Romans 11:21 - All Versions
Romanos 11:21 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Man iwetaʼam chi Dios n-xe u cuy ti aj Israel winak, chi je sakil laj u ʼab cheʼ, peor yix, n-quix u cuy taj we quiwoʼtaj can u cubibal i cʼux che i Jesucrísto.
Romanam 11:20-21 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Wína wear ainausha Yus tímia nunaka nekasampita tichau asaramtai, Yus niin ajapa ukukmiayi. Antsu atumin: Wína aintsur ataram, titaska wína wear ainaun ajapangka ukukchamiayi. Antsu atum Yus tímia nunaka nekasampita tinu asaram, Yuse aintsri wajasurme. Wína wear ainau Yuse aintsri ainayat, Yus tímia nunaka umirkacharu asaramtai, Yuska niin ajapa ukukmiayi. Tura asamtai atumsha Cristo umirat inaisakrumningkia, atumnasha ajaprama ukurmaktinuitrume. Tura asamtai wikia nu aints ainaun nangkamasnak timiá pengkeraitjai, tuuka nintimsairap. Antsu wainkataram.
Romeine 11:21 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Julle moet onthou God was nie jammer vir die mak takke nie en Hy sal miskien ook nie jammer wees vir julle nie.
ROMEINE 11:21 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
Want as God die natuurlike takke nie gespaar het nie, sal Hy miskien jou ook nie spaar nie.
ROMEINE 11:21 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
want as Hy die natuurlike takke nie ontsien het nie, sal Hy jou dalk ook nie ontsien nie.
Romeine 11:21 Die Boodskap (DB)
Onthou: God het nie gehuiwer om daardie ongelowige Israeliete uit te kap nie. Dink jy Hy sal anders met jou maak as jy nie na Hom luister nie?
ROMEINE 11:21 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Want as God die natuurlike takke nie gespaar het nie, kan Hy jou dalk ook nie spaar nie.
رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ رُومِيَةَ 11:21 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
لِأَنَّهُ إِنْ كَانَ ٱللهُ لَمْ يُشْفِقْ عَلَى ٱلْأَغْصَانِ ٱلطَّبِيعِيَّةِ فَلَعَلَّهُ لَا يُشْفِقُ عَلَيْكَ أَيْضًا!
رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول إلَى أهلِ روميَةَ 11:21 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
لأنَّهُ إنْ كانَ اللهُ لَمْ يُشفِقْ علَى الأغصانِ الطَّبيعيَّةِ فلَعَلَّهُ لا يُشفِقُ علَيكَ أيضًا!
رسالة رومة 11:21 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
فَإن كانَ اللهُ لم يُبقِ على الفُروعِ الطّبـيعِيّةِ فهَلْ يُبقي علَيكَ؟
رومية 11:21 كتاب الحياة (NAV)
إِنَّ اللهَ رُبَّمَا لاَ يُبْقِي عَلَيْكَ مَادَامَ لَمْ يُبْقِ عَلَى الأَغْصَانِ الأَصْلِيَّةِ.
الرسالة إلى المؤمنين في روما 11:21 الكتاب الشريف (SAB)
لأنه إن كان الله لم يرأف بالفروع الطبيعية، فلماذا يرأف بك أنت؟
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
رومية 11:21 Arabic Bible (WBAR)
فَإنْ كانَ اللهُ لَمْ يَعفُ عَنِ الأغصانِ الطَّبِيعِيَّةِ، فَلَنْ يَعفُوَ عَنكَ أنتَ أيضاً إنْ لَمْ تُؤمِنْ!
ROMANOS 11:21 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Ʉmʉreco Pacʉa, cʉ̃ yaarã majurope cãare cʉ̃ ca ĩa boo pacatijata, mʉja cãare ĩa boo pacatirucumi.
ROM 11:21 Bibel (BBC-BBC)
Ai molo so diolani Debata angka ranting hian, ndang olananna nang ho.
Римляни 11:21 Цариградски (BG1871)
Защото ако Бог не пощади естествените ветви, пази се да не би да не пощади и тебе.
Римляни 11:21 Ревизиран (BG1940)
Защото, ако Бог не пощади естествените клони, нито тебе ще пощади.
Римляни 11:21 Верен (VBG)
Защото, ако Бог не пощади естествените клони, няма да пощади и теб.
Римляни 11:21 Bulgarian New Testament (WBBG)
защото щом Бог не пощади клоните, които по природа принадлежат на дървото, той няма да пощади и теб, ако спреш да вярваш.
রোমীয় 11:21 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
কারণ আল্লাহ্ যখন আসল ডালগুলোকে রেহাই দেন নি তখন তোমাকেও রেহাই দেবেন না।
রোমীয় 11:21 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
কারণ ঈশ্বর যখন আসল ডালগুলোকে রেহাই দেন নি তখন তোমাকেও রেহাই দেবেন না।
ROME 11:21 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Tapa kadi daya Jahudi, adi keya ka daan daan asar; angān pikir Ayŭh re dŭh ndai simŭnŭ di angān?
ROM 11:21 Bibel (BTS-BTS)
Ai anggo seng ipaturut Naibata ranting hinan, ho pe sabonar seng paturutonNi.
ROMA 11:21 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Sedangken bangsa Jahudi pe la Dibata alang-alangen ngambengkenca, apai denga ka kam?
ROMA 11:21 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Tungod kay kon gipangputol man gani sa Dios ang tinuod nga mga sanga nga mao ang mga Judio, mas masayon ang pagpamutol kaninyo, kay sinumpay man lang kamo nga mga sanga.
Послание к Римлянам 11:21 славенский язык (CSLAV-CHU)
Аще бо Бог естественных ветвей не пощаде, да не како и тебе не пощадит.
Římanům 11:21 Bible 21 (B21)
Když Bůh neušetřil původní větve, tím spíše neušetří tebe!
Římanům 11:21 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Nebo poněvadž Bůh ratolestem přirozeným neodpustil, věz, žeť by ani tobě neodpustil.
Římanům 11:21 Slovo na cestu (SNC)
Když Bůh neušetřil větve původní, tím spíš by neušetřil tebe.
Romerne 11:21 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Når Gud ikke skånede de grene, som naturligt hørte med på træet, så vil han heller ikke skåne dig, hvis du er vantro.
Romerne 11:21 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Thi sparede Gud ikke de naturlige Grene, skal han maaskee ei heller spare dig.
Römer 11:21 Luther Bible 1912 (DELUT)
Hat Gott die natürlichen Zweige nicht verschont, daß er vielleicht dich auch nicht verschone.
Römer 11:21 Elberfelder 1905 (ELB)
denn wenn Gott der natürlichen Zweige nicht geschont hat, daß er auch deiner etwa nicht schonen werde.
Römer 11:21 Elberfelder 1871 (ELB71)
denn wenn Gott der natürlichen Zweige nicht geschont hat, daß er auch deiner etwa nicht schonen werde.
Römer 11:21 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Denn hat Gott die natürlichen Zweige nicht verschont, so könnte er vielleicht dich auch nicht verschonen.
Römer 11:21 Hoffnung für Alle (HFA)
Denn hat Gott die Zweige des edlen Ölbaums nicht verschont, wird er euch erst recht nicht schonen.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Römer 11:21 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Denn wenn Gott die natürlichen Zweige nicht verschont hat, warum sollte er dann dich verschonen?
Römer 11:21 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Denn wenn Gott die natürlichen Zweige nicht verschont hat,könnte es sonst geschehen, dass er auch dich nicht verschont.
Römer 11:21 Schlachter 1951 (SCH51)
Denn wenn Gott die natürlichen Zweige nicht verschont hat, könnte es sonst geschehen, daß er auch dich nicht verschont.
RUM 11:21 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Tu' ondung a' o Kinorohingan noupus do pinapataam di tulun do Yohudi, i miagal di raan mantad diri, om kada' nogi' soroho' dot oupus iyau diya' om a' sipataam diya'!
Romans 11:21 American Standard Version (ASV)
for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee.
Romans 11:21 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
For if God did not spare the natural branches, he will not spare you either.
Romans 11:21 Amplified Bible (AMP)
For if God did not spare the natural branches [because of unbelief], neither will He spare you [if you are guilty of the same offense].
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Romans 11:21 Common English Bible (CEB)
If God didn’t spare the natural branches, he won’t spare you either.
Romans 11:21 Contemporary English Version (CEV)
If God cut away those natural branches, couldn’t he do the same to you?
Romans 11:21 Catholic Public Domain Version (CPDV)
For if God has not spared the natural branches, perhaps also he might not spare you.
Romans 11:21 Douay Rheims (DRA)
For if God hath not spared the natural branches, fear lest perhaps he also spare not thee.
Romans 11:21 English Standard Version (ESV)
For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Romans 11:21 Good News Translation (GNT)
God did not spare the Jews, who are like natural branches; do you think he will spare you?
Romans 11:21 English Good News Translation (GNTD)
God did not spare the Jews, who are like natural branches; do you think he will spare you?
Romans 11:21 GOD'S WORD Translation (GWT)
If God didn’t spare the natural branches, he won’t spare you, either.
Romans 11:21 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
For if God did not spare the natural branches, He will not spare you either.
Romans 11:21 King James Version (KJV)
For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
Romans 11:21 Lexham English Bible (LEB)
For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Romans 11:21 The Message (MSG)
If God didn't think twice about taking pruning shears to the natural branches, why would he hesitate over you? He wouldn't give it a second thought.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Romans 11:21 New American Standard Bible (NASB)
for if God did not spare the natural branches, He will not spare you, either.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Romans 11:21 New Century Version (NCV)
If God did not let the natural branches of that tree stay, then he will not let you stay if you don’t believe.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Romans 11:21 New English Translation (NET)
For if God did not spare the natural branches, perhaps he will not spare you.
Romans 11:21 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
God didn't spare the natural branches. He won't spare you either.
Romans 11:21 NIV (NIV)
For if God did not spare the natural branches, he will not spare you either.
Romans 11:21 NIV 1984 (NIV84)
For if God did not spare the natural branches, he will not spare you either.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Romans 11:21 New International Version Anglicized (NIVUK)
For if God did not spare the natural branches, he will not spare you either.
Romans 11:21 New King James Version (NKJV)
For if God did not spare the natural branches, He may not spare you either.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Romans 11:21 New Living Translation (NLT)
For if God did not spare the original branches, he won’t spare you either.
Kehilah in Rome 11:21 Orthodox Jewish Bible (OJB)
For if G-d did not spare the natural anafim, neither will He spare you.
Romans 11:21 TNIV (TNIV)
For if God did not spare the natural branches, he will not spare you either.
Romans 11:21 World English Bible (WEB)
for if God didn’t spare the natural branches, neither will he spare you.
ROMANOS 11:21 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Porque si Dios no tuvo miramientos con las ramas originales, tampoco los tendrá contigo.
Romanos 11:21 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Porque si Dios no perdonó a las ramas naturales, tampoco a ti te perdonará.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
ROMANOS 11:21 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Porque si Dios no perdonó a las ramas naturales, tampoco a ti te perdonará.
Romanos 11:21 La Biblia de las Americas (LBLA)
porque si Dios no perdonó a las ramas naturales, tampoco a ti te perdonará.
Romanos 11:21 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
porque si Dios no perdonó a las ramas naturales, tampoco a ti te perdonará.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Romanos 11:21 Nueva Version Internacional (NVI)
porque si Dios no tuvo miramientos con las ramas originales, tampoco los tendrá contigo.
Romanos 11:21 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Pues, si Dios no perdonó a las ramas originales, tampoco te perdonará a ti.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Romanos 11:21 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Porque si Dios no perdonó a las ramas naturales, tampoco a ti te perdonará.
Romanos 11:21 Reina-Valera Antigua (RVES)
Que si Dios no perdonó á las ramas naturales, á ti tampoco no perdone.
Romanos 11:21 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Porque si Dios no perdonó a las ramas naturales, a ti tampoco te perdonará.
ROMANOS 11:21 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Porque si Dios no perdonó a las ramas naturales, a ti tampoco te perdonará.
Romanos 11:21 Reina Valera 1995 (RVR95)
porque si Dios no perdonó a las ramas naturales, a ti tampoco te perdonará.
ROMANOS 11:21 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Si Dios rechazó a los judíos en general, también podría hacer lo mismo con ustedes.
Romanos 11:21 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Si Dios rechazó a los judíos en general, también podría hacer lo mismo con ustedes.
Romanos 11:21 Spanish NT (WBES)
Porque si Dios no permitió que las ramas naturales siguieran en el árbol, tampoco a ti te dejará seguir si te falta fe.
Romans 11:21 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Ecen baldin Iaincoac adar naturalac guppida vkan ezpaditu, beguirauc hi-ere guppida ezauèn.
ERROMATARREI 11:21 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Berezko adar zirenekin Jainkoak begiramenik izan ez bazuen, beharbada zurekin ere ez du izango.
رومیان 11:21 New Millenium Version (NMV-FAS)
زیرا اگر خدا بر شاخههای طبیعی شفقت نکرد، بر تو نیز شفقت نخواهد کرد.
رومیان 11:21 Persian Old Version (POV-FAS)
زیرا اگر خدا بر شاخه های طبیعی شفقت نفرمود، بر تو نیز شفقت نخواهد کرد.
رومیان 11:21 Today's Farsi (TPV-FA)
زیرا اگر خدا از بریدن شاخههای طبیعی خودداری نكرد، از تو نیز صرفنظر نخواهد نمود.
Roomalaisille 11:21 Finnish 1776 (FI1776)
Sillä jos ei Jumala luonnollisia oksia armahtanut, katso, ei hän sinuakaan armahda.
Roomalaisille 11:21 Finnish 1938 (FINPR)
Sillä jos Jumala ei ole säästänyt luonnollisia oksia, ei hän ole säästävä sinuakaan.
Romains 11:21 La Bible Du Semeur (BDS)
Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus.
Romains 11:21 Martin 1744 (FMAR)
Car si Dieu n'a point épargné les branches naturelles, prends garde qu'il ne t'épargne point aussi.
Lettre aux Romains 11:21 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Car, si Dieu n’a pas épargné les Juifs, les branches naturelles, prends garde, de peur qu’il ne t’épargne pas non plus.
Romains 11:21 Bible Darby en français (FRDBY)
mais crains (si en effet Dieu n'a pas épargné les branches qui sont telles selon la nature), qu'il ne t'épargne pas non plus.
ROMAINS 11:21 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus.
Aux Romains 11:21 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, prends garde qu’il ne t’épargne pas non plus.
Romains 11:21 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus.
Romains 11:21 Ostervald (OST)
Car si Dieu n'a point épargné les rameaux naturels, prends garde qu'il ne t'épargne pas non plus.
Lettre aux Romains 11:21 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
En effet, si Dieu a coupé des branches, même à l’arbre cultivé, Dieu peut te faire la même chose.
Romains 11:21 Bible Segond 21 (S21)
car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus.
Romanos 11:21 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Tupã ndoheja reíri ramo umi hakã ypykuépe, ndéve avei ndo reja rei mo'ãi.
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:21 SBL Greek New Testament (SBLG)
εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, ⸀οὐδὲ σοῦ φείσεται.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:21 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Πρόσεξε, μήπως ο Θεός, που δε λυπήθηκε τα φυσικά κλαδιά, δε λυπηθεί ούτε εσένα.
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:21 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
ει γαρ ο θεος των κατα φυσιν κλαδων ουκ εφεισατο μηπως ουδε σου φεισηται
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:21 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, μήπως οὐδέ σοῦ φείσηται.
ROM 11:21 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Da yake Allah bai bar rassan asalin ba, kai ma ba zai bar ka ba.
אגרת פולוס השליח אל-הרומיים 11:21 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
כי אם אלוהים לא חס על הענפים הטבעיים, הוא לא יחוס גם עליך.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
ROMA 11:21 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Tungod kay kon ginapang-utod sang Dios ang natural nga mga sanga nga amo ang mga Judio, mahapos ang pagpang-utod sa inyo, kay kamo mga ginsugpon lang nga mga sanga.
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Poslanica Rimljanima 11:21 Knjiga O Kristu (CKK)
Jer ako Bog nije poštedio one prve grane, neće ni tebe poštedjeti.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Rómaiakhoz 11:21 Károli 1590 (KAR)
Mert ha az Isten a természet szerint való ágaknak nem kedvezett, majd néked sem kedvez.
Rómaiakhoz 11:21 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Mert ha Isten a természetes ágaknak nem kedvezett, majd neked sem fog kedvezni.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Rómaiakhoz 11:21 Hungarian New Testament (WBHU)
Mert ha az olajfa saját ágait nem kímélte Isten, akkor titeket sem fog kímélni, ha nem hisztek.
Fo Da Rome Peopo 11:21 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Da Jewish peopo, dey jalike da branches dat wen grow dea first -- but God neva let um stay dea. An you? You tink he goin let you stay ova dea if you no stay trus him? Not even!
Romans 11:21 Western Armenian NT (WA53)
որովհետեւ եթէ Աստուած չխնայեց բնական ճիւղերուն, գուցէ չխնայէ նաեւ քեզի:
Rome 11:21 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Laban enti Allah Taala enda ngalau dan ti asal, Iya pen enda mega ngalau kita.
ROMA 11:21 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Sebab kalau Allah tidak merasa sayang untuk membuang orang Yahudi yang seperti cabang-cabang asli itu, jangan menyangka Ia akan merasa sayang untuk membuang Saudara!
Roma 11:21 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Sebab kalau Allah tidak menyayangkan cabang-cabang asli, Ia juga tidak akan menyayangkan kamu.
Roma 11:21 Indonesian NT (WBID)
Jika Allah tidak mengizinkan batang pohon itu tetap tegak, Ia tidak akan membiarkan kamu tinggal, jika kamu tidak percaya.
NDI ROM 11:21 Bible Nso (IGBOB-IG)
n'ihi na asi na Chineke emeghi alaka ahu osisi olive ji puta uwa ebere, Ọ gaghi-eme kwa gi ebere.
EPISTOLA DI S. PAOLO A'~ROMANI 11:21 Diodati Bible (DO885-IT)
Perciocchè, se Iddio non ha risparmiati i rami naturali, guarda che talora te ancora non risparmi.
Romani 11:21 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Perciocchè, se Iddio non ha risparmiati i rami naturali, guarda che talora te ancora non risparmi.
Romani 11:21 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Perché se Dio non ha risparmiato i rami naturali, non risparmierà neppur te.
Romani 11:21 La Parola è Vita (LM)
Perché se Dio non ha risparmiato i rami che aveva posto là all’inizio, non risparmierà neppure voi.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Romani 11:21 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Perché se Dio non ha risparmiato i rami naturali, non risparmierà neppure te.
Romani 11:21 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Perché se Dio non ha risparmiato i rami naturali, non risparmierà neppure te.
EPISTOLE DI S. PAOLO AI~ROMANI 11:21 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Perché se Dio non ha risparmiato i rami naturali, non risparmierà neppur te.
ローマ人への手紙 11:21 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
もし神が元木の枝を惜しまなかったとすれば、あなたを惜しむようなことはないであろう。
ローマ人への手紙 11:21 リビングバイブル (JLB)
もし神様がもとの木の枝を惜しまれなかったとすれば、あなたをも惜しまれないでしょう。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
RUM 11:21 Kitab Sutji (JAV-JA)
Sabab, manawa Gusti Allah ora ngeman marang pangpang kang asli, iya ora bakal ngeman marang kowe uga.
រ៉ូម 11:21 Standard Version (KHSV-KM)
ប្រសិនបើព្រះជាម្ចាស់ពុំបានទុកមែកពីកំណើតទេ ព្រះអង្គមុខជាពុំទុកអ្នកដែរ។
로마서 11:21 현대인의 성경 (KLB)
하나님께서 원 가지인 유대인들도 아끼지 않으셨다면 이방인인 여러분도 아끼지 않으실 것입니다.
로마서 11:21 새번역 (RNKSV)
하나님께서 본래의 가지들을 아끼지 않으셨으니, 접붙은 가지도 아끼지 않으실 것입니다.
Roˉma‸ li‸ 11:21 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Awˬ lawn kʼo, Gʼuiˬsha lehˬ shaˍlonˍ meuˇ awˬ kʼaˉ hta‸ maˇ teh taˍ piˇ ve kʼo, nawˬ hta‸ htawˇ teh taˍ laˇ tuˬ maˇ heˆ.
Romana 11:21 Malagasy Bible (MG1865)
fa raha ny tena sampana aza tsy navelan'Andriamanitra, dia tsy havelany koa ianao.
Romans 11:21 Maori Bible (MAOR)
Na, ki te mea kihai i tohungia nga manga tupu e te Atua, e kore ano ia e tohu i a koe.
ROMA 11:21 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Na noa sa itiboʼõ Lowalangi zi no toʼoea daha; ba itiboʼõ gõi ndraʼoegõ. (Fet. II. 2, 4. 5).
Romeinen 11:21 Het Boek (HTB)
Als God de oorspronkelijke takken van de boom niet heeft gespaard, zal Hij u zeker niet sparen.
Romeinen 11:21 Statenvertaling (SV1750)
Want is het, dat God de natuurlijke takken niet gespaard heeft, zie toe, dat Hij ook mogelijk u niet spare.
Romarane 11:21 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Sparte han ikkje dei naturlege greinene, skal han ikkje spara deg heller.
Romarane 11:21 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Sparte han ikkje dei naturlege greinene, skal han ikkje spara deg heller.
Romerne 11:21 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Sparte han ikke de naturlige greinene, skal han heller ikke spare deg.
Romerne 11:21 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Dersom Gud til og med straffer de ekte grenene, da vil han også straffe deg.
Romerne 11:21 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Sparte han ikke de naturlige grenene, skal han heller ikke spare deg.
Romerne 11:21 Norsk Bibel 88/07 (NB)
For sparte ikke Gud de naturlige greinene, vil han heller ikke spare deg.
Romerne 11:21 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
for sparte Gud ikke de naturlige grener, da vil han heller ikke spare dig.
BAROMA 11:21 BIBELE (NSO51-NSO)
Gobane ge Modimo a sa ka a tsebafa makala ala a a bego a medile, mohlomong le wena a ka lesa go go tsebafa.
Rzymian 11:21 Biblia Gdańska (PBG)
Albowiem jeźli Bóg przyrodzonym gałęziom nie przepuścił, wiedz, że i tobie nie przepuści.
Rzymian 11:21 Słowo Życia (PSZ)
Jeśli bowiem Bóg nie oszczędził naturalnych gałęzi, to może wyciąć także ciebie.
Rzymian 11:21 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Jeśli bowiem Bóg nie oszczędził naturalnych gałęzi, wiedz, że i ciebie nie oszczędzi.
RUM 11:21 Rengah Jian (PNT-PNE)
Hun Allah bé' pika irah Yahudi éh tapan paka' paraa' éh méé, kineu', omok Éh pika ka'ah éh barei' ha' tapan paka' paraa' éh mesem awah?
Romanos 11:21 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que te não poupe a ti também.
Romanos 11:21 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
Romanos 11:21 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Romanos 11:21 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Não te ensoberbeças, mas teme; porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
Romanos 11:21 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Se Deus não perdoou os galhos naturais, também não vai perdoar você.
Romanos 11:21 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Taita Diosca, chai yurapaj quiquin maquicuna cajpipish p'itishpa shitashcallami. Cantacarin p'itishpa shitangallatajmari.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Romani 11:21 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Căci dacă n-a cruțat Dumnezeu ramurile naturale, nu te va cruța nici pe tine!
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Romani 11:21 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Căci dacă n’a cruțat Dumnezeu ramurile firești, nu te va cruța nici pe tine.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Romani 11:21 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Căci dacă n-a cruțat Dumnezeu ramurile firești, nu te va cruța nici pe tine.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
К Римлянам 11:21 Slovo Zhizny (RSZ)
Ведь если Бог не пожалел природных ветвей, то Он не пожалеет и тебя.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
К Римлянам 11:21 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя.
Послание к Римлянам 11:21 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя.
К Римлянам 11:21 Russian New Testament (WBRU)
Бог не пощадил природных ветвей, так и тебя не пощадит, если ты потеряешь веру.
ROMA 11:21 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Belanna iake tae’i Napessailei Puang Matua tu banu’ tangke siamo, tae’ duka Napessaileiko.
Rimanom 11:21 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Lebo keď Boh neušetril prirodzené ratolesti, aby sa nestalo, že neušetrí ani teba.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
VAROMA 11:21 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Nokuti kana Mwari asina kurega matavi okutanga,haangakuregi newewo.
Rooma 11:21 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
waayo, haddaan Ilaah u tudhin laamihii asliga ahaa, de adna kuu tudhi maayo.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Romakëve 11:21 Albanian Bible (ALBB)
Sepse nëse Perëndia nuk i kurseu degët natyrore, shiko se mos nuk të kursen edhe ty.
Romakëve 11:21 Së bashku (INT-SQ)
Në qoftë se Perëndia nuk kurseu degët natyrore, ai nuk do të të kursejë as ty që u shartove.
Посланица Римљанима 11:21 Serbian New Testament (WBSR)
Јер, ако Бог није поштедео природне гране, ни тебе неће поштедети.
Romarbrevet 11:21 Nya Levande Bibeln (BSV)
Om Gud till och med straffade de äkta grenarna, så kommer han också att straffa dig.
Romarbrevet 11:21 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
ty om Gud inte skonade de ursprungliga grenarna skall han inte heller skona dig.
Romarbrevet 11:21 Svenska Folkbibeln (SFB)
Ty om Gud inte skonade de naturliga grenarna skall han inte heller skona dig.
Romarbrevet 11:21 Karl XII 1873 (SK73)
Ty hafver Gud de naturliga qvistar icke skonat, se till, att han icke heller skonar dig.
Romabrevet 11:21 Svenska 1917 (SVEN)
Ty har Gud icke skonat de naturliga grenarna, så skall han icke heller skona dig.
Waroma 11:21 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Kwa maana, ikiwa Mungu hakuwahurumia Wayahudi ambao ni kama matawi ya asili, je, unadhani atakuhurumia wewe?
RUM. 11:21 Swahili Union Version (SUV-SW)
Kwa maana ikiwa Mungu hakuyaachia matawi ya asili, wala hatakuachia wewe.
โรม 11:21 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
เพราะถ้าพระเจ้ายังไม่ทรงละเว้นกิ่งเดิมไว้ พระองค์จะไม่ทรงละเว้นท่านไว้เช่นกัน
โรม 11:21 Thai Standard Version Revision (THSV)
เพราะว่าเมื่อพระองค์ไม่ได้ทรงหวงกิ่งเหล่านั้นที่เป็นกิ่งเดิม พระองค์ก็จะไม่ทรงหวงท่านเหมือนกัน
โรม 11:21 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
เพราะว่าถ้าพระเจ้ามิได้ทรงงดโทษกิ่งเหล่านั้นที่เป็นกิ่งเดิม ก็เกรงว่าพระองค์จะไม่ทรงงดโทษท่านเหมือนกัน
โรม 11:21 Thai New Testament (WBTH)
เพราะ_ถ้า_พระเจ้า_ไม่_ได้_เว้น_โทษ_กิ่ง_เดิม_ของ_ต้น_มัน_เอา_ไว้ พระองค์_ก็_จะ_ไม่_เว้น_โทษ_คุณ_เหมือน_กัน
ROMA 11:21 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Nga amun i Aki Kapuuno' kalo nakaasi' ra ulun Jaudi rano ondo' koson ra raan kopoyo inindaanan Nali, mulu' poyo kalo makaasi' Io ramuyun.
Mga Taga-Roma 11:21 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Sapagkat kung ang mga tunay na sanga ay hindi pinanghinayangan ng Diyos, ikaw pa kaya ang panghinayangan niya?
Mga Taga-Roma 11:21 Ang Biblia (TLAB)
Sapagka't kung hindi nga pinatawad ng Dios ang mga talagang sanga, ikaw man ay hindi patatawarin.
BAROMA 11:21 BEIBELE (TSW70-TN)
Gonne fa Modimo o sa rekegela dikala tse e leng tsona tota, le wena ga o kitla o go rekegela.
VARHOMA 11:21 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Hikuva loko Xikwembu xi nga tsetselelanga marhavi ya xiviri, na wena a xi nga ku tsetseleri.
ROMALILAR 11:21 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Çünkü Tanrı asıl dalları esirgemediyse, seni de esirgemeyecektir.
До римлян 11:21 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Бо коли Бог природних галузок не пожалував, то Він і тебе не пожалує!
Римляни 11:21 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Коли бо Бог природнього віття не пощадив, (гледи) що й тебе не пощадить.
До римлян 11:21 Ukrainian New Testament (WBUK)
Бо якщо Бог не щадив природних гілок, то й тебе не помилує.
رومیوں 11:21 اردو جیو ورژن (UGV)
اللہ نے اصلی شاخیں بچنے نہ دیں۔ اگر آپ اِس طرح کی حرکتیں کریں تو کیا وہ آپ کو چھوڑ دے گا؟
رُومِیوں 11:21 Revised Urdu Bible (URD-UR)
کیونکہ جب خُدا نے اصلی ڈالیوں کو نہ چھوڑا تو تُجھ کو بھی نہ چھوڑے گا۔
Rô-ma 11:21 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Vì nếu Đức Chúa Trời đã không tiếc các nhánh tự nhiên, thì Ngài sẽ không tiếc bạn là nhánh tháp vào đâu.
Rô-ma 11:21 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Vì nếu Đức Chúa Trời đã không tiếc các cành tự nhiên thì Ngài cũng chẳng tiếc bạn đâu.
Rô-ma 11:21 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Vì nếu Đức Chúa Trời chẳng tiếc các nhánh nguyên, thì Ngài cũng chẳng tiếc ngươi nữa.
Rô-ma 11:21 Vietnamese NT (WBVI)
Nếu Thượng Đế đã chặt bỏ những nhánh tự nhiên đó khỏi cây, thì Ngài cũng sẽ có thể làm như thế đối với anh chị em.
Rom 11:21 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Nitori bi Ọlọrun kò ba da ẹ̀ka-iyẹka si, kiyesara ki o máṣe alaida iwọ na si.
罗马书 11:21 当代译本 (CCB)
上帝既然没有留下原来的枝子,也可以不留下你。
罗马书 11:21 新译本(简体字版) (CNVS)
神既然不顾惜那本来的树枝,也不会顾惜你。
羅馬書 11:21 新譯本(繁體字版) (CNV)
神既然不顧惜那本來的樹枝,也不會顧惜你。
Rome-te 11:21 Zokam International Version (ZIV)
Tua hi-a Pasian in pianngei hiangte hawi lo ahileh nang zong hong hawi tuan kei ding hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League