmaun kichik urakun wainkamjai. Tura urakamtai, nu cuatro iwiaaku ainamunmaya kichik ipiamta nunisang kakar chichartak: “Winim jiita,” turutun antukmajai. Tamati wisha jiikman, kawai pujun wainkamjai. Tura kawainum ketu tishimkun takakun wainkamjai. Tura ni nemase ainaun nepetkatin asamtai, tsengkrutincha suwaun wainkamjai. Tura tuke nepetmaktas jiinkinun wainkamjai.
Openbaring 6:1 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Ek het gesien die Lam breek een van die sewe seëls van die boekrol. Toe hoor ek een van die vier diere skree, hy het so hard soos donderweer geskree. Hy het gesê: “Jy moet kom!”
OPENBARING 6:1 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
EN ek het gesien toe die Lam een van die seëls oopmaak; en ek het een van die vier lewende wesens hoor sê, soos die geluid van ’n donderslag: Kom kyk!
DIE OPENBARING 6:1 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Ek het gesien toe die Lam die eerste van die sewe seëls oopmaak; en ek het een van die vier lewende wesens hoor sê, soos die knal van 'n donderslag: “Gaan uit!”
Openbaring 6:1 Die Boodskap (DB)
Ek het toe gestaan en kyk hoe die Lam een van die sewe seëls breek waarmee die boek verseël was. Juis toe hoor ek een van die vier lewende wesens sê: "Kom!" Dit het geklink soos donderweer wat slaan. Ek het gekyk.
OPENBARING 6:1 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Terwyl ek gekyk het, het die Lam een van die sewe seëls oopgebreek; en ek het een van die vier lewende wesens met 'n geluid soos 'n donderslag hoor sê: "Kom!"
رُؤْيَا يُوحَنَّا ٱللَّاهُوتِيِّ 6:1 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
وَنَظَرْتُ لَمَّا فَتَحَ ٱلْخَرُوفُ وَاحِدًا مِنَ ٱلْخُتُومِ ٱلسَّبْعَةِ، وَسَمِعْتُ وَاحِدًا مِنَ ٱلْأَرْبَعَةِ ٱلْحَيَوَانَاتِ قَائِلًا كَصَوْتِ رَعْدٍ: «هَلُمَّ وَٱنْظُرْ!».
رؤيا يوحَنا اللّاهوتيِّ 6:1 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
ونَظَرتُ لَمّا فتحَ الخَروفُ واحِدًا مِنَ الخُتومِ السَّبعَةِ، وسَمِعتُ واحِدًا مِنَ الأربَعَةِ الحَيَواناتِ قائلًا كصوتِ رَعدٍ: «هَلُمَّ وانظُرْ!».
رؤيا يوحنا 6:1 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
ورَأيتُ الحَمَلَ يَفُضّ أوّلَ الخُتومِ السّبعةِ، فَسَمِعتُ واحِدًا مِنَ الكائناتِ الحيّةِ الأربعةِ يَقولُ بِصوتٍ كالرّعدِ: "تَعالَ!"
رؤيا 6:1 كتاب الحياة (NAV)
وَرَأَيْتُ الْحَمَلَ وَهُوَ يَفُكُّ أَوَّلَ الْخُتُومِ السَّبْعَةِ، وَسَمِعْتُ وَاحِداً مِنَ الْكَائِنَاتِ الْحَيَّةِ الأَرْبَعَةِ يُنَادِي بِصَوْتٍ كَالرَّعْدِ: «تَعَالَ!»
الرؤيا 6:1 الكتاب الشريف (SAB)
ثم رأيت حمل الفداء يفتح أول الختوم السبعة، وسمعت واحدا من الكائنات الحية الأربعة يقول بصوت كالرعد: "تعال."
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
رؤيا 6:1 Arabic Bible (WBAR)
وَفَتَحَ الحَمَلُ أوَّلَ الأختامِ السَّبعَةِ. فَنَظَرْتُ وَسَمِعْتُ أحَدَ المَخلُوقاتِ الأربَعَةِ يَقُولُ بِصَوتٍ كَصَوتِ الرَّعدِ: «تَعالْ!»
APOCALIPSIS 6:1 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Ñucã Oveja Macʉ̃, owarica tunuare jĩcã amo peti, ape amore pʉaga penituaro ca niirije biariquere, ca nii jʉori tabere cʉ̃ ca tʉ̃a pãaro yʉ ĩawʉ. Cʉ̃ ca tʉ̃a pãa cojorije menara yʉ tʉowʉ bapari ca catirã mena macʉ̃ jĩcʉ̃, bʉpo cʉ̃ ca bʉjʉro cõro o biro cʉ̃ ca ĩi wederijere: “Dooya,” ĩiwi.
PANGUNGKAPON 6:1 Bibel (BBC-BBC)
Dung i huida ma, diungkap Birubiru i ma sada sahap sian na pitu i, jadi hubege ma sada sian parngolu na opat i marsoara songon ronggur mandok: Ro ma ho!
Откровение 6:1 Цариградски (BG1871)
И видях когато отвори Агнето един от седемте печата, и чух едно от четирите животни че говореше като с глас от гръм: Ела и виж.
Откровение 6:1 Ревизиран (BG1940)
И видях, когато Агнето отвори един от седемте печата, и чух едно от четирите живи същества да казва като с глас от гръм: Дойди и виж!
Откровение 6:1 Верен (VBG)
И видях, когато Агнето отвори един от седемте печата, и чух едно от четирите живи същества да казва като с глас от гръм: Ела (и виж)!
Откровение 6:1 Bulgarian New Testament (WBBG)
Гледах как Агнето разчупва първия от седемте печата и тогава чух едно от четирите живи същества да казва с подобен на гръмотевица глас: „Ела!“
প্রকাশিত কালাম 6:1 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
মেষ-শাবক যখন ঐ সাতটা সীলমোহরের প্রথমটা ভাংছিলেন তখন আমি চেয়ে দেখলাম; আর আমি সেই চারজন প্রাণীর মধ্যে একজনকে বাজ পড়বার মত আওয়াজে বলতে শুনলাম, “এস।” তখন আমি একটা সাদা ঘোড়া দেখতে পেলাম।
প্রকাশিত বাক্য 6:1 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
মেষ-শিশু যখন ঐ সাতটা সীলমোহরের প্রথমটা ভাংছিলেন তখন আমি চেয়ে দেখলাম; আর আমি সেই চারজন জীবন্ত প্রাণীর মধ্যে একজনকে বাজ পড়বার মত আওয়াজে বলতে শুনলাম, “এস।” তখন আমি একটা সাদা ঘোড়া দেখতে পেলাম।
PINANDŬNG 6:1 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Komŭnŭ aku kiris Anak Biri kuka ju patis anŭ, piguru so adi numbor ndi; ka aku dingah ndi so pat dāng udip anŭ nang ngga sirŭŭn bana sak dudū, “Mandŭg!”
PANGUNGKABON 6:1 Bibel (BTS-BTS)
Dob ai huidah ma, ibuha Anak ni Biri-biri ai ma sada lak humbani na pitu ai. Jadi hubogei ma sada humbani pargoluh na ompat ai marsora songon longgur mangkatahon: Roh Ma! (bd. 5:1; 6:8.)
KETANGKASEN 6:1 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Jenari kuidah Anak Biri-biri e mecahken meterai si pemena i bas meterai si pitu ndai, janah kubegi sada i bas mahluk si empat ndai ngerana alu sora si bali ras sora lenggur nina, “Mari!”
GIPADAYAG 6:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Unya nakita ko nga gitangtang sa Karnero ang una sa pito ka mga selyo sa linukot nga basahon. Ug nadungog ko ang tingog nga morag dalogdog gikan sa usa sa upat ka mga nilalang nga nagaingon,
Апокалипсис 6:1 славенский язык (CSLAV-CHU)
И видех, егда отверзе агнец едину от седми печатей, и слышах единаго от четырех животных глаголюща якоже глас громный: гряди и виждь.
Zjevení 6:1 Bible 21 (B21)
Dále jsem viděl, jak Beránek otevřel první ze sedmi pečetí, a slyšel jsem jednu z těch čtyř bytostí, jak řekla hromovým hlasem: „Pojď!“
Zjevení 6:1 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
I viděl jsem, když otevřel Beránek jednu z těch pečetí, a slyšel jsem jedno ze čtyř zvířat, ano praví, jako hlasem hromovým: Pojď a viz.
Zjevení 6:1 Slovo na cestu (SNC)
Viděl jsem, jak Beránek rozlomil první z těch sedmi pečetí, a slyšel jsem, že jedna ze čtyř bytostí zvolala hromovým hlasem: „Pojď!"
Aabenbaringen 6:1 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Da Lammet brød det første af de syv segl, hørte jeg et af de fire levende væsener råbe med tordenrøst: Kom!
Aabenbaringen 6:1 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Og jeg saae, at Lammet oplod eet af de syv Segl, og jeg hørt eet af de fire Dyr sige som en Tordens Røst: kom og see!
Offenbarung 6:1 Luther Bible 1912 (DELUT)
Und ich sah, daß das Lamm der Siegel eines auftat; und hörte der vier Tiere eines sagen wie mit einer Donnerstimme: Komm!
Offenbarung 6:1 Elberfelder 1905 (ELB)
Und ich sah, als das Lamm eines von den sieben Siegeln öffnete: und ich hörte eines von den vier lebendigen Wesen wie eine Donnerstimme sagen:
Offenbarung 6:1 Elberfelder 1871 (ELB71)
Und ich sah, als das Lamm eines von den sieben Siegeln öffnete, und ich hörte eines von den vier lebendigen Wesen wie eine Donnerstimme sagen: Komm und sieh !
Offenbarung 6:1 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Nun sah ich, wie das Lamm das erste von den sieben Siegeln löste, und ich hörte eins der vier Lebewesen wie mit Donnerstimme rufen: "Komm!"
Offenbarung 6:1 Hoffnung für Alle (HFA)
Nun sah ich, wie das Lamm das erste der sieben Siegel aufbrach. Da hörte ich eine der vier Gestalten mit Donnerstimme rufen: »Los!«
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Offenbarung 6:1 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Nun sah ich, wie das Lamm das erste von den sieben Siegeln der Buchrolle öffnete. Daraufhin hörte ich eines der vier lebendigen Wesen rufen: »Komm! « Die Stimme war so laut, dass es wie ein Donnerschlag klang.
Offenbarung 6:1 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Und ich sah, wie das Lamm eines von den Siegeln öffnete, und ichhörte eines von den vier lebendigen Wesen wie mit Donnerstimme sagen: Kommund sieh!
Offenbarung 6:1 Schlachter 1951 (SCH51)
Und ich sah, wie das Lamm eines von den Siegeln öffnete, und ich hörte eines von den vier lebendigen Wesen wie mit Donnerstimme sagen: Komm und sieh!
PINOINTALANG 6:1 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Om kokito ku noddi i Tanak do Dumba'ddi do minongidu' di saap do koiso' dot id pogialatan di turu' o saap diri. Om korongou ku no o tiso' dit apat o kipinuhobo do minomoros dot, “Kaino!” ka. Om karangahan nopo di boros dau nga' iyo pod ngorod do tinggoron.
Revelation 6:1 American Standard Version (ASV)
And I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying as with a voice of thunder, Come.
Revelation 6:1 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
I watched as the Lamb opened the first of the seven seals. Then I heard one of the four living creatures say in a voice like thunder, "Come!"
Revelation 6:1 Amplified Bible (AMP)
THEN I saw as the Lamb broke open one of the seven seals, and as if in a voice of thunder I heard one of the four living creatures call out, Come!
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Revelation 6:1 Common English Bible (CEB)
Then I looked on as the Lamb opened one of the seven seals. I heard one of the four living creatures say in a voice like thunder, "Come!"
Revelation 6:1 Contemporary English Version (CEV)
At the same time that I saw the Lamb open the first of the seven seals, I heard one of the four living creatures shout with a voice like thunder. It said, “Come out!”
Revelation 6:1 Catholic Public Domain Version (CPDV)
And I saw that the Lamb had opened one of the seven seals. And I heard one of the four living creatures saying, in a voice like thunder: Draw near and see.
Revelation 6:1 Douay Rheims (DRA)
And I saw that the Lamb had opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures, as it were the voice of thunder, saying: Come, and see.
Revelation 6:1 English Standard Version (ESV)
Now I watched when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say with a voice like thunder, "Come!"
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Revelation 6:1 Good News Translation (GNT)
Then I saw the Lamb break open the first of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say in a voice that sounded like thunder, “Come!”
Revelation 6:1 English Good News Translation (GNTD)
Then I saw the Lamb break open the first of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say in a voice that sounded like thunder, “Come!”
Revelation 6:1 GOD'S WORD Translation (GWT)
I watched as the lamb opened the first of the seven seals. I heard one of the four living creatures say with a voice like thunder, “Go!”
Revelation 6:1 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
Then I saw the Lamb open one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say with a voice like thunder, "Come!"
Revelation 6:1 King James Version (KJV)
And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.
Revelation 6:1 Lexham English Bible (LEB)
And I watched when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying like the sound of thunder, “Come!”
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Revelation 6:1 The Message (MSG)
I watched while the Lamb ripped off the first of the seven seals. I heard one of the Animals roar, "Come out!"
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Revelation 6:1 New American Standard Bible (NASB)
Then I saw when the Lamb broke one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying as with a voice of thunder, "Come."
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Revelation 6:1 New Century Version (NCV)
Then I watched while the Lamb opened the first of the seven seals. I heard one of the four living creatures say with a voice like thunder, “Come!”
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Revelation 6:1 New English Translation (NET)
I looked on when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying with a thunderous voice, “Come!”
Revelation 6:1 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
I watched as the Lamb broke open the first of the seven seals. Then I heard one of the four living creatures say in a voice that sounded like thunder, "Come!"
Revelation 6:1 NIV (NIV)
I watched as the Lamb opened the first of the seven seals. Then I heard one of the four living creatures say in a voice like thunder, "Come!"
Revelation 6:1 NIV 1984 (NIV84)
I watched as the Lamb opened the first of the seven seals. Then I heard one of the four living creatures say in a voice like thunder, “Come!”
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Revelation 6:1 New International Version Anglicized (NIVUK)
I watched as the Lamb opened the first of the seven seals. Then I heard one of the four living creatures say in a voice like thunder, "Come!"
Revelation 6:1 New King James Version (NKJV)
Now I saw when the Lamb opened one of the seals; and I heard one of the four living creatures saying with a voice like thunder, Come and see.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Revelation 6:1 New Living Translation (NLT)
As I watched, the Lamb broke the first of the seven seals on the scroll. Then I heard one of the four living beings say with a voice like thunder, “Come!”
Hisgalus 6:1 Orthodox Jewish Bible (OJB)
And I saw when the SEH (Lamb, SHEMOT 12:3; YESHAYAH 53:7 Moshiach) opened one of the sheva chotamot (seven seals). And I heard one of the Arbah Chayyot (four living beings) saying, as with a voice of thunder, "Come and see!"
Revelation 6:1 TNIV (TNIV)
I watched as the Lamb opened the first of the seven seals. Then I heard one of the four living creatures say in a voice like thunder, “Come!”
Revelation 6:1 World English Bible (WEB)
I saw that the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying, as with a voice of thunder, “Come and see!”
APOCALIPSIS 6:1 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Vi entonces cómo el Cordero rompió el primero de los siete sellos, al tiempo que uno de los cuatro seres vivientes decía con voz de trueno:
Apocalipsis 6:1 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Luego vi cuando el Cordero rompía el primero de los siete sellos, y oí que uno de aquellos cuatro seres vivientes decía con voz que parecía un trueno: «¡Ven!»
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
APOCALIPSIS 6:1 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Luego vi cuando el Cordero rompía el primero de los siete sellos, y oí que uno de aquellos cuatro seres vivientes decía con voz que parecía un trueno: “¡Ven!”
Apocalipsis 6:1 La Biblia de las Americas (LBLA)
Vi cuando el Cordero abrió uno de los siete sellos, y oí a uno de los cuatro seres vivientes que decía, como con voz de trueno: Ven.
Apocalipsis 6:1 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Entonces vi cuando el Cordero abrió uno de los siete sellos, y oí a uno de los cuatro seres vivientes que decía, como con voz de trueno: "Ven."
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Apocalipsis 6:1 Nueva Version Internacional (NVI)
Vi cuando el Cordero rompió el primero de los siete sellos, y oí a uno de los cuatro seres vivientes, que gritaba con voz de trueno: «¡Ven!»
Apocalipsis 6:1 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Mientras miraba, el Cordero rompió el primero de los siete sellos que había en el rollo. Entonces oí que uno de los cuatro seres vivientes decía con voz de trueno: «¡Ven!».
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Apocalipsis 6:1 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Entonces vi que el Cordero rompió uno de los sellos, y oí que uno de los cuatro seres vivientes me decía con voz de trueno: «¡Ven!»
Apocalipsis 6:1 Reina-Valera Antigua (RVES)
Y MIRÉ cuando el Cordero abrió uno de los sellos, y oí á uno los cuatro animales diciendo como con una voz de trueno: Ven y ve.
Apocalipsis 6:1 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Vi cuando el Cordero abrió uno de los sellos, y oí a uno de los cuatro seres vivientes decir como con voz de trueno: Ven y mira.
EL APOCALIPSIS 6:1 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Vi cuando el Cordero abrió uno de los sellos, y oí a uno de los cuatro seres vivientes decir como con voz de trueno: Ven y mira.
Apocalipsis 6:1 Reina Valera 1995 (RVR95)
Entonces vi que el Cordero abrió uno de los sellos, y oí a uno de los cuatro seres vivientes decir con una voz como de trueno: «¡Ven!»
APOCALIPSIS 6:1 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
En el momento en que el Cordero rompía el primero de los siete sellos, oí que uno de los cuatro seres vivientes decía con voz de trueno: «¡Acércate!»
Apocalipsis 6:1 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
En el momento en que el Cordero rompía el primero de los siete sellos, oí que uno de los cuatro seres vivientes decía con voz de trueno: «¡Acércate!»
Apocalipsis 6:1 Spanish NT (WBES)
Cuando el Cordero rompió el primer sello, oí a una de las cuatro criaturas que decía con voz de trueno: «¡Ven!»
Revelation 6:1 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Guero beha neçan, irequi vkan çuenean Bildotsac ciguluetaric lehena, eta ençun neçan laur animaletaric bat, cioela, igorciri voz anço, Athor eta ikussac.
APOKALIPSIA 6:1 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Gero, Bildotsak zazpi zigiluetarik lehena ireki zuela ikusi nuen, eta lau izaki bizidunetatik lehenengoak trumoi antzeko ahotsez hau esaten zuela entzun nuen: «Zatoz».
مکاشفه 6:1 New Millenium Version (NMV-FAS)
هنگامی که بره نخستین مُهر از آن هفت مُهر را گشود، من ناظر بودم و شنیدم یکی از آن چهار موجود زنده با صدایی چون رعد گفت: «پیشآی!»
مکاشفه 6:1 Persian Old Version (POV-FAS)
و دیدم چون بره یکی از آن هفت مهر راگشود؛ و شنیدم یکی از آن چهار حیوان به صدایی مثل رعد میگوید: «بیا (و ببین )!»
مکاشفهٔ یوحنا 6:1 Today's Farsi (TPV-FA)
در آن هنگام كه برّه، نخستین مُهر از آن هفت مُهر را شكست، من ناظر بودم و شنیدم كه یكی از آن حیوانات با صدایش مانند رعد میگوید: «بیا!»
Ilmestys 6:1 Finnish 1776 (FI1776)
Ja minä näin, kuin Karitsa ensimäisen sinetin avasi, ja minä kuulin yhden neljästä eläimestä sanovan, niinkuin pitkäisen jylinän: tule ja katso!
Ilmestys 6:1 Finnish 1938 (FINPR)
Ja minä näin, kuinka Karitsa avasi yhden niistä seitsemästä sinetistä, ja kuulin yhden niistä neljästä olennosta sanovan niinkuin ukkosen äänellä: "Tule!"
Apocalypse 6:1 La Bible Du Semeur (BDS)
Puis je vis l’Agneau ouvrir le premier des sept *sceaux et j’entendis l’un des quatre êtres vivants dire d’une voix de tonnerre: —Viens!
Apocalypse 6:1 Martin 1744 (FMAR)
Et quand l'agneau eut ouvert l'un des sceaux, je regardai, et j'entendis l'un des quatre animaux, qui disait, comme avec une voix de tonnerre : Viens, et vois.
Apocalypse ou Révélation accordée à Jean 6:1 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Puis je vis l’Agneau briser le premier des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre êtres vivants dire d’une voix qui résonnait comme le tonnerre : « Viens ! »
Apocalypse 6:1 Bible Darby en français (FRDBY)
Et je vis, lorsque l'Agneau ouvrit l'un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre animaux disant comme une voix de tonnerre: Viens et vois.
APOCALYPSE 6:1 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Je regardai, quand l’agneau ouvrit un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre êtres vivants qui disait comme d’une voix de tonnerre: Viens.
Apocalypse de Jean 6:1 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Je regardai quand l’agneau ouvrit un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre êtres vivants dire d’une voix de tonnerre : Viens !
Apocalypse 6:1 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Je regardai, quand l'Agneau ouvrit un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre êtres vivants qui disait comme d'une voix de tonnerre: Viens.
Apocalypse 6:1 Ostervald (OST)
Et je regardai, lorsque l'Agneau eut ouvert un des sceaux, et j'entendis l'un des quatre animaux qui disait d'une voix de tonnerre: Viens, et vois.
Apocalypse 6:1 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Alors je vois l’Agneau qui défait la première des sept attaches du livre. À ce moment-là, j’entends un des quatre êtres vivants. D’une voix aussi forte que le tonnerre, il crie : « Viens ! »
Apocalypse 6:1 Bible Segond 21 (S21)
Je vis alors l'Agneau ouvrir un des sept sceaux et j'entendis l'un des quatre êtres vivants dire d'une voix de tonnerre: «Viens.»
Apocalipsis 6:1 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Upéi ahecha pe Ovecha ra'y ojokaha umi 7 séllo apytégui pe tenondegua, ha ahendu peteĩme, umi oikovéva, he'i ramo hatã ára sunúicha: “Eju!”
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:1 SBL Greek New Testament (SBLG)
Καὶ εἶδον ⸀ὅτε ἤνοιξεν τὸ ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγοντος ὡς φωνῇ βροντῆς· ⸀Ἔρχου.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΑΠΟΚΑΛΥΨΗ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:1 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Είδα τότε το *Αρνίο ν’ ανοίγει την πρώτη απ’ τις εφτά σφραγίδες, κι άκουσα ένα από τα τέσσερα *όντα να λέει με φωνή που έμοιαζε με βροντή: «Έλα».
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:1 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
και ειδον οτε ηνοιξεν το αρνιον μιαν εκ των σφραγιδων και ηκουσα ενος εκ των τεσσαρων ζωων λεγοντος ως φωνης βροντης ερχου και βλεπε
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:1 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξε τὸ ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν σφραγίδων, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζώων λέγοντος, ὡς φωνὴς βροντῆς, Ἔρχου καὶ βλέπε.
W. YAH 6:1 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
To, ina gani sa'ad da Ɗan Ragon nan ya ɓamɓare ɗaya daga cikin hatiman nan bakwai, na ji ɗaya daga cikin rayayyun halittan nan huɗu ta yi magana kamar aradu ta ce, “Zo.”
התגלות 6:1 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
ראיתי את השה שובר את החותם הראשון, ואחת מארבע החיות קראה בקול שנשמע כרעם: "בוא!"
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
PAHAYAG 6:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Nakita ko dayon ang Karnero nga nagahukas sang premiro sa pito ka selyo sa linukot nga kasulatan. Kag nabatian ko nga naghambal ang isa sa apat ka buhi nga mga tinuga. Ang iya tingog daw sa daguob. Siling niya,
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Otkrivenje 6:1 Knjiga O Kristu (CKK)
Gledao sam kako Jaganjac otvara prvi od sedam pečata na svitku. Začujem zatim prvo od četiriju bića kako viče glasom poput grmljavine: "Dođi!"
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Jelenések 6:1 Károli 1590 (KAR)
És látám, mikor a Bárány a pecsétekből egyet felnyitott, és hallám, hogy a négy lelkes állat közül egy monda, mintegy mennydörgésnek szavával: Jőjj és lásd.
Jelenések 6:1 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
És láttam, amikor a Bárány a pecsétekből egyet felnyitott és halottam, hogy a négy élőlény közül az egyik mennydörgő hangon ezt mondta: „Jöjj és lásd!“
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Jelenések 6:1 Hungarian New Testament (WBHU)
Ezután láttam, hogy a Bárány feltöri a hét közül az első pecsétet. Majd hallottam, hogy az egyik mennyei élőlény mennydörgő hangon ezt kiáltja: „Jöjj!”
Wat Jesus Show John 6:1 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Den, jalike one dream, I wen see da Baby Sheep Guy broke open da numba one seal from da seven seals on top da paper. Den I wen hear one a da four tings dat stay alive talk wit one loud voice dat sound jalike thunder. He tell, “Start now awready!”
Revelation 6:1 Western Armenian NT (WA53)
Նայեցայ՝ երբ Գառնուկը բացաւ կնիքներէն մէկը՝՝, եւ լսեցի չորս էակներէն մէկուն ձայնը՝ որոտումի պէս, որ կ՚ըսէր. «Եկո՛ւր ու տե՛ս»:
Pemandang 6:1 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Aku lalu tepedaka Anak Domba muka siti ari tujuh iti chop tambit nya, lalu ninga siku utai ti idup nya ngangau ngena nyawa ti meletup munyi guntur, “Datai kitu!”
WAHYU 6:1 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Sesudah itu saya melihat Anak Domba itu memecahkan segel pertama di antara ketujuh segel itu. Lalu saya mendengar satu di antara keempat makhluk itu berkata, “Mari!” Bunyi suaranya itu seperti bunyi guntur.
Wahyu 6:1 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Maka aku melihat Anak Domba itu membuka yang pertama dari ketujuh meterai itu, dan aku mendengar yang pertama dari keempat makhluk itu berkata dengan suara bagaikan bunyi guruh: “Mari!”
Wahyu 6:1 Indonesian NT (WBID)
Kemudian aku melihat Anak Domba itu membuka meterai yang pertama dari tujuh meterai. Aku mendengar satu dari empat makhluk hidup itu berkata dengan suara seperti bunyi guruh. Katanya, "Mari."
NKPUGHE 6:1 Bible Nso (IGBOB-IG)
M'we hu mb͕e Nwa-aturu ahu saghere otù nime akàrà asa ahu, m'we nu otù nime ihe anọ ahu nke di ndu, ka ọ nāsi, dika agāsi na o ji olu éb͕è-elu-igwe nēkwu, si, Bia.
APOCALISSE 6:1 Diodati Bible (DO885-IT)
POI vidi, quando l'Agnello ebbe aperto l'uno de'~sette suggelli; ed io udii uno de'~quattro animali, che diceva, a guisa che fosse stata la voce d'un tuono: Vieni, e vedi.
Apocalisse 6:1 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
POI vidi, quando l’Agnello ebbe aperto l’uno de’ sette suggelli; ed io udii uno de’ quattro animali, che diceva, a guisa che fosse stata la voce d’un tuono: Vieni, e vedi.
Apocalisse 6:1 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Poi vidi quando l’Agnello ebbe aperto uno dei sette suggelli; e udii una delle quattro creature viventi, che diceva con voce come di tuono: Vieni.
Apocalisse 6:1 La Parola è Vita (LM)
Allora vidi l’Agnello rompere il primo dei sette sigilli e udii una delle quattro creature viventi che diceva con una voce simile al tuono: « Vieni! »
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Apocalisse 6:1 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Poi vidi quando l'Agnello aprì uno dei sette sigilli e udii una delle quattro creature viventi, che diceva con voce come di tuono: «Vieni».
Apocalisse 6:1 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Poi, quando l'Agnello aprí uno dei sette sigilli, vidi e udii una delle quattro creature viventi, che diceva con voce come di tuono: «Vieni».
APOCALISSE 6:1 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Poi vidi quando l'Agnello ebbe aperto uno dei sette suggelli; e udii una delle quattro creature viventi, che diceva con voce come di tuono: Vieni.
ヨハネの黙示録 6:1 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
小羊がその七つの封印の一つを解いた時、わたしが見ていると、四つの生き物の一つが、雷のような声で「きたれ」と呼ぶのを聞いた。
ヨハネの黙示録 6:1 リビングバイブル (JLB)
さらに見ていると、小羊は第一の封印を破って、巻物を開き始めました。 すると、四つの生き物の一つが、雷のようにとどろく声で「来なさい」と呼びました。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
WAHYU 6:1 Kitab Sutji (JAV-JA)
Lah aku banjur sumurup Sang Cempe iku nglethek segel kang kapisan saka segel pitu mau, lan aku krungu makluk papat mau kang kapisan ngucap, swarane kaya gludhug: “Mara ndelenga!”
វិវរណៈ 6:1 Standard Version (KHSV-KM)
ខ្ញុំមើលទៅ ឃើញកូនចៀមបកត្រាទីមួយ ក្នុងចំណោមត្រាទាំងប្រាំពីរនោះ ហើយខ្ញុំឮសត្វមានជីវិតមួយរូប ក្នុងបណ្ដាសត្វមានជីវិតទាំងបួនបន្លឺសំឡេងឡើង ដូចផ្គរលាន់ថាៈ «សូមអញ្ជើញមក!»។
요한계시록 6:1 현대인의 성경 (KLB)
나는 어린 양이 일곱 봉인 가운데 하나를 떼시는 것을 보았습니다. 그때 내가 들으니 네 생물 가운데 하나가 천둥 소리와 같은 음성으로 “오너라!” 하고 말했습니다.
요한계시록 6:1 개역한글 (KRV)
내가 보매 어린 양이 일곱 인 중에 하나를 떼시는 그 때에 내가 들으니 네 생물 중에 하나가 우뢰소리 같이 말하되 오라 하기로
요한계시록 6:1 새번역 (RNKSV)
나는 그 어린 양이 그 일곱 봉인 가운데 하나를 떼는 것을 보았습니다. 그리고 나는 네 생물 가운데 하나가 우레 같은 소리로 “오너라!” 하고 말하는 것을 들었습니다.
Hpeu‸maˍ ve li‸ 6:1 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Yawˬ ehˉ lehˬ, yinˉ tcuhˉ taˍ ve suhˍ maˬ awˬ hkʼaw lo teˇ maˬ hpaw ve hta‸ ngaˬ gʼa mawˬ ve yoˬ. A sha‸ te‸ chehˇ ve awˬ ceuˬ awˇ hkeh awˬ hkʼaw lo teˇ hkeh lehˬ, mvuhˇ tawˍ ve awˬ hkawˇ hkʼa shuˍ shuˍ, Laˬ-o‸ teh‸ kʼoˆ ve hta‸ ngaˬ gʼa kaˇ ve yoˬ.
Apokalypsy 6:1 Malagasy Bible (MG1865)
Ary nahita aho, rehefa novahan'ny Zanak'ondry ny anankiray tamin'ny tombo-kase fito, ary reko ny anankiray tamin'ny zava-manan'aina efatra, tahaka ny fikotrokotroky ny kotrokorana, nanao hoe: Avia.
Revelation 6:1 Maori Bible (MAOR)
A i kite ahau i te wahanga o tetahi o nga hiri e te Reme, i rongo hoki i tetahi o nga mea ora e wha e mea mai ana, ano he reo whatitiri, Haere mai.
FAMAʼELEʼÕ 6:1 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Ba oeʼila me ibokai dandrõ si fõfõna, ba zi fitoe andrõ, Ono mbiribiri ba oerongo, me moehede zaliw̃aliw̃a ba danõ andrõ, sisageoe, hoelõ weʼoegoeʼoegoe mbanoea linia, imane: Aine! (F. 5, 1—5; 4, 6 b. t.).
Openbaring 6:1 Het Boek (HTB)
Ik zag dat het Lam één van de zeven zegels verbrak. En ik hoorde een van de vier wezens met donderende stem zeggen: ‘Kom.’
Openbaring 6:1 Statenvertaling (SV1750)
En ik zag, toen het Lam een van de zegelen geopend had, en ik hoorde een uit de vier dieren zeggen, als een stem van een donderslag: Kom en zie!
Johannes' openberring 6:1 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Og eg såg Lammet bryta det første av dei sju segla, og eg høyrde ein av dei fire skapningane ropa med ei røyst som toreslag: «Kom!»
Johannes' openberring 6:1 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
I synet såg eg Lammet bryta det fyrste av dei sju segla, og eg høyrde ein av dei fire skapningane ropa med torerøyst: «Kom!»
Johannes' åpenbaring 6:1 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Og jeg så Lammet bryte det første av de sju seglene, og jeg hørte en av de fire skapningene rope med røst som et tordenbrak: «Kom!»
Åpenbaringen 6:1 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Mens jeg så på, brøt Lammet det første seglet. Med en stemme som lignet på torden sa en av de fire skikkelsene: "Kom!"
Johannes' åpenbaring 6:1 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
I mitt syn så jeg Lammet bryte det første av de sju segl, og jeg hørte et av de fire vesener rope med en røst som torden: «Kom!»
Åpenbaringen 6:1 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Og jeg så at Lammet åpnet det første av de sju seglene, og jeg hørte et av de fire livsvesener si som med tordenrøst: Kom!
Åpenbaringen 6:1 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Og jeg så da Lammet åpnet et av de syv segl, og jeg hørte et av de fire livsvesener si som med tordenrøst: Kom!
KUTOLLO 6:1 BIBELE (NSO51-NSO)
Ka bona Kwana e kgaola lehuto la pele la mahuto ao a šupago. Ka kwa se sengwe sa diphedi tšela tše nne se hlaboša lentšu la modumo se re: Tlaa o bone!
Objawienie św. Jana 6:1 Biblia Gdańska (PBG)
I widziałem, gdy otworzył Baranek jedną z onych pieczęci, i słyszałem jedno ze czterech zwierząt mówiące, jako głos gromu: Chodź, a patrzaj!
Objawienie św. Jana 6:1 Słowo Życia (PSZ)
Następnie zobaczyłem, że Baranek złamał pierwszą pieczęć, i usłyszałem, jak jedna z czterech istot zawołała: „Ruszaj!”. Okrzyk ten był tak głośny, jak huk pioruna.
Objawienie św. Jana 6:1 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
I zobaczyłem, gdy Baranek otworzył pierwszą z pieczęci, i usłyszałem pierwsze z czterech stworzeń mówiące jakby głosem gromu: Chodź i zobacz.
ÉH POLÉNG 6:1 Rengah Jian (PNT-PNE)
La'o inah boh akeu' na'at Anak Domba nah mega tada' éh bu'un nah jin ketujuu' tada' inah. Ngan pu'un ku' menéng jah jin belah pat penyuai éh murip nah pané ngan ja'au ha', barei' ha' lengedo, ka' ha' néh Tuai! Ha' néh.
Apocalipse 6:1 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
E, havendo o Cordeiro aberto um dos selos, olhei e ouvi um dos quatro animais, que dizia, como em voz de trovão: Vem e vê!
Apocalipse 6:1 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Então vi o Cordeiro quebrar o primeiro dos sete *selos e ouvi um dos quatro seres vivos dizer com voz forte como o barulho de um trovão: — Venha!
Apocalipse 6:1 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Observei quando o Cordeiro abriu o primeiro dos sete selos. Então ouvi um dos seres viventes dizer com voz de trovão: “Venha!”
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Apocalipse 6:1 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Vi quando o Cordeiro abriu um dos sete selos e ouvi uma das quatro criaturas viventes dizendo como em voz de trovão: Vem!
Apocalipse 6:1 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Quando o Cordeiro quebrou o primeiro selo, eu olhei e ouvi um dos quatro seres viventes dizer com uma voz que parecia um trovão: —Venha!
Apocalipsis 6:1 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Malta Ovejataca, punta sellashcata anchuchishpa, librota pascajtami ricurcani. Chaita pascajpica, chai causaiyuj chuscucunamanta shujca, c'ulun nij shina uyarishpami: Shamui ricungui nirca.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Apocalipsa 6:1 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Am văzut când Mielul a rupt primul dintre cele șapte sigilii și am auzit-o pe una dintre cele patru ființe vii spunând cu glas ca de tunet: „Vino!“
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Apocalipsa 6:1 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Cînd a rupt Mielul cea dintîi din cele șapte peceți, m’am uitat, și am auzit pe una din cele patru făpturi vii zicînd cu un glas ca de tunet: „Vino și vezi!“
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Apocalipsa 6:1 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Când a rupt Mielul cea dintâi din cele șapte peceți, m-am uitat și am auzit pe una din cele patru făpturi vii zicând cu un glas ca de tunet: „Vino și vezi!”
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Откровение 6:1 Slovo Zhizny (RSZ)
Я видел, как Ягненок открыл первую из семи печатей, и затем услышал, как одно из четырех живых существ сказало громоподобным голосом: – Подойди!
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Откровение 6:1 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
И я видел, что Агнец снял первую из семи печатей, и я услышал одно из четырех животных, говорящее как бы громовым голосом: иди и смотри.
Откровение ап. Иоанна Богослова (Апокалипсис) 6:1 Синодальный перевод (SYNO-RU)
И я видел, что Агнец снял первую из семи печатей, и я услышал одно из четырех животных, говорящее как бы громовым голосом: иди и смотри.
Откровение 6:1 Russian New Testament (WBRU)
И я увидел, как Агнец сломал первую из семи печатей и услышал, как одно из животных сказало голосом, подобным грому: «Приди!»
KADA OMBO’ LAKO RASULU’ YOHANES 6:1 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Kutiromi tonna bungka’i Anak domba, misa’ tu pitu ca’, sia kurangi misa’i to a’pa’ a’gan kepenaa ma’kada butung oni guntu’, nakua: Maimoko.
Zjavenie 6:1 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
A videl som, ako Baránok otvoril jednu zo siedmich pečatí, a počul som jednu zo štyroch bytostí volať akoby hromovým hlasom: „Poď!“
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
ZVAKAZARURWA 6:1 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Ndakatarisa Gwayana paraizarura chimwechezvisimbiso zvinomwe. Ipapo ndakanzwa chimwe chezvisikwa zvipenyu zvinachichiti nenzwi rainge romutinhiro, “Uya!”
Muujintii 6:1 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Oo waan arkayay markii Wankii furay toddobadii shaabadood middood, oo waxaan maqlay afartii xayawaan midkood oo codkiisa la moodo onkod leh, Kaalay oo arag.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Zbulesa 6:1 Albanian Bible (ALBB)
Dhe unë pashë, dhe ja, një kalë i bardhë. Dhe ai që e kalëronte kishte një hark; dhe atij iu dha një kurorë, dhe ai doli jashtë si fitimtar dhe për të fituar.
Zbulesa 6:1 Së bashku (INT-SQ)
Pastaj e pashë Qengjin që theu një nga shtatë vulat dhe dëgjova një nga katër gjallesat që më tha me një zë që gjëmonte: «Eja!».
Откривење 6:1 Serbian New Testament (WBSR)
Онда видех како Јагње разломи један од седам печата и чух једно од она четири жива бића како громогласно каже: »Дођи!«
Uppenbarelseboken 6:1 Nya Levande Bibeln (BSV)
Medan jag såg på bröt sedan Lammet det första sigillet. Och med en röst som liknade åskan sa en av de fyra levande varelserna: "Kom!"
Uppenbarelseboken 6:1 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Och jag såg när Lammet bröt ett av de sju sigillen, och jag hörde en av de fyra varelserna säga med en röst som åskan: ”Kom!”
Uppenbarelseboken 6:1 Svenska Folkbibeln (SFB)
Och jag såg när Lammet bröt det första av de sju sigillen, och jag hörde ett av de fyra väsendena säga med en röst som åskan: "Kom!"
Uppenbarelseboken 6:1 Karl XII 1873 (SK73)
Och jag såg, att Lambet uppbröt ett af inseglen, och jag hörde ett af de fyra djuren säga, såsom med tordönsröst: Kom, och se.
Uppenbarelseboken 6:1 Svenska 1917 (SVEN)
Och jag såg Lammet bryta det första av de sju inseglen; och jag hörde ett av de fyra väsendena säga såsom med tordönsröst: »Kom.»
Ufunuo 6:1 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Kisha, nikamwona Mwanakondoo anavunja mhuri mmojawapo wa ile mihuri saba. Nikasikia mmoja wa wale viumbe hai wanne akisema kwa sauti kama ya ngurumo, “Njoo!”
UFU. 6:1 Swahili Union Version (SUV-SW)
Kisha nikaona napo Mwana-Kondoo alipofungua moja ya zile muhuri saba, nikasikia mmoja wa wale wenye uhai wanne akisema, kama kwa sauti ya ngurumo, Njoo!
วิวรณ์ 6:1 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
ข้าพเจ้ามองดูขณะพระเมษโปดกทรงแกะตราดวงที่หนึ่งของตราทั้งเจ็ดออก แล้วข้าพเจ้าได้ยินหนึ่งในสิ่งมีชีวิตทั้งสี่กล่าวขึ้นด้วยเสียงเหมือนฟ้าร้องว่า " มาเถิด! "
วิวรณ์ 6:1 Thai Standard Version Revision (THSV)
และข้าพเจ้าเห็นพระเมษโปดกทรงแกะตราดวงหนึ่งในเจ็ดดวงนั้น และข้าพเจ้าได้ยินสิ่งมีชีวิตตนหนึ่งในสี่ตนนั้นร้องเสียงดังเหมือนอย่างเสียงฟ้าร้องว่า “มาเถอะ”
วิวรณ์ 6:1 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
เมื่อพระเมษโปดกทรงแกะตราดวงหนึ่งนั้นออกแล้ว ข้าพเจ้าก็แลเห็น และได้ยินสัตว์ตัวหนึ่งในสัตว์สี่ตัวนั้นร้องดุจเสียงฟ้าร้องว่า "มาดูเถิด"
วิวรณ์ 6:1 Thai New Testament (WBTH)
ผม_เห็น_ลูกแกะ_เปิด_ผนึก_อัน_แรก_ออก_มา_จาก_ทั้ง_หมด_เจ็ด_อัน ผม_ได้_ยิน_เสียง_ของ_สิ่ง_มี_ชีวิต_ตัว_แรก พูด_เสียง_ดัง_อย่าง_กับ_ฟ้าร้อง_ว่า “ออก_มา_เถิด”
PINAINTALANG 6:1 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Bagu kakito ku Anak Domba no namalungkab ra segel kasaa' intor ra tulu' segel no. Am korongog ku sangulun intor ra kaapat baal maayag no, ondo' bolos nano koson ra timpalak, minindagu, “Ibok!”
Pahayag 6:1 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Nakita kong inalis ng Kordero ang una sa pitong selyo, at narinig kong kasinglakas ng kulog na sinabi ng isa sa apat na buháy na nilalang, “Halika!”
Apocalipsis 6:1 Ang Biblia (TLAB)
At nakita ko nang buksan ng Cordero ang isa sa pitong tatak, at narinig ko sa isa sa apat na nilalang na buhay, na nagsalitang gaya ng tunog ng kulog, Halika.
TSHENOLO 6:1 BEIBELE (TSW70-TN)
E rile Kwana e kanolola sekano sengwe sa dikano tse di supang, ka bona, ka ba ka utlwa sengwe sa diphedi tse nne se bua jaaka tumo ya maru se re: “Tlaya o bone!”
NHLAVUTELO 6:1 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Kutani ndzi vona Xinyimpfana loko xi ri karhi xi lemula xilemo xo sungula eka leswa 7, kutani ndzi twa xin'wana xa swivumbiwa leswi hanyaka swa mune xi vula hi rito leri dzindzaka ku fana na tilo, xi ku: “Tana!”
VAHİY 6:1 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Sonra Kuzu'nun yedi mühürden birini açtığını gördüm. O anda dört yaratıktan birinin, gök gürültüsüne benzer bir sesle, “Gel!” dediğini işittim.
Об'явлення 6:1 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
І я бачив, що Агнець розкрив одну з семи печаток, і почув я одну з чотирьох тих тварин, яка говорила, як голосом грому: Підійди!
Одкриттє 6:1 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
І я бачив, що отворив Агнець одну з печатїй і чув, як одно з животних сказало, наче громовим голосом: Прийди і подиви ся.
Об'явлення 6:1 Ukrainian New Testament (WBUK)
Коли Ягня зламало першу печатку, я почув, як одна з чотирьох живих істот громоподібним голосом сказала: «Прийди!»
مکاشفہ 6:1 اردو جیو ورژن (UGV)
پھر مَیں نے دیکھا، لیلے نے سات مُہروں میں سے پہلی مُہر کو کھولا۔ اِس پر مَیں نے چار جانداروں میں سے ایک کو جس کی آواز کڑکتے بادلوں کی مانند تھی یہ کہتے ہوئے سنا، ”آ!“
مُکاشفہ 6:1 Revised Urdu Bible (URD-UR)
پِھر مَیں نے دیکھا کہ برّہ نے اُن سات مُہروں میں سے ایک کو کھولا اور اُن چاروں جان داروں میں سے ایک کی گرج کی سی یہ آواز سُنی کہ آ۔
Khải Huyền 6:1 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Bấy giờ tôi thấy Chiên Con mở một trong bảy ấn, và tôi nghe một trong bốn Sinh Vật cất tiếng vang như sấm hô, "Hãy đến!"
Khải Huyền 6:1 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Tôi nhìn xem khi Chiên Con mở ấn thứ nhất trong bảy ấn và tôi nghe một trong bốn sinh vật nói tiếng như sấm rằng: “Hãy đến!”
Khải-huyền 6:1 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Tôi nhìn xem, khi Chiên Con mở ấn thứ nhất trong bảy ấn thì tôi thấy một con trong bốn con sanh vật nói tiếng như sấm rằng: Hãy đến!
Khải-huyền 6:1 Vietnamese NT (WBVI)
Tôi nhìn trong khi Chiên Con mở ấn đầu tiên trong bảy ấn. Tôi nghe một trong bốn con vật nói vang rền như tiếng sấm, "Hãy đến đây!"
Ifi 6:1 Yoruba, Bible (YCE-YO)
EMI si ri nigbati Ọdọ-Agutan na ṣí ọ̀kan ninu èdidi wọnni, mo si gbọ́ ọ̀kan ninu awọn ẹda alãye mẹrin nì nwi bi ẹnipe sisan ãrá pe, Wá, wò o.
启示录 6:1 当代译本 (CCB)
然后,我看见羔羊揭开七印中的第一印,那时我听见四个活物中的一个用如雷的声音说:“来!”
启示录 6:1 新标点和合本 (CUNPSS)
我看见羔羊揭开七印中第一印的时候,就听见四活物中的一个活物,声音如雷,说:「你来!」
启示录 6:1 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
我看见羔羊揭开七印中第一印的时候,就听见四活物中的一个活物,声音如雷,说:「你来!」
启示录 6:1 新译本(简体字版) (CNVS)
羊羔揭开了七印的第一个印的时候,我观看,就听见四个活物中的一个,发出好像雷轰的声响,说:“你来!”
启示录 6:1 中文标准译本 (CSB)
我又观看,羔羊打开七个封印中第一个封印的时候,我就听见四个活物中的一个,用像雷鸣一样的声音说:“来!”
启示录 6:1 和合本修订版 (RCUVSS)
我看见羔羊揭开七个印中第一个印的时候,听见四活物中的一个活物,声音如雷,说:“你来!”
啓示錄 6:1 新譯本(繁體字版) (CNV)
羊羔揭開了七印的第一個印的時候,我觀看,就聽見四個活物中的一個,發出好像雷轟的聲響,說:“你來!”
啟示錄 6:1 新標點和合本 (CUNP)
我看見羔羊揭開七印中第一印的時候,就聽見四活物中的一個活物,聲音如雷,說:「你來!」
啟示錄 6:1 和合本修訂版 (RCUV)
我看見羔羊揭開七個印中第一個印的時候,聽見四活物中的一個活物,聲音如雷,說:「你來!」
Kilaakna 6:1 Zokam International Version (ZIV)
Tuuno in ciamtehna sagihte a masa pen a hon laitak ka en hi. Tua ciangin a nungta ganhing lite khat in kek kia ging bangin, “Hong pai in!” a cih ka za hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League