Romans 12:11 - All Versions

Romanos 12:11 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Lic chi ya i cʼux chu ʼonquil u chac i Kajwal; mi cʼayo.

Romanam 12:11 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Ii Apuri Cristo pengker awajsatasrum, ni takatrin atumin suramsamia nuka nakimtsuk, antsu ii Apuri wakera nunisrumek kakaram wajasrum turataram.

Romeine 12:11 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Julle moenie lui wees nie, julle moet hard werk in die gemeente. Dit moet vir julle lekker wees. Julle moet die Here dien.

ROMEINE 12:11 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

wees nie traag in die ywer nie; wees vurig van gees; dien die Here;

ROMEINE 12:11 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Moenie in julle toewyding verslap nie, bly altyd geesdriftig, dien die Here.

Romeine 12:11 Die Boodskap (DB)

Moenie vir een enkele oomblik verslap in julle diens aan die Here nie. Nee, laat die Gees julle met sy krag aan die brand steek sodat julle voluit vir God kan leef. Dien die Here met groot oorgawe.

رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ رُومِيَةَ 12:11 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

غَيْرَ مُتَكَاسِلِينَ فِي ٱلِٱجْتِهَادِ، حَارِّينَ فِي ٱلرُّوحِ، عَابِدِينَ ٱلرَّبَّ،

رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول إلَى أهلِ روميَةَ 12:11 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

غَيرَ مُتَكاسِلينَ في الِاجتِهادِ، حارّينَ في الرّوحِ، عابِدينَ الرَّبَّ،

رسالة رومة 12:11 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

غَيرَ مُتكاسِلينَ في الاجتهادِ، مُتّقِدينَ في الرّوحِ، عامِلينَ للرّبّ.

رومية 12:11 كتاب الحياة (NAV)

لاَ تَتَكَاسَلُوا فِي الاجْتِهَادِ، بَلْ كُونُوا مُلْتَهِبِينَ فِي الرُّوحِ، عَابِدِينَ لِلرَّبِّ،

رومية 12:11 Arabic Bible (WBAR)

لا تَدَعُوا حَماسَتَكُمْ تَبرُدُ. تَوَهَّجُوا بِالرُّوحِ. اخدِمُوا الرَّبَّ.

ROMANOS 12:11 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Junañe bʉcʉrã niiticãña. To biro biitirãra, añuro yeri cʉticãri Wiogʉre to birora cʉ̃re tii nʉcʉ̃ bʉocõa niiña.

ROM 12:11 Bibel (BBC-BBC)

Unang sumurut ringgas ni rohamuna! Partondi na girgir ma hamu! Oloi hamu ma Tuhan i!

Римляни 12:11 Цариградски (BG1871)

бивайте в усърдието нелениви, духом пламенни: Господу служете:

Римляни 12:11 Ревизиран (BG1940)

В усърдието <бивайте> нелениви, пламенни по дух, като служите на Господа.

Римляни 12:11 Верен (VBG)

В усърдието не бъдете лениви; бъдете пламенни по дух, като служите на Господа;

Римляни 12:11 Bulgarian New Testament (WBBG)

Не бъдете мързеливи в усърдието и служете на Бога с пламенен дух.

রোমীয় 12:11 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

আল্লাহ্‌র প্রতি সব সময় তোমাদের আগ্রহ থাকুক। তোমাদের দিল ভয়ে ভরা থাকুক। তোমরা প্রভুর কাজে লেগে থাক।

রোমীয় 12:11 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

ঈশ্বরের প্রতি সব সময় তোমাদের আগ্রহ থাকুক। তোমাদের অন্তর ভক্তিতে ভরা থাকুক। তোমরা প্রভুর কাজে লেগে থাক।

ROME 12:11 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Bandar nyiraja ka dŭhnyah tibanga. Ndai kraja Tuhan ngga siabo atin ngan.

ROM 12:11 Bibel (BTS-BTS)

Ulang ma surut ringgas ni uhurnasiam, hinsah ma ibagas tonduy, sisir ma mambalosi Tuhan in! (Pangk. 3:15.)

ROMA 12:11 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Ola kam mekisat, tapi tutuslah erdahin. Ergiah-giahlah ukurndu i bas ndahiken dahin Tuhan.

Послание к Римлянам 12:11 славенский язык (CSLAV-CHU)

тщанием не лениви, духом горяще, Господви работающе.

Římanům 12:11 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

V pracech neleniví, duchem vroucí, příhodnosti času šetřící,

Romerne 12:11 Danske Bibel 1871 (DA1871)

værer ikke lunkne i Eders Iver; værer brændende i Aanden; tjener Herren;

Römer 12:11 Luther Bible 1912 (DELUT)

Seid nicht träge in dem, was ihr tun sollt. Seid brünstig im Geiste. Schicket euch in die Zeit.

Römer 12:11 Elberfelder 1905 (ELB)

im Fleiße nicht säumig, inbrünstig im Geist; dem Herrn dienend.

Römer 12:11 Elberfelder 1871 (ELB71)

im Fleiße nicht säumig, inbrünstig im Geist; dem Herrn dienend.

Römer 12:11 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

In euerm Eifer seid nicht träge! Glüht im Geist! Dient dem Herrn!

Römer 12:11 Hoffnung für Alle (HFA)

Bewältigt eure Aufgaben mit Fleiß, und werdet nicht nachlässig. Lasst euch ganz von Gottes Geist durchdringen, und dient Gott, dem Herrn.

Römer 12:11 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Lasst in eurem Eifer nicht nach, sondern lasst das Feuer des Heiligen Geistes in euch immer stärker werden . Dient dem Herrn.

Römer 12:11 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Im Eifer lasst nicht nach, seid brennend im Geist, dient dem Herrn!

Römer 12:11 Schlachter 1951 (SCH51)

Im Eifer laßt nicht nach, seid brennend im Geist, dient dem Herrn!

RUM 12:11 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Kumaparu' kou nod kumaraja', kada' kou kakaul. Momonsoi kou nod karaja' di don Tuhan do mikuwo'd kokorisan do mantad id Rusod do Kinorohingan.

Romans 12:11 American Standard Version (ASV)

in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord;

Romans 12:11 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

Never be lacking in zeal, but keep your spiritual fervor, serving the Lord.

Romans 12:11 Amplified Bible (AMP)

Never lag in zeal and in earnest endeavor; be aglow and burning with the Spirit, serving the Lord.

Romans 12:11 Common English Bible (CEB)

Don’t hesitate to be enthusiastic—be on fire in the Spirit as you serve the Lord!

Romans 12:11 Contemporary English Version (CEV)

Never give up. Eagerly follow the Holy Spirit and serve the Lord.

Romans 12:11 Catholic Public Domain Version (CPDV)

in solicitude, not lazy; in spirit, fervent; serving the Lord;

Romans 12:11 Douay Rheims (DRA)

In carefulness not slothful. In spirit fervent. Serving the Lord.

Romans 12:11 English Good News Translation (GNTD)

Work hard and do not be lazy. Serve the Lord with a heart full of devotion.

Romans 12:11 GOD'S WORD Translation (GWT)

Don’t be lazy in showing your devotion. Use your energy to serve the Lord.

Romans 12:11 King James Version (KJV)

Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;

Romans 12:11 The Message (MSG)

Don't burn out; keep yourselves fueled and aflame. Be alert servants of the Master,

Romans 12:11 New English Translation (NET)

Do not lag in zeal, be enthusiastic in spirit, serve the Lord.

Kehilah in Rome 12:11 Orthodox Jewish Bible (OJB)

Be zealous without negligence; with bren (fervor, hitlahavut) be burning with the Ruach Hakodesh. With avodas kodesh serve Hashem.

Romans 12:11 World English Bible (WEB)

not lagging in diligence; fervent in spirit; serving the Lord;

ROMANOS 12:11 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Si se trata de esforzarse, no sean perezosos; manténganse espiritualmente fervientes y prontos para el servicio del Señor.

ROMANOS 12:11 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Esforzaos, no seáis perezosos y servid al Señor con corazón ferviente.

Romanos 12:11 La Biblia de las Americas (LBLA)

no seáis perezosos en lo que requiere diligencia; fervientes en espíritu, sirviendo al Señor,

Romanos 12:11 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

No sean perezosos en lo que requiere diligencia. Sean fervientes en espíritu, sirviendo al Señor,

Romanos 12:11 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

No sean nunca perezosos, más bien trabajen con esmero y sirvan al Señor con entusiasmo.

Romanos 12:11 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Si algo demanda diligencia, no seamos perezosos; sirvamos al Señor con espíritu ferviente.

Romanos 12:11 Reina-Valera Antigua (RVES)

En el cuidado no perezosos; ardientes en espíritu; sirviendo al Señor;

ROMANOS 12:11 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

En lo que requiere diligencia, no perezosos; fervientes en espíritu, sirviendo al Señor;

Romanos 12:11 Reina Valera 1995 (RVR95)

En lo que requiere diligencia, no perezosos; fervientes en espíritu, sirviendo al Señor;

ROMANOS 12:11 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Trabajen con mucho ánimo, y no sean perezosos. Trabajen para Dios con mucho entusiasmo.

Romanos 12:11 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Trabajen con mucho ánimo, y no sean perezosos. Trabajen para Dios con mucho entusiasmo.

Romanos 12:11 Spanish NT (WBES)

No sean perezosos con los trabajos que deban hacer para el Señor, y hagan todo con entusiasmo.

Romans 12:11 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Cerbitzu eguitera ez nagui, spirituz ardént, Iauna cerbitzatzen duçuela.

رومیان 12:11 New Millenium Version (NMV-FAS)

هیچگاه غیرت شما فروکش نکند؛ در روح شعله‌ور باشید و خداوند را خدمت کنید.

رومیان 12:11 Persian Old Version (POV-FAS)

در اجتهاد کاهلی نورزید و درروح سرگرم شده، خداوند را خدمت نمایید.

رومیان 12:11 Today's Farsi (TPV-FA)

با كوشش خستگی ناپذیر و با شوق و ذوق، خدا را خدمت كنید.

Roomalaisille 12:11 Finnish 1776 (FI1776)

Älkäät olko hitaat töissänne. Olkaat palavat hengessä. Palvelkaat Herraa.

Roomalaisille 12:11 Finnish 1938 (FINPR)

Älkää harrastuksessanne olko veltot; olkaa hengessä palavat; palvelkaa Herraa.

Romains 12:11 La Bible Du Semeur (BDS)

— l’ardeur: n’hésitez pas; —l’Esprit: soyez bouillants; —le Seigneur: soyez de bons serviteurs;

Romains 12:11 Martin 1744 (FMAR)

N'étant point paresseux à vous employer pour autrui ; étant fervents d'esprit ; servant le Seigneur.

Lettre aux Romains 12:11 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Soyez actifs et non paresseux. Servez le Seigneur avec un cœur plein d’ardeur.

Romains 12:11 Bible Darby en français (FRDBY)

quand à l'activité, pas paresseux; fervents en esprit; servant le Seigneur;

ROMAINS 12:11 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d’esprit. Servez le Seigneur.

Aux Romains 12:11 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Ne soyez pas paresseux, mais empressés. Soyez fervents d’esprit. Servez le Seigneur, comme des esclaves.

Romains 12:11 Ostervald (OST)

Quant au zèle, ne soyez point paresseux. Soyez fervents d'esprit; servez le Seigneur.

Lettre aux Romains 12:11 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Servez le Seigneur activement, sans paresse et de tout votre cœur.

Romanos 12:11 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Peñeha'ãke ani pene ate'ỹ, ha pemba'apo Ñandejárape guarã akã rakúpe.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:11 SBL Greek New Testament (SBLG)

τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ κυρίῳ δουλεύοντες,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:11 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Μην είστε οκνηροί σ’ ό,τι πρέπει να δείχνετε ζήλο, να έχετε πνευματικό ενθουσιασμό, να υπηρετείτε τον Κύριο.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:11 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

τη σπουδη μη οκνηροι τω πνευματι ζεοντες τω κυριω δουλευοντες

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:11 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί· τῷ πνεύματι ζέοντες· τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες·

ROM 12:11 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Kada ku sassauta a wajen himma, ku himmantu a ruhu, kuna bauta wa Ubangiji.

ROMA 12:11 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Magmapisan kita kag indi magtinamad; mag-alagad kita sa Ginoo nga hugot gid sa aton tagipusuon.

Rómaiakhoz 12:11 Károli 1590 (KAR)

Az igyekezetben ne legyetek restek; lélekben buzgók legyetek; az Úrnak szolgáljatok.

Rómaiakhoz 12:11 Hungarian New Testament (WBHU)

Ha dolgozni kell, ne lustálkodjatok, a Szent Szellem tüze lobogjon bennetek, hiszen az Urat szolgáljátok!

Fo Da Rome Peopo 12:11 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Wen time fo work hard, no be lazy. Make shua yoa heart show dat you go all out! Work fo da Boss.

Romans 12:11 Western Armenian NT (WA53)

Փութաջանութեան մէջ ծոյլ մի՛ ըլլաք. եռանդո՛ւն հոգիով Տէրոջ ծառայեցէք:

Rome 12:11 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Anang lembau, seruran rajin nitihka Roh Kudus, bekereja ke Tuhan.

ROMA 12:11 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Bekerjalah dengan rajin. Jangan malas. Bekerjalah untuk Tuhan dengan semangat dari Roh Allah.

Roma 12:11 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Janganlah hendaknya kerajinanmu kendor, biarlah rohmu menyala-nyala dan layanilah Tuhan.

Roma 12:11 Indonesian NT (WBID)

Jangan malas apabila kamu harus bekerja bagi Allah. Bangkitkan semangat rohanimu untuk melayani-Nya.

NDI ROM 12:11 Bible Nso (IGBOB-IG)

n'akuku inu-ọku nke obì-unu, nāgharanu idi ọ̀bọ̀; n'akuku mọ-unu, nādinu ọku; n'akuku Onye-nwe-ayi, nābunu orù;

EPISTOLA DI S. PAOLO A'~ROMANI 12:11 Diodati Bible (DO885-IT)

Non siate pigri nello zelo; siate ferventi nello Spirito, serventi al Signore;

Romani 12:11 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Non siate pigri nello zelo; siate ferventi nello Spirito, serventi al Signore;

Romani 12:11 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

quanto allo zelo, non siate pigri; siate ferventi nello spirito, servite il Signore;

Romani 12:11 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Quanto allo zelo, non siate pigri; siate ferventi nello spirito, servite il Signore;

Romani 12:11 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Quanto allo zelo, non siate pigri; siate ferventi nello spirito, servite il Signore;

EPISTOLE DI S. PAOLO AI~ROMANI 12:11 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

quanto allo zelo, non siate pigri; siate ferventi nello spirito, servite il Signore;

ローマ人への手紙 12:11 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

熱心で、うむことなく、霊に燃え、主に仕え、

RUM 12:11 Kitab Sutji (JAV-JA)

Anggonmu taberi aja nganti kendho, padha dibanter ing roh, lan padha leladia marang Gusti.

រ៉ូម 12:11 Standard Version (KHSV-KM)

ត្រូវឧស្សាហ៍ខ្នះខ្នែង កុំខ្ជឹលច្រអូសឡើយ។ ត្រូវបំរើព្រះអម្ចាស់ដោយចិត្ដក្លៀវក្លា។

로마서 12:11 개역한글 (KRV)

부지런하여 게으르지 말고 열심을 품고 주를 섬기라

로마서 12:11 새번역 (RNKSV)

열심을 내어서 부지런히 일하며, 성령으로 뜨거워진 마음을 가지고 주님을 섬기십시오.

Roˉma‸ li‸ 12:11 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Coˇ caˇ ve awˬ hkʼaw lo awˬ gʼaˇ taˇ nuˇ piˇ. Nyi ma pfuhˇ leh Jawˇmawˇ Gʼuiˬsha awˬ pon kanˉ gʼaˇ hte‸ te-o.

Romana 12:11 Malagasy Bible (MG1865)

Mazotoa, fa aza malaina, ary aoka hafana fo amin'ny fanompoana ny Tompo.

Romans 12:11 Maori Bible (MAOR)

Kia uaua, kaua e mangere; kia toko tonu ake te wairua; me te mahi ano ki te Ariki;

ROMA 12:11 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ba waʼowõlõʼõlõ andrõ, ba bõi atage ami; jaʼatarõ dõdõmi, ja enoni Zoʼaja ami.

Romeinen 12:11 Statenvertaling (SV1750)

Zijt niet traag in het benaarstigen. Zijt vurig van geest. Dient den Heere.

Romarane 12:11 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Ver ikkje lunka, men ivrige. Ver brennande i Anden, ten Herren!

Romarane 12:11 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Ver ikkje lunka i dykkar iver, ver brennande i Anden; ten Herren!

Romerne 12:11 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Vær ikke lunkne, men ivrige. Vær brennende i Ånden, tjen Herren!

Romerne 12:11 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Vær ivrige og bli ikke slappe, vær brennende i Ånden, tjen Herren!

Romerne 12:11 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Vær ikke lunkne i iveren! Vær brennende i ånden, tjen Herren!

Romerne 12:11 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Vær ikke lunkne i eders iver; vær brennende i ånden; tjen Herren!

BAROMA 12:11 BIBELE (NSO51-NSO)

Mafolofolo a a ye le go se fele pelo; phišego a e be ya Moyeng; le hlankele Morena.

Rzymian 12:11 Biblia Gdańska (PBG)

W pracy nie leniwi, duchem pałający, Panu służący;

RUM 12:11 Rengah Jian (PNT-PNE)

Mai keh leko kereja', kereja' mu'un keh. Jian keh maneu' kereja' Tuhan ngan kekat kenin keh.

Romanos 12:11 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Não sejais vagarosos no cuidado; sede fervorosos no espírito, servindo ao Senhor;

Romanos 12:11 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Trabalhem com entusiasmo e não sejam preguiçosos. Sirvam o Senhor com o coração cheio de fervor.

Romanos 12:11 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

no zelo, não sejais remissos; no espírito, sede fervorosos; servi ao Senhor;

Romanos 12:11 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Não sejam preguiçosos quando deveriam estar trabalhando para o Senhor. Mas sejam fervorosos de espírito ao servi-lo.

Romanos 12:11 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Imata ruracushpapish, ama q'uilla caichijchu. Diospaj Espíritu yuyachishca shina, rupaj shunguhuan, Apunchij Jesusta servichij.

Romani 12:11 Noua Traducere în limba Română (NTR)

În ce privește dedicarea, să nu fiți leneși! Fiți plini de râvnă cu duhul! Slujiți Domnului!

Romani 12:11 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

În sîrguință, fiți fără preget. Fiți plini de rîvnă cu duhul. Slujiți Domnului.

Romani 12:11 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

În sârguință, fiți fără preget. Fiți plini de râvnă cu duhul. Slujiți Domnului.

К Римлянам 12:11 Slovo Zhizny (RSZ)

Пусть ваше рвение не ослабевает, пламенейте духом в вашем служении Господу.

К Римлянам 12:11 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите;

Послание к Римлянам 12:11 Синодальный перевод (SYNO-RU)

в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите;

К Римлянам 12:11 Russian New Testament (WBRU)

Не ленитесь в служении Богу, но будьте ревностны и усердны.

ROMA 12:11 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Da milangga’ lan sara’mi; paparrukki tu penaammi, mengkaolakomi lako Puang.

Romakëve 12:11 Albanian Bible (ALBB)

Mos u tregoni të përtuar në zell; jini të zjarrtë në frymë, shërbeni Perëndisë,

Romakëve 12:11 Së bashku (INT-SQ)

Mos t’ju mungojë zelli, por me zjarr në shpirt t’i shërbeni Zotit.

Посланица Римљанима 12:11 Serbian New Testament (WBSR)

У ревности не посустајте; у духу будите пуни жара; Господу служите.

Romarbrevet 12:11 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Slappna inte i er iver, håll er brinnande i anden. Tjäna Herren.

Romarbrevet 12:11 Karl XII 1873 (SK73)

Varer icke tröge uti det I hafven för händer; varer brinnande i Andanom; skicker eder efter tiden.

Romabrevet 12:11 Svenska 1917 (SVEN)

Varen icke tröga, där det gäller nit; varen brinnande i anden, tjänen Herren.

Waroma 12:11 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Msilegee katika bidii, ila muwe wachangamfu rohoni katika kumtumikia Bwana.

RUM. 12:11 Swahili Union Version (SUV-SW)

kwa bidii, si walegevu; mkiwa na juhudi katika roho zenu; mkimtumikia Bwana;

โรม 12:11 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

อย่าขาดความกระตือรือร้น แต่จงรักษาความร้อนรนฝ่ายจิตวิญญาณของท่านไว้และรับใช้องค์พระผู้เป็นเจ้า

โรม 12:11 Thai Standard Version Revision (THSV)

อย่า​อ่อน​ระอา จง​มี​จิต‌ใจ​กระ‍ตือ‌รือ‍ร้น​ด้วย​พระ‌วิญ‍ญาณ จง​ปรน‍นิบัติ​องค์​พระ‌ผู้‌เป็น‌เจ้า

โรม 12:11 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

อย่าเกียจคร้านในการงาน จงมีจิตใจกระตือรือร้น จงปรนนิบัติองค์พระผู้เป็นเจ้า

โรม 12:11 Thai New Testament (WBTH)

ให้_มุ่งมั่น_อย่า_ขี้เกียจ เอา_จริงเอา_จัง_กับ_พระ_วิญญาณ รับใช้_องค์_เจ้า_ชีวิต

ROMA 12:11 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Pirot kano pangandoi am pai' katiar. Mabaya' ra kaikangan ru Ambiluo ri Aki Kapuuno', pangandoi kano ra Tuhan ra tootopot ru guang min.

Mga Taga-Roma 12:11 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Magpakasipag kayo at huwag maging tamad. Buong puso kayong maglingkod sa Panginoon.

Mga Taga-Roma 12:11 Ang Biblia (TLAB)

Huwag mga tamad sa pagsusumikap; maningas sa espiritu; mapaglingkod sa Panginoon;

BAROMA 12:11 BEIBELE (TSW70-TN)

Se lapeng mo tlhoafalong, lo tuke mo moweng, lo direle Morena.

VARHOMA 12:11 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Ku chivirika ka n'wina ku nga vohli, kambe mi va ni ku hiseka emoyeni, mi tirhela Hosi.

ROMALILAR 12:11 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Gayretiniz eksilmesin. Ruhta ateşli olun. Rab'be kulluk edin.

До римлян 12:11 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

У ревності не лінуйтеся, духом палайте, служіть Господеві,

Римляни 12:11 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

у роботї не лїниві; духом горючі, Господеві служачі;

До римлян 12:11 Ukrainian New Testament (WBUK)

У праці будьте завзятими й не лінуйтеся. Палайте серцем у служінні Господу.

رومیوں 12:11 اردو جیو ورژن (UGV)

آپ کا جوش ڈھیلا نہ پڑ جائے بلکہ روحانی سرگرمی سے خداوند کی خدمت کریں۔

رُومِیوں 12:11 Revised Urdu Bible (URD-UR)

کوشِش میں سُستی نہ کرو ۔ رُوحانی جوش میں بھرے رہو ۔ خُداوند کی خِدمت کرتے رہو۔

Rô-ma 12:11 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Hãy siêng năng và chớ lười biếng; hãy có tinh thần nóng cháy trong sự phục vụ Chúa.

Rô-ma 12:11 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Hãy nhiệt thành, chớ lười biếng; phải có tinh thần sốt sắng; phải phục vụ Chúa.

Rô-ma 12:11 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Hãy siêng năng mà chớ làm biếng; phải có lòng sốt sắng; phải hầu việc Chúa.

Rô-ma 12:11 Vietnamese NT (WBVI)

Đừng biếng nhác nhưng hãy siêng năng, hết lòng phục vụ Chúa.

Rom 12:11 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Niti iṣẹ ṣiṣe, ẹ má ṣe ọlẹ; ẹ mã ni igbona ọkàn; ẹ mã sìn Oluwa;

罗马书 12:11 新标点和合本 (CUNPSS)

殷勤,不可懒惰;要心里火热,常常服事主。

罗马书 12:11 中文标准译本 (CSB)

殷勤而不懒惰,灵里时时火热,常常服事主。

罗马书 12:11 和合本修订版 (RCUVSS)

殷勤,不可懒惰。要灵里火热;常常服侍主。

羅馬書 12:11 新標點和合本 (CUNP)

殷勤,不可懶惰;要心裏火熱,常常服事主。

羅馬書 12:11 和合本修訂版 (RCUV)

殷勤,不可懶惰。要靈裏火熱;常常服侍主。