Romans 1:16 - All Versions

Romanos 1:16 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Yin n-quin qʼuix ta chu bixquil wach i ʼutz laj tzij re i Jesucrísto. Cul in cʼux che man i u tzij i Dios-i ʼo puʼab cu ya i sakil cʼaslemal chique niʼpa i quiqui cojo, ʼelsabal-que chi sak. Nabe u sujum ile chique i aj Israel winak, teʼuri chique i ne te aj Israel.

Romanam 1:16 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Mash aints ainau Yusnum uwemratin chichaman nekas kakaram aa nuna antukar, Criston nekasampita tusar uwemrarminuitai. Tura asamtai wikia nu chichaman etsertan pengké natsaamatsjai. Judío ainau nu chichaman eemkar antukaru asar uwemrarmin ainawai. Tura chikich nungkanmaya ainausha nu chichaman antukar uwemrarminuitai.

Romeine 1:16 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Ek is nie skaam om die goeie boodskap te bring nie. Die goeie boodskap is God se krag, dit red almal wat glo, eers die Jode, en dan ook die mense wat nie Jode is nie.

ROMEINE 1:16 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

WANT ek skaam my nie oor die evangelie van Christus nie, want dit is ’n krag van God tot redding vir elkeen wat glo, eerste vir die Jood en ook vir die Griek.

ROMEINE 1:16 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Ek skaam my nie oor die evangelie nie, want dit is 'n krag van God tot redding van elkeen wat glo, in die eerste plek die Jood, maar ook die nie-Jood.

Romeine 1:16 Die Boodskap (DB)

Ek is glad nie skaam om die goeie nuus oor Jesus Christus bekend te maak nie. God se groot krag is aan die werk op elke plek waar hierdie boodskap verkondig word. Hy red elkeen wat dit glo, Jode en nie-Jode. God se goedheid word sigbaar oral waar mense met hulle hele lewe op Hom vertrou.

ROMEINE 1:16 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Vir hierdie Goeie Nuus is ek allesbehalwe skaam. Dit is immers God se krag wat hier aan die werk is. Dit bring verlossing vir elkeen wat glo - heel eerste vir die Jode, maar ook vir die nie-Jode.

رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ رُومِيَةَ 1:16 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

لِأَنِّي لَسْتُ أَسْتَحِي بِإِنْجِيلِ ٱلْمَسِيحِ، لِأَنَّهُ قُوَّةُ ٱللهِ لِلْخَلَاصِ لِكُلِّ مَنْ يُؤْمِنُ: لِلْيَهُودِيِّ أَوَّلًا ثُمَّ لِلْيُونَانِيِّ.

رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول إلَى أهلِ روميَةَ 1:16 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

لأنّي لَستُ أستَحي بإنجيلِ المَسيحِ، لأنَّهُ قوَّةُ اللهِ للخَلاصِ لكُلِّ مَنْ يؤمِنُ: لليَهوديِّ أوَّلًا ثُمَّ لليونانيِّ.

رسالة رومة 1:16 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وأنا لا أستَحي بِإنجيلِ المَسيحِ، فهو قُدرَةُ اللهِ لِخلاصِ كُلّ مَنْ آمَنَ، لِليَهوديّ أوّلاً ثُمّ لِليونانيّ،

رومية 1:16 كتاب الحياة (NAV)

فَأَنَا لاَ أَسْتَحِي بِالإِنْجِيلِ، لأَنَّهُ قُدْرَةُ اللهِ لِلْخَلاَصِ، لِكُلِّ مَنْ يُؤْمِنُ، لِلْيَهُودِيِّ أَوَّلاً ثُمَّ لِلْيُونَانِيِِّ.

الرسالة إلى المؤمنين في روما 1:16 الكتاب الشريف (SAB)

أنا أفتخر برسالة الإنجيل، لأنها القوة التي يستخدمها الله لإنقاذ كل من يؤمن، سواء يهود أم غير يهود.

رومية 1:16 Arabic Bible (WBAR)

فَأنا لا أخجَلُ مِنَ البِشارَةِ بِالمَسيحِ، فَهِيَ قُوَّةُ اللهِ لِخَلاصِ كُلِّ مَنْ يُؤمِنُ. أوَّلاً لِليَهُودِ، وَالآنَ لِغَيرِ اليَهُودِ أيضاً.

ROMANOS 1:16 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Añurije queti Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca yeri tutuarije ca niirije, teere ca tʉo nʉnʉjeerã niipetirãre cʉ̃ja ca ametʉaro ca tiirijere wedegʉ yʉ boboti, ca nii jʉori tabere judíos, ñucã judíos ca niitirã cãa, cʉ̃ja ca ametʉapere.

ROM 1:16 Bibel (BBC-BBC)

Ai ndang na huhailahon barita na uli i, ai hagogoon ni Debata do i paluahon nasa na porsea, halak Jahudi jumolo, dung i dohot do halak Junani.

Римляни 1:16 Цариградски (BG1871)

Защото не се срамувам от благовествуванието Христово; понеже е сила Божия за спасение на всекиго който вярва, първом на Юдеина а после на езичника.

Римляни 1:16 Ревизиран (BG1940)

Защото не се срамувам от благовестието Христово; понеже е Божия сила за спасение на всекиго, който вярва, първо на юдеина, а после и на езичника.

Римляни 1:16 Верен (VBG)

Защото не се срамувам от благовестието (Христово), понеже то е Божията сила за спасение на всеки, който вярва – първо за юдеина, а после и за гърка.

Римляни 1:16 Bulgarian New Testament (WBBG)

Защото аз не се срамувам от Благата вест, тъй като тя е Божията сила за спасение на всеки вярващ – първо на юдеина, а след това и на езичника.

রোমীয় 1:16 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

ঈসা মসীহের বিষয়ে এই যে সুসংবাদ তাতে আমার কোন লজ্জা নেই, কারণ এই সুসংবাদই হল আল্লাহ্‌র শক্তি যার দ্বারা তিনি সব ঈমানদারদের নাজাত করেন্ত প্রথমে ইহুদীদের, তারপর অ-ইহুদীদের।

রোমীয় 1:16 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

যীশু খ্রীষ্টের বিষয়ে এই যে সুখবর তাতে আমার কোন লজ্জা নেই, কারণ এই সুখবরই হল ঈশ্বরের শক্তি যার দ্বারা তিনি সব বিশ্বাসীদের পাপ থেকে উদ্ধার করেন-প্রথমে যিহূদীদের, তারপর অযিহূদীদের।

ROME 1:16 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Aku mingangŭn di Agah Kana anŭ; Agah kana anŭ inŭh kuasa Tapa ngga nyiramat sopŭrŭg adi sabah, daya Jahudi diŭ, komŭnŭ daya adi dŭh bangsa Jahudi.

ROM 1:16 Bibel (BTS-BTS)

Ai seng huhailahon Ambilan Namadear in, ai hagogohon ni Naibata do in paluahkon sagala na porsaya, halak Jahudi parlobei, dob ai halak Gorik. (Ps. 119:46; Lah. 13:46; 1 Kor. 1:18, 24.)

ROMA 1:16 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

La aku mela kerna Berita Si Meriah e; sabap Berita Si Meriah e kap Kuasa Dibata guna nelamatken kerina kalak si tek man Jesus Kristus, perlebe man kalak Jahudi, jenari man kalak si deban si labo kalak Jahudi.

ROMA 1:16 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Dili nako ikaulaw ang pagsangyaw sa Maayong Balita. Kay mao kini ang gahom sa Dios sa pagluwas sa tanan nga nagatuo, una sa mga Judio, ug sunod sa mga dili Judio.

Послание к Римлянам 1:16 славенский язык (CSLAV-CHU)

Не стыжуся бо благовествованием Христовым: сила бо Божия есть во спасение всякому верующему, иудеови же прежде и еллину.

Římanům 1:16 Bible 21 (B21)

Nestydím se za evangelium – vždyť je to Boží moc ke spasení každého, kdo věří, předně Žida, ale i Řeka.

Římanům 1:16 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Neboť se nestydím za evangelium Kristovo; moc zajisté Boží jest k spasení každému věřícímu, Židu předně, potom i Řeku.

Římanům 1:16 Slovo na cestu (SNC)

Za jeho poselství se rozhodně nestydím. Vždyť ono může zachránit každého, kdo mu uvěří; nejen člověka zbožného, ale i toho, kdo žil dosud bez Boha.

Romerne 1:16 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Jeg skammer mig bestemt ikke over at fortælle budskabet om Jesus, for det indeholder en guddommelig kraft, som er i stand til at give evigt liv til alle, der tror på ham. Budskabet kom først til jøderne, men nu når det ud til alle mennesker.

Romerne 1:16 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Jeg skammer mig ikke ved Christi Evangelium; thi det er en Guds Kraft til Saliggjørelse for hver den, som troer, baade for Jøde først og for Græker.

Römer 1:16 Luther Bible 1912 (DELUT)

Denn ich schäme mich des Evangeliums von Christo nicht; denn es ist eine Kraft Gottes, die da selig macht alle, die daran glauben, die Juden vornehmlich und auch die Griechen.

Römer 1:16 Elberfelder 1905 (ELB)

Denn ich schäme mich des Evangeliums nicht, denn es ist Gottes Kraft zum Heil jedem Glaubenden, sowohl dem Juden zuerst als auch dem Griechen.

Römer 1:16 Elberfelder 1871 (ELB71)

Denn ich schäme mich des Evangeliums nicht, denn es ist Gottes Kraft zum Heil jedem Glaubenden, sowohl dem Juden zuerst als auch dem Griechen.

Römer 1:16 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Wahrlich, ich schäme mich der Frohen Botschaft nicht. Sie ist ja eine Gotteskraft, die allen, die da glauben, Rettung bringt: zuerst den Juden, dann auch den Griechen.

Römer 1:16 Hoffnung für Alle (HFA)

Ich schäme mich nicht für die rettende Botschaft. Sie ist eine Kraft Gottes, die alle befreit, die darauf vertrauen; zuerst die Juden, aber auch alle anderen Menschen.

Römer 1:16 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Zu dieser Botschaft bekenne ich mich offen und ohne mich zu schämen, denn das Evangelium ist die Kraft Gottes, die jedem, der glaubt, Rettung bringt. Das gilt zunächst für die Juden, es gilt aber auch für jeden anderen Menschen .

Römer 1:16 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Denn ich schäme mich desEvangeliums von Christus nicht; denn es ist Gottes Kraft zur Errettung für jeden, der glaubt , zuerstfür den Juden , dann auch für denGriechen;

Römer 1:16 Schlachter 1951 (SCH51)

Denn ich schäme mich des Evangeliums von Christus nicht; denn es ist Gottes Kraft zur Rettung für jeden, der glaubt, zuerst für den Juden, dann auch für den Griechen;

RUM 1:16 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Monongkuyaan oku i' kopio di Habar dot Osonong diri, tu' iri no i habar diri o pakakas do Kinorohingan do mamasi do koinsanai'd tulun dit otumbayaan: iri po i tulun do Yohudi, om iri nogindo i tulun dot okon ko' Yohudi.

Romans 1:16 American Standard Version (ASV)

For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.

Romans 1:16 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

For I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God that brings salvation to everyone who believes: first to the Jew, then to the Gentile.

Romans 1:16 Amplified Bible (AMP)

For I am not ashamed of the Gospel (good news) of Christ, for it is God’s power working unto salvation [for deliverance from eternal death] to everyone who believes with a personal trust and a confident surrender and firm reliance, to the Jew first and also to the Greek,

Romans 1:16 Common English Bible (CEB)

I’m not ashamed of the gospel: it is God’s own power for salvation to all who have faith in God, to the Jew first and also to the Greek.

Romans 1:16 Contemporary English Version (CEV)

I am proud of the good news! It is God’s powerful way of saving all people who have faith, whether they are Jews or Gentiles.

Romans 1:16 Catholic Public Domain Version (CPDV)

For I am not ashamed of the Gospel. For it is the power of God unto salvation for all believers, the Jew first, and the Greek.

Romans 1:16 Douay Rheims (DRA)

For I am not ashamed of the gospel. For it is the power of God unto salvation to every one that believeth, to the Jew first, and to the Greek.

Romans 1:16 English Standard Version (ESV)

For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.

Romans 1:16 English Good News Translation (GNTD)

I have complete confidence in the gospel; it is God's power to save all who believe, first the Jews and also the Gentiles.

Romans 1:16 GOD'S WORD Translation (GWT)

I’m not ashamed of the Good News. It is God’s power to save everyone who believes, Jews first and Greeks as well.

Romans 1:16 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

For I am not ashamed of the gospel, because it is God's power for salvation to everyone who believes, first to the Jew, and also to the Greek.

Romans 1:16 King James Version (KJV)

For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.

Romans 1:16 Lexham English Bible (LEB)

For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.

Romans 1:16 The Message (MSG)

It's news I'm most proud to proclaim, this extraordinary Message of God's powerful plan to rescue everyone who trusts him, starting with Jews and then right on to everyone else!

Romans 1:16 New American Standard Bible (NASB)

For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.

Romans 1:16 New Century Version (NCV)

I am not ashamed of the Good News, because it is the power God uses to save everyone who believes—to save the Jews first, and then to save non-Jews.

Romans 1:16 New English Translation (NET)

For I am not ashamed of the gospel, for it is God’s power for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.

Romans 1:16 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

I am not ashamed of the good news. It is God's power. And it will save everyone who believes. It is meant first for the Jews. It is meant also for those who aren't Jews.

Romans 1:16 NIV (NIV)

For I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God that brings salvation to everyone who believes: first to the Jew, then to the Gentile.

Romans 1:16 NIV 1984 (NIV84)

I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God for the salvation of everyone who believes: first for the Jew, then for the Gentile.

Romans 1:16 New International Version Anglicized (NIVUK)

I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God for the salvation of everyone who believes: first for the Jew, then for the Gentile.

Romans 1:16 New King James Version (NKJV)

For I am not ashamed of the gospel of Christ, for it is the power of God to salvation for everyone who believes, for the Jew first and also for the Greek.

Kehilah in Rome 1:16 Orthodox Jewish Bible (OJB)

For I am not ashamed of the Besuras HaGeulah. It is the ko'ach (power) of Hashem for the Geulah deliverance [IYOV 19:25; YESHAYAH 43:1], to all who have emunah, to the Yehudi (the Jew) above all, but also the Yevani (Greek).

Romans 1:16 TNIV (TNIV)

I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God that brings salvation to everyone who believes: first to the Jew, then to the Gentile.

Romans 1:16 World English Bible (WEB)

For I am not ashamed of the Good News of Christ, for it is the power of God for salvation for everyone who believes; for the Jew first, and also for the Greek.

ROMANOS 1:16 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

No me avergüenzo de anunciar esta buena noticia, que es fuerza salvadora de Dios para todo creyente, tanto si es judío como si no lo es.

Romanos 1:16 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

No me avergüenzo del evangelio, porque es poder de Dios para que todos los que creen alcancen la salvación, los judíos en primer lugar, pero también los que no lo son.

ROMANOS 1:16 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

No me avergüenzo del evangelio, porque es poder de Dios para que todos los que creen alcancen la salvación, los judíos en primer lugar, pero también los que no lo son.

Romanos 1:16 La Biblia de las Americas (LBLA)

Porque no me avergüenzo del evangelio, pues es el poder de Dios para la salvación de todo el que cree; del judío primeramente y también del griego.

Romanos 1:16 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Porque no me avergüenzo del evangelio, pues es el poder de Dios para la salvación de todo el que cree, del Judío primeramente y también del Griego.

Romanos 1:16 Nueva Version Internacional (NVI)

A la verdad, no me avergüenzo del evangelio, pues es poder de Dios para la salvación de todos los que creen: de los judíos primeramente, pero también de los *gentiles.

Romanos 1:16 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Pues no me avergüenzo de la Buena Noticia acerca de Cristo, porque es poder de Dios en acción para salvar a todos los que creen, a los judíos primero y también a los gentiles.

Romanos 1:16 Reina Valera Contemporánea (RVC)

No me avergüenzo del evangelio, porque es poder de Dios para la salvación de todo aquel que cree: en primer lugar, para los judíos, y también para los que no lo son.

Romanos 1:16 Reina-Valera Antigua (RVES)

Porque no me avergüenzo del evangelio: porque es potencia de Dios para salud á todo aquel que cree; al Judío primeramente y también al Griego.

Romanos 1:16 Reina-Valera 1960 (RVR60)

Porque no me avergüenzo del evangelio, porque es poder de Dios para salvación a todo aquel que cree; al judío primeramente, y también al griego.

ROMANOS 1:16 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Porque no me avergüenzo del evangelio, porque es poder de Dios para salvación a todo aquel que cree; al judío primeramente, y también al griego.

Romanos 1:16 Reina Valera 1995 (RVR95)

No me avergüenzo del evangelio, porque es poder de Dios para salvación de todo aquel que cree, del judío primeramente y también del griego,

ROMANOS 1:16 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

No me da vergüenza anunciar esta buena noticia. Gracias al poder de Dios, todos los que la escuchan y creen en Jesús son salvados; no importa si son judíos o no lo son.

Romanos 1:16 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

No me da vergüenza anunciar esta buena noticia. Gracias al poder de Dios, todos los que la escuchan y creen en Jesús son salvados ; no importa si son judíos o no lo son.

Romanos 1:16 Spanish NT (WBES)

Pues no siento vergüenza de la buena noticia porque es el poder que Dios usa para salvar a todos los que creen. Se anunció primero a los judíos, pero también es para los que no son judíos.

Romans 1:16 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Ecen eznaiz ahalque Christen Euangelioaz: ceren Iaincoaren botherea baita, sinhesten duen guciaren saluamendutan, Iuduaren lehenic eta guero Grecoaren.

ERROMATARREI 1:16 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Ez dut berri ona zabaltzeko lotsarik, Jainkoaren indarra baita fededun guztiak salbatzeko, juduak lehenengo, baina baita judu ez direnak ere.

رومیان 1:16 New Millenium Version (NMV-FAS)

زیرا از انجیل سرافکنده نیستم، چراکه قدرت خداست برای نجات هرکس که ایمان آوَرَد، نخست یهود و سپس یونانی.

رومیان 1:16 Persian Old Version (POV-FAS)

زیرا که از انجیل مسیح عار ندارم چونکه قوت خداست، برای نجات هر کس که ایمان آورد، اول یهود و پس یونانی،

رومیان 1:16 Today's Farsi (TPV-FA)

زیرا من از انجیل خِجِل نیستم؛ از آن رو كه انجیل، قدرت خداست برای نجات هرکس كه به آن ایمان آورد، اول یهودیان و سپس غیر یهودیان.

Roomalaisille 1:16 Finnish 1776 (FI1776)

Sillä en minä häpee Kristuksen evankeliumia; sillä se on Jumalan voima itsekullekin uskovaiselle autuudeksi. Ensin Juudalaiselle, niin myös Grekiläiselle.

Roomalaisille 1:16 Finnish 1938 (FINPR)

Sillä minä en häpeä evankeliumia; sillä se on Jumalan voima, itsekullekin uskovalle pelastukseksi, juutalaiselle ensin, sitten myös kreikkalaiselle.

Romains 1:16 La Bible Du Semeur (BDS)

Car je suis fier de l’Evangile: c’est la puissance de Dieu par laquelle il *sauve tous ceux qui croient, les *Juifs d’abord et aussi les non-Juifs.

Romains 1:16 Martin 1744 (FMAR)

Car je n'ai point honte de l'Evangile de Christ, vu qu'il est la puissance de Dieu en salut à tout croyant : au Juif premièrement, puis aussi au Grec.

Lettre aux Romains 1:16 La Bible en français courant (FRC97-FR)

C’est sans crainte que j’annonce la Bonne Nouvelle : elle est en effet la force dont Dieu se sert pour sauver tous ceux qui croient, les Juifs d’abord, mais aussi les non-Juifs.

Romains 1:16 Bible Darby en français (FRDBY)

Car je n'ai pas honte de l'évangile, car il est la puissance de Dieu en salut à quiconque croit, et au Juif premièrement, et au Grec.

ROMAINS 1:16 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Car je n’ai point honte de l’Évangile: c’est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec,

Aux Romains 1:16 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Car je n’ai pas honte de la bonne nouvelle ; elle est en effet puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif d’abord, mais aussi du Grec.

Romains 1:16 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Car je n'ai point honte de l'Evangile: c'est la puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec,

Romains 1:16 Ostervald (OST)

Car je n'ai point honte de l'Évangile de Christ, car c'est la puissance de Dieu, pour le salut de tous ceux qui croient, du Juif d'abord, du Grec ensuite.

Lettre aux Romains 1:16 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Je n’ai pas honte d’annoncer la Bonne Nouvelle. Elle est la puissance de Dieu pour sauver tous ceux qui croient : les Juifs d’abord, les autres ensuite.

Romains 1:16 Bible Segond 21 (S21)

En effet, je n'ai pas honte de l'Evangile [de Christ]: c'est la puissance de Dieu pour le salut de tout homme qui croit, du Juif d'abord, mais aussi du non-Juif.

Romanos 1:16 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Che natĩri Jesucristo marandu porã reheve, upéva niko Tupã pokatu, ikatu haguã opa umi ogueroviáva oñepysyrõ, judío kuéra tenondete, ha umi ndaha'éiva ave.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:16 SBL Greek New Testament (SBLG)

Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ ⸀εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:16 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Δεν ντρέπομαι που υπηρετώ το ευαγγέλιο του Χριστού, γιατί αυτό είναι η δύναμη του Θεού, που σώζει καθέναν που πιστεύει, πρώτα τον Ιουδαίο και ύστερα τον ειδωλολάτρη.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:16 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

ου γαρ επαισχυνομαι το ευαγγελιον του χριστου δυναμις γαρ θεου εστιν εις σωτηριαν παντι τω πιστευοντι ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:16 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ· δύναμις γὰρ Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι.

ROM 1:16 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Gama ba na jin kunyar bishara, domin ita ce ikon Allah mai kai kowane mai ba da gaskiya ga samun ceto, Yahudawa da fari, sa'an nan kuma al'ummai.

אגרת פולוס השליח אל-הרומיים 1:16 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

איני מתבייש בבשורת האלוהים! בכוחה להושיע את כל המאמינים בה - קודם כל את היהודי, ואחר כך גם את מי שאינו יהודי.

ROMA 1:16 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Wala ko ginakahuya ang pagwali sang Maayong Balita. Kay amo ini ang gahom sang Dios sa pagluwas sa tanan nga nagatuo, una sa mga Judio, kag dason sa mga indi Judio.

Poslanica Rimljanima 1:16 Knjiga O Kristu (CKK)

Zaista, ne stidim se Radosne vijesti o Isusu Kristu jer je ona Božja sila koja spašava svakoga tko vjeruje - ponajprije Židove, ali i druge narode.

Rómaiakhoz 1:16 Károli 1590 (KAR)

Mert nem szégyenlem a Krisztus evangyéliomát; mert Istennek hatalma az minden hívőnek idvességére, zsidónak először meg görögnek.

Rómaiakhoz 1:16 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Mert nem szégyellem a Krisztus evangéliumát, mert Istennek hatalma az, minden hívő üdvösségére, első sorban zsidóknak, de görögöknek is.

Rómaiakhoz 1:16 Hungarian New Testament (WBHU)

Nem szégyellem az örömhírt, mert az az Istennek hatalma, amellyel megmenti mindazokat, akik benne hisznek. Ezt az örömhírt Isten először a zsidóknak, azután a nem zsidó népeknek ajánlotta fel.

Fo Da Rome Peopo 1:16 Da Jesus Book (HWC-HWC)

I no shame notting bout da Good Kine Stuff From God. Dat stuff get plenny power from God, fo take peopo outa da bad kine stuff dey stay doing, wen dey trus him. Was da Jewish peopo dat wen find out bout um first, an afta dem, all da odda peopos from diffren places too.

Romans 1:16 Western Armenian NT (WA53)

Արդարեւ ես ամօթ չեմ սեպեր աւետարանը, քանի որ ան Աստուծոյ զօրութիւնն է՝ ամէն հաւատացեալի փրկութեան համար, նախ Հրեային եւ ապա Յոյնին.

Rome 1:16 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Laban aku enda malu ke Berita Manah, laban nya kuasa Allah Taala kena nyelamatka genap iku orang ke arap, keterubah orang Judah, lalu mega orang bansa bukai.

ROMA 1:16 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Saya percaya sekali akan Kabar Baik itu, karena kabar itu adalah kekuatan Allah untuk menyelamatkan semua orang yang percaya; pertama-tama orang Yahudi, dan bangsa lain juga.

Roma 1:16 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Sebab aku mempunyai keyakinan yang kokoh dalam Injil, karena Injil adalah kekuatan Allah yang menyelamatkan setiap orang yang percaya, pertama-tama orang Yahudi, tetapi juga orang Yunani.

Roma 1:16 Indonesian NT (WBID)

Aku tidak malu terhadap Kabar Baik. Kabar Baik adalah kuasa Allah yang digunakan untuk menyelamatkan setiap orang yang percaya. Pertama-tama menyelamatkan orang Yahudi, kemudian orang yang bukan Yahudi.

NDI ROM 1:16 Bible Nso (IGBOB-IG)

N'ihi na ihere ozi ọma ahu adighi-emem: n'ihi na ọ bu ike nke Chineke rue nzọputa nye onye ọ bula nke kwere; onye-Ju na mbu, na onye-Grik kwa.

EPISTOLA DI S. PAOLO A'~ROMANI 1:16 Diodati Bible (DO885-IT)

PERCIOCCHÈ io non mi vergogno dell'evangelo di Cristo; poichè esso è la potenza di Dio in salute ad ogni credente; al Giudeo imprima, poi anche al Greco.

Romani 1:16 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

PERCIOCCHÈ io non mi vergogno dell’evangelo di Cristo; poichè esso è la potenza di Dio in salute ad ogni credente; al Giudeo imprima, poi anche al Greco.

Romani 1:16 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Poiché io non mi vergogno dell’Evangelo; perché esso è potenza di Dio per la salvezza d’ogni credente; del Giudeo prima e poi del Greco;

Romani 1:16 La Parola è Vita (LM)

Io non mi vergogno del Vangelo, anzi, è proprio questo il mezzo potente, di cui Dio si serve per salvare chiunque crede. Da principio questo messaggio fu predicato soltanto agli Ebrei, ma ora tutti, anche i pagani, sono invitati a venire a Dio nello stesso modo.

Romani 1:16 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Infatti non mi vergogno del vangelo; perché esso è potenza di Dio per la salvezza di chiunque crede, del Giudeo prima e poi del Greco;

Romani 1:16 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Infatti non mi vergogno del vangelo; perché esso è potenza di Dio per la salvezza di chiunque crede; del Giudeo prima e poi del Greco;

EPISTOLE DI S. PAOLO AI~ROMANI 1:16 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Poiché io non mi vergogno dell'Evangelo; perché esso è potenza di Dio per la salvezza d'ogni credente; del Giudeo prima e poi del Greco;

ローマ人への手紙 1:16 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

わたしは福音を恥としない。それは、ユダヤ人をはじめ、ギリシヤ人にも、すべて信じる者に、救を得させる神の力である。

ローマ人への手紙 1:16 リビングバイブル (JLB)

というのも、キリスト様についての、この良い知らせを、私は少しも恥じてはいないからです。 この知らせは、それを信じる人をだれでも天国に導く、神様の力ある手段です。 この知らせは最初、ユダヤ人だけに伝えられていました。 しかし今では、すべての人が、この同じ方法で神様のもとに招かれているのです。 

RUM 1:16 Kitab Sutji (JAV-JA)

Ujer aku ora isin mungguhing Injil, awit Injil iku kakiyatane Gusti Allah kang ndadekake rahayu angger wong kang pracaya, luwih-luwih wong Yahudi, nanging uga wong Yunani.

រ៉ូម 1:16 Standard Version (KHSV-KM)

ដ្បិតខ្ញុំមិនខ្មាសនឹងប្រកាសដំណឹងល្អទេ ព្រោះដំណឹងល្អនេះជាឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះជាម្ចាស់ សំរាប់សង្គ្រោះអស់អ្នកដែលជឿ គឺមុនដំបូងសាសន៍យូដា បន្ទាប់មក សាសន៍ក្រិក។

로마서 1:16 현대인의 성경 (KLB)

나는 이 기쁜 소식을 조금도 부끄러워하지 않습니다. 그것은 처음에 유대인에게만 해당되었으나 이제는 이방인에게도 전파되어 모든 믿는 사람들을 구원하는 하나님의 능력이기 때문입니다.

로마서 1:16 개역한글 (KRV)

내가 복음을 부끄러워하지 아니하노니 이 복음은 모든 믿는 자에게 구원을 주시는 하나님의 능력이 됨이라 첫째는 유대인에게요 또한 헬라인에게로다

로마서 1:16 새번역 (RNKSV)

나는 복음을 부끄러워하지 않습니다. 이 복음은 유대 사람을 비롯하여 그리스 사람에게 이르기까지, 모든 믿는 사람을 구원하는 하나님의 능력입니다.

Roˉma‸ li‸ 1:16 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Ha lehˬ ve bon hkawˇ maˍ tuˬ ngaˬ maˇ ya‸ taw. Awˬ lawn kʼo, hkʼa yonˍ ve chaw teˇ gʼaˇ le le hta‸ htaiˍ hkʼaw‸ piˇ tuˬ ha lehˬ ve bon hkawˇ chi Gʼuiˬsha ve kanˇ paˆ hpeh‸ ve yoˬ. Awˉ lawˉ Yuˇda‸ chaw hui, hkʼaw‸ nawˉ Heˍlaˍsaˆ chaw hui hta‸ htaiˍ hkʼaw‸ piˇ ve yoˬ.

Romana 1:16 Malagasy Bible (MG1865)

Fa tsy menatra ny filazantsara aho; fa herin'Andriamanitra ho famonjena izay rehetra mino izany, amin'ny Jiosy aloha, dia vao amin'ny jentilisa koa.

Romans 1:16 Maori Bible (MAOR)

Kahore hoki oku whakama ki te rongopai: ko te kaha hoki ia o te Atua hei whakaora mo nga tangata katoa e whakapono ana; mo te Hurai ki mua, mo te Kariki ano hoki.

ROMA 1:16 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

III. Lõʼõ sa ailado ba doeria somoeso dõdõ andrõ; noa sa faʼabõlõ Lowalangi ia, ba wangorifi samati andrõ fefoe, ba niha Jehoeda oea ba ba Ndrawa Heleni gõi. (Tim. II. 1, 8—12. Sin. 119, 46. Kor. I. 1, 18. Hal. zin. 13, 46).

Romeinen 1:16 Het Boek (HTB)

Ik schaam mij niet voor dit goede nieuws. Het is immers door de kracht van God het middel waardoor mensen die het geloven, gered worden. In de eerste plaats is dit nieuws voor de Joden, maar ook voor alle andere volken.

Romeinen 1:16 Statenvertaling (SV1750)

Want ik schaam mij des Evangelies van Christus niet; want het is een kracht Gods tot zaligheid een iegelijk, die gelooft, eerst den Jood, en ook den Griek.

Romarane 1:16 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

For eg skammar meg ikkje over evangeliet. Det er ei Guds kraft til frelse for kvar den som trur, jøde først og så grekar.

Romarane 1:16 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

For eg skjemmest ikkje ved evangeliet. Det er ei Guds kraft til frelse for kvar den som trur, jøde fyrst og så grekar.

Romerne 1:16 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

For jeg skammer meg ikke over evangeliet. Det er en Guds kraft til frelse for hver den som tror, jøde først og så greker.

Romerne 1:16 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Jeg skammer meg ikke for det glade budskapet om Jesus. Det handler om Guds kraft til å frelse hver og en som tror. Jødene var de første som fikk høre budskapet, men det gjelder for alle folk.

Romerne 1:16 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

For jeg skammer meg ikke over evangeliet. Det er en Guds kraft til frelse for alle som tror, jøde først og så greker.

Romerne 1:16 Norsk Bibel 88/07 (NB)

For jeg skammer meg ikke ved evangeliet, for det er en Guds kraft til frelse for hver den som tror, både for jøde først og så for greker.

Romerne 1:16 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

For jeg skammer mig ikke ved evangeliet; for det er en Guds kraft til frelse for hver den som tror, både for jøde først og så for greker;

BAROMA 1:16 BIBELE (NSO51-NSO)

Gobane ga ke na maseme ka Ebangedi ya Kriste, hleng e le maatla a Modimo a go phološa mang le mang e a dumelago, go thoma ka Bajuda, go iša pele ka Bagerika.

Rzymian 1:16 Biblia Gdańska (PBG)

Albowiem nie wstydzę się za Ewangieliję Chrystusową, ponieważ jest mocą Bożą ku zbawieniu każdemu wierzącemu, Żydowi najprzód, potem i Greczynowi.

Rzymian 1:16 Słowo Życia (PSZ)

Nie wstydzę się jej. Jest ona bowiem mocą Boga niosącą zbawienie wszystkim, którzy uwierzą: zarówno Żydom, jak i poganom.

Rzymian 1:16 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Nie wstydzę się bowiem ewangelii Chrystusa, ponieważ jest ona mocą Boga ku zbawieniu dla każdego, kto uwierzy, najpierw Żyda, potem i Greka.

RUM 1:16 Rengah Jian (PNT-PNE)

La'ah bé' akeu' menyaa' bara' Rengah Jian iteu', uban Rengah Jian iteu' inah éh penyukat Allah ke' Néh purip kekat kelunan éh ngelan tong Yésus, kenat péh irah Yahudi, kenat péh irah éh tengéé' pohoo'.

Romanos 1:16 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.

Romanos 1:16 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.

Romanos 1:16 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.

Romanos 1:16 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Pois não me envergonho do evangelho, porque ele é poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e depois do grego.

Romanos 1:16 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Pois eu não tenho vergonha das Boas Novas, porque elas são o poder de Deus para salvar todo aquele que crê: primeiro os que são judeus e depois os que não são judeus.

Romanos 1:16 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Alli huillaita huillanataca, manataj pingarinichu. Alli huillaica, Tucuita Rurai Tucuj Taita Dios cushcami. Chaimanta, chai shimicunaca israelcunataraj, mana israelcunatapish, maijanpish crijtaca quishpichi tucunmi.

Romani 1:16 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Căci mie nu mi-e rușine de Evanghelie, fiindcă ea este puterea lui Dumnezeu pentru mântuirea fiecăruia care crede – întâi a iudeului, apoi a grecului –,

Romani 1:16 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Căci mie nu mi-e rușine de Evanghelia lui Hristos; fiindcă ea este puterea lui Dumnezeu pentru mîntuirea fiecăruia care crede: întîi a Iudeului, apoi a Grecului;

Romani 1:16 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Căci mie nu mi-e rușine de Evanghelia lui Hristos; fiindcă ea este puterea lui Dumnezeu pentru mântuirea fiecăruia care crede: întâi a iudeului, apoi a grecului;

К Римлянам 1:16 Slovo Zhizny (RSZ)

Я не стыжусь Радостной Вести, ведь она сила Божья для спасения каждого, кто верит, – прежде всего иудея, а потом и язычника.

К Римлянам 1:16 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что оно есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, Иудею, потом и Еллину.

Послание к Римлянам 1:16 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что оно есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, Иудею, потом и Еллину.

К Римлянам 1:16 Russian New Testament (WBRU)

Я не стыжусь провозглашать Благую Весть, потому что в ней есть сила Божья спасти всякого, кто верует, в первую очередь иудеев, а потом и язычников.

ROMA 1:16 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Belanna tang ussa’dinganna’ siri’ untongananni tu Kareba-kaparannuan, apa iamo kamatotoranNa Puang Matua tu umpabu’tu kamakarimmanan lako mintu’ to ma’patongan, ondonganna lako to Yahudi sia to Yunani duka.

Rimanom 1:16 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Lebo ja sa za evanjelium nehanbím; veď ono je Božou mocou na spásu každému, kto verí, najprv Židovi, potom Grékovi.

VAROMA 1:16 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Handina nyadzi pamusoro pevhangeri, nokuti isimba raMwarirokuponesa munhu wose anotenda: Kutanga kumuJudha, zvichizotevera kumuHedheni.

Rooma 1:16 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Waayo, anigu injiilka ka xishoon maayo, maxaa yeelay, waa u xoogga Ilaah xagga badbaadinta ku alla kii rumaysta, marka hore Yuhuudda dabadeedna Gariigga.

Romakëve 1:16 Albanian Bible (ALBB)

Në fakt unë nuk kam turp për ungjillin e Krishtit, sepse ai është fuqia e Perëndisë për shpëtimin e cilitdo që beson, më parë Judeun e pastaj Grekun.

Romakëve 1:16 Së bashku (INT-SQ)

Unë nuk kam turp për ungjillin, sepse ai është fuqia e Perëndisë për shpëtimin e të gjithëve atyre që besojnë, për judeun së pari, si dhe për paganin.

Посланица Римљанима 1:16 Serbian New Testament (WBSR)

Не стидим се, наиме, еванђеља, јер оно је Божија сила за спасење свакоме ко верује — прво Јудејину, па Грку.

Romarbrevet 1:16 Nya Levande Bibeln (BSV)

Jag skäms inte för det glada budskapet om Jesus, för det handlar om Guds kraft att rädda var och en som tror. Judarna var de första som fick höra det, men det gäller för alla folk.

Romarbrevet 1:16 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Jag skäms inte för evangeliet. Det är en Guds kraft som räddar var och en som tror, juden främst men också greken.

Romarbrevet 1:16 Karl XII 1873 (SK73)

Ty jag skämmes icke vid Christi Evangelium; ty det är Guds kraft allom dem till salighet som tro; Judomen först, så ock Grekomen;

Romabrevet 1:16 Svenska 1917 (SVEN)

Ty jag blyges icke för evangelium; ty det är en Guds kraft till frälsning för var och en som tror, först och främst för juden, så ock för greken.

Waroma 1:16 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Sioni aibu kutangaza Habari Njema; yenyewe ni nguvu ya Mungu inayowaokoa wote wanaoamini: Wayahudi kwanza na wasio Wayahudi pia.

RUM. 1:16 Swahili Union Version (SUV-SW)

Kwa maana siionei haya Injili; kwa sababu ni uweza wa Mungu uuletao wokovu, kwa kila aaminiye, kwa Myahudi kwanza, na kwa Myunani pia.

โรม 1:16 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

ข้าพเจ้าไม่ได้ละอายในข่าวประเสริฐ เพราะข่าวประเสริฐคือฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า เพื่อให้ทุกคนที่เชื่อได้รับความรอด คนยิวก่อน แล้วคนต่างชาติด้วย

โรม 1:16 Thai Standard Version Revision (THSV)

ข้าพ‍เจ้า​ไม่​มี​ความ​ละอายใน​เรื่อง​ข่าว‌ประ‍เสริฐ เพราะ‌ว่า​ข่าว‌ประ‍เสริฐ​นั้น​เป็น​ฤทธา‍นุภาพ​ของ​พระ‌เจ้า เพื่อ​ให้​ทุก‌คน​ที่​เชื่อ​ได้​รับ​ความ​รอด พวก​ยิว​ก่อน แล้ว​พวก​กรีก​ด้วย

โรม 1:16 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

ด้วยว่าข้าพเจ้าไม่มีความละอายในเรื่องข่าวประเสริฐของพระคริสต์ เพราะว่าข่าวประเสริฐนั้นเป็นฤทธิ์เดชของพระเจ้า เพื่อให้ทุกคนที่เชื่อได้รับความรอด พวกยิวก่อน และพวกกรีกด้วย

โรม 1:16 Thai New Testament (WBTH)

ผม_ไม่_ละอาย_เกี่ยว_กับ_ข่าว_ดี_นี้_หรอก เพราะ_ข่าว_ดี_นี้_เป็น_ฤทธิ์_เดช_ของ_พระเจ้า_ที่_จะ_ช่วย_ชีวิต_ทุก_คน_ที่_ไว้วางใจ_ให้_รอด ช่วย_พวก_ยิว_ก่อน แล้ว_ต่อมา_ก็_ช่วย_คน_ที่_ไม่_ใช่_ยิว_ด้วย

ROMA 1:16 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Ginio ra mangintopot aku tojojo ra Tanou Moonsoi ti mampakito ra kuasa' ri Aki Kapuuno' mamayag ra ngaangai' ulun ondo' mangintopot ri Jisus, kasaa' ra ulun Jaudi am niak ra bulu ra bokon.

Mga Taga-Roma 1:16 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Hindi ko ikinahihiya ang Magandang Balita, sapagkat ito ang kapangyarihan ng Diyos para sa kaligtasan ng bawat sumasampalataya, una'y sa mga Judio at gayundin sa mga Griego.

Mga Taga-Roma 1:16 Ang Biblia (TLAB)

Sapagka't hindi ko ikinahihiya ang evangelio: sapagka't siyang kapangyarihan ng Dios sa ikaliligtas ng bawa't sumasampalataya; una'y sa Judio, at gayon din sa Griego.

BAROMA 1:16 BEIBELE (TSW70-TN)

Gonne ga ke tlhajwe ke ditlhong ka Efangele ya ga Keresete, ka e le thata ya Modimo e e pholosang mongwe le mongwe yo o dumelang, Bajuta pele, le bone Bagerika;

VARHOMA 1:16 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Mhaka hileswaku a ndzi na tingana hi Evhangeli, hikuva i matimba ya Xikwembu yo ponisa hinkwavo lava pfumelaka, ku sukela eka Vayuda, ku yisa eka vamatiko.

ROMALILAR 1:16 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Çünkü Müjde'den utanmıyorum. Müjde iman eden herkesin –önce Yahudiler'in, sonra Yahudi olmayanların– kurtuluşu için Tanrı gücüdür.

До римлян 1:16 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Бо я не соромлюсь Євангелії, бож вона сила Божа на спасіння кожному, хто вірує, перше ж юдеєві, а потім гелленові.

Римляни 1:16 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Бо не соромлюсь благовіствування Христового, сила бо Божа на спасеннє всякому віруючому, Жидовинові перше, а потім і Грекові.

До римлян 1:16 Ukrainian New Testament (WBUK)

І не соромлюся я Євангелії, бо це сила Божа для спасіння всіх віруючих — спершу юдеїв, а тоді й поган.

رومیوں 1:16 اردو جیو ورژن (UGV)

مَیں تو خوش خبری کے سبب سے شرماتا نہیں، کیونکہ یہ اللہ کی قدرت ہے جو ہر ایک کو جو ایمان لاتا ہے نجات دیتی ہے، پہلے یہودیوں کو، پھر غیریہودیوں کو۔

رُومِیوں 1:16 Revised Urdu Bible (URD-UR)

کیونکہ مَیں اِنجِیل سے شرماتا نہیں ۔ اِس لِئے کہ وہ ہر ایک اِیمان لانے والے کے واسطے پہلے یہُودی پِھر یُونانی کے واسطے نجات کے لِئے خُدا کی قُدرت ہے۔

Rô-ma 1:16 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Thật vậy tôi không hổ thẹn về Tin Mừng, vì đó là quyền năng của Đức Chúa Trời để cứu mọi người có lòng tin, trước là người Do-thái, sau là người Hy-lạp.

Rô-ma 1:16 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Thật vậy, tôi không hổ thẹn về Tin Lành đâu, vì đây là quyền năng của Đức Chúa Trời để cứu mọi người tin, trước là người Do Thái, sau là người Hi Lạp.

Rô-ma 1:16 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Thật vậy, tôi không hổ thẹn về Tin Lành đâu, vì là quyền phép của Đức Chúa Trời để cứu mọi kẻ tin, trước là người Giu-đa, sau là người Gờ-réc;

Rô-ma 1:16 Vietnamese NT (WBVI)

Tôi rất hãnh diện về Tin Mừng nầy, vì là quyền năng của Thượng Đế để cứu những ai tin—trước hết là người Do-thái rồi đến những người không phải Do-thái.

Rom 1:16 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Nitori emi kò tiju ihinrere Kristi: nitori agbara Ọlọrun ni si igbala fun olukuluku ẹniti o gbagbọ́; fun Ju ṣaju, ati fun Hellene pẹlu.

罗马书 1:16 当代译本 (CCB)

我不以福音为耻,因为这福音是上帝的大能,要拯救一切相信的人,先是犹太人,然后是希腊人。

罗马书 1:16 新标点和合本 (CUNPSS)

我不以福音为耻;这福音本是 神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。

罗马书 1:16 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

我不以福音为耻;这福音本是上帝的大能,要救一切相信的,先是 犹太人,后是 希腊人。

罗马书 1:16 中文标准译本 (CSB)

的确,我不以福音为耻,因为这福音是神的大能,把救恩带给一切相信的人,先是犹太人、后是外邦人。

罗马书 1:16 和合本修订版 (RCUVSS)

我不以福音为耻;这福音本是上帝的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。

羅馬書 1:16 新標點和合本 (CUNP)

我不以福音為恥;這福音本是上帝的大能,要救一切相信的,先是猶太人,後是希臘人。

羅馬書 1:16 和合本修訂版 (RCUV)

我不以福音為恥;這福音本是上帝的大能,要救一切相信的,先是猶太人,後是希臘人。

Rome-te 1:16 Zokam International Version (ZIV)

Tua lungdamna-thu a um mite peuhmah hotkhiat nadinga Pasian vangliatna ahi manin ka maizumpih kei hi; a masa in Jew mite, tua khit ciangin Gentile-te ading ahi hi.