Romans 1:8 - All Versions

Romanos 1:8 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Nabe cwaj quin bij chiwe chi lic quin tioxij che i Dios rumal u cubibal i cʼux yix che i Jesucrísto; i Crísto mísmo cu ya in tzij-le chuwach i Dios, tioxbal-re. Quin tioxij che man ronojel u wach i jyub taʼaj ʼis quiqui lap u cubibal i cʼux yix che i Jesucrísto.

Romanam 1:8 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Nu nangkamtaik atumin nuna tajarme. Mash nungkanmaya ainau atumin pachitmasar: Criston miatrusarang umirinawai tinawai. Tura asamtai Jesucristo atumin pachis wína nintimtikruru asamtai, Yusen maaketai tajai.

Romeine 1:8 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Maar ek wil eers vir Jesus Christus vra om vir my God te sê dat ek dankie sê, want oral in die wêreld praat die mense daaroor dat julle in Christus glo.

ROMEINE 1:8 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

IN die eerste plek dank ek my God deur Jesus Christus oor julle almal dat julle geloof verkondig word in die hele wêreld.

ROMEINE 1:8 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Allereers dank ek my God deur Jesus Christus oor julle almal, want in die hele wêreld praat die mense oor julle geloof.

Romeine 1:8 Die Boodskap (DB)

Ek kan nie anders as om deur Jesus Christus vir my God dankie te sê dat mense oor die hele wêreld van julle geloof praat nie.

ROMEINE 1:8 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Hier heel aan die begin wil ek vir julle vertel hoe ek vir God in die Naam van Jesus Christus dankie sê vir elkeen van julle, want die hele wêreld praat van julle geloof.

رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ رُومِيَةَ 1:8 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

أَوَّلًا، أَشْكُرُ إِلَهِي بِيَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ مِنْ جِهَةِ جَمِيعِكُمْ، أَنَّ إِيمَانَكُمْ يُنَادَى بِهِ فِي كُلِّ ٱلْعَالَمِ.

رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول إلَى أهلِ روميَةَ 1:8 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

أوَّلًا، أشكُرُ إلهي بيَسوعَ المَسيحِ مِنْ جِهَةِ جميعِكُمْ، أنَّ إيمانَكُمْ يُنادَى بهِ في كُلِّ العالَمِ.

رسالة رومة 1:8 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

قَبلَ كُلّ شيءٍ أشكُرُ إلهي بـيَسوعَ المَسيحِ لأجلِكُم جميعًا، لأنّ إيمانَكُم ذاعَ خبَرُهُ في العالَمِ كُلّهِ.

رومية 1:8 كتاب الحياة (NAV)

أَوَّلاً، أَشْكُرُ إِلهِي بِيَسُوعَ الْمَسِيحِ مِنْ أَجْلِكُمْ جَمِيعاً، لأَنَّ إِيمَانَكُمْ يُذَاعُ خَبَرُهُ فِي الْعَالَمِ كُلِّهِ.

الرسالة إلى المؤمنين في روما 1:8 الكتاب الشريف (SAB)

أول كل شيء، أشكر إلهي بواسطة عيسـى المسيح من أجلكم جميعا، لأن العالم كله يتحدث عن إيمانكم.

رومية 1:8 Arabic Bible (WBAR)

أوَّلاً أنا أشكُرَ اللهَ بِيَسُوعَ المَسِيحِ مِنْ أجلِكُمْ جَمِيعاً، لِأنَّ إيمانَكُمْ هُوَ حَدِيثُ العالَمِ كُلِّهِ.

ROMANOS 1:8 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Ca nii jʉori tabere, Jesucristo jʉoripʉ, mʉja niipetirã yee jʉori, yʉ Ʉmʉreco Pacʉre, “Añu majuropeecã” yʉ ĩi, díámacʉ̃ mʉja ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorijere niipetiri taberipʉ macãrã cʉ̃ja ca wede bato nʉnʉa waarije ca niiro macã.

ROM 1:8 Bibel (BBC-BBC)

Mandok mauliate ahu jumolo tu Debatangku marhitehite Jesus Kristus siala sude hamu, ala tu liat portibi on do tarbarita haporseaonmuna.

Римляни 1:8 Цариградски (BG1871)

Най-първо благодаря Богу моему чрез Исуса Христа за всинца ви, защото вярата ваша по всичкия свят се възвестява.

Римляни 1:8 Ревизиран (BG1940)

Най-напред благодаря на моя Бог чрез Исуса Христа за всички ви, гдето за вашата вяра се говори по целия свят.

Римляни 1:8 Верен (VBG)

Най-напред благодаря на моя Бог чрез Иисус Христос за всички вас, за това, че за вашата вяра се говори по целия свят.

Римляни 1:8 Bulgarian New Testament (WBBG)

Първо, благодаря на моя Бог чрез Исус Христос за всички вас, защото за вашата вяра се говори по целия свят.

রোমীয় 1:8 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

প্রথমেই আমি ঈসা মসীহের মধ্য দিয়ে তোমাদের সকলের জন্য আমার আল্লাহ্‌কে শুকরিয়া জানাচ্ছি, কারণ তোমাদের ঈমানের কথা সারা দুনিয়াতে ছড়িয়ে পড়ছে।

রোমীয় 1:8 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

প্রথমেই আমি যীশু খ্রীষ্টের মধ্য দিয়ে তোমাদের সকলের জন্য আমার ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানাচ্ছি, কারণ তোমাদের বিশ্বাসের কথা সারা জগতে ছড়িয়ে পড়ছে।

ROME 1:8 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Diŭ aku nggen trima kaseh di Tapa ngga adŭn Jesus Kristus yŭn sopŭrŭg ngan, sabab ndi ong ong mbŭh dingah pasar pinyabah ngan.

ROM 1:8 Bibel (BTS-BTS)

Parlobei huhatahon ma tarima kasih bani Naibatangku marhitei Jesus Kristus halani nasiam haganup, ai tarambilan do haporsayaonnasiam i sab dunia on. (bd. 16:19; 1 Tes. 1:8.)

ROMA 1:8 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Perlebe kukataken bujur man Dibatangku arah Jesus Kristus, erkiteken kam kerina; sabap enggo mbar beritana i belang-belang doni enda kerna kinitekenndu.

ROMA 1:8 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Una sa tanan nagapasalamat ako sa akong Dios pinaagi kang Jesu-Cristo alang kaninyong tanan, kay ang inyong pagtuo gipanugilon sa tibuok kalibotan.

Послание к Римлянам 1:8 славенский язык (CSLAV-CHU)

Первое убо благодарю Бога моего Иисусом Христом о всех вас, яко вера ваша возвещается во всем мире.

Římanům 1:8 Bible 21 (B21)

Především za vás všechny děkuji svému Bohu skrze Ježíše Krista – vždyť o vaší víře mluví celý svět!

Římanům 1:8 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Nejprve pak díky činím Bohu svému skrze Ježíše Krista ze všech vás, že víra vaše rozhlašuje se po všem světě.

Římanům 1:8 Slovo na cestu (SNC)

Nemohu však zamlčet, jak jsem za vás vděčný Bohu, vždyť o vás a vaší víře se všude s uznáním hovoří.

Romerne 1:8 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Først af alt takker jeg Gud for alt, hvad han har gjort for jer gennem Jesus Kristus. Jeres tro er jo blevet kendt i hele verden!

Romerne 1:8 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Først takker jeg min Gud ved Jesus Christus for Eder alle, at Eders Tro omtales i den ganske Verden.

Römer 1:8 Luther Bible 1912 (DELUT)

Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, daß man von eurem Glauben in aller Welt sagt.

Römer 1:8 Elberfelder 1905 (ELB)

Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, daß euer Glaube verkündigt wird in der ganzen Welt.

Römer 1:8 Elberfelder 1871 (ELB71)

Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, daß euer Glaube verkündigt wird in der ganzen Welt.

Römer 1:8 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Besonders danke ich meinem Gott durch Jesus Christus für euch alle, daß von euerm Glauben in der ganzen Welt die Rede ist.

Römer 1:8 Hoffnung für Alle (HFA)

Zunächst danke ich meinem Gott durch Jesus Christus dafür, dass man von eurem Glauben überall in der Welt nur Gutes hört.

Römer 1:8 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Als Erstes möchte ich meinem Gott durch Jesus Christus für euch alle danken, denn in der ganzen Welt spricht man von eurem Glauben.

Römer 1:8 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Zuerst danke ich meinem Gott durchJesus Christus um euer aller willen, weil euer Glaube in der ganzen Welt verkündigt wird.

Römer 1:8 Schlachter 1951 (SCH51)

Zuerst danke ich meinem Gott durch Jesus Christus um euer aller willen, weil euer Glaube in der ganzen Welt verkündigt wird.

RUM 1:8 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Id gulu nopo kopio om mongunsikou oku'd Kinorohingan, dot iyokoyu ngai' o kopongunsikahan ku. Om i Yesus Kristus no o pinopomilo doho'd mongunsikou. Tu' nokorongou ngai' no o hiti'd pomogunan dot otumbayaan kopio kou di Kristus.

Romans 1:8 American Standard Version (ASV)

First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world.

Romans 1:8 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world.

Romans 1:8 Amplified Bible (AMP)

First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because [the report of] your faith is made known to all the world and is commended everywhere.

Romans 1:8 Common English Bible (CEB)

First of all, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because the news about your faithfulness is being spread throughout the whole world.

Romans 1:8 Contemporary English Version (CEV)

First, I thank God in the name of Jesus Christ for all of you. I do this because people everywhere in the world are talking about your faith.

Romans 1:8 Catholic Public Domain Version (CPDV)

Certainly, I give thanks to my God, through Jesus Christ, first for all of you, because your faith is being announced throughout the entire world.

Romans 1:8 Douay Rheims (DRA)

First I give thanks to my God, through Jesus Christ, for you all, because your faith is spoken of in the whole world.

Romans 1:8 English Standard Version (ESV)

First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed in all the world.

Romans 1:8 English Good News Translation (GNTD)

First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because the whole world is hearing about your faith.

Romans 1:8 GOD'S WORD Translation (GWT)

First, I thank my God through Jesus Christ for every one of you because the news of your faith is spreading throughout the whole world.

Romans 1:8 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

First, I thank my God through Jesus Christ for all of you because the news of your faith is being reported in all the world.

Romans 1:8 King James Version (KJV)

First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.

Romans 1:8 Lexham English Bible (LEB)

First, I give thanks to my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being proclaimed in the whole world.

Romans 1:8 The Message (MSG)

I thank God through Jesus for every one of you. That's first. People everywhere keep telling me about your lives of faith, and every time I hear them, I thank him.

Romans 1:8 New American Standard Bible (NASB)

First, I thank my God through Jesus Christ for you all, because your faith is being proclaimed throughout the whole world.

Romans 1:8 New Century Version (NCV)

First I want to say that I thank my God through Jesus Christ for all of you, because people everywhere in the world are talking about your faith.

Romans 1:8 New English Translation (NET)

First of all, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed throughout the whole world.

Romans 1:8 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

First, I thank my God through Jesus Christ for all of you. People all over the world are talking about your faith.

Romans 1:8 NIV (NIV)

First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world.

Romans 1:8 NIV 1984 (NIV84)

First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world.

Romans 1:8 New International Version Anglicized (NIVUK)

First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world.

Romans 1:8 New King James Version (NKJV)

First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.

Kehilah in Rome 1:8 Orthodox Jewish Bible (OJB)

First of all, modeh Ani (I thank) my G-d through Rebbe Melech HaMoshiach Yehoshua for all of you, because your emunah (faith), your bitachon, is being reported abroad b'chol haOlam (all over the world).

Romans 1:8 TNIV (TNIV)

First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world.

Romans 1:8 World English Bible (WEB)

First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, that your faith is proclaimed throughout the whole world.

ROMANOS 1:8 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Quiero empezar dando gracias por todos ustedes a mi Dios, mediante Jesucristo, porque en el mundo entero se habla con admiración de la fe de ustedes.

Romanos 1:8 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

En primer lugar, por medio de Jesucristo doy gracias a mi Dios por cada uno de ustedes, porque en todas partes se habla de su fe.

ROMANOS 1:8 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

En primer lugar, por medio de Jesucristo doy gracias a mi Dios por cada uno de vosotros, porque en todas partes se habla de vuestra fe.

Romanos 1:8 La Biblia de las Americas (LBLA)

En primer lugar, doy gracias a mi Dios por medio de Jesucristo por todos vosotros, porque por todo el mundo se habla de vuestra fe.

Romanos 1:8 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

En primer lugar, doy gracias a mi Dios por medio de Jesucristo por todos ustedes, porque por todo el mundo (se da a conocer) se habla de su fe.

Romanos 1:8 Nueva Version Internacional (NVI)

En primer lugar, por medio de Jesucristo doy gracias a mi Dios por todos ustedes, pues en el mundo entero se habla bien de su fe.

Romanos 1:8 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Ante todo les digo que, mediante Jesucristo, le doy gracias a mi Dios por todos ustedes, porque en todas partes del mundo se habla de la fe que tienen en él.

Romanos 1:8 Reina Valera Contemporánea (RVC)

En primer lugar, por medio de Jesucristo doy gracias a mi Dios por todos ustedes y porque su fe se difunde por todo el mundo.

Romanos 1:8 Reina-Valera Antigua (RVES)

Primeramente, doy gracias á mi Dios por Jesucristo acerca de todos vosotros, de que vuestra fe es predicada en todo el mundo.

ROMANOS 1:8 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Primeramente doy gracias a mi Dios mediante Jesucristo con respecto a todos vosotros, de que vuestra fe se divulga por todo el mundo.

Romanos 1:8 Reina Valera 1995 (RVR95)

Primeramente doy gracias a mi Dios, mediante Jesucristo, por todos vosotros, porque vuestra fe se divulga por todo el mundo.

ROMANOS 1:8 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

En primer lugar, doy gracias a mi Dios por cada uno de ustedes, en nombre de Jesucristo. En todas partes se habla bien de ustedes, y se sabe que confían en Dios y lo obedecen.

Romanos 1:8 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

En primer lugar, doy gracias a mi Dios por cada uno de ustedes, en nombre de Jesucristo. En todas partes se habla bien de ustedes, y se sabe que confían en Dios y lo obedecen.

Romanos 1:8 Spanish NT (WBES)

Ante todo, le doy gracias a Dios por todos ustedes por medio de Jesucristo. Todo el mundo habla de la fe que ustedes tienen.

Romans 1:8 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Lehenic behinçát esquer draucat neure Iaincoari Iesus Christez çuen guciocgatic, ceren çuen fedea famatzen baita mundu orotan.

ERROMATARREI 1:8 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Lehenengo, zuek guztiongatik eskerrak ematen dizkiot neure Jainkoari Jesu Kristoren bitartez, zuen sinesmena mundu guztian goraipatzen delako.

رومیان 1:8 New Millenium Version (NMV-FAS)

نخست، خدای خود را به‌توسط عیسی مسیح، به‌خاطر همۀ شما شکر می‌گزارم زیرا آوازۀ ایمان شما در همۀ عالم پیچیده است.

رومیان 1:8 Persian Old Version (POV-FAS)

اول شکر میکنم خدای خود را به وساطت عیسی مسیح درباره همگی شما که ایمان شما درتمام عالم شهرت یافته است؛

رومیان 1:8 Today's Farsi (TPV-FA)

قبل از هر چیز خدای خود را به وساطت عیسی مسیح برای همهٔ شما شكر می‌کنم، زیرا ایمان شما در تمام دنیا شهرت یافته است.

Roomalaisille 1:8 Finnish 1776 (FI1776)

Ensin kiitän minä Jumalaani, Jesuksen Kristuksen kautta, teidän kaikkein tähtenne, että teidän uskoanne kaikessa maailmassa mainitaan.

Roomalaisille 1:8 Finnish 1938 (FINPR)

Ensiksikin minä kiitän Jumalaani Jeesuksen Kristuksen kautta teidän kaikkien tähden, koska teidän uskoanne mainitaan kaikessa maailmassa.

Romains 1:8 La Bible Du Semeur (BDS)

Tout d’abord, je remercie mon Dieu par Jésus-Christ au sujet de vous tous parce qu’on parle de votre foi dans le monde entier.

Romains 1:8 Martin 1744 (FMAR)

Premièrement je rends grâces touchant vous tous à mon Dieu par Jésus- Christ, de ce que votre foi est renommée par tout le monde.

Lettre aux Romains 1:8 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Avant tout je remercie mon Dieu, par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, parce qu’on parle de votre foi dans le monde entier.

Romains 1:8 Bible Darby en français (FRDBY)

Premièrement, je rends grâces à mon Dieu, par Jésus Christ, pour vous tous, de ce que votre foi est publiée dans le monde entier.

ROMAINS 1:8 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Je rends d’abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.

Aux Romains 1:8 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Je rends d’abord grâce à mon Dieu pour vous tous, par Jésus-Christ, parce qu’on parle de votre foi dans le monde entier.

Romains 1:8 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Je rends d'abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.

Romains 1:8 Ostervald (OST)

Avant toutes choses, je rends grâces au sujet de vous tous à mon Dieu, par Jésus-Christ, de ce que votre foi est célèbre par tout le monde.

Lettre aux Romains 1:8 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Tout d’abord, je remercie mon Dieu par Jésus-Christ pour vous tous, parce qu’on parle de votre foi dans le monde entier.

Romains 1:8 Bible Segond 21 (S21)

Tout d'abord, je dis à mon Dieu par Jésus-Christ toute ma reconnaissance au sujet de vous tous parce que dans le monde entier on parle de votre foi.

Romanos 1:8 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Tenondete, Jesucristo rupi ame'ẽ che aguije Tupãme, peteĩ-teĩva pende rehe, opa rupi niko heta imandu'áva pende jeroviáre.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:8 SBL Greek New Testament (SBLG)

Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ⸀περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:8 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Πρώτα πρώτα ευχαριστώ, με τη χάρη του Ιησού Χριστού, το Θεό μου για όλους εσάς, γιατί σ’ όλο τον κόσμο γίνεται λόγος για την πίστη σας.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:8 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

πρωτον μεν ευχαριστω τω θεω μου δια ιησου χριστου υπερ παντων υμων οτι η πιστις υμων καταγγελλεται εν ολω τω κοσμω

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:8 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.

ROM 1:8 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Da farko dai ina gode wa Allahna ta wurin Yesu Almasihu saboda ku duka, domin ana baza labarin bangaskiyarku a ko'ina a duniya.

אגרת פולוס השליח אל-הרומיים 1:8 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

ראשית כל ברצוני לומר לכם כי השמועה על אמונתכם הנפלאה באלוהים מתפשטת בכל העולם, ועל-ידי ישוע המשיח אני מודה לאלוהים על כולכם.

ROMA 1:8 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Una sa tanan nagapasalamat ako sa akon Dios paagi kay Jesu-Cristo para sa inyo tanan, kay ang inyo pagtuo ginasugid sa bug-os nga kalibutan.

Poslanica Rimljanima 1:8 Knjiga O Kristu (CKK)

Najprije zahvaljujem svojemu Bogu po Isusu Kristu za sve vas, što vaša vjera u Boga postaje poznata po svemu svijetu.

Rómaiakhoz 1:8 Károli 1590 (KAR)

Először hálát adok az én Istenemnek a Jézus Krisztus által mindnyájatokért, hogy a ti hiteteknek az egész világon híre van;

Rómaiakhoz 1:8 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Először is hálát adok az én Istenemnek, a Jézus Krisztus által, mindnyájatokért, hogy a ti hiteteknek az egész világon híre van,

Rómaiakhoz 1:8 Hungarian New Testament (WBHU)

Először is hálát adok értetek Istenemnek Jézus Krisztus által, mert hitetekről már az egész világon beszélnek.

Fo Da Rome Peopo 1:8 Da Jesus Book (HWC-HWC)

First ting fo start, I like tell God “Mahalo plenny!” everytime I tink bout you guys, cuz Jesus Christ, he stay make me feel lidat. I feel good inside cuz all ova da world get peopo talking bout da way you guys trus God.

Romans 1:8 Western Armenian NT (WA53)

Նախ շնորհակալ եմ ձեր բոլորին համար իմ Աստուծմէս՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, որ ձեր հաւատքը կը պատմուի ամբողջ աշխարհի մէջ:

Rome 1:8 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Tang aku enda tau enda dulu meri terima kasih ngagai Allah Taala aku dalam nama Jesus Kristus, ke semua bala kita, laban pengarap kita benung ditusui di serata dunya.

ROMA 1:8 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Pertama-tama melalui Yesus Kristus, saya berterima kasih kepada Allah karena Saudara-saudara sekalian; sebab seluruh dunia sudah mendengar bahwa kalian percaya sekali kepada Kristus.

Roma 1:8 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Pertama-tama aku mengucap syukur kepada Allahku oleh Yesus Kristus atas kamu sekalian, sebab telah tersiar kabar tentang imanmu di seluruh dunia.

Roma 1:8 Indonesian NT (WBID)

Pertama-tama aku mau bersyukur kepada Allahku melalui Yesus Kristus, oleh karena kamu semua. Aku bersyukur kepada Allah sebab di mana-mana di dunia ini orang membicarakan imanmu.

NDI ROM 1:8 Bible Nso (IGBOB-IG)

Mbu, anamekele Chinekem ekele site na Jisus Kraist bayere unu nile, na anēkwusa okwukwe-unu n'uwa dum.

EPISTOLA DI S. PAOLO A'~ROMANI 1:8 Diodati Bible (DO885-IT)

IMPRIMA io rendo grazie all'Iddio mio per Gesù Cristo, per tutti voi, che la vostra fede è pubblicata per tutto il mondo.

Romani 1:8 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

IMPRIMA io rendo grazie all’Iddio mio per Gesù Cristo, per tutti voi, che la vostra fede è pubblicata per tutto il mondo.

Romani 1:8 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Prima di tutto io rendo grazie all’Iddio mio per mezzo di Gesù Cristo per tutti voi perché la vostra fede è pubblicata per tutto il mondo.

Romani 1:8 La Parola è Vita (LM)

Prima di tutto, voglio dirvi che ovunque io vada, sento parlare di voi! Perché la vostra fede in Dio è conosciuta in tutto il mondo. Ringrazio Dio, per mezzo di Gesù Cristo, di quello che ha fatto per tutti voi.

Romani 1:8 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Prima di tutto rendo grazie al mio Dio per mezzo di Gesù Cristo riguardo a tutti voi, perché la vostra fede è divulgata in tutto il mondo.

Romani 1:8 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Prima di tutto rendo grazie al mio Dio per mezzo di Gesú Cristo riguardo a tutti voi, perché la vostra fede è divulgata in tutto il mondo.

EPISTOLE DI S. PAOLO AI~ROMANI 1:8 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Prima di tutto io rendo grazie all'Iddio mio per mezzo di Gesù Cristo per tutti voi perché la vostra fede è pubblicata per tutto il mondo.

ローマ人への手紙 1:8 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

まず第一に、わたしは、あなたがたの信仰が全世界に言い伝えられていることを、イエス・キリストによって、あなたがた一同のために、わたしの神に感謝する。

ローマ人への手紙 1:8 リビングバイブル (JLB)

何はさておき言っておきたいのは、どこへ行っても、あなたがたの評判を耳にするということです。 神様を信じるあなたがたの信仰は、世界中に知れ渡っているからです。 私は、この良い評判を聞くたびに、イエス・キリストによって、どんなに神様に感謝していることでしょう。 

RUM 1:8 Kitab Sutji (JAV-JA)

Luwih dhisik aku saos sokur marang Allahku marga dening Gusti Yesus Kristus ing ngatase kowe kabeh, awit kabar bab pracayamu wus sumebar ing sajagad.

រ៉ូម 1:8 Standard Version (KHSV-KM)

ជាបឋមខ្ញុំសូមអរព្រះគុណព្រះជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំតាមរយៈព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដ* ព្រោះតែបងប្អូនទាំងអស់គ្នាដ្បិតគេតំណាលអំពីជំនឿរបស់បងប្អូនក្នុងសកលលោកទាំងមូល។

로마서 1:8 현대인의 성경 (KLB)

나는 무엇보다도 여러분의 믿음이 온 세상에 널리 알려지고 있기 때문에 예수 그리스도를 통해 내 하나님께 감사를 드립니다.

로마서 1:8 개역한글 (KRV)

첫째는 내가 예수 그리스도로 말미암아 너희 모든 사람을 인하여 내 하나님께 감사함은 너희 믿음이 온 세상에 전파됨이로다

로마서 1:8 새번역 (RNKSV)

나는 먼저 여러분 모두의 일로, 예수 그리스도를 통하여 나의 하나님께 감사를 드립니다. 그것은 여러분의 믿음에 대한 소문이 온 세상에 퍼지고 있기 때문입니다.

Roˉma‸ li‸ 1:8 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Awˉ lawˉ teˇ ceuˬ lehˬ, miˬguiˬ teˇ kaˬ le le lo nawˬ hui yonˍ ve awˬ lawn bvuhˬ kʼai ve hta‸ pa taw, nawˬ hui hkʼa peu-eˬ awˬ pon ngaˬ Yeˍsuˆ Hkri‸ hta‸ cuˇ leh ngaˬ ve Gʼuiˬsha hta‸ chiˇ mvuh ve yoˬ.

Romana 1:8 Malagasy Bible (MG1865)

Voalohany, misaotra an'Andriamanitro amin'ny alalan'i Jesosy Kristy aho noho ny aminareo rehetra, satria efa re eran'izao tontolo izao ny lazan'ny finoanareo.

Romans 1:8 Maori Bible (MAOR)

Ko taku mea tuatahi, he whakawhetai ki toku Atua i roto i a Ihu Karaiti mo koutou katoa, no te mea e korerotia ana to koutou whakapono i te ao katoa.

ROMA 1:8 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

II. Si fõfõna, ba oesoeno Lowalangigoe andrõ, dali Jesoe Keriso, ba chõmi fefoe, me no tetoeriagõ wamatimi andrõ ba goeli danõ maʼasagõrõ. (F. 16, 19. Kor. I. 1, 4 b. t. Tes. I. 1, 2. 8).

Romeinen 1:8 Het Boek (HTB)

Om te beginnen dank ik God door Jezus Christus voor u allemaal. Want het nieuws dat u in Christus gelooft, gaat over de hele wereld.

Romeinen 1:8 Statenvertaling (SV1750)

Eerstelijk dank ik mijn God door Jezus Christus over u allen, dat uw geloof verkondigd wordt in de gehele wereld.

Romarane 1:8 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Først av alt takkar eg min Gud ved Jesus Kristus for dykk alle, for i heile verda blir det fortalt om trua dykkar.

Romarane 1:8 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Fyrst av alt takkar eg min Gud ved Jesus Kristus for dykk alle, for i heile verda talar dei om trua dykkar.

Romerne 1:8 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Først av alt takker jeg min Gud ved Jesus Kristus for dere alle, for i hele verden blir det fortalt om deres tro.

Romerne 1:8 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Først av alt vil jeg si at jeg takker Gud for dere alle på grunn av det Jesus Kristus har gjort. Jeg takker Gud, etter som de over alt snakker om den troen dere har.

Romerne 1:8 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Først av alt takker jeg min Gud ved Jesus Kristus for dere alle, for i hele verden blir det talt om deres tro.

Romerne 1:8 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Først takker jeg min Gud ved Jesus Kristus for dere alle, for i hele verden blir det talt om deres tro.

Romerne 1:8 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Først takker jeg min Gud ved Jesus Kristus for eder alle, fordi eders tro er navnkundig i hele verden.

BAROMA 1:8 BIBELE (NSO51-NSO)

Ke thoma ka go leboga Modimo wa ka ka Jesu Kriste ge ke bona lena bohle, tumelo ya lena ge e bolelwa mo go fela lefaseng.

Rzymian 1:8 Biblia Gdańska (PBG)

Najprzód tedy dziękuję Bogu mojemu przez Jezusa Chrystusa za was wszystkich, iż wiara wasza słynie po wszystkim świecie.

Rzymian 1:8 Słowo Życia (PSZ)

Już na wstępie pragnę podziękować Bogu przez Jezusa Chrystusa za was wszystkich, za to, że wasza wiara jest znana na całym świecie.

Rzymian 1:8 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Najpierw dziękuję mojemu Bogu przez Jezusa Chrystusa za was wszystkich, że wasza wiara słynie na cały świat.

RUM 1:8 Rengah Jian (PNT-PNE)

La'ah éh bu'un-bu'un néh akeu' sebayang bara' jian kenin ngan Allah dalem ngaran Yésus Kristus uban kekat ka'ah pu'un petem dalem pengelan keh. Kenat péh uban kekat kelunan pah tipo tana' lepah menéng rengah tong pengelan keh tong Yésus.

Romanos 1:8 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.

Romanos 1:8 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.

Romanos 1:8 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.

Romanos 1:8 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Primeiramente, dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é divulgada a vossa fé.

Romanos 1:8 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Em primeiro lugar, quero lhes dizer que agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo se fala da fé que vocês têm.

Romanos 1:8 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Cancuna alli crij cajtaca, tucui llajtacunapimi yachancuna. Chaimantami tucuimanta yallica, Jesucristopaj shutipi tucui cancunamanta, ñuca Taita Diostaca pagui nini.

Romani 1:8 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Mai întâi, Îi mulțumesc Dumnezeului meu, prin Isus Cristos, pentru voi toți, întrucât credința voastră este vestită în întreaga lume.

Romani 1:8 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Mai întîi mulțămesc Dumnezeului meu, prin Isus Hristos, pentru voi toți, căci credința voastră este vestită în toată lumea.

Romani 1:8 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Mai întâi mulțumesc Dumnezeului meu, prin Isus Hristos, pentru voi toți, căci credința voastră este vestită în toată lumea.

К Римлянам 1:8 Slovo Zhizny (RSZ)

Прежде всего я, через Иисуса Христа, благодарю моего Бога за всех вас, потому что о вашей вере известно всему миру.

К Римлянам 1:8 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всем мире.

Послание к Римлянам 1:8 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всем мире.

К Римлянам 1:8 Russian New Testament (WBRU)

Прежде всего, я благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, потому что люди во всём мире говорят о вашей великой вере.

ROMA 1:8 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Tipamulanna ma’kurre sumanga’na’ langngan Kapenombangku diona kamu tete dio Yesu Kristus, belanna kaleleammo tu kapatonganammi lan mintu’ lino.

Rimanom 1:8 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Predovšetkým vzdávam vďaky svojmu Bohu skrze Ježiša Krista za vás všetkých, pretože sa vaša viera zvestuje po celom svete.

VAROMA 1:8 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Pakutanga, ndinovonga Mwari wangu muna Jesu Kristu pamusoropenyu mose, nokuti kutenda kwenyu kunoparidzwa panyika yose.

Rooma 1:8 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Marka hore waxaan Ilaahay xagga Ciise Masiix ugu mahadnaqayaa kulligiin, maxaa yeelay, rumaysadkiinna waxaa lagaga warramaa dunida oo dhan.

Romakëve 1:8 Albanian Bible (ALBB)

Para së gjithash, falënderoj Perëndinë tim me anë të Jezu Krishtit për të gjithë ju, sepse për besimin tuaj është folur në gjithë botën.

Romakëve 1:8 Së bashku (INT-SQ)

Së pari, e falënderoj Perëndinë tim përmes Jezu Krishtit për ju të gjithë, sepse besimi juaj po bëhet i njohur në tërë botën.

Посланица Римљанима 1:8 Serbian New Testament (WBSR)

Пре свега захваљујем своме Богу кроз Исуса Христа за све вас, јер се о вашој вери говори по целом свету.

Romarbrevet 1:8 Nya Levande Bibeln (BSV)

Först av allt vill jag säga att jag tackar Gud för er alla på grund av det som Jesus Kristus har gjort. Jag tackar Gud, eftersom man överallt talar om er tro.

Romarbrevet 1:8 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Först och främst: jag tackar alltid min Gud genom Jesus Kristus för er alla, därför att man i hela världen talar om er tro.

Romarbrevet 1:8 Karl XII 1873 (SK73)

I förstone tackar jag min Gud, gjenom Jesum Christum, för eder alla, att i hela verldene talas om edra tro.

Romabrevet 1:8 Svenska 1917 (SVEN)

Först och främst tackar jag min Gud genom Jesus Kristus för eder alla, därför att man i hela världen talar om eder tro.

Waroma 1:8 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Awali ya yote, namshukuru Mungu wangu kwa njia ya Yesu Kristo kwa ajili yenu nyote, kwa sababu imani yenu inasikika duniani kote.

RUM. 1:8 Swahili Union Version (SUV-SW)

Kwanza namshukuru Mungu wangu katika Yesu Kristo kwa ajili yenu nyote, kwa kuwa imani yenu inahubiriwa katika dunia nzima.

โรม 1:8 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

ก่อนอื่นข้าพเจ้าขอบพระคุณพระเจ้าของข้าพเจ้าโดยทางพระเยซูคริสต์เนื่องด้วยท่านทุกคน เพราะความเชื่อของท่านเลื่องลือไปทั่วโลก

โรม 1:8 Thai Standard Version Revision (THSV)

ก่อน‌อื่น ขอ​ขอบ​พระ‌คุณ​พระ‌เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า​สำ‍หรับ​พวก​ท่าน​ทุก​คน โดย​ทาง​พระ​เยซู‌คริสต์ เพราะ​ว่า​ความ​เชื่อ​ของ​ท่าน​เลื่อง‌ลือ​ไป​ทั่ว​โลก

โรม 1:8 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

ประการแรก ข้าพเจ้าขอขอบพระคุณพระเจ้าของข้าพเจ้าโดยทางพระเยซูคริสต์เหตุด้วยท่านทั้งหลาย เพราะว่าความเชื่อของพวกท่านเลื่องลือไปทั่วโลก

โรม 1:8 Thai New Testament (WBTH)

ก่อน_อื่น_ผม_ขอบคุณ_พระเจ้า_ของ_ผม_ผ่าน_ทาง_พระ_เยซู_คริสต_เจ้า สำหรับ_พวก_พี่_น้อง_ทุก_คน เพราะ_คน_ทั่ว_โลก_ต่าง_ก็_พา_กัน_พูด_ถึง_ความ_เชื่อ_ของ_พวก_พี่_น้อง

ROMA 1:8 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Pagulu ti, mansail ri Jisus Kristus, maringkuanang aku ri Aki Kapuuno' nga ra pangintapatan min ri Jisus Kristus raino mapandayan noyo ru ulun ra titikop ru tana' ti.

Mga Taga-Roma 1:8 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Una sa lahat, nagpapasalamat ako sa aking Diyos sa pamamagitan ni Jesu-Cristo dahil sa inyong lahat, sapagkat ang inyong pananampalataya ay balitang-balita sa buong daigdig.

Mga Taga-Roma 1:8 Ang Biblia (TLAB)

Kaunaunahan, ay nagpapasalamat ako sa aking Dios sa pamamagitan ni Jesucristo tungkol sa inyong lahat, na ang inyong pananampalataya ay bantog sa buong sanglibutan.

BAROMA 1:8 BEIBELE (TSW70-TN)

Ke simolola ka go leboga Modimo wa me ka Jesu Keresete ka ntlha ya lona lotlhe, ka gonne tumelo ya lona e bolelwa mo lefatsheng lotlhe;

VARHOMA 1:8 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Xo sungula, ndzi nkhensa Xikwembu xa mina ha Yesu Kriste hikwalaho ka n'wina hinkwenu, hikuva ku pfumela ka n'wina ku twakarile emisaveni hinkwayo.

ROMALILAR 1:8 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

İlkin hepiniz için İsa Mesih aracılığıyla Tanrım'a şükrediyorum. Çünkü imanınız bütün dünyada duyuruluyor.

До римлян 1:8 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Отже, насамперед дякую Богові моєму через Ісуса Христа за всіх вас, що віра ваша звіщається по всьому світові.

Римляни 1:8 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Перш усего дякую Богові моєму через Ісуса Христа за всїх вас, що віра ваша проповідуєть ся по всему сьвіту.

До римлян 1:8 Ukrainian New Testament (WBUK)

Насамперед, я дякую моєму Богу через Ісуса Христа за вас усіх, бо люди всього світу говорять про вашу віру.

رومیوں 1:8 اردو جیو ورژن (UGV)

اوّل، مَیں آپ سب کے لئے عیسیٰ مسیح کے وسیلے سے اپنے خدا کا شکر کرتا ہوں، کیونکہ پوری دنیا میں آپ کے ایمان کا چرچا ہو رہا ہے۔

رُومِیوں 1:8 Revised Urdu Bible (URD-UR)

اوّل تو مَیں تُم سب کے بارے میں یِسُو ع مسِیح کے وسِیلہ سے اپنے خُدا کا شُکر کرتا ہُوں کہ تُمہارے اِیمان کا تمام دُنیا میں شُہرہ ہو رہا ہے۔

Rô-ma 1:8 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Trước hết, nhờ Đức Chúa Jesus Christ, tôi cảm tạ Đức Chúa Trời của tôi về tất cả anh chị em, vì đức tin của anh chị em đã được truyền tụng khắp thế giới.

Rô-ma 1:8 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Trước hết, nhờ Đức Chúa Jêsus Christ, tôi tạ ơn Đức Chúa Trời tôi về tất cả anh em, vì đức tin anh em đã được đồn khắp thế giới.

Rô-ma 1:8 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Trước hết, tôi nhờ Đức Chúa Jêsus Christ, vì hết thảy anh em mà tạ ơn Đức Chúa Trời tôi về đức tin anh em đã đồn khắp cả thế gian.

Rô-ma 1:8 Vietnamese NT (WBVI)

Trước hết tôi cảm tạ Thượng Đế tôi, qua Chúa Cứu Thế Giê-xu về tất cả anh chị em, vì khắp nơi ai nấy đều ca ngợi đức tin anh chị em.

Rom 1:8 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Mo kọ́ dupẹ na lọwọ Ọlọrun mi nipasẹ Jesu Kristi nitori gbogbo nyin, nitoripe a nròhin igbagbọ́ nyin yi gbogbo aiye ká.

罗马书 1:8 当代译本 (CCB)

首先,我借着耶稣基督为各位感谢上帝,因为你们的信心正在传遍天下。

罗马书 1:8 新标点和合本 (CUNPSS)

第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的 神,因你们的信德传遍了天下。

罗马书 1:8 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的上帝,因你们的信德传遍了天下。

罗马书 1:8 中文标准译本 (CSB)

首先,我藉着耶稣基督,为你们各位感谢我的神,因为你们的忠信被传遍全世界。

罗马书 1:8 和合本修订版 (RCUVSS)

首先,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的上帝,因你们的信德传遍了天下。

羅馬書 1:8 新標點和合本 (CUNP)

第一,我靠著耶穌基督,為你們眾人感謝我的上帝,因你們的信德傳遍了天下。

羅馬書 1:8 和合本修訂版 (RCUV)

首先,我靠著耶穌基督,為你們眾人感謝我的上帝,因你們的信德傳遍了天下。

Rome-te 1:8 Zokam International Version (ZIV)

Amasa penin na upna uh leitung khempeuh ah kithang ahi manin note khempeuh hangin Jesu Christ tungtawnin ka Pasian tungah ka lungdam hi.