Romans 1:17 - All Versions
Romanos 1:17 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
I ʼutz laj tzij-le, cu cʼut chake wach u ʼonquil chi n-ta ka mac chuwach i Dios. I u ʼonquil cu ʼan chake, are rumal u cubibal ka cʼux che i Kajwal; xa rumal u cubibal ka cʼux che coj oʼon ʼutz chuwach i Dios. Man queje iri tzʼibtal chupam u wuj i Dios ujer: “Niʼpa i n-ta chic qui mac chuwach i Dios, ʼo qui cʼaslemal sakil rumal u cubibal qui cʼux che i Kajwal.” (Queje ile tzʼibtal canok.)
Romanam 1:17 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Yus aints ainautin nu uwemratin chichaman nekamtikramau asamtai, nekas tunaarinchau pujusminuitrume tusa, iincha nekarmaji. Cristo nekasampita tinu asakrin, Yus: Nekas ame pengkeraitme turamji. Antsu chikich uwemratin chichamka pengké atsawai. Yaanchuik Yuse chichame etserin nuna pachis tu aarmiayi: “Yusen nekasampita tinauka tuke iwiaaku pujusartin ainawai.”
Romeine 1:17 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Die goeie boodskap wys vir almal dat God doen wat reg is. Dit wys dat Hy mense vryspreek omdat hulle glo, en nét omdat hulle glo. Dit is soos in die Ou Testament geskryf is: Wanneer God mense vryspreek omdat hulle glo, dan sal hulle lewe.
ROMEINE 1:17 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
Want die geregtigheid van God word daarin geopenbaar uit geloof tot geloof, soos geskrywe is: Maar die regverdige sal uit die geloof lewe.
ROMEINE 1:17 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
In die evangelie kom juis tot openbaring dat God mense van hulle sonde vryspreek enkel en alleen omdat hulle glo. Dit is soos daar geskrywe staan: “Elkeen wat deur God vrygespreek is omdat hy glo, sal lewe.”
Romeine 1:17 Die Boodskap (DB)
Daar staan immers in die Bybel geskryf: "Almal wat deur God van hulle sondes vrygespreek is omdat hulle glo, sal die ware lewe ken."
ROMEINE 1:17 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Hierdie Goeie Nuus maak bekend dat God ons van ons sondes vryspreek. En dit gebeur enkel en alleen deurdat ons glo. Soos die Skrif sê: "Elkeen wat vrygespreek word omdat hy glo, sal lewe."
رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ رُومِيَةَ 1:17 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
لِأَنْ فِيهِ مُعْلَنٌ بِرُّ ٱللهِ بِإِيمَانٍ، لِإِيمَانٍ، كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ: «أَمَّا ٱلْبَارُّ فَبِٱلْإِيمَانِ يَحْيَا».
رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول إلَى أهلِ روميَةَ 1:17 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
لأنْ فيهِ مُعلَنٌ برُّ اللهِ بإيمانٍ، لإيمانٍ، كما هو مَكتوبٌ: «أمّا البارُّ فبالإيمانِ يَحيا».
رسالة رومة 1:17 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
لأنّ فيه أعلَنَ اللهُ كيفَ يُبرّرُ الإنسانُ: من إيمان إلى إيمان، كما جاءَ في الآيةِ: "البارّ بِالإيمانِ يَحيا".
رومية 1:17 كتاب الحياة (NAV)
فَفِيهِ قَدْ أُعْلِنَ الْبِرُّ الَّذِي يَمْنَحُهُ اللهُ عَلَى أَسَاسِ الإِيمَانِ وَالَّذِي يُؤَدِّي إِلَى الإِيمَانِ، عَلَى حَدِّ مَا قَدْ كُتِبَ: «أَمَّا مَنْ تَبَرَّرَ بِالإِيمَانِ، فَبِالإِيمَانِ يَحْيَا».
الرسالة إلى المؤمنين في روما 1:17 الكتاب الشريف (SAB)
لأن الله أعلن في هذه الرسالة كيف يعتبرنا صالحين، وذلك بالإيمان أولا وأخيرا. كما يقول الكتاب: "الصالح بواسطة الإيمان يحيا."
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
رومية 1:17 Arabic Bible (WBAR)
فَفِي البِشارَةِ، يُعلَنُ أنَّ اللهَ يُبَرِّرُ بِالإيمانِ مِنَ البِدايَةِ إلَى النِّهايَةِ. فَكَما يَقُولُ الكِتابُ: «البارُّ بِالإيمانِ يَحيا.»
ROMANOS 1:17 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Tee añurije queti pea, mee tĩrʉmʉpʉra díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉorique jʉorira Ʉmʉreco Pacʉ añurã cʉ̃ ca tiiriquera, mecʉ̃ cãare ñucã díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉorique jʉorira añurã manire cʉ̃ ca tiirijere wede majio, Ʉmʉreco Pacʉ wederique: “Añugʉa, díámacʉ̃ cʉ̃ ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorije jʉorira catirucumi,” ca ĩirore birora.
ROM 1:17 Bibel (BBC-BBC)
Ai dipapatar do disi hatigoran ni Debata, na sian haporseaon tu haporseaon, hombar tu na tarsurat hian: “Na mangolu do partigor i hinorhon ni haporseaonna!” IV.
Римляни 1:17 Цариградски (BG1871)
Защото правдата Божия в него се открива чрез вяра за вяра, както е писано: "Праведният чрез вяра ще живее."
Римляни 1:17 Ревизиран (BG1940)
Защото в него се открива правдата, <която е> от Бога чрез вяра към вяра, както е писано: "Праведният чрез вяра ще живее".
Римляни 1:17 Верен (VBG)
Защото в него се открива Божията правда от вяра към вяра, както е писано: „Праведният чрез вяра ще живее.“
Римляни 1:17 Bulgarian New Testament (WBBG)
Защото в нея се разкрива как Бог прави хората праведни от вяра към вяра, както е писано: „Праведният чрез вяра ще живее.“
রোমীয় 1:17 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
আল্লাহ্ কেমন করে মানুষকে ধার্মিক বলে গ্রহণ করেন সেই কথা এই সুসংবাদের মধ্যে প্রকাশ করা হয়েছে। প্রথম থেকে শেষ পর্যন্ত কেবল ঈমান আনবার মধ্য দিয়েই মানুষকে ধার্মিক বলে গ্রহণ করা হয়। পাক-কিতাবে লেখা আছে, “যাকে ধার্মিক বলে গ্রহণ করা হয় সে ঈমান আনবার মধ্য দিয়েই জীবন পাবে।”
রোমীয় 1:17 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
ঈশ্বর কেমন করে মানুষকে নির্দোষ বলে গ্রহণ করেন সেই কথা এই সুখবরের মধ্যে প্রকাশ করা হয়েছে। প্রথম থেকে শেষ পর্যন্ত কেবল বিশ্বাসের মধ্য দিয়েই মানুষকে নির্দোষ বলে গ্রহণ করা হয়। পবিত্র শাস্ত্রে লেখা আছে, “যাকে নির্দোষ বলে গ্রহণ করা হয় সে বিশ্বাসের মধ্য দিয়েই জীবন পাবে।”
ROME 1:17 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Amai Agah Kana anŭ kiren munki Tapa bada daya bamai ngga adŭp-I: anŭ inŭh so ka pinyabah so sibungas-i ndŭg sikasŭn-i. Sak adi nang Surat-kudus, “Daya adi mbŭh bamai ngga Tapa so ka pinyabah re udip.”
ROM 1:17 Bibel (BTS-BTS)
Ai ipatalar do ijin hapintoron ni Naibata, humbani haporsayaon hubani haporsayaon, songon na dob tarsurat in: Na manggoluh do parpintor in halani haporsayaonni. (bd. 3:21, 22; Hab. 2:4.)
ROMA 1:17 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Sabap arah Berita Si Meriah tangkas uga Dibata ngerambakken manusia kempak diriNa. Si enda ibenaken i bas kiniteken janah erkedungen i bas kiniteken. Bagi lit tersurat i bas Pustaka Si Badia, “Kalak si enggo iperembakken Dibata kempak diriNa erkiteken kinitekenna nggeluh me ia.”
ROMA 1:17 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Kay gipadayag sa Maayong Balita nga gipakamatarong sa Dios ang mga tawo pinaagi lang gayod sa pagtuo. Sumala sa Kasulatan, + 1:17 Tan-awa usab ang Hab. 2:4.
Послание к Римлянам 1:17 славенский язык (CSLAV-CHU)
Правда бо Божия в нем является от веры в веру, якоже есть писано. праведныи же от веры жив будет.
Římanům 1:17 Bible 21 (B21)
V něm se totiž zjevuje Boží spravedlnost z víry k víře, jak je psáno: „Spravedlivý pak bude žít z víry.“
Římanům 1:17 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Nebo spravedlnost Boží zjevuje se skrze ně z víry u víru, jakož psáno jest: Spravedlivý pak z víry živ bude.
Římanům 1:17 Slovo na cestu (SNC)
On sám v něm oznamuje, jak se postaral o to, abychom před ním obstáli. Nežádá od nás nic jiného než bezpodmínečnou důvěru. Vždyť již prorok Abakuk napsal: „Kdo Bohu důvěřuje, obstojí před ním a bude žít."
Romerne 1:17 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Kernen i budskabet er, at vi bliver accepteret af Gud og erklæret skyldfri bare ved at overgive os til ham i tro og leve i den tro. Der står jo også i Skriften at: Den retskafne får livet ved sin tro.
Romerne 1:17 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Thi derudi aabenbares Guds retfærdighed ved Troen for Troen, som skrevet staaer: den Retfærdige ved Troen skal leve.
Römer 1:17 Luther Bible 1912 (DELUT)
Sintemal darin offenbart wird die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, welche kommt aus Glauben in Glauben; wie denn geschrieben steht: "Der Gerechte wird seines Glaubens leben."
Römer 1:17 Elberfelder 1905 (ELB)
Denn Gottes Gerechtigkeit wird darin geoffenbart aus Glauben zu Glauben, wie geschrieben steht: "Der Gerechte aber wird aus Glauben leben".
Römer 1:17 Elberfelder 1871 (ELB71)
Denn Gottes Gerechtigkeit wird darin geoffenbart aus Glauben zu Glauben, wie geschrieben steht: "Der Gerechte aber wird aus Glauben leben".
Römer 1:17 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Denn Gottes Gerechtigkeit wird darin offenbar: sie kommt aus Glauben, und sie führt zum Glauben, wie geschrieben steht: Der Gerechte wird durch den Glauben das Leben erlangen.
Römer 1:17 Hoffnung für Alle (HFA)
Durch sie zeigt Gott, wie er ist: Er sorgt dafür, dass unsere Schuld gesühnt wird und wir mit ihm Gemeinschaft haben können. Dies geschieht, wenn wir uns allein auf das verlassen, was Gott für uns getan hat. So heißt es schon in der Heiligen Schrift: »Nur der wird Gottes Anerkennung finden und leben, der ihm vertraut.«
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Römer 1:17 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Denn im Evangelium zeigt uns Gott seine Gerechtigkeit , eine Gerechtigkeit, zu der man durch den Glauben Zugang hat; sie kommt dem zugute, der ihm vertraut . Darum heißt es in der Schrift: »Der Gerechte wird leben, weil er glaubt. «
Römer 1:17 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
denn es wird darin geoffenbart die Gerechtigkeit Gottes aus Glauben zum Glauben, wiegeschrieben steht: »Der Gerechte wird aus Glaubenleben« .
Römer 1:17 Schlachter 1951 (SCH51)
denn es wird darin geoffenbart die Gerechtigkeit Gottes aus Glauben zum Glauben, wie geschrieben steht: Der Gerechte wird aus Glauben leben.
RUM 1:17 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Tu' iri no i Habar dot Osonong diri o pinawayaan do Kinorohingan do popoilo do ralan dau do popoulud kawagu'd tulun dot id dau; ralan nopo om monongkuyaan do Kinorohingan, do mantad di timpuunon om gisom do kopupuson. Iri nopo om miagal di nokotulis dot id suang do Buuk do Kinorohingan do poingkaa, “Tulun nopo di monongkuyaan do Kinorohingan do gisom do koulud kawagu iyau dot id Kinorohingan, om apasi no!” ka.
Romans 1:17 American Standard Version (ASV)
For therein is revealed a righteousness of God from faith unto faith: as it is written, But the righteous shall live by faith.
Romans 1:17 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
For in the gospel the righteousness of God is revealed—a righteousness that is by faith from first to last, just as it is written: "The righteous will live by faith."
Romans 1:17 Amplified Bible (AMP)
For in the Gospel a righteousness which God ascribes is revealed, both springing from faith and leading to faith [disclosed through the way of faith that arouses to more faith]. As it is written, The man who through faith is just and upright shall live and shall live by faith.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Romans 1:17 Common English Bible (CEB)
God’s righteousness is being revealed in the gospel, from faithfulness for faith, as it is written, The righteous person will live by faith.
Romans 1:17 Contemporary English Version (CEV)
17 The good news tells how God accepts everyone who has faith, but only those who have faith. It is just as the Scriptures say, “The people God accepts because of their faith will live.”
Romans 1:17 Catholic Public Domain Version (CPDV)
For the justice of God is revealed within it, by faith unto faith, just as it was written: For the just one lives by faith.
Romans 1:17 Douay Rheims (DRA)
For the justice of God is revealed therein, from faith unto faith, as it is written: The just man liveth by faith.
Romans 1:17 English Standard Version (ESV)
For in it the righteousness of God is revealed from faith for faith, as it is written, "The righteous shall live by faith."
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Romans 1:17 Good News Translation (GNT)
For the gospel reveals how God puts people right with himself: it is through faith from beginning to end. As the scripture says, “The person who is put right with God through faith shall live.”
Romans 1:17 English Good News Translation (GNTD)
For the gospel reveals how God puts people right with himself: it is through faith from beginning to end. As the scripture says, “The person who is put right with God through faith shall live.”
Romans 1:17 GOD'S WORD Translation (GWT)
God’s approval is revealed in this Good News. This approval begins and ends with faith as Scripture says, “The person who has God’s approval will live because of faith.”
Romans 1:17 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
For in it God's righteousness is revealed from faith to faith, just as it is written: The righteous will live by faith.
Romans 1:17 King James Version (KJV)
For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
Romans 1:17 Lexham English Bible (LEB)
For the righteousness of God is revealed in it from faith to faith, just as it is written, “But the one who is righteous by faith will live.”
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Romans 1:17 The Message (MSG)
God's way of putting people right shows up in the acts of faith, confirming what Scripture has said all along: "The person in right standing before God by trusting him really lives." Ignoring God Leads to a Downward Spiral
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Romans 1:17 New American Standard Bible (NASB)
For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, "But the righteous man shall live by faith."
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Romans 1:17 New Century Version (NCV)
The Good News shows how God makes people right with himself—that it begins and ends with faith. As the Scripture says, “But those who are right with God will live by faith.”
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Romans 1:17 New English Translation (NET)
For the righteousness of God is revealed in the gospel from faith to faith, just as it is written, “The righteous by faith will live.”
Romans 1:17 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
The good news shows how God makes people right with himself. From beginning to end, becoming right with God depends on a person's faith. It is written, "Those who are right with God will live by faith." (Habakkuk 2:4)
Romans 1:17 NIV (NIV)
For in the gospel the righteousness of God is revealed—a righteousness that is by faith from first to last, just as it is written: "The righteous will live by faith."
Romans 1:17 NIV 1984 (NIV84)
For in the gospel a righteousness from God is revealed, a righteousness that is by faith from first to last, just as it is written: “The righteous will live by faith.”
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Romans 1:17 New International Version Anglicized (NIVUK)
For in the gospel a righteousness from God is revealed, a righteousness that is by faith from first to last, just as it is written: "The righteous will live by faith."
Romans 1:17 New King James Version (NKJV)
For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, The just shall live by faith.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Romans 1:17 New Living Translation (NLT)
This Good News tells us how God makes us right in his sight. This is accomplished from start to finish by faith. As the Scriptures say, “It is through faith that a righteous person has life.”
Kehilah in Rome 1:17 Orthodox Jewish Bible (OJB)
For the Tzedek Olamim, the Tzidkat Hashem (the righteousness of G-d) is having its hisgalus (revelation) in the Besuras HaGeulah by emunah (faith) from first to last, from [orthodox Jewish] Faith to [orthodox Jewish] Faith, as it is written, V'TZADDIK BE'EMUNATO YICHE'YEH ("The righteous by his faith shall live" CHABAKUK 2:4; Ga. 3:11; MJ 10:35).
Romans 1:17 TNIV (TNIV)
For in the gospel the righteousness of God is revealed—a righteousness that is by faith from first to last, just as it is written: “The righteous will live by faith.”
Romans 1:17 World English Bible (WEB)
For in it is revealed God’s righteousness from faith to faith. As it is written, “But the righteous shall live by faith.”
ROMANOS 1:17 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Por ella, en efecto, se nos revela esa fuerza salvadora de Dios mediante una fe en continuo crecimiento. Así lo dice la Escritura: Aquel a quien Dios restablece en su amistad por medio de la fe, alcanzará la vida.
Romanos 1:17 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Pues el evangelio nos muestra de qué manera Dios nos hace justos: es por fe, de principio a fin. Así lo dicen las Escrituras: «El justo por la fe vivirá.»
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
ROMANOS 1:17 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Pues el evangelio nos muestra de qué manera Dios nos hace justos: es por fe y solamente por fe. Así lo dicen las Escrituras: “El justo por la fe vivirá.”
Romanos 1:17 La Biblia de las Americas (LBLA)
Porque en el evangelio la justicia de Dios se revela por fe y para fe; como está escrito: Mas el justo por la fe vivira.
Romanos 1:17 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Porque en el evangelio la justicia de Dios se revela por fe y para fe, como está escrito: Mas el justo por la fe vivira.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Romanos 1:17 Nueva Version Internacional (NVI)
De hecho, en el evangelio se revela la justicia que proviene de Dios, la cual es por fe de principio a fin, tal como está escrito: «El justo vivirá por la fe.»
Romanos 1:17 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Esa Buena Noticia nos revela cómo Dios nos hace justos ante sus ojos, lo cual se logra del principio al fin por medio de la fe. Como dicen las Escrituras: «Es por medio de la fe que el justo tiene vida».
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Romanos 1:17 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Porque en el evangelio se revela la justicia de Dios, que de principio a fin es por medio de la fe, tal como está escrito: «El justo por la fe vivirá.»
Romanos 1:17 Reina-Valera Antigua (RVES)
Porque en él la justicia de Dios se descubre de fe en fe; como está escrito: Mas el justo vivirá por la fe.
Romanos 1:17 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Porque en el evangelio la justicia de Dios se revela por fe y para fe, como está escrito: Mas el justo por la fe vivirá.
ROMANOS 1:17 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Porque en el evangelio la justicia de Dios se revela por fe y para fe, como está escrito: Mas el justo por la fe vivirá.
Romanos 1:17 Reina Valera 1995 (RVR95)
pues en el evangelio, la justicia de Dios se revela por fe y para fe, como está escrito: «Mas el justo por la fe vivirá».
ROMANOS 1:17 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
La buena noticia nos enseña que Dios acepta a los que creen en Jesús. Como dice la Biblia: «Aquellos a quienes Dios ha aceptado, y confían en él, vivirán para siempre.»
Romanos 1:17 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
La buena noticia nos enseña que Dios acepta a los que creen en Jesús. Como dice la Biblia : «Aquellos a quienes Dios ha aceptado, y confían en él, vivirán para siempre.»
Romanos 1:17 Spanish NT (WBES)
La buena noticia de salvación muestra cómo Dios nos aprueba por medio de la fe. La aprobación de Dios depende sólo de la fe, como está escrito: «El aprobado por Dios, por la fe vivirá».
Romans 1:17 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Ecen Iaincoaren iustitiá hartan eracusten da fedetic federa: scribatua den beçala, Iustoa fedez vicico da.
ERROMATARREI 1:17 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Izan ere, berri on horrek Jainkoak fedearen bidez bakarrik onartzen gaituela agertzen digu. Hau dio Liburu Santuak: Zintzoa fedeari esker biziko da.
رومیان 1:17 New Millenium Version (NMV-FAS)
زیرا در انجیل، آن پارسایی که از خداست بهظهور میرسد، که از آغاز تا به انجام بر پایۀ ایمان است. چنانکه نوشته شده است: «پارسا به ایمان زیست خواهد کرد.»
رومیان 1:17 Persian Old Version (POV-FAS)
که در آن عدالت خدا مکشوف میشود، از ایمان تا ایمان، چنانکه مکتوب است که عادل به ایمان زیست خواهد نمود.
رومیان 1:17 Today's Farsi (TPV-FA)
زیرا انجیل نشان میدهد كه خدا چگونه آدمیان را کاملاً نیک میشمارد و این پایهٔ ایمان و بر ایمان بنا شده است، چنانکه کتابمقدّس میفرماید: «شخص نیكو به وسیلهٔ ایمان زندگی خواهد کرد.»
Roomalaisille 1:17 Finnish 1776 (FI1776)
Sillä siinä se vanhurskaus, joka Jumalan edessä kelpaa, ilmoitetaan uskosta uskoon, niinkuin kirjoitettu on: vanhurskaan pitää elämän uskosta.
Roomalaisille 1:17 Finnish 1938 (FINPR)
Sillä siinä Jumalan vanhurskaus ilmestyy uskosta uskoon, niinkuin kirjoitettu on: "Vanhurskas on elävä uskosta".
Romains 1:17 La Bible Du Semeur (BDS)
En effet, cet Evangile nous révèle en quoi consiste la justice que Dieu accorde: elle est reçue par la foi et rien que par la foi, comme il est dit dans l’Ecriture: Le juste vivra par la foi .
Romains 1:17 Martin 1744 (FMAR)
Car la justice de Dieu se révèle en lui pleinement de foi en foi ; selon qu'il est écrit : or le juste vivra de foi.
Lettre aux Romains 1:17 La Bible en français courant (FRC97-FR)
En effet, la Bonne Nouvelle révèle comment Dieu rend les humains justes devant lui : c’est par la foi seule, du commencement à la fin, comme l’affirme l’Écriture : « Celui qui est juste par la foi, vivra. »
Romains 1:17 Bible Darby en français (FRDBY)
Car la justice de Dieu y est révélée sur le principe de la foi pour la foi, selon qu'il est écrit: "Or le juste vivra de foi".
ROMAINS 1:17 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
parce qu’en lui est révélée la justice de Dieu par la foi et pour la foi, selon qu’il est écrit: Le juste vivra par la foi.
Aux Romains 1:17 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Car en elle la justice de Dieu se révèle, en vertu de la foi et pour la foi, ainsi qu’il est écrit :Celui qui est juste en vertu de la foi vivra.
Romains 1:17 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
parce qu'en lui est révélée la justice de Dieu par la foi et pour la foi; selon qu'il est écrit: Le juste vivra par la foi.
Romains 1:17 Ostervald (OST)
Car en lui la justice de Dieu est révélée de foi en foi, selon qu'il est écrit: Le juste vivra par la foi.
Lettre aux Romains 1:17 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
En effet, la Bonne Nouvelle montre ceci : Dieu reconnaît les êtres humains comme justes quand ils croient en lui, et cette foi suffit. Oui, dans les Livres Saints, on lit : « Celui qui croit en Dieu est juste, et ainsi, il aura la vie. »
Romains 1:17 Bible Segond 21 (S21)
En effet, c'est l'Evangile qui révèle la justice de Dieu par la foi et pour la foi, comme cela est écrit: Le juste vivra par la foi.
Romanos 1:17 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Jesucristo marandu porã niko ohechauka ñandéve mba'éichapa Tupã ñane mboheko joja, ñande jerovia rupi, iñepyrũha guive ipaha peve. Upéicha he'i Ñandejára Ñe'ẽ: “Heko jojáva, ojerovia rupi Tupãre, oikove vaerã.”
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:17 SBL Greek New Testament (SBLG)
δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται· Ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:17 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Γιατί στο ευαγγέλιο αποκαλύπτεται ότι ο Θεός δικαιώνει τον άνθρωπο, αρκεί αυτός να πιστέψει ολοκληρωτικά στο Θεό. Όπως λέει κι η Γραφή: Ο δίκαιος εξαιτίας της πίστεώς του θα ζήσει.
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:17 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
δικαιοσυνη γαρ θεου εν αυτω αποκαλυπτεται εκ πιστεως εις πιστιν καθως γεγραπται ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:17 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
δικαιοσύνη γὰρ Θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται, Ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.
ROM 1:17 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Gama bishara ɗin ta bayyana wata hanyar samun adalci a gaban Allah, hanyar nan kuwa ta bangaskiya ce, tun daga farko har zuwa ƙarshe, yadda yake a rubuce cewa, “Wanda yake da adalci ta wurin bangaskiya zai rayu.”
אגרת פולוס השליח אל-הרומיים 1:17 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
כי הבשורה מגלה כיצד מצדיק אלוהים את בני-האדם: על-ידי אמונה בלבד, כפי שכתוב: "צדיק באמונתו יחיה". כלומר, הצדיק ייוושע ויחיה על-ידי אמונתו באלוהים.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
ROMA 1:17 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Kay ginapahayag sa Maayong Balita nga ginapakamatarong sang Dios ang mga tawo paagi gid lang sa pagtuo. Suno sa Kasulatan, + 17 Hab. 2:4.
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Poslanica Rimljanima 1:17 Knjiga O Kristu (CKK)
Ta nam Radosna vijest govori na koji nas način Bog čini pravednima u svojim očima: od početka do svršetka samo vjerom. Kao što piše u Svetome pismu: "Pravednik će živjeti po vjeri."
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Rómaiakhoz 1:17 Károli 1590 (KAR)
Mert az Istennek igazsága jelentetik ki abban hitből hitbe, miképen meg van írva: Az igaz ember pedig hitből él.
Rómaiakhoz 1:17 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Mert Isten igazsága nyilvánul meg abban hitből hitbe, amiképpen meg van írva: „Az igaz ember hitből él“.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Rómaiakhoz 1:17 Hungarian New Testament (WBHU)
Az örömhír mutatja meg, hogyan teszi Isten a maga számára elfogadhatóvá az embert. Ez pedig kezdettől mindvégig az Istenben való hit által történik. Ahogyan az Írás mondja: „Akit a hite alapján Isten elfogad, az örökké élni fog.”
Fo Da Rome Peopo 1:17 Da Jesus Book (HWC-HWC)
You tink bout all dis Good Kine Stuff From God, you goin undastan wat God wen do fo make peopo come right wit him. But gotta trus him from da start to da end. Da Bible wen say dis befo time: “Gotta trus God. Den you goin get um right wit him, An you can live fo real kine.”
Romans 1:17 Western Armenian NT (WA53)
որովհետեւ անով Աստուծոյ արդարութիւնը՝ որ հաւատքով է՝ կը յայտնուի հաւատքի համար, ինչպէս գրուած է. «Արդարը պիտի ապրի հաւատքով»:
Rome 1:17 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Laban Berita Manah mandangka chara Allah Taala ngasuh orang bebaik enggau Iya, iya nya nengah pengarap kenyau ari pun datai ke ujung. Munyi ti ditulis, “Orang ke lurus deka idup ngena pengarap.
ROMA 1:17 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Sebab dengan Kabar Baik itu Allah menunjukkan bagaimana caranya hubungan manusia dengan Allah menjadi baik kembali; caranya ialah dengan percaya kepada Allah, dari mula sampai akhir. Itu sama seperti yang tertulis dalam Alkitab, “Orang yang percaya kepada Allah sehingga hubungannya dengan Allah menjadi baik kembali, orang itu akan hidup!”
Roma 1:17 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Sebab di dalamnya nyata kebenaran Allah, yang bertolak dari iman dan memimpin kepada iman, seperti ada tertulis: “Orang benar akan hidup oleh iman.”
Roma 1:17 Indonesian NT (WBID)
Kabar Baik menunjukkan cara Allah membenarkan orang di hadapan-Nya. Cara Allah menjadikan orang benar di hadapan-Nya yang dimulai dan diakhiri dengan iman. Seperti yang dikatakan Kitab Suci, "Orang yang benar di hadapan Allah oleh iman akan hidup selama-lamanya."
NDI ROM 1:17 Bible Nso (IGBOB-IG)
N'ihi na anēkpughe ezi omume Chineke nime ya, site n'okwukwe rue okwukwe: dika edeworo ya n'akwukwọ nsọ, si, Ma onye ezi omume gēsite n'okwukwe di ndu.
EPISTOLA DI S. PAOLO A'~ROMANI 1:17 Diodati Bible (DO885-IT)
Perciocchè la giustizia di Dio è rivelata in esso, di fede in fede; secondo ch'egli è scritto: E il giusto viverà per fede.
Romani 1:17 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Perciocchè la giustizia di Dio è rivelata in esso, di fede in fede; secondo ch’egli è scritto: E il giusto viverà per fede.
Romani 1:17 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
poiché in esso la giustizia di Dio è rivelata da fede a fede, secondo che è scritto: Ma il giusto vivrà per fede.
Romani 1:17 La Parola è Vita (LM)
Questo messaggio meraviglioso ci rivela che Dio ci riabilita ai suoi occhi, quando, per la nostra salvezza, riponiamo la nostra fede in Gesù Cristo. Ci dice inoltre che la giustizia di Dio è rivelata da fede a fede. Come dice l’Antico Testamento: « Il giusto per fede vivrà ».
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Romani 1:17 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
poiché in esso la giustizia di Dio è rivelata da fede a fede, com'è scritto: «Il giusto per fede vivrà» .
Romani 1:17 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
poiché in esso la giustizia di Dio è rivelata da fede a fede, com'è scritto: «Il giusto per fede vivrà».
EPISTOLE DI S. PAOLO AI~ROMANI 1:17 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
poiché in esso la giustizia di Dio è rivelata da fede a fede, secondo che è scritto: Ma il giusto vivrà per fede.
ローマ人への手紙 1:17 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
神の義は、その福音の中に啓示され、信仰に始まり信仰に至らせる。これは、「信仰による義人は生きる」と書いてあるとおりである。
ローマ人への手紙 1:17 リビングバイブル (JLB)
この良い知らせは、私たちがキリスト様を信じておゆだねする時、神様は私たちを、天国に入るにふさわしい者、すなわち、神様の目から見て正しい者としてくださる、と教えています。 これは、初めから終わりまで、信仰によって達成されます。「正しい人は信仰によって生きる」と、旧約聖書に書いてあるとおりです。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
RUM 1:17 Kitab Sutji (JAV-JA)
Sabab ing kono kalairake kabeneraning Allah, kang metu saka ing pracaya lan nuntun marang pracaya, kaya kang katulisan, wiraose: “Wong kang bener iku bakal urip saka pracaya.”
រ៉ូម 1:17 Standard Version (KHSV-KM)
ដំណឹងល្អនេះសំដែងអោយដឹងថា ព្រះជាម្ចាស់ប្រោសប្រទានអោយមនុស្សបានសុចរិត ដោយសារជំនឿ និង អោយគេកាន់តាមជំនឿ ដូចមានចែងទុកមកថាៈ «មនុស្សសុចរិតមានជីវិតរស់ ដោយសារជំនឿ»។ ទោសរបស់មនុស្សលោក
로마서 1:17 현대인의 성경 (KLB)
이 기쁜 소식에는 오직 믿음으로만 2하나님과 올바른 관계를 갖게 된다는 것이 나타나 있습니다. 이것은 성경에 3“의로운 사람은 믿음으로 살 것이다”라고 쓰인 말씀과 같습니다.
로마서 1:17 개역한글 (KRV)
복음에는 하나님의 의가 나타나서 믿음으로 믿음에 이르게 하나니 기록된바 오직 의인은 믿음으로 말미암아 살리라 함과 같으니라
로마서 1:17 새번역 (RNKSV)
하나님의 의가 복음 속에 나타납니다. 이 일은 오로지 믿음에 근거하여 일어납니다. 이것은 성경에 기록한 바 “의인은 믿음으로 살 것이다” 한 것과 같습니다.
Roˉma‸ li‸ 1:17 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Ha lehˬ ve bon hkawˇ oˇ ve awˬ hkʼaw lo, yonˍ ve awˬ hkʼoˆ kʼaw‸ yonˍ maˇ la tuˬ, Gʼuiˬsha ve hteˇ ve cawˇ ve awˬ ceuˬ hta‸ hpeu‸ maˍ laˇ ve yoˬ. Li‸ hpu hkʼaw bvuh‸ taˍ ve hkʼe, Hteˇ ve cawˇ ve chaw lehˬ yonˍ ve hta‸ pa taw co ha gʼa te‸ tuˬ yoˬ teh‸ kʼoˆ taˍ ve yoˬ.
Romana 1:17 Malagasy Bible (MG1865)
Fa amin'izany no anehoana fahamarinana avy amin'Andriamanitra avy amin'ny finoana sy ho amin'ny finoana, araka ny voasoratra hoe: Ny marina amin'ny finoana no ho velona (Hab. 2. 4).
Romans 1:17 Maori Bible (MAOR)
A kei reira e whakakitea ana ta te Atua tika, he mea no te whakapono ki te whakapono: kua oti nei hoki te tuhituhi, ma te whakapono e ora ai te tangata tika.
ROMA 1:17 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Tefaʼeleʼõ sa ba chõnia waʼatoelõ dõdõ chõ Lowalangi, moroi ba wamati ba ba wamati zoei loealoea, si mane si so ba zoera: ”Ba wamati isõndra waʼaoeri satoelõ tõdõ.” (F. 3, 21 b. t. Hab. 2, 4).
Romeinen 1:17 Het Boek (HTB)
Want in dat goede nieuws wordt de rechtvaardigheid van God bekendgemaakt. Dit betekent dat iedereen volkomen op Hem moet vertrouwen. De profeet Habakuk heeft immers geschreven: ‘De mensen die rechtvaardig zijn, zullen door hun geloof echt leven.’
Romeinen 1:17 Statenvertaling (SV1750)
Want de rechtvaardigheid Gods wordt in hetzelve geopenbaard uit geloof tot geloof; gelijk geschreven is: Maar de rechtvaardige zal uit het geloof leven.
Romarane 1:17 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
For i det blir Guds rettferd openberra, av tru frå først til sist, som det står skrive: Den rettferdige skal leva ved tru.
Romarane 1:17 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
For i det vert Guds rettferd openberra, av tru til tru, som skrive står: Den rettferdige skal leva ved tru.
Romerne 1:17 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
For i det åpenbares Guds rettferdighet av tro til tro, slik det står skrevet: Den rettferdige skal leve ved tro.
Romerne 1:17 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Det glade budskapet gjør klart at vi gjennom helhjertet å tro på Jesus, kan bli skyldfri innfor Gud. Det står i Skriften: "Den som tror, blir skyldfri innfor Gud og får leve."
Romerne 1:17 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
For i det åpenbares Guds rettferdighet, av tro og til tro, slik det står skrevet: Den rettferdige skal leve ved tro.
Romerne 1:17 Norsk Bibel 88/07 (NB)
For i det åpenbares Guds rettferdighet av tro til tro. Som det står skrevet: Den rettferdige av tro, skal leve.
Romerne 1:17 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
for i det åpenbares Guds rettferdighet av tro til tro, som skrevet er: Den rettferdige, ved tro skal han leve.
BAROMA 1:17 BIBELE (NSO51-NSO)
Gomme ka yona Ebangedi go utollwa toko ya Modimo e tšwago tumelong e iša tumelong, bjalo ka ge go ngwadilwe gwa thwe: Moloki o tlo phela ka tumelo.
Rzymian 1:17 Biblia Gdańska (PBG)
Bo sprawiedliwość Boża w niej bywa objawiona z wiary w wiarę, jako napisano: Że sprawiedliwy z wiary żyć będzie.
Rzymian 1:17 Słowo Życia (PSZ)
Poprzez dobrą nowinę Bóg ogłosił uniewinnienie grzeszników, które bierze początek z wiary i do wiary prowadzi. Pismo mówi bowiem: „Prawy człowiek będzie żył dzięki wierze”.
Rzymian 1:17 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
W niej bowiem objawia się sprawiedliwość Boga z wiary w wiarę, jak jest napisane: Sprawiedliwy będzie żył z wiary.
RUM 1:17 Rengah Jian (PNT-PNE)
Uban dalem Rengah Jian inah, pu'un éh tojoo' jalan tong pengepemung kelunan ngan Allah ke' néh omok jian kepéh. Pu'un Allah maneu' éh jian kepéh neu' pengelan réh tong Iah awah, bé' éh neu' ineu'-ineu' éh neu' réh. Barei' ha' lem Surat Allah, ka' éh, Kelunan éh ngelan tong Allah, pengepemung néh ngan Allah omok jian kepéh, kelunan inah omok éh murip, ha' Néh.
Romanos 1:17 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
Romanos 1:17 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as *Escrituras Sagradas: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
Romanos 1:17 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: “O justo viverá pela fé”.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Romanos 1:17 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Pois no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
Romanos 1:17 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
As Boas Novas mostram a maneira pela qual Deus nos declara justos, e ela está baseada inteiramente na fé, como está escrito: "Aquele, que pela fé é declarado justo, viverá".
Romanos 1:17 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Cai alli huillaica, crijllapi Taita Dios ima juchachina illajta ruranatami ricuchin. Chaita crishpa causachun nishpami, Dios Quillcachishcapica: Ima juchachina illajta rurashca runaca, crishcamantami causanga nicun.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Romani 1:17 Noua Traducere în limba Română (NTR)
deoarece în ea este descoperită o dreptate oferită de Dumnezeu, care vine din credință și care duce la credință, așa cum este scris: „Cel drept va trăi prin credință.“
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Romani 1:17 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
deoarece în ea este descoperită o neprihănire, pe care o dă Dumnezeu, prin credință și care duce la credință, după cum este scris:„Cel neprihănit va trăi prin credință.“
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Romani 1:17 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
deoarece în ea este descoperită o neprihănire pe care o dă Dumnezeu, prin credință și care duce la credință, după cum este scris: „Cel neprihănit va trăi prin credință.”
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
К Римлянам 1:17 Slovo Zhizny (RSZ)
В Радостной Вести открывается, что мы можем оправдаться перед Богом верой, и только верой, как и написано: «Праведный верой жив будет».
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
К Римлянам 1:17 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: " праведный верою жив будет".
Послание к Римлянам 1:17 Синодальный перевод (SYNO-RU)
В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет.
К Римлянам 1:17 Russian New Testament (WBRU)
Это Благовествование показывает, как Бог делает людей праведными перед Собой через веру. Праведность же перед Богом начинается и заканчивается верой. В Писании говорится: «Праведный верой жить будет».
ROMA 1:17 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Belanna inde to dinii umpapayanni tu kamaloloanNa Puang Matua dio mai kapatonganan lako kapatonganan, susitu mangka disura’ kumua: iatu to malolo la umpotuo kapatonganan.
Rimanom 1:17 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
V ňom sa totiž zjavuje Božia spravodlivosť z viery pre vieru, ako je napísané: „Spravodlivý bude žiť z viery.“
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
VAROMA 1:17 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Nokuti muvhangeri, kururama kwaMwari kunoratidzwa kuchibva pakutendakuchienda kukutenda, sezvazvakanyorwa zvichinzi: “Akarurama achararamanokutenda.” Kutsamwa kwaMwari pamusoro pamarudzi avanhu
Rooma 1:17 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Waayo, dhexdiisa waxaa laga muujiyaa xaqnimada Ilaah oo rumaysad ka timaada, rumaysadna u socota, sida qoran. Kii xaq ahu rumaysad buu ku noolaan doonaa.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Romakëve 1:17 Albanian Bible (ALBB)
Sepse drejtësia e Perëndisë është zbuluar në të nga besimi në besim siç është shkruar: ''I drejti do të jetojë me anë të besimit''.
Romakëve 1:17 Së bashku (INT-SQ)
Në ungjill zbulohet se Perëndia i bën njerëzit të drejtë përmes besimit të plotë, sikurse thotë Shkrimi i shenjtë: I drejti do të jetojë prej besimit.
Посланица Римљанима 1:17 Serbian New Testament (WBSR)
У њему се открива Божије дело праведности, од почетка до краја засновано на вери, као што је и записано: »Праведник ће живети од вере.«
Romarbrevet 1:17 Nya Levande Bibeln (BSV)
Det glada budskapet visar att vi genom att helt och fullt tro på Jesus kan bli skuldfria inför Gud. Det står ju i Skriften: "Den som tror blir skuldfri inför Gud och får leva."
Romarbrevet 1:17 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
I evangeliet uppenbaras nämligen en rättfärdighet från Gud, genom tro till tro, som det står skrivet: Den rättfärdige skall leva genom tron.
Romarbrevet 1:17 Svenska Folkbibeln (SFB)
Rättfärdighet från Gud uppenbaras i evangelium, av tro till tro, som det står skrivet: "Den rättfärdige skall leva av tro".
Romarbrevet 1:17 Karl XII 1873 (SK73)
Derföre att derutinnan varder Guds rättfärdighet uppenbar, af tro i tro; som skrifvet är: Den rättfärdige skall lefva af sine tro.
Romabrevet 1:17 Svenska 1917 (SVEN)
Rättfärdighet från Gud uppenbaras nämligen däri, av tro till tro; så är ock skrivet: »Den rättfärdige skall leva av tro.»
Waroma 1:17 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Kwa maana Habari Njema inaonesha wazi jinsi Mungu anavyowakubali watu kuwa waadilifu; jambo hili hufanyika kwa imani, tangu mwanzo mpaka mwisho; kama ilivyoandikwa: “Mwadilifu kwa imani ataishi.”
RUM. 1:17 Swahili Union Version (SUV-SW)
Kwa maana haki ya Mungu inadhihirishwa ndani yake, toka imani hata imani; kama ilivyoandikwa, Mwenye haki ataishi kwa imani.
โรม 1:17 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
เพราะในข่าวประเสริฐนั้น ความ ชอบธรรมจากพระเจ้าก็ได้รับการเปิดเผย เป็นความชอบธรรมซึ่งเริ่มต้นด้วยความเชื่อและนำไปสู่ความเชื่อ ตามที่มีเขียนไว้แล้วว่า " คนชอบธรรมจะดำรงชีวิตโดยความเชื่อ " พระพิโรธของพระเจ้าต่อมนุษยชาติ
โรม 1:17 Thai Standard Version Revision (THSV)
เพราะว่าในข่าวประเสริฐนั้น ความชอบธรรมซึ่งเกิดมาจากพระเจ้าก็ได้สำแดงออกโดยความเชื่อ และเพื่อความเชื่อ ตามที่พระคัมภีร์มีเขียนไว้ว่า “คนชอบธรรมจะมีชีวิตดำรงอยู่โดยความเชื่อ”
โรม 1:17 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
เพราะว่าในข่าวประเสริฐนั้นความชอบธรรมของพระเจ้าก็ได้แสดงออก โดยเริ่มต้นก็ความเชื่อ สุดท้ายก็ความเชื่อ ตามที่มีเขียนไว้แล้วว่า `คนชอบธรรมจะมีชีวิตดำรงอยู่โดยความเชื่อ'
โรม 1:17 Thai New Testament (WBTH)
เพราะ_ใน_ข่าว_ดี_นั้น พระเจ้า_กำลัง_เปิดเผย_ให้_เห็น_ว่า พระองค์_ทำ_ใน_สิ่ง_ที่_ถูกต้อง_เสมอ เพราะ_พระเจ้า_แสดง_ความซื่อ_สัตย์_ของ_พระ_องค์_ให้_เห็น_ก่อน คน_จึง_ไว้วางใจ_ใน_พระองค์ เหมือน_กับ_ที่_พระ_คัมภีร์_ได้_เขียน_ไว้_ว่า “คน_ที่_พระเจ้า_ยอมรับ_จะ_ใช้_ชีวิต_ด้วย_ความ_ไว้_วาง_ใจ”
ROMA 1:17 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Nga Tanou Moonsoi no manulu' ra ati koson i Aki Kapuuno' am ulun mobonsoi saguli' --- ginio masauk mansail ra mangintopot ri Aki Kapuuno', intor ra talimpuun suku' ra pupus no. Koson niak binatikan ra Alkitab, “Ulun ondo' mangintopot saboi mobonsoi saguli' ri Aki Kapuuno', ulun no topot-topot maayag.”
Mga Taga-Roma 1:17 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Sapagkat ipinapakita ng Magandang Balita kung paano ginagawang matuwid ng Diyos ang isang tao; at ito ay sa pamamagitan ng pananampalataya buhat sa simula hanggang sa wakas. Tulad ng sinasabi sa Kasulatan, “Ang itinuring na matuwid ng Diyos sa pamamagitan ng pananampalataya ay mabubuhay.”
Mga Taga-Roma 1:17 Ang Biblia (TLAB)
Sapagka't dito ang katuwiran ng Dios ay nahahayag mula sa pananampalataya hanggang sa pananampalataya: gaya ng nasusulat, Nguni't ang ganap ay mabubuhay sa pamamagitan ng pananampalataya.
BAROMA 1:17 BEIBELE (TSW70-TN)
gonne tshiamo ya Modimo e senolwa mo go yona ka tumelo go isa tumelong, jaaka go kwadilwe ga twe: “Mosiami o tla phela ka tumelo.”
VARHOMA 1:17 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Eka yona ku hlavuteriwa hilaha vanhu va endliwaka lava lulameke hi Xikwembu hakona; leswi swi kumiwa ntsena hi ku pfumela, nkarhi hinkwawo, hilaha Matsalwa ma vulaka hakona ma ku: “Loyi a endliwaka la lulameke hi ku pfumela, ú ta hanya.”
ROMALILAR 1:17 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Tanrı'nın insanı akladığı, Müjde'de açıklanır. Aklanma yalnız imanla olur. Yazılmış olduğu gibi, “İmanla aklanan yaşayacaktır.”
До римлян 1:17 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Правда бо Божа з'являється в ній з віри в віру, як написано: А праведний житиме вірою.
Римляни 1:17 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Правда бо Божа в йому відкриваєть ся до віри в віру, яко ж написано: Праведний вірою жив буде.
До римлян 1:17 Ukrainian New Testament (WBUK)
Бо Добра Звістка відкриває праведність Божу, яка ґрунтується на вірі — з самого початку й до кінця. Про це сказано у Святому Писанні: «Праведний вірою житиме».
رومیوں 1:17 اردو جیو ورژن (UGV)
کیونکہ اِس خوش خبری میں اللہ کی ہی راست بازی ظاہر ہوتی ہے، وہ راست بازی جو شروع سے آخر تک ایمان پر مبنی ہے۔ یہی بات کلامِ مُقدّس میں درج ہے جب لکھا ہے، ”راست باز ایمان ہی سے جیتا رہے گا۔“
رُومِیوں 1:17 Revised Urdu Bible (URD-UR)
اِس واسطے کہ اُس میں خُدا کی راست بازی اِیمان سے اور اِیمان کے لِئے ظاہِر ہوتی ہے جَیسا لِکھّا ہے کہ راست باز اِیمان سے جِیتا رہے گا۔
Rô-ma 1:17 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Vì trong Tin Mừng ấy, sự công chính của Đức Chúa Trời đã được biểu lộ, từ đức tin đến đức tin, như có chép rằng, "Người công chính sẽ sống bởi đức tin."
Rô-ma 1:17 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Vì trong Tin Lành nầy, sự công chính của Đức Chúa Trời được bày tỏ từ đức tin đến đức tin, như có lời chép: “Người công chính sẽ sống bởi đức tin.”
Rô-ma 1:17 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
vì trong Tin Lành nầy có bày tỏ sự công bình của Đức Chúa Trời, bởi đức tin mà được, lại dẫn đến đức tin nữa, như có chép rằng: Người công bình sẽ sống bởi đức tin.
Rô-ma 1:17 Vietnamese NT (WBVI)
Tin Mừng ấy cho thấy Thượng Đế giúp cho con người hòa thuận lại với Ngài—bắt đầu và kết thúc đều qua đức tin. Như Thánh Kinh viết, "Những ai đã hòa thuận lại với Ngài sẽ sống mãi bằng đức tin."
Rom 1:17 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Nitori ninu rẹ̀ li ododo Ọlọrun hàn lati igbagbọ́ de igbagbọ́: gẹgẹ bi a ti kọ ọ pe, Ṣugbọn olododo yio wà nipa igbagbọ́.
罗马书 1:17 当代译本 (CCB)
这福音显明了上帝的义,这义始于信,终于信,正如圣经上说:“义人必靠信心而活。”
罗马书 1:17 新标点和合本 (CUNPSS)
因为 神的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以至于信。如经上所记:「义人必因信得生。」
罗马书 1:17 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
因为上帝的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以至于信。如 经上所记:「义人必因信得生。」
罗马书 1:17 新译本(简体字版) (CNVS)
神的义就是藉着这福音显明出来,本于信而归于信,正如经上所记:“义人必因信得生。” 人类不尊 神为 神
罗马书 1:17 中文标准译本 (CSB)
原来,神的义就在这福音上显明出来——本于信,以至于信,正如经上所记:“义人将因信而活。”
罗马书 1:17 和合本修订版 (RCUVSS)
因为上帝的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以至于信。如经上所记:“义人必因信得生。”
羅馬書 1:17 新譯本(繁體字版) (CNV)
神的義就是藉著這福音顯明出來,本於信而歸於信,正如經上所記:“義人必因信得生。” 人類不尊 神為 神
羅馬書 1:17 新標點和合本 (CUNP)
因為上帝的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以至於信。如經上所記:「義人必因信得生。」
羅馬書 1:17 和合本修訂版 (RCUV)
因為上帝的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以至於信。如經上所記:「義人必因信得生。」
Rome-te 1:17 Zokam International Version (ZIV)
Ahang in, “A thumaante upna hangin a nungta ding uh hi,” ci-a kigelhsa bang tektek in lungdamna-thu ah Pasian tung pan thumaanna kilaakkhia a, tua thumaana a masa pen pan a nunung pen dong upna hang ahi hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League