Revelation 9:1 - All Versions

Apocalipsis 9:1 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Teʼuri i ujob ángel xu chʼawsaj u trompet. Are ʼuri xwil jun chʼumil tzaknak li chuwach i jyub taʼaj. I chʼumil-le, yatal jun lawe che, chi are i jakbal re i jul chi lic naj kajnak bi pa jyub.

Apocalipsis 9:1 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Tura chikich Yuse awemamuri cinco (5) ama nu pupunan pupuntramtai, yaa kichik nayaimpinmaya nungká ayaarun wainkamjai. Tura nu yaa ayaarun yawin susa, waa juuntan jiitamran kuna ama nuna tektutirin urakti taun antukmajai.

Openbaring 9:1 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Die vyfde engel het sy trompet geblaas. Toe sien ek ’n ster wat uit die lug op die aarde geval het. God het vir die ster die sleutel gegee wat die diep gat kan oopsluit wat na die onderwêreld gaan.

OPENBARING 9:1 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

EN toe die vyfde engel blaas, sien ek ’n ster wat uit die hemel op die aarde geval het, en aan hom is die sleutel van die put van die afgrond gegee.

DIE OPENBARING 9:1 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Die vyfde engel het toe op sy trompet geblaas. Ek het 'n ster gesien wat van die hemel af op die aarde geval het, en die sleutel van die skag na die onderaardse diepte is aan hom gegee.

Openbaring 9:1 Die Boodskap (DB)

Die vyfde engel se trompet weerklink toe. Juis toe val my oog op iemand wat soos 'n ster van bo af op die aarde afkom.

OPENBARING 9:1 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Daarna het die vyfde engel op sy trompet geblaas. Ek het gekyk hoe 'n ster van die hemel af op die aarde val, en die sleutel van die tonnel na die bodemlose put is aan hom gegee.

رُؤْيَا يُوحَنَّا ٱللَّاهُوتِيِّ 9:1 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

ثُمَّ بَوَّقَ ٱلْمَلَاكُ ٱلْخَامِسُ، فَرَأَيْتُ كَوْكَبًا قَدْ سَقَطَ مِنَ ٱلسَّمَاءِ إِلَى ٱلْأَرْضِ، وَأُعْطِيَ مِفْتَاحَ بِئْرِ ٱلْهَاوِيَةِ.

رؤيا يوحَنا اللّاهوتيِّ 9:1 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

ثُمَّ بَوَّقَ المَلاكُ الخامِسُ، فرأيتُ كوكَبًا قد سقَطَ مِنَ السماءِ إلَى الأرضِ، وأُعطيَ مِفتاحَ بئرِ الهاويَةِ.

رؤيا يوحنا 9:1 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

ونفَخَ الملاكُ الخامِسُ في بُوقِهِ، فرَأيتُ نَجمًا سقَطَ مِنَ السّماءِ إلى الأرضِ فأُعطِـيَ مَفتاحَ بِئرِ الهاوِيَةِ.

رؤيا 9:1 كتاب الحياة (NAV)

وَلَمَّا نَفَخَ الْمَلاَكُ الْخَامِسُ فِي بُوقِهِ، رَأَيْتُ نَجْماً قَدْ هَوَى مِنَ السَّمَاءِ إِلَى الأَرْضِ، وَأُعْطِيَ مِفْتَاحَ الْهَاوِيَةِ السَّحِيقَةِ.

الرؤيا 9:1 الكتاب الشريف (SAB)

ثم نفخ الملاك الخامس في بوقه، فرأيت نجما سقط من السماء إلى الأرض، وأعطي مفتاح بئر الهاوية.

رؤيا 9:1 Arabic Bible (WBAR)

وَنَفَخَ المَلاكُ الخامِسُ فِي بُوقِهِ فَرَأيتُ نَجماً يَسَقُطُ مِنَ السَّماءِ إلَى الأرْضِ، وَقَدْ أُعطِيَ مِفتاحَ النَّفَقِ الَّذِي يُؤَدِّي إلَى الهاوِيَةِ.

APOCALIPSIS 9:1 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Bapari jiro macʉ̃ Ʉmʉreco Pacʉre queti wede bojari majʉ cʉ̃ putirica wʉʉre putiwi ñucã. Cʉ̃ ca putirije menara jĩcʉ̃ ñocõre biigʉ ca niigʉ ʉmʉrecopʉ macʉ̃ ati yepapʉre ca ñaaduwi dooricʉre yʉ ĩawʉ. Cʉ̃, ca ʉ̃cʉ̃ari opere pãaricarore tiicojo ecowi.

PANGUNGKAPON 9:1 Bibel (BBC-BBC)

Dung i dipalu surusuruan na palimahon ma sarunena. Gabe huida ma bintang sada madabu sian langit tu tano i, jadi dilehon ma tu ibana anak hinsu ni ruang parbanua toru.

Откровение 9:1 Цариградски (BG1871)

И петият ангел затръби, и видях че падна на земята звезда от небето, и даде й се ключът от пропастта на бездната.

Откровение 9:1 Ревизиран (BG1940)

И като затръби петият ангел, видях една звезда паднала на земята от небето, на която се даде ключа от бездънната пропаст.

Откровение 9:1 Верен (VBG)

И затръби петият ангел; и видях една звезда, паднала от небето на земята, на която се даде ключа от кладенеца на бездната.

Откровение 9:1 Bulgarian New Testament (WBBG)

Петият ангел наду тръбата си и видях една звезда да пада от небето на земята – на нея бе даден ключът от ямата, водеща към бездната.

প্রকাশিত কালাম 9:1 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

তারপর পঞ্চম ফেরেশতা শিংগা বাজালেন, আর আমি একটা তারা দেখতে পেলাম। তারাটা আসমান থেকে দুনিয়াতে পড়েছিল। সেই তারাটাকে হাবিয়া-দোজখের চাবি দেওয়া হল।

প্রকাশিত বাক্য 9:1 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

তারপর পঞ্চম স্বর্গদূত তূরী বাজালেন, আর আমি একটা তারা দেখতে পেলাম। তারাটা আকাশ থেকে পৃথিবীতে পড়েছিল। সেই তারাটাকে অতল গর্তের চাবি দেওয়া হল।

PINANDŬNG 9:1 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Kan malaikat adi numbor rimŭh mambak jangi trompet, aku kiris ndi bitang adi ko rabu so rangit ka ong. Bitang anŭ dog nggen kusi yŭn rasan ong.

PANGUNGKABON 9:1 Bibel (BTS-BTS)

Dob ai isompul malekat na palimahon ai ma tarompitni, gabe huidah ma madabuh sada bintang hun langit hu tanoh; ibere ma hubani anak kunsi ni ruang partoruh ai. (bd. 8:10; 20:1.)

KETANGKASEN 9:1 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Jenari iembus malekat si pelimaken terompetna. Paksa e kuidah sada bintang si enggo ndabuh i langit nari ku doni. Man bana ibereken kunci embang si la ersibar bagesna.

GIPADAYAG 9:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Ug ang ikalima nga anghel mipatingog sa iyang trumpeta, ug nakita ko ang usa ka bituon nga nahulog sa yuta gikan sa langit. Kining bituon gihatagag yabi alang sa kinahiladman sa yuta. + 9:1 kinahiladman sa yuta: puloy-an sa daotan nga mga espiritu.

Апокалипсис 9:1 славенский язык (CSLAV-CHU)

И пятый ангел воструби, и видех звезду с небесе спадшу на землю: и дан бысть ей ключь студенца бездны:

Zjevení 9:1 Bible 21 (B21)

Když zatroubil pátý anděl, uviděl jsem hvězdu, jež spadla z nebe na zem a byl jí dán klíč od bezedné propasti.

Zjevení 9:1 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Potom anděl pátý zatroubil, i viděl jsem, ano hvězda s nebe spadla na zem; a dán jest tomu andělu klíč od studnice propasti.

Zjevení 9:1 Slovo na cestu (SNC)

Tu se ozvala polnice pátého anděla. Z nebe spadla na zem jiná hvězda. Dostala klíč od propasti,

Aabenbaringen 9:1 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Da den femte engel blæste i sin trompet, så jeg, at der faldt en stjerne fra himlen ned på jorden. Den fik nøglen til skakten, som fører ned til jordens indre afgrund.

Aabenbaringen 9:1 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Og de femte Engel basunede, og jeg saae en Stjerne, nedfalden fra Himmelen paa Jorden, og den blev Nøglen given til Afgrundens Brønd.

Offenbarung 9:1 Luther Bible 1912 (DELUT)

Und der fünfte Engel posaunte: und ich sah einen Stern, gefallen vom Himmel auf die Erde; und ihm ward der Schlüssel zum Brunnen des Abgrunds gegeben.

Offenbarung 9:1 Elberfelder 1905 (ELB)

Und der fünfte Engel posaunte: und ich sah einen Stern, der vom Himmel auf die Erde gefallen war; und es wurde ihm der Schlüssel zum Schlunde des Abgrundes gegeben.

Offenbarung 9:1 Elberfelder 1871 (ELB71)

Und der fünfte Engel posaunte: und ich sah einen Stern, der vom Himmel auf die Erde gefallen war; und es wurde ihm der Schlüssel zum Schlunde des Abgrundes gegeben.

Offenbarung 9:1 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Nun stieß der fünfte Engel in die Posaune. Da sah ich einen Stern, der war vom Himmel her gefallen auf die Erde, und er empfing den Schlüssel zu dem Brunnen des Abgrunds.

Offenbarung 9:1 Hoffnung für Alle (HFA)

Da stieß der fünfte Engel in seine Posaune. Ich sah einen Stern, der vom Himmel auf die Erde gefallen war. Diesem Stern wurde der Schlüssel zum Abgrund der Hölle gegeben.

Offenbarung 9:1 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Daraufhin blies der fünfte Engel seine Posaune. Ich sah einen Stern, der vom Himmel auf die Erde herabgestürzt war. Diesem Stern wurde der Schlüssel zu dem Schacht gegeben, der in den Abgrund hinunterführt.

Offenbarung 9:1 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Und der fünfte Engel stieß in diePosaune; und ich sah einen Stern , der vom Himmelauf die Erde gefallen war, und es wurde ihm der Schlüssel zum Schlund des Abgrunds gegeben.

Offenbarung 9:1 Schlachter 1951 (SCH51)

Und der fünfte Engel stieß in die Posaune; und ich sah einen Stern, der vom Himmel auf die Erde gefallen war, und es wurde ihm der Schlüssel zum Schlund des Abgrunds gegeben.

PINOINTALANG 9:1 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om pounio' noddi di moloikat di kolimo i torumpit dau, om kokito ku no ot iso' o rombituon do naratu' do mantad hilo'd tawan om nokosondot diri do hiti'd pomogunan. Om iri nopo rombituon diri nga' nonuan do kunsi' di luang do kapatayon.

Revelation 9:1 American Standard Version (ASV)

And the fifth angel sounded, and I saw a star from heaven fallen unto the earth: and there was given to him the key of the pit of the abyss.

Revelation 9:1 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

The fifth angel sounded his trumpet, and I saw a star that had fallen from the sky to the earth. The star was given the key to the shaft of the Abyss.

Revelation 9:1 Amplified Bible (AMP)

THEN THE fifth angel blew [his] trumpet, and I saw a star that had fallen from the sky to the earth; and to the angel was given the key of the shaft of the Abyss (the bottomless pit).

Revelation 9:1 Common English Bible (CEB)

Then the fifth angel blew his trumpet, and I saw a star that had fallen from heaven to earth, and he was given the key to the shaft of the abyss.

Revelation 9:1 Contemporary English Version (CEV)

When the fifth angel blew his trumpet, I saw a star fall from the sky to earth. It was given the key to the tunnel that leads down to the deep pit.

Revelation 9:1 Catholic Public Domain Version (CPDV)

And the fifth Angel sounded the trumpet. And I saw upon the earth, a star that had fallen from heaven, and the key to the well of the abyss was given to him.

Revelation 9:1 Douay Rheims (DRA)

And the fifth angel sounded the trumpet, and I saw a star fall from heaven upon the earth, and there was given to him the key of the bottomless pit.

Revelation 9:1 English Standard Version (ESV)

And the fifth angel blew his trumpet, and I saw a star fallen from heaven to earth, and he was given the key to the shaft of the bottomless pit.

Revelation 9:1 English Good News Translation (GNTD)

Then the fifth angel blew his trumpet. I saw a star which had fallen down to the earth, and it was given the key to the abyss.

Revelation 9:1 GOD'S WORD Translation (GWT)

When the fifth angel blew his trumpet, I saw a star that had fallen to earth from the sky. The star was given the key to the shaft of the bottomless pit.

Revelation 9:1 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

The fifth angel blew his trumpet, and I saw a star that had fallen from heaven to earth. The key to the shaft of the abyss was given to him.

Revelation 9:1 King James Version (KJV)

And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.

Revelation 9:1 Lexham English Bible (LEB)

And the fifth angel blew the trumpet, and I saw a star that had fallen from heaven to the earth, and the key of the shaft of the abyss was given to him.

Revelation 9:1 The Message (MSG)

The fifth Angel trumpeted. I saw a Star plummet from Heaven to earth. The Star was handed a key to the Well of the Abyss.

Revelation 9:1 New American Standard Bible (NASB)

Then the fifth angel sounded, and I saw a star from heaven which had fallen to the earth; and the key of the bottomless pit was given to him.

Revelation 9:1 New Century Version (NCV)

Then the fifth angel blew his trumpet, and I saw a star fall from the sky to the earth. The star was given the key to the deep hole that leads to the bottomless pit.

Revelation 9:1 New English Translation (NET)

Then the fifth angel blew his trumpet, and I saw a star that had fallen from the sky to the earth, and he was given the key to the shaft of the abyss.

Revelation 9:1 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

The fifth angel blew his trumpet. Then I saw a star that had fallen from the sky to the earth. The star was given the key to the tunnel leading down into the Abyss.

Revelation 9:1 NIV (NIV)

The fifth angel sounded his trumpet, and I saw a star that had fallen from the sky to the earth. The star was given the key to the shaft of the Abyss.

Revelation 9:1 NIV 1984 (NIV84)

The fifth angel sounded his trumpet, and I saw a star that had fallen from the sky to the earth. The star was given the key to the shaft of the Abyss.

Revelation 9:1 New International Version Anglicized (NIVUK)

The fifth angel sounded his trumpet, and I saw a star that had fallen from the sky to the earth. The star was given the key to the shaft of the Abyss.

Revelation 9:1 New King James Version (NKJV)

Then the fifth angel sounded: And I saw a star fallen from heaven to the earth. To him was given the key to the bottomless pit.

Hisgalus 9:1 Orthodox Jewish Bible (OJB)

And the malach hachamishi (fifth angel) sounded his shofar; and I saw a kokhav (star) having fallen out of Shomayim to ha'aretz. And was given to it the mafte'ach (key) of the shaft of the Tehom (Abyss).

Revelation 9:1 TNIV (TNIV)

The fifth angel sounded his trumpet, and I saw a star that had fallen from the sky to the earth. The star was given the key to the shaft of the Abyss.

Revelation 9:1 World English Bible (WEB)

The fifth angel sounded, and I saw a star from the sky which had fallen to the earth. The key to the pit of the abyss was given to him.

APOCALIPSIS 9:1 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

El quinto ángel tocó la trompeta, y vi cómo le fue entregada la llave del abismo* a una estrella que había caído del cielo a la tierra.

Apocalipsis 9:1 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

El quinto ángel tocó su trompeta, y vi una estrella que había caído del cielo a la tierra; y se le dio la llave del pozo del abismo.

APOCALIPSIS 9:1 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

El quinto ángel tocó su trompeta, y vi una estrella que había caído del cielo a la tierra, y se le dio al ángel la llave del pozo del abismo.

Apocalipsis 9:1 La Biblia de las Americas (LBLA)

El quinto ángel tocó la trompeta, y vi una estrella que había caído del cielo a la tierra, y se le dio la llave del pozo del abismo.

Apocalipsis 9:1 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

El quinto ángel tocó la trompeta, y vi una estrella que había caído del cielo a la tierra, y se le dio la llave del pozo del abismo.

Apocalipsis 9:1 Nueva Version Internacional (NVI)

Tocó el quinto ángel su trompeta, y vi que había caído del cielo a la tierra una estrella, a la cual se le entregó la llave del pozo del *abismo.

Apocalipsis 9:1 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Entonces el quinto ángel tocó su trompeta, y vi una estrella que había caído del cielo a la tierra, y a la estrella se le dio la llave del pozo del abismo sin fondo.

Apocalipsis 9:1 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Cuando el quinto ángel tocó su trompeta, vi que una estrella cayó del cielo a la tierra, y que se le dio la llave del profundo abismo.

Apocalipsis 9:1 Reina-Valera Antigua (RVES)

Y EL quinto ángel tocó la trompeta, y vi una estrella que cayó del cielo en la tierra; y le fué dada la llave del pozo del abismo.

EL APOCALIPSIS 9:1 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

El quinto ángel tocó la trompeta, y vi una estrella que cayó del cielo a la tierra; y se le dio la llave del pozo del abismo.

Apocalipsis 9:1 Reina Valera 1995 (RVR95)

El quinto ángel tocó la trompeta, y vi una estrella que cayó del cielo a la tierra. Y se le dio la llave del pozo del abismo.

APOCALIPSIS 9:1 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

El quinto ángel tocó su trompeta, y vi una estrella que había caído del cielo a la tierra. A ella se le dio la llave del túnel que lleva al Abismo profundo.

Apocalipsis 9:1 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

El quinto ángel tocó su trompeta, y vi una estrella que había caído del cielo a la tierra. A ella se le dio la llave del túnel que lleva al Abismo profundo.

Apocalipsis 9:1 Spanish NT (WBES)

El quinto ángel tocó la trompeta, y vi una estrella que cayó del cielo a la tierra. Esa estrella recibió la llave de la entrada al abismo profundo.

Revelation 9:1 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Orduan borzgarren Aingueruäc trompettáz io ceçan, eta ikus neçan içarbat cerutic lurrera eroria, eta eman cequión abysmeco putzuaren gakoa.

APOKALIPSIA 9:1 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Jo zuen turuta bosgarren aingeruak, eta izar bat ikusi nuen zerutik lurrera eroria. Izarrari leize-zuloko giltza eman zioten,

مکاشفه 9:1 New Millenium Version (NMV-FAS)

فرشتۀ پنجم شیپورش را به‌صدا درآورد، و من ستاره‌ای دیدم افتاده از آسمان به زمین. به این ستاره، کلید هاویه داده شد.

مکاشفه 9:1 Persian Old Version (POV-FAS)

و چون فرشته پنجم نواخت، ستارهای رادیدم که بر زمین افتاده بود و کلید چاه هاویه بدو داده شد.

مکاشفهٔ یوحنا 9:1 Today's Farsi (TPV-FA)

در این وقت، پنجمین فرشته در شیپور خود دمید و من ستاره‌ای را دیدم كه به زمین افتاد و كلید «چاه بی‌انتها» به آن ستاره داده شد

Ilmestys 9:1 Finnish 1776 (FI1776)

Ja viides enkeli soitti basunalla, ja minä näin tähden taivaasta maan päälle putoovan, ja hänelle annettiin syvyyden kaivon avain.

Ilmestys 9:1 Finnish 1938 (FINPR)

Ja viides enkeli puhalsi pasunaan; niin minä näin tähden, taivaasta maan päälle pudonneen, ja sille annettiin syvyyden kaivon avain;

Apocalypse 9:1 La Bible Du Semeur (BDS)

Puis le cinquième *ange sonna de la trompette; et je vis un astre qui était tombé du ciel sur la terre. La clé du puits de l’abîme lui fut donnée.

Apocalypse 9:1 Martin 1744 (FMAR)

Alors le cinquième Ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui tomba du ciel en la terre, et la clef du puits de l'abîme lui fut donnée.

Apocalypse ou Révélation accordée à Jean 9:1 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Alors le cinquième ange sonna de la trompette. Je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre ; on lui remit la clé du puits de l’abîme.

Apocalypse 9:1 Bible Darby en français (FRDBY)

Et le cinquième ange sonna de la trompette: et je vis une étoile tombée du ciel sur la terre; et la clef du puits de l'abîme lui fut donnée,

APOCALYPSE 9:1 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Le cinquième ange sonna de la trompette. Et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. La clef du puits de l’abîme lui fut donnée,

Apocalypse de Jean 9:1 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Le cinquième ange sonna de la trompette. Je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. La clef du puits de l’abîme lui fut donnée.

Apocalypse 9:1 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Le cinquième ange sonna de la trompette. Et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. La clé du puits de l'abîme lui fut donnée,

Apocalypse 9:1 Ostervald (OST)

Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre; et la clef du puits de l'abîme fut donnée à cet ange.

Apocalypse 9:1 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Le cinquième ange fait sonner sa trompette. Je vois une étoile qui tombe du ciel sur la terre. Elle reçoit la clé du puits qui conduit au trou sans fond, là où les esprits mauvais sont en prison.

Apocalypse 9:1 Bible Segond 21 (S21)

Le cinquième ange sonna de la trompette et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. La clé du puits de l'abîme lui fut donnée.

Apocalipsis 9:1 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Pe Tupã remimbou 5ha ombopu ituru, ha ahecha peteĩ mbyja ho'a vaekue yvatégui yvýpe, ha oñeme'ẽ chupe yvykua pypuku rokẽ pe'aha.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:1 SBL Greek New Testament (SBLG)

Καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου·

ΑΠΟΚΑΛΥΨΗ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:1 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Σάλπισε κι ο πέμπτος *άγγελος· κι είδα ένα αστέρι να πέφτει απ’ τον ουρανό στη γη, και του δόθηκε το κλειδί του πηγαδιού που οδηγεί στην *άβυσσο.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:1 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

και ο πεμπτος αγγελος εσαλπισεν και ειδον αστερα εκ του ουρανου πεπτωκοτα εις την γην και εδοθη αυτω η κλεις του φρεατος της αβυσσου

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:1 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισε, καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου.

W. YAH 9:1 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Mala'ika na biyar ya busa ƙahonsa, sai na ga wani tauraron da ya faɗa a kan duniya daga sama, aka ba shi mabuɗin ramin mahallaka.

התגלות 9:1 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

כשתקע המלאך החמישי בשופרו ראיתי כוכב נופל ארצה מן השמים, וניתן לו מפתח התהום.

PAHAYAG 9:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Dayon ang ikalima nga anghel nagpatunog sang iya trumpeta, kag nakita ko ang isa ka bituon nga nahulog sa duta halin sa langit. Ini nga bituon ginhatagan sing yabi nga para sa puwertahan sang madalom gid nga buho. + 1 madalom gid nga buho nga ginaestaran sang malain nga mga espiritu. f

Otkrivenje 9:1 Knjiga O Kristu (CKK)

Zatrubi peti anđeo. Ugledam zvijezdu koja je pala s neba na Zemlju. Dobila je ključ od zjala Bezdana.

Jelenések 9:1 Károli 1590 (KAR)

Az ötödik angyal is trombitált, és látám, hogy egy csillag esett le az égről a földre, és adaték annak a mélység kútjának kulcsa.

Jelenések 9:1 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Az ötödik angyal is trombitált, és láttam, hogy egy csillag esett le az égről a földre, és neki adatott a mélység kútjának kulcsa.

Jelenések 9:1 Hungarian New Testament (WBHU)

Az ötödik angyal megfújta a trombitát. Ekkor láttam, hogy az égből a Földre hull egy csillag. Odaadták neki a feneketlen mélység lejáratának kulcsát.

Wat Jesus Show John 9:1 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Den, jalike one dream, I wen hear da numba five angel guy blow his trumpet, an I wen see one star fall down from da sky to da earth. Den somebody wen give da star one key fo open da Deep Dark Hole.

Revelation 9:1 Western Armenian NT (WA53)

Հինգերորդ հրեշտակը հնչեցուց փողը, ու տեսայ աստղ մը՝ որ երկինքէն ինկաւ երկրի վրայ: Անդունդի գուբին բանալին տրուեցաւ անոր.

Pemandang 9:1 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Melikat ti kelima lalu nyepu terumpit iya. Aku lalu tepedaka sigi bintang ti udah labuh ari langit ngagai dunya. Bintang nya lalu diberi siti kunchi kena muka lubang kebung ti nadai buntut.

WAHYU 9:1 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Lalu malaikat kelima meniup trompetnya, dan saya melihat sebuah bintang jatuh dari langit ke atas bumi. Bintang itu diberi kunci jurang maut.

Wahyu 9:1 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Lalu malaikat yang kelima meniup sangkakalanya, dan aku melihat sebuah bintang yang jatuh dari langit ke atas bumi, dan kepadanya diberikan anak kunci lobang jurang maut.

Wahyu 9:1 Indonesian NT (WBID)

Malaikat kelima meniup terompetnya, lalu aku melihat sebuah bintang yang jatuh dari langit ke atas bumi. Kepada bintang itu diberikan kunci lobang jurang maut.

NKPUGHE 9:1 Bible Nso (IGBOB-IG)

Mọ-ozi nke-ise we fùa opì, m'we hu kpakpando nke sitereri n'elu-igwe da n'uwa: ewe nye ya nkpisi-ugodi nke olùlù nke abyss ahu.

APOCALISSE 9:1 Diodati Bible (DO885-IT)

POI sonò il quinto angelo, ed io vidi una stella caduta dal cielo in terra; e ad esso fu data la chiave del pozzo dell'abisso.

Apocalisse 9:1 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

POI sonò il quinto angelo, ed io vidi una stella caduta dal cielo in terra; e ad esso fu data la chiave del pozzo dell’abisso.

Apocalisse 9:1 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Poi sonò il quinto angelo, e io vidi una stella caduta dal cielo sulla terra; e ad esso fu data la chiave del pozzo dell’abisso.

Apocalisse 9:1 La Parola è Vita (LM)

Il quinto angelo suonò, e vidi una stella che cadeva dal cielo sulla terra, alla quale fu data la chiave del pozzo senza fondo.

Apocalisse 9:1 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Poi il quinto angelo suonò la tromba, e io vidi un astro che era caduto dal cielo sulla terra; e a lui fu data la chiave del pozzo dell'abisso.

Apocalisse 9:1 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Poi il quinto angelo sonò la tromba e io vidi un astro che era caduto dal cielo sulla terra; e a lui fu data la chiave del pozzo dell'abisso.

APOCALISSE 9:1 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Poi sonò il quinto angelo, e io vidi una stella caduta dal cielo sulla terra; e ad esso fu data la chiave del pozzo dell'abisso.

ヨハネの黙示録 9:1 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

第五の御使が、ラッパを吹き鳴らした。するとわたしは、一つの星が天から地に落ちて来るのを見た。この星に、底知れぬ所の穴を開くかぎが与えられた。

ヨハネの黙示録 9:1 リビングバイブル (JLB)

第五の御使いがラッパを吹き鳴らしました。 すると、私は、天から地上に落ちて来る、一人の人を見ました。 その人には、底なしの穴を開くかぎが与えられていました。 

WAHYU 9:1 Kitab Sutji (JAV-JA)

Malaekat kang kalima tumuli ngungelake kalasangkane, aku banjur weruh ana lintang kang tiba ing bumi saka ing langit, sarta lintang mau kaparingan kuncine lawanging teleng palimenganing pati.

វិវរណៈ 9:1 Standard Version (KHSV-KM)

ទេវតា*ទីប្រាំផ្លុំត្រែឡើង ខ្ញុំក៏ឃើញផ្កាយមួយធ្លាក់ចុះពីលើមេឃ មកផែនដី ផ្កាយនោះទទួលកូនសោរណ្ដៅនរកអវិចី

요한계시록 9:1 현대인의 성경 (KLB)

다섯째 천사가 나팔을 불 때 내가 보니 하늘에서 땅으로 떨어진 별 하나가 있 는데 그 별에게 1무저갱의 열쇠가 주어졌습니다.

요한계시록 9:1 개역한글 (KRV)

다섯째 천사가 나팔을 불매 내가 보니 하늘에서 땅에 떨어진 별 하나가 있는데 저가 무저갱의 열쇠를 받았더라

요한계시록 9:1 새번역 (RNKSV)

다섯째 천사가 나팔을 불었습니다. 내가 보니, 하늘에서 땅에 떨어진 별이 하나 있는데, 그 별은 아비소스를 여는 열쇠를 받았습니다.

Hpeu‸maˍ ve li‸ 9:1 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Mvuhˇ naw ma tcuh yaˇ ngaˇ gʼaˇ teˇ gʼaˇ behˬ heh ma meuˆ ve teˇ yanˇ, mvuhˇ naw ma lo te leh miˬguiˬ hkʼoˆ hkʼa gaˬ ce kʼai peuˬ ve meu‸ keu shiˍ teˇ shiˍ hta‸ ngaˬ gʼa mawˬ ve yoˬ. Leh kuiˬ maˇ cawˬ ve miˬ kʼoˍ ve shawˇ yawˇ hta‸ piˇ ve yoˬ.

Apokalypsy 9:1 Malagasy Bible (MG1865)

Ary ny anjely fahadimy nitsoka, dia hitako fa, indro, nisy kintana anankiray avy tany an-danitra latsaka tamin'ny tany; ary nomena ilay anjely ny fanalahidin'ny lavaka tsy hita noanoa.

Revelation 9:1 Maori Bible (MAOR)

A ka whakatangi te rima o nga anahera, a ka kite ahau i tetahi whetu no te rangi kua taka iho ki te whenua: a ka hoatu ki a ia te ki o te poka torere.

FAMAʼELEʼÕ 9:1 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

I. Ba ilaoe dorofe malaʼika fanete zi daõfa, ba oeʼila ndrõfi, si no atoroe tooe ba danõ, moroi ba mbanoea si jaw̃a, ba tebeʼe chõnia wogoë mbawa gawoewoecha andrõ. (F. 8, 10; 20, 1).

Openbaring 9:1 Het Boek (HTB)

De vijfde engel blies op zijn bazuin: ik zag een ster die uit de hemel gevallen was. Die ster kreeg de sleutel van de put naar de onderwereld.

Openbaring 9:1 Statenvertaling (SV1750)

En de vijfde engel heeft gebazuind, en ik zag een ster, gevallen uit den hemel op de aarde, en haar werd gegeven de sleutel van den put des afgronds.

Johannes' openberring 9:1 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Den femte engelen bles i basunen. Og eg såg ei stjerne som hadde falle frå himmelen og ned på jorda. Ho fekk nøkkelen til avgrunnsbrønnen.

Johannes' openberring 9:1 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Den femte engelen bles i basun. Då såg eg ei stjerne som hadde falle frå himmelen og ned på jorda. Ho fekk nykelen til brunnen som fører ned i avgrunnen.

Johannes' åpenbaring 9:1 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Den femte engelen blåste i basunen. Og jeg så en stjerne som var falt fra himmelen ned på jorden. Den fikk nøkkelen til avgrunnsbrønnen.

Åpenbaringen 9:1 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Den femte engelen blåste i trompeten. Da så jeg en stjerne som hadde falt ned på jorden fra himmelen. Stjernen fikk nøkkelen til den bunnløse avgrunnen.

Johannes' åpenbaring 9:1 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Den femte engelen blåste i sin basun. Da så jeg en stjerne som var falt fra himmelen ned på jorden. Den fikk nøkkelen til brønnen som fører ned i avgrunnen.

Åpenbaringen 9:1 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Den femte engelen blåste i basun. Jeg så da en stjerne som var falt fra himmelen ned på jorden. Nøkkelen til avgrunnens brønn ble gitt til den.

Åpenbaringen 9:1 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Og den femte engel blåste i basun, og jeg så en stjerne som var falt fra himmelen ned på jorden, og nøkkelen til avgrunnens brønn blev gitt den.

KUTOLLO 9:1 BIBELE (NSO51-NSO)

Morongwa wa bohlano a letša phalafala; mme ka bona naledi ya magodimong e wetše lefaseng, ya newa sekgonyo sa legaga le le išago sekoting.

Objawienie św. Jana 9:1 Biblia Gdańska (PBG)

I zatrąbił piąty Anioł i widziałem, że gwiazda spadła z nieba na ziemię, a dano jej klucz studni przepaści.

Objawienie św. Jana 9:1 Słowo Życia (PSZ)

Wtedy zatrąbił piąty anioł i zobaczyłem gwiazdę zrzuconą z nieba na ziemię. Miała on otworzyć tunel prowadzący do otchłani.

Objawienie św. Jana 9:1 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

I zatrąbił piąty anioł, i zobaczyłem gwiazdę, która spadła z nieba na ziemię i dano jej klucz do studni otchłani.

ÉH POLÉNG 9:1 Rengah Jian (PNT-PNE)

Boh meliket éh kelemah nah nyelevuu serupit néh. Ta'an ké' jah kenyuhai pelohoo' jin langit tai tong tana'. Kenyuhai inah nena' kusi' jalan ngusi' luvang patai éh dilem mu'un.

Apocalipse 9:1 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

E o quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.

Apocalipse 9:1 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do *abismo.

Apocalipse 9:1 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra. À estrela foi dada a chave do poço do Abismo.

Apocalipse 9:1 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

O quinto anjo tocou a trombeta. Vi uma estrela caída do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.

Apocalipse 9:1 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

O quinto anjo tocou a sua trombeta e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra e vi que essa estrela recebeu a chave do poço do abismo.

Apocalipsis 9:1 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Chai chuscupaj cati angelpish trompetapi tocajpica, jahuamanta cai pachaman shuj luźero urmashcatami ricurcani. Chai luźeromanca, jatun jutcupaj pungu llavetami curca.

Apocalipsa 9:1 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Al cincilea înger a sunat din trâmbiță. Și am văzut o stea care a căzut din cer pe pământ; i-a fost dată cheia pasajului spre Adânc.

Apocalipsa 9:1 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Îngerul al cincelea a sunat din trîmbiță. Și am văzut o stea care căzuse din cer pe pămînt. I s’a dat cheia fîntînii Adîncului,

Apocalipsa 9:1 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Îngerul al cincilea a sunat din trâmbiță. Și am văzut o stea care căzuse din cer pe pământ. I s-a dat cheia fântânii Adâncului

Откровение 9:1 Slovo Zhizny (RSZ)

Затрубил пятый ангел, и я увидел звезду, упавшую с неба на землю. Звезде был дан ключ от колодца бездны.

Откровение 9:1 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Пятый Ангел вострубил, и я увидел звезду, падшую с неба на землю, и дан был ей ключ от кладязя бездны.

Откровение ап. Иоанна Богослова (Апокалипсис) 9:1 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Пятый Ангел вострубил, и я увидел звезду, падшую с неба на землю, и дан был ей ключ от кладязя бездны.

Откровение 9:1 Russian New Testament (WBRU)

Пятый Ангел затрубил в свою трубу, и я увидел звезду, упавшую с неба на землю. И был ей дан ключ к проходу, ведущему к бездне.

KADA OMBO’ LAKO RASULU’ YOHANES 9:1 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Iatu malaeka’ ma’pellimanna umpannoni tarompe’ puana, angku tiroi misa’ bintoen mangka ronno’ dao mai langi’ tama lino; dibenmi gonting garonggong posi’ tana lambe’.

Zjavenie 9:1 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Zatrúbil piaty anjel. A videl som, že hviezda spadla z neba na zem. A dostala kľúč od studne priepasti.

ZVAKAZARURWA 9:1 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Mutumwa weshanu akaridza hwamanda yake, uyendikaona nyeredzi yakanga yawira panyika ichibva kudenga. Nyeredzi yakapiwakiyi yegomba rakadzika zvisina mugumo.

Muujintii 9:1 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Oo haddana waxaa ka dhawaajisay malaa'igtii shanaad, markaasaan arkay xiddig samada ka timid oo dhulka ku soo dhacday; oo waxaa iyadii la siiyey furihii ceelka yamayska.

Zbulesa 9:1 Albanian Bible (ALBB)

Dhe ai hapi pusin e humnerës dhe nga pusi u ngrit një tym si nga një oxhak i madh; dhe dielli dhe ajri u errën nga tymi i pusit.

Zbulesa 9:1 Së bashku (INT-SQ)

I ra trumbetës engjëlli i pestë. Atëherë pashë një yll që kishte rënë nga qielli në tokë. Atij iu dha çelësi i pusit të humnerës.

Откривење 9:1 Serbian New Testament (WBSR)

Пети анђео затруби, и ја видех звезду која је са неба пала на земљу. Она доби кључ од ждрела Бездана.

Uppenbarelseboken 9:1 Nya Levande Bibeln (BSV)

Sedan blåste den femte ängeln i sin trumpet, och då såg jag en stjärna som hade fallit från himlen ner på jorden. Stjärnan fick nyckeln till den bottenlösa avgrunden,

Uppenbarelseboken 9:1 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Den femte ängeln blåste i sin basun. Då såg jag en stjärna som hade fallit från himlen ner på jorden. Åt den gavs nyckeln till avgrundens brunn.

Uppenbarelseboken 9:1 Karl XII 1873 (SK73)

Och den femte Ängelen basunade; och jag såg ena stjerno falla af himmelen på jordena; och honom vardt gifven nyckelen till afgrundens brunn.

Uppenbarelseboken 9:1 Svenska 1917 (SVEN)

Och den femte ängeln stötte i sin basun. Då såg jag en stjärna vara fallen ifrån himmelen ned på jorden; och åt henne gavs nyckeln till avgrundens brunn.

Ufunuo 9:1 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Kisha, malaika wa tano akapiga tarumbeta yake. Nami nikaona nyota iliyokuwa imeanguka juu ya nchi kutoka mbinguni. Nayo ikapewa ufunguo wa shimo la kuzimu.

UFU. 9:1 Swahili Union Version (SUV-SW)

Malaika wa tano akapiga baragumu, nikaona nyota iliyotoka mbinguni, imeanguka juu ya nchi; naye akapewa ufunguo wa shimo la kuzimu.

วิวรณ์ 9:1 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

ทูตสวรรค์องค์ที่ห้าเป่าแตรและข้าพเจ้าเห็นดาวดวงหนึ่งตกจากฟ้าลงมาบนโลก ดาวนั้นได้รับกุญแจไขนรกขุมลึก

วิวรณ์ 9:1 Thai Standard Version Revision (THSV)

เมื่อ​ทูต‌สวรรค์​องค์​ที่​ห้า​เป่า​แตร​ขึ้น ข้าพ‍เจ้า​เห็น​ดาว​ดวง​หนึ่ง​ที่​ได้​ตก​จาก​ฟ้า​ลง​มา​ที่​แผ่น‌ดิน​โลก​แล้ว พระ‌เจ้า​ประ‍ทาน​ลูก​กุญ‍แจ​สำ‍หรับ​ช่อง​ของ​บา‍ดาล​ลึก​ให้​แก่​ดาว​ดวง​นั้น

วิวรณ์ 9:1 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

เมื่อทูตสวรรค์องค์ที่ห้าเป่าแตรขึ้น ข้าพเจ้าก็เห็นดาวดวงหนึ่งตกจากฟ้าลงมาที่แผ่นดินโลก และประทานลูกกุญแจสำหรับเหวที่ไม่มีก้นเหวให้แก่ดาวดวงนั้น

วิวรณ์ 9:1 Thai New Testament (WBTH)

เมื่อ_ทูตสวรรค์_องค์_ที่_ห้า_เป่า_แตร_ขึ้น ผม_เห็น_ดาว_ดวง_หนึ่ง_ตก_จาก_ฟ้า_ลง_บน_แผ่นดิน_โลก_และ_ดาว_ดวง_นี้_ได้_รับ_กุญแจ_สำหรับ_ไข_หลุม_ที่_ลึก_มาก

PINAINTALANG 9:1 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Kalupus ragili masundu kalimo no nanarumpit. Bagu kakito ku rondo' butitin ondo' riminatu' ra tana' i am butitin no inanian ra kunsi' ru intok ru ulun namagatoi.

Pahayag 9:1 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Hinipan ng ikalimang anghel ang kanyang trumpeta at nakita kong nahulog sa lupa ang isang bituin; ibinigay sa bituin ang susi ng banging napakalalim.

Apocalipsis 9:1 Ang Biblia (TLAB)

At humihip ang ikalimang anghel, at nakita ko ang isang bituin na nahulog sa lupa mula sa langit: at sa kaniya'y ibinigay ang susi ng hukay ng kalaliman.

TSHENOLO 9:1 BEIBELE (TSW70-TN)

Jaanong moengele wa botlhano a letsa; mme ka bona naledi e wetse mo lefatsheng, e tswa kwa legodimong; a ba a newa selotlele sa molete o o se nang bolekanngo.

NHLAVUTELO 9:1 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Ntsumi ya vuntlhanu yi chaya nanga ya yona, kutani ndzi vona nyeleti leyi weke hi le tilweni yi wela emisaveni. Yi nyikiwa xilotlelo xa nomo wa khele ro enta ku ya ni ku ya,

VAHİY 9:1 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Beşinci melek borazanını çaldı. Gökten yere düşmüş bir yıldız gördüm. Dipsiz derinliklere açılan kuyunun anahtarı ona verildi.

Об'явлення 9:1 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

І засурмив п'ятий Ангол, і я бачив зорю, що спала із неба додолу. І їй даний був ключ від криниці безодньої.

Одкриттє 9:1 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

І пятий ангел затрубив, і я бачив звізду, що впала з неба на землю, і дано їй ключ від бездонного колодязя,

Об'явлення 9:1 Ukrainian New Testament (WBUK)

П’ятий Ангел засурмив у сурму, і побачив я зірку, що впала з неба на землю. І був даний їй ключ від колодязю, що вів униз до безодні.

مکاشفہ 9:1 اردو جیو ورژن (UGV)

پھر پانچویں فرشتے نے اپنے تُرم میں پھونک ماری۔ اِس پر مَیں نے ایک ستارہ دیکھا جو آسمان سے زمین پر گر گیا تھا۔ اِس ستارے کو اتھاہ گڑھے کے راستے کی چابی دی گئی۔

مُکاشفہ 9:1 Revised Urdu Bible (URD-UR)

اور جب پانچویں فرِشتہ نے نرسِنگا پُھونکا تو مَیں نے آسمان سے زمِین پر ایک سِتارہ گِرا ہُؤا دیکھا اور اُسے اتھاہ گڑھے کی کُنجی دی گئی۔

Khải Huyền 9:1 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Vị thiên sứ thứ năm thổi kèn, tôi thấy một ngôi sao từ trời rơi xuống đất, và ngôi sao ấy được ban cho chìa khóa của vực thẳm.

Khải Huyền 9:1 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Thiên sứ thứ năm thổi kèn, tôi thấy một ngôi sao từ trời rơi xuống đất; ngôi sao ấy được trao cho chìa khóa của vực sâu.

Khải-huyền 9:1 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Vị thiên sứ thứ năm thổi loa, thì tôi thấy một ngôi sao từ trời rơi xuống đất, và được ban cho chìa khóa của vực sâu không đáy.

Khải-huyền 9:1 Vietnamese NT (WBVI)

Lúc thiên sứ thứ năm thổi kèn, thì tôi thấy một ngôi sao trên trời rơi xuống đất. Ngôi sao ấy được trao cho chìa khóa của lỗ sâu dẫn tới hố không đáy.

Ifi 9:1 Yoruba, Bible (YCE-YO)

ANGẸLI karun si fun, mo si ri irawọ kan bọ́ si ilẹ lati ọrun wá: a si fi iṣika iho ọgbun fun u.

启示录 9:1 当代译本 (CCB)

第五位天使吹号的时候,我见有一颗星从天上坠落到地上,有无底坑的钥匙赐给它。

启示录 9:1 新标点和合本 (CUNPSS)

第五位天使吹号,我就看见一个星从天落到地上,有无底坑的钥匙赐给它。

启示录 9:1 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

第五位天使吹号,我就看见一个星从天落到地上,有无底坑的钥匙赐给它。

启示录 9:1 中文标准译本 (CSB)

第五位天使吹响号角,我就看见从天上坠落到地上的一颗星。它被赐予了无底坑口的钥匙。

启示录 9:1 和合本修订版 (RCUVSS)

第五位天使吹号,我就看见一颗星从天上坠落到地上;有无底坑的钥匙赐给它。

啟示錄 9:1 新標點和合本 (CUNP)

第五位天使吹號,我就看見一個星從天落到地上,有無底坑的鑰匙賜給它。

啟示錄 9:1 和合本修訂版 (RCUV)

第五位天使吹號,我就看見一顆星從天上墜落到地上;有無底坑的鑰匙賜給它。

Kilaakna 9:1 Zokam International Version (ZIV)

Vansawltak a ngana in a pengkul mut-a, van pan leitung ah a kia aksi khat ka mu hi. Tua aksi Kawhawmpi vang honna tawhtang kipia hi.