Revelation 7:9 - All Versions

Apocalipsis 7:9 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Teʼuri xin takej tan chic, y xe wil u qʼuial winak je tacʼal chiquiwach i je queb (i jun chi cul pa chom laj u cubibal, xak i jun chi ral Chij ca bix che.) I winak-le je petnak pa ronojel tak tinimit, pa ronojel tak jyub, pa ronojel tak quijayil, pa ronojel tak chʼawbal. Lic je qʼui i winak-le, mi jun ca tiqui chi rajlaxic qui qʼuial. Sak i qui ʼuʼ; ʼis cucʼam u xak pálma piqui ʼab.

Apocalipsis 7:9 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Nunia ataksha pangkain jiikman, aints timiá untsuri pengké nekapmarchamnaun wejmak pujun entsarar, nunia chapi nukea tumaun takusar, Uwija Uchirin naka wajatinaun wainkamjai. Nu mash nungkanmaya ainau

Openbaring 7:9 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Ná hierdie dinge het ek gekyk en ek het ’n groot klomp mense gesien wat bymekaar is. Daar was so baie mense dat niemand hulle kon tel nie. Hulle het gekom uit al die lande, stamme, volke en tale. Hulle het gestaan voor God se troon en voor die Lam. Hulle het wit klere gedra en hulle het takke van palmbome in hulle hande gehad.

OPENBARING 7:9 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

NÁ hierdie dinge het ek gesien, en kyk, daar was ’n groot menigte wat niemand kon tel nie, uit alle nasies en stamme en volke en tale; hulle het gestaan voor die troon en voor die Lam, bekleed met wit klere en met palmtakke in hulle hande;

DIE OPENBARING 7:9 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Hierna het ek 'n groot menigte gesien wat niemand kon tel nie. Hulle was van elke nasie, stam, volk en taal en het voor die troon en voor die Lam gestaan. Hulle het wit klere aangehad, en daar was palmtakke in hulle hande.

Openbaring 7:9 Die Boodskap (DB)

Daarna het ek 'n vreeslike klomp mense gesien. Hulle was so baie, 'n mens kon hulle nie eens tel nie. Hulle het van oral af gekom, maak nie saak waar hulle gebly of watter taal hulle gepraat het nie, hulle was daar voor God se troon en voor die Lam. Hulle was pragtig aangetrek en het baie deftig gelyk met hulle wit klere. Om te wys hoe vol vreugde hulle is, het hulle palmtakke rondgeswaai.

OPENBARING 7:9 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Hierna het ek gekyk, en werklikwaar - daar was 'n reuse skare mense wat niemand eers kon tel nie. Hulle het gekom uit elke nasie, stam, volk en taalgroep, en het voor die troon en voor die Lam gaan staan. Hulle het wit klere aangehad, met palmtakke in hulle hande.

رُؤْيَا يُوحَنَّا ٱللَّاهُوتِيِّ 7:9 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

بَعْدَ هَذَا نَظَرْتُ وَإِذَا جَمْعٌ كَثِيرٌ لَمْ يَسْتَطِعْ أَحَدٌ أَنْ يَعُدَّهُ، مِنْ كُلِّ ٱلْأُمَمِ وَٱلْقَبَائِلِ وَٱلشُّعُوبِ وَٱلْأَلْسِنَةِ، وَاقِفُونَ أَمَامَ ٱلْعَرْشِ وَأَمَامَ ٱلْخَرُوفِ، مُتَسَرْبِلِينَ بِثِيَابٍ بِيضٍ وَفِي أَيْدِيهِمْ سَعَفُ ٱلنَّخْلِ

رؤيا يوحَنا اللّاهوتيِّ 7:9 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

بَعدَ هذا نَظَرتُ وإذا جَمعٌ كثيرٌ لَمْ يَستَطِعْ أحَدٌ أنْ يَعُدَّهُ، مِنْ كُلِّ الأُمَمِ والقَبائلِ والشُّعوبِ والألسِنَةِ، واقِفونَ أمامَ العَرشِ وأمامَ الخَروفِ، مُتَسَربِلينَ بثيابٍ بيضٍ وفي أيديهِمْ سعَفُ النَّخلِ

رؤيا يوحنا 7:9 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

ثُمّ نَظَرتُ فرَأيتُ جُمهورًا كبـيرًا لا يُحصى، مِنْ كُلّ أُمّةٍ وقَبـيلَةٍ وشَعبٍ ولِسانٍ، وكانوا واقِفينَ أمامَ العَرشِ وأمامَ الحَمَلِ، يَلبَسونَ ثِـيابًا بـيضًا ويَحمِلونَ بأيديهِم أغصانَ النّخلِ،

رؤيا 7:9 كتاب الحياة (NAV)

ثُمَّ نَظَرْتُ، فَرَأَيْتُ جَمْعاً كَثِيراً لاَ يُحْصَى، مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ وَقَبِيلَةٍ وَشَعْبٍ وَلُغَةٍ، وَاقِفِينَ أَمَامَ الْعَرْشِ وَأَمَامَ الْحَمَلِ، وَقَدِ ارْتَدَوْا ثِيَاباً بَيْضَاءَ، وَأَمْسَكُوا بِأَيْدِيهِمْ سَعَفَ النَّخْلِ،

الرؤيا 7:9 الكتاب الشريف (SAB)

بعد هذا نظرت، فرأيت جمهورا غفيرا لا يحصى، من كل أمة وقبيلة وشعب ولغة، واقفين قدام العرش وقدام حمل الفداء ، لابسين ثيابا بيضاء ومعهم في أيديهم سعف النخل.

رؤيا 7:9 Arabic Bible (WBAR)

بَعدَ هَذا نَظَرتُ، فَإذا بِجَمعٍ عَظِيمٍ لا يُحصَى، مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ وَعَشِيرَةٍ وَشَعبٍ وَلُغَةٍ. كانُوا يَقِفُونَ أمامَ العَرشِ وَأمامَ الحَمَلِ وَهُمْ يَرتَدُونَ ثِياباً بَيضاءَ، وَيَحمِلُونَ سُعُفَ نَخِيلٍ فِي أيدِيهِمْ،

APOCALIPSIS 7:9 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Ate jiro paʉ bojoca, niipetiri poogaari macãrã, bojoca bojoricarori ca wederã niipetirã, niipetiri macãri macãrã, do biro tii cõoña peotiricarã méé ca niirã, juti botirije wado jãñaricarã, pũu queeri jeecãricarã wiogʉ cʉ̃ ca duwiri cũmuro jʉguerore, ñucã Oveja Macʉ̃ jʉguerore, ca nucũrãre yʉ ĩawʉ.

PANGUNGKAPON 7:9 Bibel (BBC-BBC)

Dung salpu i, adong ma hubereng mansai torop, na so dapot bilangan ni jolma, sian nasa bangso, marga dohot houm dohot hata, angka na jongjong diadopan ni habangsa i dohot di adopan ni Birubiru i, angka na maruloshon abit na saksak jala na maniop maremare di tangannasida.

Откровение 7:9 Цариградски (BG1871)

След това видях, и ето народ много когото никой не можеше да изброи, от всичките колена и племена и народи и езици, които стояха пред престола и пред Агнето облечени в бели дрехи, и държеха финикови вейки в ръце,

Откровение 7:9 Ревизиран (BG1940)

След това видях, и ето голямо множество, което никой не можеше да изброи, от всеки народ, и от <всичките> племена, люде и езици, стоящи пред престола и пред Агнето, облечени в бели дрехи, с палмови <клони> в ръцете си,

Откровение 7:9 Верен (VBG)

След това видях, и ето, голямо множество, което никой не можеше да изброи, от всяка нация и от всички племена, народи и езици, стояха пред престола и пред Агнето, облечени в бели дрехи, с палмови клони в ръцете си,

Откровение 7:9 Bulgarian New Testament (WBBG)

Тогава погледнах и видях пред себе си огромна тълпа, неизброимо много хора – от всяко племе и раса, от всеки народ и език. Те стояха пред престола и пред Агнето, облечени в бели роби и с палмови клонки в ръцете си,

প্রকাশিত কালাম 7:9 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

এর পরে আমি প্রত্যেক জাতি, বংশ, দেশ ও ভাষার মধ্য থেকে এত লোকের ভিড় দেখলাম যে, তাদের সংখ্যা কেউ গুণতে পারল না। সাদা পোশাক পরে তারা সেই সিংহাসন ও মেষ-শাবকের সামনে খেজুর পাতা হাতে নিয়ে দাঁড়িয়ে ছিল।

প্রকাশিত বাক্য 7:9 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

এর পরে আমি প্রত্যেক জাতি, বংশ, দেশ ও ভাষার মধ্য থেকে এত লোকের ভিড় দেখলাম যে, তাদের সংখ্যা কেউ গুণতে পারল না। সাদা পোশাক পরে তারা সেই সিংহাসন ও মেষ-শিশুর সামনে খেজুর পাতা হাতে নিয়ে দাঁড়িয়ে ছিল।

PINANDŬNG 7:9 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Ripas anŭ aku tingga, ka kiris ndi tibaran bās, adi mating daya tungang niap daya-i! Ngara anŭ so barang bangsa, tibaran-asar, rais, ngga piminyu. Ngara mijog nura takta samŭn Anak Biri, nēn piraka buda buang digŭng daan daan dawŭn kurma di tangan ngara.

PANGUNGKABON 7:9 Bibel (BTS-BTS)

Dob salpu ai, huidah ma humpulan na banggal, na so boi bilangan ni atap ise, humbani ganup bangsa, suku, marga, ampa hata jongjong i lobei ni paratas ai pakon i lobei ni Anak ni Biri-biri ai, marhiouhon hiou putih anjaha manjolom bulung ni palem. (bd. 6:11.)

KETANGKASEN 7:9 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Kenca bage kunehen ka, janah kuidah i je nterem kal jelma. Ise pe la ngasup meligaisa! Kalak si nterem e rehna i bas kerina bangsa, suku, negara ras i bas kerina cakap nari, janah kerina ia tedis i lebe-lebe kursi kinirajan dingen i lebe-lebe Anak Biri-biri e. Kerina ia make jubah mbentar janahna njemak lambe.

GIPADAYAG 7:9 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Human niadto, nakita ko ang mga tawo nga dili maihap ang gidaghanon. Naggikan sila sa tanan nga nasod, tribo, kaliwatan ug pinulongan. Nagatindog sila atubangan sa trono ug sa Karnero. Nagabisti silag tag-as ug pulos puti, ug may gikuptan sila nga mga dahon sa palmera.

Апокалипсис 7:9 славенский язык (CSLAV-CHU)

По сих видех, и се, народ мног, егоже изчести никтоже может, от всякаго языка и колена, и людий и племен, стояще пред престолом и пред агнцем, облечены в ризы белы, и финицы в руках их.

Zjevení 7:9 Bible 21 (B21)

A hle, potom jsem spatřil veliký zástup, který by nikdo nemohl sečíst, ze všech národů a pokolení a lidí i jazyků, jak stojí před trůnem a před Beránkem, oblečeni do bílých rouch. V rukou měli palmové ratolesti

Zjevení 7:9 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Potom pohleděl jsem, a aj, zástup veliký, kteréhož by žádný přečísti nemohl, ze všech národů a pokolení a lidí i jazyků, ani stojí před trůnem a před obličejem Beránka, oblečeni jsouce v bílé roucho, a palmy v rukou jejich.

Zjevení 7:9 Slovo na cestu (SNC)

Pak jsem spatřil nesčíslné zástupy lidí všech národů, ras, kmenů i jazyků. Stáli před Božím trůnem a před Beránkem oblečeni do bílých oděvů, s palmovými listy v rukou

Aabenbaringen 7:9 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Derefter lagde jeg mærke til en stor flok mennesker, som stod foran Lammet og Guds trone i Himlen, klædt i lange, hvide dragter og med palmegrene i hænderne. Der var mennesker fra alle folkeslag og sprog, og der var så mange, at ingen kunne tælle dem.

Aabenbaringen 7:9 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Derefter saae jeg, og see, en stor Skare, hvilken Ingen kunde tælle, af alle Hedninger og Stammer og Folk og Tungemaal, som stode for Thronen og for Lammet, iførte lange hvide Klæder og Palmegrene i deres Hænder,

Offenbarung 7:9 Luther Bible 1912 (DELUT)

Darnach sah ich, und siehe, eine große Schar, welche niemand zählen konnte, aus allen Heiden und Völkern und Sprachen, vor dem Stuhl stehend und vor dem Lamm, angetan mit weißen Kleidern und Palmen in ihren Händen,

Offenbarung 7:9 Elberfelder 1905 (ELB)

Nach diesem sah ich: und siehe, eine große Volksmenge, welche niemand zählen konnte, aus jeder Nation und aus Stämmen und Völkern und Sprachen, und sie standen vor dem Throne und vor dem Lamme, bekleidet mit weißen Gewändern, und Palmen waren in ihren Händen.

Offenbarung 7:9 Elberfelder 1871 (ELB71)

Nach diesem sah ich: und siehe, eine große Volksmenge, welche niemand zählen konnte, aus jeder Nation und aus Stämmen und Völkern und Sprachen, und sie standen vor dem Throne und vor dem Lamme, bekleidet mit weißen Gewändern, und Palmen waren in ihren Händen.

Offenbarung 7:9 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Danach sah ich eine große Schar, die niemand zählen konnte, aus allen Geschlechtern, Stämmen, Völkern und Sprachen, die stand vor dem Thron und dem Lamm. Sie waren angetan mit weißen Kleidern und trugen Palmenzweige in den Händen.

Offenbarung 7:9 Hoffnung für Alle (HFA)

Jetzt sah ich eine riesige Menschenmenge, so groß, dass niemand sie zählen konnte. Die Menschen kamen aus allen Nationen, Stämmen und Völkern; alle Sprachen der Welt waren zu hören. Sie standen vor dem Thron und vor dem Lamm. Alle hatten weiße Gewänder an und trugen Palmenzweige in der Hand.

Offenbarung 7:9 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Danach sah ich eine riesige Menschenmenge aus allen Stämmen und Völkern, Menschen aller Sprachen und Kulturen; ´es waren so viele, dass` niemand sie zählen konnte. In weiße Gewänder gehüllt, standen sie vor dem Thron und vor dem Lamm, hielten Palmzweige in den Händen

Offenbarung 7:9 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Nach diesem sah ich, und siehe, eine große Schar, dieniemand zählen konnte, aus allen Nationen und Stämmen und Völkern und Sprachen; die standen vor dem Thronund vor dem Lamm, bekleidet mit weißen Kleidern ,und Palmzweige waren in ihren Händen.

Offenbarung 7:9 Schlachter 1951 (SCH51)

Nach diesem sah ich, und siehe, eine große Volksmenge, die niemand zählen konnte, aus allen Nationen und Stämmen und Völkern und Sprachen; die standen vor dem Thron und vor dem Lamm, bekleidet mit weißen Kleidern, und Palmzweige in ihren Händen.

PINOINTALANG 7:9 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om ontong oku po kawagu, om kokito ku no o tulun dot ogumu' kopio do songintimung --- om ogumu' no kopio gisom dot aiso' no o tiso' piya'd tulun do kointob do ginumu' diyolo'. Iyolo' nopoddi om mantad id pointikid-tikid do bansa', om payat, om pomogunan, om bansa'd boros. Om kipakayan ngai' nopo iyolo' do rasuk dot opurak dit anganaru, om ongkiinigit do raan do kayu di roitan do palma, om songingkakat ngai' i tulun dot ogumu'ddi do potimbaba' di tirikohonon do don raja'. Om potimbaba' di Tanak do Dumba'ddi.

Revelation 7:9 American Standard Version (ASV)

After these things I saw, and behold, a great multitude, which no man could number, out of every nation and of all tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, arrayed in white robes, and palms in their hands;

Revelation 7:9 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

After this I looked, and there before me was a great multitude that no one could count, from every nation, tribe, people and language, standing before the throne and before the Lamb. They were wearing white robes and were holding palm branches in their hands.

Revelation 7:9 Amplified Bible (AMP)

After this I looked and a vast host appeared which no one could count, [gathered out] of every nation, from all tribes and peoples and languages. These stood before the throne and before the Lamb; they were attired in white robes, with palm branches in their hands.

Revelation 7:9 Common English Bible (CEB)

After this I looked, and there was a great crowd that no one could number. They were from every nation, tribe, people, and language. They were standing before the throne and before the Lamb. They wore white robes and held palm branches in their hands.

Revelation 7:9 Contemporary English Version (CEV)

After this, I saw a large crowd with more people than could be counted. They were from every race, tribe, nation, and language, and they stood before the throne and before the Lamb. They wore white robes and held palm branches in their hands,

Revelation 7:9 Catholic Public Domain Version (CPDV)

After these things, I saw a great crowd, which no one could number, from all the nations and tribes and peoples and languages, standing before the throne and in sight of the Lamb, clothed in white robes, with palm branches in their hands.

Revelation 7:9 Douay Rheims (DRA)

After this I saw a great multitude, which no man could number, of all nations, and tribes, and peoples, and tongues, standing before the throne, and in sight of the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands:

Revelation 7:9 English Standard Version (ESV)

After this I looked, and behold, a great multitude that no one could number, from every nation, from all tribes and peoples and languages, standing before the throne and before the Lamb, clothed in white robes, with palm branches in their hands,

Revelation 7:9 Good News Translation (GNT)

After this I looked, and there was an enormous crowd—no one could count all the people! They were from every race, tribe, nation, and language, and they stood in front of the throne and of the Lamb, dressed in white robes and holding palm branches in their hands.

Revelation 7:9 English Good News Translation (GNTD)

After this I looked, and there was an enormous crowd—no one could count all the people! They were from every race, tribe, nation, and language, and they stood in front of the throne and of the Lamb, dressed in white robes and holding palm branches in their hands.

Revelation 7:9 GOD'S WORD Translation (GWT)

After these things I saw a large crowd from every nation, tribe, people, and language. No one was able to count how many people there were. They were standing in front of the throne and the lamb. They were wearing white robes, holding palm branches in their hands,

Revelation 7:9 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

After this I looked, and there was a vast multitude from every nation, tribe, people, and language, which no one could number, standing before the throne and before the Lamb. They were robed in white with palm branches in their hands.

Revelation 7:9 King James Version (KJV)

After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;

Revelation 7:9 Lexham English Bible (LEB)

After these things I looked, and behold, a great crowd that no one was able to number, from every nation and tribe and people and language, standing before the throne and before the Lamb, dressed in white robes and with palm branches in their hands.

Revelation 7:9 The Message (MSG)

I looked again. I saw a huge crowd, too huge to count. Everyone was there-all nations and tribes, all races and languages. And they were standing, dressed in white robes and waving palm branches, standing before the Throne and the Lamb

Revelation 7:9 New American Standard Bible (NASB)

After these things I looked, and behold, a great multitude which no one could count, from every nation and all tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, clothed in white robes, and palm branches were in their hands;

Revelation 7:9 New Century Version (NCV)

After the vision of these things I looked, and there was a great number of people, so many that no one could count them. They were from every nation, tribe, people, and language of the earth. They were all standing before the throne and before the Lamb, wearing white robes and holding palm branches in their hands.

Revelation 7:9 New English Translation (NET)

After these things I looked, and here was an enormous crowd that no one could count, made up of persons from every nation, tribe, people, and language, standing before the throne and before the Lamb dressed in long white robes, and with palm branches in their hands.

Revelation 7:9 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

After this I looked, and there in front of me was a huge crowd of people. They stood in front of the throne and in front of the Lamb. There were so many that no one could count them. They came from every nation, tribe, people and language. They were wearing white robes. In their hands they were holding palm branches.

Revelation 7:9 NIV (NIV)

After this I looked, and there before me was a great multitude that no one could count, from every nation, tribe, people and language, standing before the throne and before the Lamb. They were wearing white robes and were holding palm branches in their hands.

Revelation 7:9 NIV 1984 (NIV84)

After this I looked and there before me was a great multitude that no one could count, from every nation, tribe, people and language, standing before the throne and in front of the Lamb. They were wearing white robes and were holding palm branches in their hands.

Revelation 7:9 New International Version Anglicized (NIVUK)

After this I looked and there before me was a great multitude that no-one could count, from every nation, tribe, people and language, standing before the throne and in front of the Lamb. They were wearing white robes and were holding palm branches in their hands.

Revelation 7:9 New King James Version (NKJV)

After these things I looked, and behold, a great multitude which no one could number, of all nations, tribes, peoples, and tongues, standing before the throne and before the Lamb, clothed with white robes, with palm branches in their hands,

Revelation 7:9 New Living Translation (NLT)

After this I saw a vast crowd, too great to count, from every nation and tribe and people and language, standing in front of the throne and before the Lamb. They were clothed in white robes and held palm branches in their hands.

Hisgalus 7:9 Orthodox Jewish Bible (OJB)

After these things I looked, and, hinei, a great multitude, which to number no one was being able, out of every nation and from shevatim (tribes) and haumim (the peoples) and lashonot (tongues), standing before the Kes (Throne) and before the SEH (Lamb, SHEMOT 12:3; YESHAYAH 53:7 Moshiach), each clothed with a kittel and lulavim in their hands.

Revelation 7:9 TNIV (TNIV)

After this I looked, and there before me was a great multitude that no one could count, from every nation, tribe, people and language, standing before the throne and in front of the Lamb. They were wearing white robes and were holding palm branches in their hands.

Revelation 7:9 World English Bible (WEB)

After these things I looked, and behold, a great multitude, which no man could number, out of every nation and of all tribes, peoples, and languages, standing before the throne and before the Lamb, dressed in white robes, with palm branches intheir hands.

APOCALIPSIS 7:9 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Vi luego una muchedumbre inmensa, incontable. Gentes de toda nación, raza, pueblo y lengua; todos de pie delante del trono y del Cordero; todos vestidos con túnica blanca, llevando palmas en la mano

Apocalipsis 7:9 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Después de esto, miré y vi una gran multitud de todas las naciones, razas, lenguas y pueblos. Estaban en pie delante del trono y delante del Cordero, y eran tantos que nadie podía contarlos. Iban vestidos de blanco y llevaban palmas en las manos.

APOCALIPSIS 7:9 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Después de esto miré, y vi una gran multitud de todas las naciones, razas, pueblos y lenguas. Estaban de pie delante del trono y delante del Cordero, y eran tantos que nadie podía contarlos. Iban vestidos de blanco y llevaban palmas en las manos.

Apocalipsis 7:9 La Biblia de las Americas (LBLA)

Después de esto miré, y vi una gran multitud, que nadie podía contar, de todas las naciones, tribus, pueblos y lenguas, de pie delante del trono y delante del Cordero, vestidos con vestiduras blancas y con palmas en las manos.

Apocalipsis 7:9 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Después de esto miré, y vi una gran multitud, que nadie podía contar, de todas las naciones, tribus, pueblos, y lenguas, de pie delante del trono y delante del Cordero, vestidos con vestiduras blancas y con palmas en las manos.

Apocalipsis 7:9 Nueva Version Internacional (NVI)

Después de esto miré, y apareció una multitud tomada de todas las naciones, tribus, pueblos y lenguas; era tan grande que nadie podía contarla. Estaban de pie delante del trono y del Cordero, vestidos de túnicas blancas y con ramas de palma en la mano.

Apocalipsis 7:9 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Después de esto vi una enorme multitud de todo pueblo y toda nación, tribu y lengua, que era tan numerosa que nadie podía contarla. Estaban de pie delante del trono y delante del Cordero. Vestían túnicas blancas y tenían en sus manos ramas de palmeras.

Apocalipsis 7:9 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Después de esto vi aparecer una gran multitud compuesta de todas las naciones, tribus, pueblos y lenguas. Era imposible saber su número. Estaban de pie ante el trono, en presencia del Cordero, y vestían ropas blancas; en sus manos llevaban ramas de palma,

Apocalipsis 7:9 Reina-Valera Antigua (RVES)

Después de estas cosas miré, y he aquí una gran compañía, la cual ninguno podía contar, de todas gentes y linajes y pueblos y lenguas, que estaban delante del trono y en la presencia del Cordero, vestidos de ropas blancas, y palmas en sus manos;

Apocalipsis 7:9 Reina-Valera 1960 (RVR60)

Después de esto miré, y he aquí una gran multitud, la cual nadie podía contar, de todas naciones y tribus y pueblos y lenguas, que estaban delante del trono y en la presencia del Cordero, vestidos de ropas blancas, y con palmas en las manos;

EL APOCALIPSIS 7:9 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Después de esto miré, y he aquí una gran multitud, la cual nadie podía contar, de todas naciones y tribus y pueblos y lenguas, que estaban delante del trono y en la presencia del Cordero, vestidos de ropas blancas, y con palmas en las manos;

Apocalipsis 7:9 Reina Valera 1995 (RVR95)

Después de esto miré, y vi una gran multitud, la cual nadie podía contar, de todas las naciones, tribus, pueblos y lenguas. Estaban delante del trono y en la presencia del Cordero, vestidos de ropas blancas y con palmas en sus manos.

APOCALIPSIS 7:9 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Después de esto vi a mucha gente de todos los países, y de todas las razas, idiomas y pueblos. ¡Eran tantos que nadie los podía contar! Estaban de pie, delante del trono y del Cordero, vestidos con ropas blancas. En sus manos llevaban ramas de palma,

Apocalipsis 7:9 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Después de esto vi a mucha gente de todos los países, y de todas las razas, idiomas y pueblos. ¡Eran tantos que nadie los podía contar! Estaban de pie, delante del trono y del Cordero, vestidos con ropas blancas. En sus manos llevaban ramas de palma,

Apocalipsis 7:9 Spanish NT (WBES)

Después de escuchar esto vi una gran multitud delante de mí. Había gente de todas las naciones, familias, razas y lenguas, y era imposible contarlos. Estaban de pie, vestidos de blanco ante el trono y ante el Cordero y tenían ramas de palma en las manos.

Revelation 7:9 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Gauça hauén ondoan beha neçan, eta huná, tropela handi nehorc conta ecin ceçaqueen-bat, gende eta leinu eta populu eta mihi gucietaric, throno aitzinean eta Bildotsaren presentián ceudela, arropa luce churiz veztituac, eta palmác bere escuetan:

APOKALIPSIA 7:9 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Ondoren, gizatalde handi bat ikusi nuen, inork kontaezin ahalakoa; nazio, arraza, herri eta hizkuntza guztietako jendea zegoen, tronuaren eta Bildotsaren aurrean zutik, soineko zuriz jantziak eta palma-adarrak eskuetan.

مکاشفه 7:9 New Millenium Version (NMV-FAS)

پس از آن نظر کردم و اینک جماعتی عظیم از هر ملت و طایفه و قوم و زبان پیش روی خود دیدم که هیچ‌کس آنان را نمی‌توانست شماره کند و همه پیش تخت و در پیشگاه بره ایستاده بودند. همگان ردای سفید برتن داشتند و شاخۀ نخل به‌دست.

مکاشفه 7:9 Persian Old Version (POV-FAS)

و بعد از این دیدم که اینک گروهی عظیم که هیچکس ایشان را نتواند شمرد، از هر امت و قبیله و قوم و زبان درپیش تخت و در حضور بره بهجامه های سفید آراسته و شاخه های نخل بهدست گرفته، ایستادهاند

مکاشفهٔ یوحنا 7:9 Today's Farsi (TPV-FA)

بعد از این نگاه كردم و گروه كثیری را دیدم كه کسی قادر به شمارش آنها نبود. از همهٔ ملل و همهٔ قبایل و امّتها و زبانها در جلوی تخت و در مقابل برّه ایستاده بودند. آنها لباس سفیدی به تن داشتند و شاخهٔ نخل در دستشان بود

Ilmestys 7:9 Finnish 1776 (FI1776)

Sen jälkeen näin minä, ja katso, suuri joukko, jota ei yksikään lukea taitanut, kaikista pakanoista, ja sukukunnista, ja kansoista ja kielistä, seisovan istuimen edessä ja Karitsan edessä, valkeilla vaatteilla puetetut, ja palmut heidän käsissänsä.

Ilmestys 7:9 Finnish 1938 (FINPR)

Tämän jälkeen minä näin, ja katso, oli suuri joukko, jota ei kukaan voinut lukea, kaikista kansanheimoista ja sukukunnista ja kansoista ja kielistä, ja ne seisoivat valtaistuimen edessä ja Karitsan edessä puettuina pitkiin valkeihin vaatteisiin, ja heillä oli palmut käsissään,

Apocalypse 7:9 La Bible Du Semeur (BDS)

Après cela, je vis une foule immense, que nul ne pouvait dénombrer. C’étaient des gens de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, de toute langue. Ils se tenaient debout devant le trône et devant l’Agneau, vêtus de tuniques blanches et ils avaient à la main des branches de palmiers.

Apocalypse 7:9 Martin 1744 (FMAR)

Après cela, je regardai, et voici une grande multitude de gens, que personne ne pouvait compter, de toutes nations, Tribus, peuples et Langues, lesquels se tenaient devant le trône, et en la présence de l'agneau, vêtus de longues robes blanches, et ayant des palmes en leurs mains ;

Apocalypse ou Révélation accordée à Jean 7:9 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Après cela, je regardai encore et je vis une foule immense de gens que personne ne pouvait compter. C’étaient des gens de toute nation, de toute tribu, de tout peuple et de toute langue. Ils se tenaient devant le trône et devant l’Agneau, vêtus de robes blanches et avec des palmes à la main.

Apocalypse 7:9 Bible Darby en français (FRDBY)

Après ces choses, je vis: et voici, une grande foule que personne ne pouvait dénombrer, de toute nation et tribus et peuples et langues, se tenant devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de longues robes blanches et ayant des palmes dans leurs mains.

APOCALYPSE 7:9 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Après cela, je regardai, et voici, il y avait une grande foule, que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue. Ils se tenaient devant le trône et devant l’agneau, revêtus de robes blanches, et des palmes dans leurs mains.

Apocalypse de Jean 7:9 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Après cela, je vis une grande foule, que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toutes tribus, de tous peuples et de toutes langues. Ils se tenaient devant le trône et devant l’agneau, vêtus de robes blanches, et des branches de palmiers à la main,

Apocalypse 7:9 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Après cela, je regardai, et voici, il y avait une grande foule, que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue. Ils se tenaient devant le trône et devant l'Agneau, revêtus de robes blanches, et des palmes dans leurs mains.

Apocalypse 7:9 Ostervald (OST)

Ensuite je regardai, et voici une grande multitude que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue; ils se tenaient devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de robes blanches, et des palmes à la main;

Apocalypse 7:9 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Après cela, je regarde encore. Je vois une très grande foule : ce sont des gens de tous les pays, de toutes les tribus, de tous les peuples et de toutes les langues. Personne ne peut les compter. Ils sont debout devant le siège du roi et devant l’Agneau. Ils portent des vêtements blancs et ils tiennent une palme à la main.

Apocalypse 7:9 Bible Segond 21 (S21)

Après cela, je regardai et je vis une foule immense que personne ne pouvait compter. C'étaient des hommes de toute nation, de toute tribu, de tout peuple et de toute langue. Ils se tenaient debout devant le trône et devant l'Agneau, habillés de robes blanches, des feuilles de palmiers à la main,

Apocalipsis 7:9 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Kóva rire ama'ẽ ha ahecha hetaiterei opa tetã megua, opa yvypóraicha guáva, opáicha oñe'ẽva ha opa táva peguáva. Oñembo'y joa pe guapyha ha pe Ovecha ra'y renondépe, ha hetaitereígui avave ndaikatúi oipapa.Oñemonde ao morotĩme ha oguereko ipópe pindo rogue.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:9 SBL Greek New Testament (SBLG)

Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύς, ὃν ἀριθμῆσαι ⸀αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο, ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν, ⸀ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου, περιβεβλημένους στολὰς λευκάς, καὶ ⸀φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν·

ΑΠΟΚΑΛΥΨΗ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:9 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Ύστερα απ’ αυτά, είδα ένα αμέτρητο πλήθος –που κανείς δεν ήταν σε θέση να το μετρήσει– από κάθε έθνος, φυλή, λαό και γλώσσα, να στέκεται μπροστά στο θρόνο και στο *Αρνίο· φορούσαν λευκές στολές, κρατούσαν φοινικόκλαδα στα χέρια τους

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:9 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

μετα ταυτα ειδον και ιδου οχλος πολυς ον αριθμησαι αυτον ουδεις ηδυνατο εκ παντος εθνους και φυλων και λαων και γλωσσων εστωτες ενωπιον του θρονου και ενωπιον του αρνιου περιβεβλημενοι στολας λευκας και φοινικες εν ταις χερσιν αυτων

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:9 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ, ὄχλος πολύς, ὃν ἀριθμῆσαι αὐτὸν οὐδεὶς ἠδύνατο, ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν, ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου, περιβεβλημένοι στολὰς λευκάς, καὶ φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν·

W. YAH 7:9 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Bayan wannan na duba, ga wani ƙasaitaccen taro, wanda ya fi gaban ƙirge, daga kowace al'umma, da kabila, da jama'a, da harshe, suna a tsaitsaye a gaban kursiyin, a gaban Ɗan Ragon kuma, a saye da fararen riguna, da gazarin dabino a hannunsu,

התגלות 7:9 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

אחר כך ראיתי אנשים רבים, שלא ניתן למנותם, מכל הארצות, העמים, הגזעים, השבטים והשפות. הם עמדו לפני כיסא-המלכות ולפני השה, לבושים גלימות לבנות ובידיהם כפות תמרים.

PAHAYAG 7:9 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Pagkatapos sadto, nakita ko ang mga tawo nga indi maisip tungod sa ila kadamuon. Ini nga mga tawo halin sa tanan nga nasyon, tribo, lahi kag lingguahe. Nagatindog sila didto sa atubangan sang trono kag sang Karnero. Ang ila bayo pulos puti kag malaba, kag may ginauyatan sila nga mga dahon sang palma.

Otkrivenje 7:9 Knjiga O Kristu (CKK)

Ugledam zatim veliko, neizbrojivo mnoštvo iz svakoga naroda i plemena, puka i jezika, kako stoji ispred prijestolja i ispred Jaganjca u bijelim haljinama, s palmama u rukama.

Jelenések 7:9 Károli 1590 (KAR)

Azután látám, és ímé egy nagy sokaság, a melyet senki meg nem számlálhatott, minden nemzetből és ágazatból, és népből és nyelvből; és a királyiszék előtt és a Bárány előtt állnak vala, fehér ruhákba öltözve, és az ő kezeikben pálmaágak;

Jelenések 7:9 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Ezután láttam: íme egy nagy sokaság, amelyet senki meg nem számlálhatott, minden nemzetből és törzsből, népből és nyelvből és a királyi szék előtt és a Bárány előtt álltak fehér ruhába öltözve és kezükben pálmaágak,

Jelenések 7:9 Hungarian New Testament (WBHU)

Ezután újra láttam: egy megszámlálhatatlanul sok emberből álló tömeget. Mindenféle nemzetből, törzsből, népből és nyelvből származtak. A Trón és a Bárány előtt álltak fehér ruhában, és a kezükben pálmaágat tartottak.

Wat Jesus Show John 7:9 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Afta dat, jalike one dream, I wen look, an dea in front me had uku plenny peopo! Dey so plenny dat no can count um. Dey come from all da countries, all da ohanas, all da diffren peopos, an all da language all ova da world. Dey stay standing in front Godʼs throne, an in front da Baby Sheep Guy. Dey was wearing white kine clotheses, an dey stay holding branches from da palm tree inside dea hand.

Revelation 7:9 Western Armenian NT (WA53)

Ասկէ ետք տեսայ, եւ ահա՛ մեծ բազմութիւն մը կար, որ ո՛չ մէկը կրնար համրել, բոլոր ազգերէն, տոհմերէն, ժողովուրդներէն ու լեզուներէն: Անոնք կայնած էին գահին առջեւ եւ Գառնուկին առջեւ՝ հագած ճերմակ պարեգօտներ ու արմաւենիներ բռնած իրենց ձեռքերուն մէջ,

Pemandang 7:9 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Udah nya aku malik, lalu tepedaka mayuh amat orang, datai ke sida nyau enda ulih diitung. Sida nya datai ari genap bengkah bansa, ari semua raban bansa, menua, enggau jaku, lalu sida bediri di mua kerusi diraja enggau di mua Anak Domba. Sida ngena baju panjai ti burak, lalu sida megai dan engkerema ba jari sida,

WAHYU 7:9 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Sesudah itu saya melihat lagi, lalu nampak lautan manusia yang luar biasa banyaknya -- tidak ada seorang pun yang dapat menghitung jumlahnya. Mereka adalah orang-orang dari setiap bangsa, suku, negara, dan bahasa. Dengan berpakaian jubah yang putih-putih dan dengan memegang dahan-dahan pohon palem di tangan, orang-orang banyak itu berdiri menghadap takhta dan menghadap Anak Domba itu.

Wahyu 7:9 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Kemudian dari pada itu aku melihat: sesungguhnya, suatu kumpulan besar orang banyak yang tidak dapat terhitung banyaknya, dari segala bangsa dan suku dan kaum dan bahasa, berdiri di hadapan takhta dan di hadapan Anak Domba, memakai jubah putih dan memegang daun-daun palem di tangan mereka.

Wahyu 7:9 Indonesian NT (WBID)

Kemudian aku melihat sejumlah besar manusia yang tidak terhitung banyaknya. Mereka berasal dari setiap bangsa, suku, kaum, dan bahasa. Mereka berdiri di hadapan takhta dan di hadapan Anak Domba itu. Mereka memakai pakaian putih dan memegang daun-daun palem.

NKPUGHE 7:9 Bible Nso (IGBOB-IG)

Mb͕e ihe ndia gasiri m'we hu, ma le, oké ìgwè madu, nke onye ọ bula nāpughi iguta ọnu, ndi si na mba nile ọ bula, na ebo nile, na ndi nile, na asusu nile, puta, nēguzo n'iru oche-eze ahu na n'iru Nwa-aturu ahu, eb͕okwasiworo ha uwe-nwuda di ọcha, igu-nkwu di kwa n'aka-ha;

APOCALISSE 7:9 Diodati Bible (DO885-IT)

DOPO queste cose, io vidi, ed ecco una turba grande, la qual niuno poteva annoverare, di tutte le nazioni, e tribù, e popoli, e lingue, i quali stavano in piè davanti al trono, e davanti all'Agnello, vestiti di stole bianche, ed aveano delle palme nelle mani.

Apocalisse 7:9 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

DOPO queste cose, io vidi, ed ecco una turba grande, la qual niuno poteva annoverare, di tutte le nazioni, e tribù, e popoli, e lingue, i quali stavano in piè davanti al trono, e davanti all’Agnello, vestiti di stole bianche, ed aveano delle palme nelle mani.

Apocalisse 7:9 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Dopo queste cose vidi, ed ecco una gran folla che nessun uomo poteva noverare, di tutte le nazioni e tribù e popoli e lingue, che stava in piè davanti al trono e davanti all’Agnello, vestiti di vesti bianche e con delle palme in mano.

Apocalisse 7:9 La Parola è Vita (LM)

Dopo di ciò ecco apparire una folla immensa, che nessuno avrebbe mai potuto contare: erano persone di ogni nazione, razza, popolo e lingua, che stavano di fronte al trono e all’Agnello. Erano vestite di bianco e tenevano in mano dei rami di palma.

Apocalisse 7:9 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Dopo queste cose, guardai e vidi una folla immensa che nessuno poteva contare, proveniente da tutte le nazioni, tribù, popoli e lingue, che stava in piedi davanti al trono e davanti all'Agnello, vestiti di bianche vesti e con delle palme in mano.

Apocalisse 7:9 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Dopo queste cose guardai e vidi una folla immensa che nessuno poteva contare, proveniente da tutte le nazioni, tribú, popoli e lingue, che stava in piedi davanti al trono e davanti all'Agnello, vestiti di bianche vesti e con delle palme in mano.

APOCALISSE 7:9 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Dopo queste cose vidi, ed ecco una gran folla che nessun uomo poteva noverare, di tutte le nazioni e tribù e popoli e lingue, che stava in piè davanti al trono e davanti all'Agnello, vestiti di vesti bianche e con delle palme in mano.

ヨハネの黙示録 7:9 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

その後、わたしが見ていると、見よ、あらゆる国民、部族、民族、国語のうちから、数えきれないほどの大ぜいの群衆が、白い衣を身にまとい、しゅろの枝を手に持って、御座と小羊との前に立ち、

ヨハネの黙示録 7:9 リビングバイブル (JLB)

その後、私の目には、おびただしい群衆が映りました。 あらゆる国民、民族、言語の人々で、とても数えきれたものではありません。 彼らは白い衣をまとい、しゅろの枝を手にして、王座と小羊との前に立っていました。 

WAHYU 7:9 Kitab Sutji (JAV-JA)

Sawuse mangkono aku weruh: lah ana golonganing wong akeh kang cacahe tanpa wilangan, saka sakehing bangsa lan taler tuwin golongan sarta basa, ngadeg ana ing sangarepe dhampar lan ing ngarsane Sang Cempe, padha nganggo jubah putih lan nyekel godhong kurma.

វិវរណៈ 7:9 Standard Version (KHSV-KM)

ក្រោយមកទៀត ខ្ញុំមើលទៅ ឃើញមហាជនដ៏ច្រើនកុះករ គ្មាននរណាអាចរាប់ចំនួនបានឡើយ អ្នកទាំងនោះមកពីគ្រប់ជាតិសាសន៍ គ្រប់កុលសម្ព័ន្ធ គ្រប់ប្រជាជន និង ពីគ្រប់ភាសា។ ពួកគេពាក់អាវសវែងឈរនៅមុខបល្ល័ង្ក និង នៅមុខកូនចៀម ទាំងកាន់ធាងទន្សែនៅដៃផង។

요한계시록 7:9 현대인의 성경 (KLB)

그 후에 내가 보니 국가와 종족과 언어를 초월하여 세계 모든 민족 가운데서 아무도 셀 수 없는 엄청난 군중이 나와서 흰 옷을 입고 손에 종려 가지를 들고 보좌 앞과 어린 양 앞에 서서

요한계시록 7:9 개역한글 (KRV)

이 일 후에 내가 보니 각 나라와 족속과 백성과 방언에서 아무라도 능히 셀 수 없는 큰 무리가 흰 옷을 입고 손에 종려 가지를 들고 보좌 앞과 어린 양 앞에 서서

요한계시록 7:9 새번역 (RNKSV)

그 뒤에 내가 보니, 아무도 그 수를 셀 수 없을 만큼 큰 무리가 있었습니다. 그들은 모든 민족과 종족과 백성과 언어에서 나온 사람들인데, 흰 두루마기를 입고, 종려나무 가지를 손에 들고, 보좌 앞과 어린 양 앞에 서 있었습니다.

Hpeu‸maˍ ve li‸ 7:9 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Oˇ ve awˬ hkʼaw‸ nawˉ ngaˬ nyi leh, mvuhˇ miˬ teˇ peˆ le le awˬ hkʼaw lo maˇ kʼoˆ, awˬ ceuˬ awˬ hkʼaˇ teˇ ceuˬ le le awˬ hkʼaw lo maˇ kʼoˆ, chaw teˇ ceuˬ le le awˬ hkʼaw lo maˇ kʼoˆ, tawˇ hkawˇ teˇ ceuˬ le le awˬ hkʼaw lo maˇ kʼoˆ, chaw teˇ gʼaˇ ka‸ gʼaw maˇ gʼa ve chaw awˬ moˍ lonˉ hta‸ ngaˬ gʼa mawˬ ve yoˬ. Yawˇ hui lehˬ, hpuˉ-ehˍ ve aˉ po‸ zuhˬ ma hta‸ veu‸ deh leh, a shu yawˇ ve la‸ sheh hkʼaw lo tcuhˉ pui meuˇ awˬ kʼaˉ teˇ hpaˍ hta‸ vawˆ taˍ leh, kʼaw jaw awˬ gʼuˇ suhˍ leh Yawˬ ehˉ mehˆ gʼuˇ suhˍ huˉ chehˇ taˍ ve yoˬ.

Apokalypsy 7:9 Malagasy Bible (MG1865)

Rehefa afaka izany dia hitako fa, indreo, nisy olona betsaka tsy tambo isaina avy tamin'ny firenena rehetra sy ny fokom-pirenena sy ny olona ary ny samy hafa fiteny nitsangana teo anoloan'ny seza fiandrianana sy teo anatrehan'ny Zanak'ondry, niakanjo akanjo fotsy lava sady nitana sampan-drofia teny an-tànany,

Revelation 7:9 Maori Bible (MAOR)

Muri iho i enei mea ka kite ahau, na, he mano tini, e kore nei e taea e tetahi te tatau, no nga iwi katoa, no nga hapu, no nga huihuinga tangata, no nga reo, e tu ana i mua i te torona, i mua hoki i te Reme, he mea whakakakahu ki nga kakahu ma, h e nikau hoki ki o ratou ringaringa;

FAMAʼELEʼÕ 7:9 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

II. Ba aefa daʼõ, ba oeʼila, ba hiza zato sibai, si tebai iʼerai niha, moroi ba ngawalõ soi fefoe, ba moroi ba ngawalõ niwa fefoe, ba moroi ba ngawalõ mado fefoe, ba moroi ba ngawalõ li fefoe, si so fõna dadaoma andrõ ba fõna Nono mbiribiri; noecha safoesi noechara, ba boeloe nohi ba dangara. (F. 5, 9; 3, 5. 18. Mat. 28, 19).

Openbaring 7:9 Het Boek (HTB)

Daarna zag ik een ontelbare menigte mensen. Zij kwamen uit alle rassen, volken, stammen en taalgroepen. Zij stonden voor de troon en voor het Lam, met witte kleren aan en palmtakken in de hand.

Openbaring 7:9 Statenvertaling (SV1750)

Na dezen zag ik, en ziet, een grote schare, die niemand tellen kon, uit alle natie, en geslachten, en volken, en talen, staande voor den troon, en voor het Lam, bekleed zijnde met lange witte klederen, en palm takken waren in hun handen.

Johannes' openberring 7:9 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Deretter såg eg ein flokk så stor at ingen kunne telja han, av alle folkeslag og ætter, av alle folk og tungemål. Dei stod framfor trona og Lammet, kledde i kvite klede, med palmegreiner i hendene.

Johannes' openberring 7:9 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Deretter såg eg ein flokk så stor at ingen kunne telja han, av alle folkeslag og ætter, av alle folk og tungemål. Dei stod framfor kongsstolen og Lammet, kledde i kvite klede og med palmegreiner i hendene.

Johannes' åpenbaring 7:9 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Deretter så jeg en skare så stor at ingen kunne telle den, av alle nasjoner og stammer, folk og tungemål. De sto foran tronen og Lammet, kledd i hvite kapper, med palmegreiner i hendene.

Åpenbaringen 7:9 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Videre fikk jeg se en enorm forsamling mennesker som ingen kunne telle. De var fra alle folk, stammer, land og språk. De sto for tronen og Lammet, kledd i hvite klær og med palmegrener i hendene.

Johannes' åpenbaring 7:9 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Deretter så jeg en skare så stor at ingen kunne telle den, av alle nasjoner og stammer, av alle folk og tungemål. De stod foran tronen og Lammet, kledd i hvite kapper og med palmegrener i hendene.

Åpenbaringen 7:9 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Deretter så jeg - og se: En stor skare som ingen kunne telle, av alle folkeslag og stammer og folk og tungemål. De sto for tronen og for Lammet, kledd i lange, hvite kapper, og med palmegreiner i sine hender.

Åpenbaringen 7:9 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Derefter så jeg, og se, en stor skare, som ingen kunde telle, av alle ætter og stammer og folk og tunger, som stod for tronen og for Lammet, klædd i lange hvite kjortler, og med palmegrener i sine hender;

KUTOLLO 7:9 BIBELE (NSO51-NSO)

Ka buša ka ba le pono, ka bona lešaba le legolo la batho ba go sego motho e a kgonago go ba bala, ba ditšhaba ka moka, le meloko ka moka, le merafo ka moka, le maleme ka moka; ka bona ba eme pele ga sedulo sa bogoši sa Kwana, ba apere kobo tše ditšhweu, ba swere mahlare a molala ka diatla tša bona;

Objawienie św. Jana 7:9 Biblia Gdańska (PBG)

Potemem widział, a oto lud wielki, którego nie mógł nikt zliczyć, z każdego narodu i pokolenia, i ludzi, i języków, którzy stali przed stolicą i przed oblicznością Baranka, obleczeni w szaty białe, a palmy były w rękach ich.

Objawienie św. Jana 7:9 Słowo Życia (PSZ)

Następnie zobaczyłem ogromny, niezliczony tłum ludzi pochodzących ze wszystkich narodów, plemion, ludów i języków. Stali oni przed tronem oraz przed Barankiem, ubrani w białe szaty. W rękach trzymali gałęzie palmy

Objawienie św. Jana 7:9 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Potem zobaczyłem, a oto wielki tłum, którego nikt nie mógł policzyć, z każdego narodu, plemienia, ludu i języka, który stał przed tronem i przed Barankiem ubrani w białe szaty, a palmy w ich rękach.

ÉH POLÉNG 7:9 Rengah Jian (PNT-PNE)

La'o inah pu'un ku' na'at kepéh ngan ta'an ké' kelunan pinaa' mu'un. Bé' pu'un jah kelunan péh omok purung réh. Irah jin siget pohoo', betah, leboo' ngan siget arong ha'. Irah pakai livah éh mebéng ngan irah ngamit da'an pulah éh barei da'an uvut. Irah piting nekedéng tong jumen nyun inah ngan Anak Domba nah.

Apocalipse 7:9 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Depois destas coisas, olhei, e eis aqui uma multidão, a qual ninguém podia contar, de todas as nações, e tribos, e povos, e línguas, que estavam diante do trono e perante o Cordeiro, trajando vestes brancas e com palmas nas suas mãos;

Apocalipse 7:9 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Depois disso olhei e vi uma multidão tão grande, que ninguém podia contar. Eram de todas as nações, *tribos, raças e línguas. Estavam de pé diante do trono e do Cordeiro, vestidos de roupas brancas, e tinham folhas de palmeira nas mãos.

Apocalipse 7:9 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Depois disso olhei, e diante de mim estava uma grande multidão que ninguém podia contar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, em pé, diante do trono e do Cordeiro, com vestes brancas e segurando palmas.

Apocalipse 7:9 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Depois dessas coisas, olhei, e eis uma grande multidão que ninguém podia contar, de toda nação e de todas as tribos, povos e línguas, que estavam em pé diante do trono e diante do Cordeiro, cobertos de vestiduras brancas com palmas nas mãos;

Apocalipse 7:9 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Depois disso, olhei e havia diante de mim uma grande multidão que ninguém podia contar. Ela era formada de pessoas de todas as nações, famílias, povos e línguas. Elas estavam em pé diante do trono e diante do Cordeiro, vestidas com roupas brancas e com folhas de palmeiras nas mãos.

Apocalipsis 7:9 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Chaita ricushca q'uipaca, pi mana yupaipaj achcacunatami ricurcani. Chaicunaca, tucui llajtacunamanta, ch'ican ch'ican aillucunamanta, tucui pueblocunamanta, tucui rimaicunamantapishmi carca. Tucui paicunami, jatun tiyarinapi Tiyacujpaj ñaupajpi, Malta Ovejapaj ñaupajpipish, yurajlla churanata churashca, ramoscunata maquipi aisashca shayacurcacuna.

Apocalipsa 7:9 Noua Traducere în limba Română (NTR)

După toate acestea, m-am uitat și iată că era o mare mulțime, pe care nimeni n-o putea număra, din toate neamurile, semințiile, popoarele și limbile. Stăteau înaintea tronului și înaintea Mielului, erau îmbrăcați în robe albe și aveau ramuri de palmier în mâini.

Apocalipsa 7:9 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

După aceea m-am uitat, și iată că era o mare gloată, pe care nu putea s’o numere nimeni, din orice neam, din orice seminție, din orice norod și de orice limbă, care stătea în picioare înaintea scaunului de domnie și înaintea Mielului, îmbrăcați în haine albe, cu ramuri de finic în mîni;

Apocalipsa 7:9 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

După aceea m-am uitat și iată că era o mare gloată pe care nu putea s-o numere nimeni, din orice neam, din orice seminție, din orice norod și de orice limbă, care stătea în picioare înaintea scaunului de domnie și înaintea Mielului, îmbrăcați în haine albe, cu ramuri de finic în mâini;

Откровение 7:9 Slovo Zhizny (RSZ)

Потом я увидел огромное, неисчислимое множество народа. Там были люди из каждого рода, каждого племени, каждого народа и каждого языка. Они стояли перед троном и перед Ягненком. На них были белые одежды, и в руках они держали пальмовые ветви.

Откровение 7:9 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

После сего взглянул я, и вот, великое множество людей, которого никто не мог перечесть, из всех племен и колен, и народов и языков, стояло пред престолом и пред Агнцем в белых одеждах и с пальмовыми ветвями в руках своих.

Откровение ап. Иоанна Богослова (Апокалипсис) 7:9 Синодальный перевод (SYNO-RU)

После сего взглянул я, и вот, великое множество людей, которого никто не мог перечесть, из всех племен и колен, и народов и языков, стояло пред престолом и пред Агнцем в белых одеждах и с пальмовыми ветвями в руках своих.

Откровение 7:9 Russian New Testament (WBRU)

После этого взглянул я, и вот предстала передо мной толпа народа, которую никто не смог бы пересчитать. И был в ней всякий народ, всякое наречие и всякий язык, и всякое племя. Они стояли перед престолом и перед Агнцем. На них были белые одежды, и в руках они держали пальмовые ветви.

KADA OMBO’ LAKO RASULU’ YOHANES 7:9 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Undinnato kutiro den misa’ kasirampunan kapua, na moi misa’ tau tae’ nakulle umbilangi, tu lu dio mai mintu’ bangsa sia suku sia mintu’ to sangpetayanan sia mintu’ basa, bendan nasangmi dio olo isungan kapayungan sia dio oloNa Anak domba, ma’bayu lamba’ busa, sia lan limanna den palapa kambuno;

Zjavenie 7:9 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Potom som videl; a hľa, veľký zástup, ktorý nik nemohol spočítať zo všetkých národov, kmeňov, plemien a jazykov. Stáli pred trónom a pred Baránkom, oblečení do bieleho rúcha, v rukách mali palmy

ZVAKAZARURWA 7:9 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Shure kwaizvozvi ndakatarira uye ndikaona ipapo pamberi panguvazhinji zhinji vakanga vasingagoni kuverengwa, vaibva kundudzi dzose,nokumarudzi ose, navanhu vemitauro yose, vamire pamberi pechigaro choushenapamberi peGwayana. Vakanga vakapfeka nguo chena uye vakabata mataviemichindwe mumaoko avo.

Muujintii 7:9 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Oo bal eeg, waxyaalahaas ka dib waxaan arkay dad faro badan, oo aan ninna tirin karin, oo lagala soo baxay quruun kasta, iyo qabiil kasta, iyo dad kasta, iyo af kasta, oo taagan carshiga hortiisa iyo Wanka hortiisa, iyagoo qaba khamiisyo cadcad, gacmahana ku haysta caleemo timireed.

Zbulesa 7:9 Albanian Bible (ALBB)

Dhe thërrisnin me zë të madh, duke thënë: ''Shpëtimi është i Perëndisë tonë që është ulur mbi fron dhe i Qengjit''.

Zbulesa 7:9 Së bashku (INT-SQ)

Pastaj pashë një turmë të madhe nga çdo komb, fis, popull dhe gjuhë, që askush nuk mund ta numëronte. Turma qëndronte para fronit dhe para Qengjit veshur në të bardha dhe me palma në duar.

Откривење 7:9 Serbian New Testament (WBSR)

После тога погледах, а оно — силно мноштво које нико није могао да преброји, из сваког народа, племена, народности и језика, стајало је пред престолом и пред Јагњетом. Били су обучени у дуге беле огртаче, а у рукама су носили палмове гране

Uppenbarelseboken 7:9 Nya Levande Bibeln (BSV)

Sedan fick jag se en stor skara människor som ingen kunde räkna. De var från alla folk och stammar och länder och språk, och de stod inför tronen och Lammet, klädda i vita kläder och med palmkvistar i sina händer.

Uppenbarelseboken 7:9 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Sedan såg jag, och se: en stor skara som ingen kunde räkna, av alla folk och stammar och länder och språk. De stod inför tronen och Lammet klädda i vita kläder med palmkvistar i sina händer.

Uppenbarelseboken 7:9 Svenska Folkbibeln (SFB)

Därefter såg jag, och se: en stor skara som ingen kunde räkna, av alla folkslag och stammar och länder och språk. De stod inför tronen och inför Lammet, klädda i vita kläder och med palmblad i händerna.

Uppenbarelseboken 7:9 Karl XII 1873 (SK73)

Sedan såg jag, och si, en stor skare, den ingen räkna kunde, af allom Hedningom, och slägtom, och folkom, och tungomålom, ståndande för stolen, och för Lambena, klädd i sid hvit kläder, och palmer i deras händer;

Uppenbarelseboken 7:9 Svenska 1917 (SVEN)

Sedan fick jag se en stor skara, som ingen kunde räkna, en skara ur alla folkslag och stammar och folk och tungomål stå inför tronen och inför Lammet; och de voro klädda i vita, fotsida kläder och hade palmer i sina händer.

Ufunuo 7:9 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Kisha, nikatazama, nikaona umati mkubwa wa watu wasiohesabika: Watu wa kila taifa, ukoo, jamaa na lugha. Nao walikuwa wamesimama mbele ya kiti cha enzi na mbele ya Mwanakondoo, wamevaa mavazi meupe na kushika matawi ya mitende mikononi mwao.

UFU. 7:9 Swahili Union Version (SUV-SW)

Baada ya hayo nikaona, na tazama, mkutano mkubwa sana ambao hapana mtu awezaye kuuhesabu, watu wa kila taifa, na kabila, na jamaa, na lugha, wamesimama mbele ya kile kiti cha enzi, na mbele za Mwana-Kondoo, wamevikwa mavazi meupe, wana matawi ya mitende mikononi mwao;

วิวรณ์ 7:9 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

หลังจากนั้นข้าพเจ้ามองไปและตรงหน้าข้าพเจ้ามีผู้คนมากมายนับไม่ถ้วนจากทุกชาติ ทุกเผ่า ทุกหมู่ชน และทุกภาษายืนอยู่หน้าพระที่นั่งและต่อหน้าพระเมษโปดก พวกเขาสวมชุดสีขาวและถือทางอินทผลัม

วิวรณ์ 7:9 Thai Standard Version Revision (THSV)

หลัง​จาก​นั้น​มา ข้าพ‍เจ้า​เห็น และ​นี่แน่ะ มหา‌ชน​ที่​ไม่‌มี​ใคร​นับ​จำ‍นวน​ได้ ที่​มา​จาก​ทุก​ประ‍ชา‌ชาติ ทุก​เผ่า ทุก​ชน‌ชาติ​และ​ทุก​ภา‍ษา ยืน​อยู่​หน้า​พระ‌ที่‌นั่ง​และ​เฉพาะ​พระ‌พักตร์​พระ‌เมษ‍โป‍ดก พวก​เขา​สวม​เสื้อ‌ผ้า​สี‌ขาว และ​ถือ​ใบ‌ตาล​อยู่​ใน​มือ

วิวรณ์ 7:9 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

ต่อจากนั้นมา ข้าพเจ้าก็มองดู และดูเถิด คนมากมาย ถ้ามีผู้ใดจะนับประมาณมิได้เลย มาจากทุกชาติ ทุกตระกูล ประชากร และทุกภาษา คนเหล่านั้นสวมเสื้อสีขาว ถือใบตาลยืนอยู่หน้าพระที่นั่ง และต่อพระพักตร์พระเมษโปดก

วิวรณ์ 7:9 Thai New Testament (WBTH)

หลัง_จาก_นั้น ผม_เห็น_คน_จำนวน_มาก_มาย_นับ_ไม่_ถ้วน_ที่_มา_จาก_ทุก_ชนชาติ ทุก_เผ่า ทุก_เชื้อชาติ และ_ทุก_ภาษา ยืน_อยู่_ต่อหน้า_บัลลังก์_และ_ต่อหน้า_ลูกแกะ พวก_เขา_สวม_เสื้อคลุม_สีขาว_และ_ใน_มือ_ถือ_กิ่ง_ปาล์ม

PINAINTALANG 7:9 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Kalupus ginii, kakito ku poyo rondo' tinimungan ru ulun masuang ondo' kalo maalap ra untob ru osoi ak pana! Ilo ti intor ra ngaangai' bulu, papag, pagun am ragu. Am minigor ilo ra pinaguluan ru Io ondo' nanturung ra takhta am ra Anak Domba no. Nambayang ilo ra bayang maawar ra mapulak am nampaguut ra raun palma.

Pahayag 7:9 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Pagkatapos nito'y nakita ko ang napakaraming tao na di kayang bilangin ninuman! Sila'y mula sa bawat bansa, lahi, bayan, at wika. Nakatayo sila sa harap ng trono at ng Kordero, nakadamit ng puti at may hawak na mga palaspas.

Apocalipsis 7:9 Ang Biblia (TLAB)

Pagkatapos ng mga bagay na ito ay tumingin ako, at narito, ang isang lubhang karamihan na di mabilang ng sinoman, na mula sa bawa't bansa at lahat ng mga angkan at mga bayan at mga wika, na nakatayo sa harapan ng luklukan at sa harapan ng Cordero, na nangadaramtan ng mapuputing damit, at may mga palma sa kanilang mga kamay;

TSHENOLO 7:9 BEIBELE (TSW70-TN)

Morago ga dilo tseo ka leba, ka bona lesomo le legolo la batho le le sa ka keng la balwa ke ope, e le ba ditšhaba tsotlhe le ba ditso le ba merafe le ba dipuo ba eme fa pele ga sedulo sa bogosi le fa pele ga Kwana, ba apere diaparo tse ditshweu, ba tshotse dikala tsa mokolane ka diatla;

NHLAVUTELO 7:9 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Endzhaku ka sweswo, ndzi languta, kutani ndzi vona ntshungu lowukulu wa vanhu; a ku nga ri na un'we la kotaka ku va hlaya. A va huma ematikweni hinkwawo, ni le tinxakeni hinkwato, va ri va swivongo hinkwaswo ni va tindzimi hinkwato. A va yimile emahlweni ka xiluvelo ni le mahlweni ka Xinyimpfana va ambele tinguvu to leha leto basa, va tamele mincindzu emandleni ya vona.

VAHİY 7:9 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Bundan sonra gördüm ki, her ulustan, her oymaktan, her halktan, her dilden oluşan, kimsenin sayamayacağı kadar büyük bir kalabalık tahtın ve Kuzu'nun önünde duruyordu. Hepsi de birer beyaz kaftan giymişti, ellerinde hurma dalları vardı.

Об'явлення 7:9 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Потому я глянув, і ось натовп великий, що його зрахувати не може ніхто, з усякого люду, і племен, і народів, і язиків, стояв перед престолом і перед Агнцем, зодягнені в білу одежу, а в їхніх руках було пальмове віття.

Одкриттє 7:9 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Після сього поглянув я, і ось, пребагато людей, котрих нїхто не міг перелїчити, з кожного народу, і роду, і людей, і язиків, стоїть перед престолом і перед Агнцем, з'одягнені в одежі білі, а пальмові вітки в руках їх.

Об'явлення 7:9 Ukrainian New Testament (WBUK)

Потім я подивився, а переді мною величезний натовп людей, яких не злічити. Люди з кожної нації, зі всіх племен, народів стояли перед престолом і перед Ягням, вбрані в біле, а в руках у них — пальмове віття.

مکاشفہ 7:9 اردو جیو ورژن (UGV)

اِس کے بعد مَیں نے ایک ہجوم دیکھا جو اِتنا بڑا تھا کہ اُسے گنا نہیں جا سکتا تھا۔ اُس میں ہر ملت، ہر قبیلے، ہر قوم اور ہر زبان کے افراد سفید لباس پہنے ہوئے تخت اور لیلے کے سامنے کھڑے تھے۔ اُن کے ہاتھوں میں کھجور کی ڈالیاں تھیں۔

مُکاشفہ 7:9 Revised Urdu Bible (URD-UR)

اِن باتوں کے بعد جو مَیں نے نِگاہ کی تو کیا دیکھتا ہُوں کہ ہر ایک قَوم اور قبِیلہ اور اُمّت اور اہلِ زُبان کی ایک اَیسی بڑی بِھیڑ جِسے کوئی شُمار نہیں کر سکتا سفید جامے پہنے اور کھجُور کی ڈالِیاں اپنے ہاتھوں میں لِئے ہُوئے تخت اور برّہ کے آگے کھڑی ہے۔

Khải Huyền 7:9 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Sau những việc đó, kìa, tôi thấy một đám đông rất lớn, không ai có thể đếm được, từ mọi quốc gia, bộ lạc, dân tộc, và ngôn ngữ đứng trước ngai và trước Chiên Con; ai nấy đều mặc áo choàng trắng và tay cầm cành thiên tuế.

Khải Huyền 7:9 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Sau đó tôi nhìn xem, kìa, có một đoàn người rất đông không ai đếm được, từ các nước, các bộ tộc, các dân tộc, các thứ tiếng, đứng trước ngai và trước Chiên Con, mặc áo dài trắng, tay cầm lá kè.

Khải-huyền 7:9 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Sự ấy đoạn, tôi nhìn xem, thấy vô số người, không ai đếm được, bởi mọi nước, mọi chi phái, mọi dân tộc, mọi tiếng mà ra; chúng đứng trước ngôi và trước Chiên Con, mặc áo dài trắng, tay cầm nhành chà là,

Khải-huyền 7:9 Vietnamese NT (WBVI)

Sau các việc ấy, tôi nhìn thì thấy một đoàn người vĩ đại, đông vô số, không thể đếm được. Họ từ mọi quốc gia, mọi chi tộc, mọi dân, mọi thứ tiếng trên thế giới. Tất cả đứng trước ngôi và Chiên Con, mặc áo trắng, tay cầm nhành chà là.

Ifi 7:9 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Lẹhin na, mo ri, si kiyesi i, ọ̀pọlọpọ enia ti ẹnikẹni kò le kà, lati inu orilẹ-ède gbogbo, ati ẹya, ati enia, ati lati inu ède gbogbo wá, nwọn duro niwaju itẹ́, ati niwaju Ọdọ-Agutan na, a wọ̀ wọn li aṣọ funfun, imọ̀-ọpẹ si mbẹ li ọwọ́ wọn;

启示录 7:9 当代译本 (CCB)

后来我又看见一大群人,多得不可胜数。他们来自各国家、各部落、各民族、各语言族群,身穿白袍,手拿棕树枝,站在宝座和羔羊面前,

启示录 7:9 新标点和合本 (CUNPSS)

此后,我观看,见有许多的人,没有人能数过来,是从各国、各族、各民、各方来的,站在宝座和羔羊面前,身穿白衣,手拿棕树枝,

启示录 7:9 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

此后,我观看,见有许多的人,没有人能数过来,是从各国、各族、各民、各方来的,站在宝座和羔羊面前,身穿白衣,手拿棕树枝,

启示录 7:9 新译本(简体字版) (CNVS)

这些事以后,我观看,见有一大群人,没有人能数得过来,是从各邦国、各支派、各民族、各方言来的。他们都站在宝座和羊羔面前,身穿白袍,手里拿着棕树枝。

启示录 7:9 中文标准译本 (CSB)

这些事以后,我观看,看哪,有一大群人,没有人能够数过来。他们来自各国家、各支派、各民族、各语言群体。他们身穿白袍,手里拿着棕榈枝,站在宝座和羔羊面前,

启示录 7:9 和合本修订版 (RCUVSS)

此后,我观看,看见有许多人,没有人能计算,是从各邦国、各支派、各民族、各语言来的,站在宝座和羔羊面前,身穿白衣,手拿棕树枝,

啓示錄 7:9 新譯本(繁體字版) (CNV)

這些事以後,我觀看,見有一大群人,沒有人能數得過來,是從各邦國、各支派、各民族、各方言來的。他們都站在寶座和羊羔面前,身穿白袍,手裡拿著棕樹枝。

啟示錄 7:9 新標點和合本 (CUNP)

此後,我觀看,見有許多的人,沒有人能數過來,是從各國、各族、各民、各方來的,站在寶座和羔羊面前,身穿白衣,手拿棕樹枝,

啟示錄 7:9 和合本修訂版 (RCUV)

此後,我觀看,看見有許多人,沒有人能計算,是從各邦國、各支派、各民族、各語言來的,站在寶座和羔羊面前,身穿白衣,手拿棕樹枝,

Kilaakna 7:9 Zokam International Version (ZIV)

Hih teng khit ciangin ka en a, ka mai-ah kuama sim theih loh minam khempeuh pan, beh khempeuh pan, micih pan le pau khempeuh panin mihon tampitak, kumpi tokhom le Tuuno mai-ah a om uh hi. Amaute in puantual pak silh uh a, a khutuah nisuh hiangte a tawi uh hi.