Romans 12:20 - All Versions

Romanos 12:20 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Xak cu bij: “We ʼo jun, tzel cat rilo, we ca numic, cha tzuku; we ca cʼatic, cha ya u yaʼ. We queje ile ca ʼano, cu na u be ʼuri chi qʼuixbal i ca tijin chu ʼanic.” (Queje ile tzʼibtalic.)

Romanam 12:20 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Yuse chichame tu aarmau asamtai, atumi nemase yaparinamtaisha yurataram, tura kitaminamtaisha umutisha artaram. Tu pujakrumka, atumin pasé awajtamina nu inatsaartinuitrume.

Romeine 12:20 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Maar daar is ook geskryf: Wanneer jou vyande honger is, dan moet jy vir hulle kos gee om te eet, en wanneer hulle dors is, dan moet jy vir hulle iets gee om te drink. As jy dit doen, dan sal hulle baie skaam word, hulle sal nie meer jou vyande wil wees nie.

ROMEINE 12:20 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

As jou vyand dan honger het, gee hom iets om te eet; as hy dors het, gee hom iets om te drink, want sodoende sal jy op sy hoof vurige kole ophoop.

ROMEINE 12:20 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

“As jou vyand honger is, gee hom iets om te eet; as hy dors is, gee hom iets om te drink; want deur dit te doen, maak jy hom vuurrooi van skaamte.”

Romeine 12:20 Die Boodskap (DB)

"'As jou vyand honger is, moet jy sorg dat hy iets te ete kry. As hy dors is, moet jy hom iets gee om te drink. As jy dit doen, sal jy hom verskriklik skaam maak.'"

ROMEINE 12:20 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Doen eerder wat die Skrif sê: "As jou vyande honger is, gee aan hulle iets om te eet. As hulle dors is, les hulle dors. Deur dit te doen, sal julle hulle bloedrooi van skaamte maak."

رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ رُومِيَةَ 12:20 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

«فَإِنْ جَاعَ عَدُوُّكَ فَأَطْعِمْهُ. وَإِنْ عَطِشَ فَٱسْقِهِ. لِأَنَّكَ إِنْ فَعَلْتَ هَذَا تَجْمَعْ جَمْرَ نَارٍ عَلَى رَأْسِهِ».

رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول إلَى أهلِ روميَةَ 12:20 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

«فإنْ جاعَ عَدوُّكَ فأطعِمهُ. وإنْ عَطِشَ فاسقِهِ. لأنَّكَ إنْ فعَلتَ هذا تجمَعْ جَمرَ نارٍ علَى رأسِهِ».

رسالة رومة 12:20 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

ولكِنْ: "إذا جاعَ عَدُوّكَ فأطعِمْهُ، وإذا عَطِشَ فاَسقِهِ، لأنّكَ في عَمَلِكَ هذا تَجمَعُ على رأسِهِ جَمرَ نارٍ".

رومية 12:20 كتاب الحياة (NAV)

وَإِنَّمَا «إِنْ جَاعَ عَدُوُّكَ فَأَطْعِمْهُ، وَإِنْ عَطِشَ فَاسْقِهِ. فَإِنَّكَ، بِعَمَلِكَ هَذَا تَجْمَعُ عَلَى رَأْسِهِ جَمْراً مُشْتَعِلاً».

الرسالة إلى المؤمنين في روما 12:20 الكتاب الشريف (SAB)

بل "إن جاع عدوك أطعمه، وإن عطش اسقه، لأنك إن فعلت هذا، تضع جمر نار على رأسه."

رومية 12:20 Arabic Bible (WBAR)

بَلْ … «إنْ جاعَ عَدُوُّكَ، فَأطعِمْهُ. وَإنْ عَطِشَ، فَأعطِهِ لِيَشرَبَ. فَكَأنَّكَ بِهَذا تَضَعُ جَمراً مُلتَهِباً عَلَى رَأسِهِ!»

ROMANOS 12:20 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

O biro ĩi: “Mʉre ca ĩa tutigʉ cʉ̃ ca aʉa boajata, cʉ̃re baarique ecaya. Cʉ̃ ca oco jinirʉgajata cãare, cʉ̃re oco tĩaña. To biro tiigʉ cʉ̃ ca biirique cʉtirijere bʉaro cʉ̃ ca bobo tʉgoeñaro mʉ tiirucu,” ĩi.

ROM 12:20 Bibel (BBC-BBC)

Onpe, jumpa male musum, lehon ibana mangan; jumpa mauas ibana, painum! Ai songon na pagukgukkon gara do ho tu atas uluna, anggo dibahen ho songon i.

Римляни 12:20 Цариградски (BG1871)

И тъй, ако е гладен неприятелят ти, нахрани го; ако е жеден, напой го; защото това като правиш ще натрупаш жар на главата му.

Римляни 12:20 Ревизиран (BG1940)

Но, "Ако е гладен неприятелят ти, нахрани го; Ако е жаден, напой го; Защото, това като правиш, ще натрупаш жар на главата му".

Римляни 12:20 Верен (VBG)

И така, „ако неприятелят ти е гладен, нахрани го; ако е жаден, дай му да пие; защото, това като правиш, ще натрупаш жар на главата му.“

Римляни 12:20 Bulgarian New Testament (WBBG)

А ето как трябва да постъпвате: „Ако врагът ти е гладен, нахрани го, ако е жаден – дай му да пие. Защото ако направиш това, ще го накараш да се засрами.“

রোমীয় 12:20 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

কিতাবের কথামত বরং “তোমার শত্রুর যদি খিদে পায় তাকে খেতে দাও; যদি তার পিপাসা পায় তাকে পানি দাও। এই রকম করলে তুমি তার মাথায় জ্বলন্ত কয়লা গাদা করে রাখবে।”

রোমীয় 12:20 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

শাস্ত্রের কথামত বরং “তোমার শত্রুর যদি খিদে পায় তাকে খেতে দাও; যদি তার পিপাসা পায় তাকে জল দাও। এই রকম করলে তুমি তার মাথায় জ্বলন্ত কয়লা গাদা করে রাখবে।”

ROME 12:20 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Pak, sak adi nang Surat-kudus: “Kambŭi pinganyu ngan sibŭrŭk, paan ngara; kambŭi asŭng ngara badŭh, nggen di ngara nok; amai darŭm ndai simŭnŭ angān re bada ngara mangŭh.”

ROM 12:20 Bibel (BTS-BTS)

Ai pe, anggo loheian munsuhmu, bere mangan ia; anggo horahan ia, bere minum! Ai anggo ibahen ham sonai, na pajunjun narnar do ham bani uluni. (Pod. 25:21, 22; Mat. 5:44.)

ROMA 12:20 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Tapi lit ka pe tersurat i bas Pustaka Si Badia, “Adi melihe imbangndu, bere manlah ia; adi muas ia, bere minemlah. Sabap adi bage perbahanenndu, mela dingen melas me iakapna.”

ROMA 12:20 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Busa sundon nato ang ginaingon sa Kasulatan: f + 12:20 Tan-awa usab ang Hul. 25:21-22. 21 Ayaw kamo pagpadaog sa daotan, kondili daoga ninyo ang daotan pinaagi sa paghimo ug maayo.

Послание к Римлянам 12:20 славенский язык (CSLAV-CHU)

Аще убо алчет враг твой, ухлеби его: аще ли жаждет, напой его: сие бо творя, углие огнено собираеши на главу его.

Římanům 12:20 Bible 21 (B21)

Právě naopak: „Hladoví-li tvůj nepřítel, dej mu jíst, a pokud žízní, dej mu pít. Tím, že to učiníš, shrneš mu na hlavu žhavé uhlí.“

Římanům 12:20 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

A protož lační-li nepřítel tvůj, nakrm jej, a žízní-li, dej mu píti. Nebo to učině, uhlí řeřavé shrneš na hlavu jeho.

Římanům 12:20 Slovo na cestu (SNC)

Pro vás však platí: když má nepřítel hlad, dejte mu najíst, když má žízeň, dejte mu napít. Tím dosáhnete toho, že se za své jednání zastydí.

Romerne 12:20 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Der står også skrevet: Er din fjende sulten, så giv ham noget at spise. Er han tørstig, så giv ham noget at drikke. På den måde gør du ham skamfuld.

Romerne 12:20 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Dersom da din Fjende hungrer, giv ham Mad; dersom han tørster, giv ham Drikke; thi naar du det gjør, samler du gloende Kul paa hans Hoved.

Römer 12:20 Luther Bible 1912 (DELUT)

So nun deinen Feind hungert, so speise ihn; dürstet ihn, so tränke ihn. Wenn du das tust, so wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln.

Römer 12:20 Elberfelder 1905 (ELB)

"Wenn nun deinen Feind hungert, so speise ihn; wenn ihn dürstet, so tränke ihn; denn wenn du dieses tust, wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln."

Römer 12:20 Elberfelder 1871 (ELB71)

"Wenn nun deinen Feind hungert, so speise ihn; wenn ihn dürstet, so tränke ihn; denn wenn du dieses tust, wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln."

Römer 12:20 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Darum: Hungert deinen Feind, so speise ihn; dürstet ihn, so tränke ihn! Tust du das, so sammelst du feurige Kohlen auf sein Haupt.

Römer 12:20 Hoffnung für Alle (HFA)

Handelt so, wie es die Heilige Schrift von euch verlangt: »Wenn dein Feind hungrig ist, dann gib ihm zu essen; ist er durstig, gib ihm zu trinken. So wirst du ihn beschämen.«

Römer 12:20 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Mehr noch: »Wenn dein Feind hungrig ist, gib ihm zu essen, und wenn er Durst hat, gib ihm zu trinken. Ein solches Verhalten wird ihn zutiefst beschämen. «

Römer 12:20 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

»Wenn nun dein Feind Hunger hat, so gibihm zu essen; wenn er Durst hat, dann gib ihm zu trinken! Wenn du das tust,wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln.«

Römer 12:20 Schlachter 1951 (SCH51)

Wenn nun dein Feind Hunger hat, so gib ihm zu essen; wenn er Durst hat, dann gib ihm zu trinken! Wenn du das tust, wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln.

RUM 12:20 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Tu' ondung louson o pisangod dokoyu, om paakanon no dokoyu iyau, om ondung tuuhan iyau, om poinumon no dokoyu iyau. Tu' ondung momonsoi kou'd miagal diri, om iri no o pongintingayam dokoyu dau.

Romans 12:20 American Standard Version (ASV)

But if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him to drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head.

Romans 12:20 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

On the contrary: "If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink. In doing this, you will heap burning coals on his head."

Romans 12:20 Amplified Bible (AMP)

But if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him drink; for by so doing you will heap burning coals upon his head.

Romans 12:20 Common English Bible (CEB)

Instead, If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him a drink. By doing this, you will pile burning coals of fire upon his head.

Romans 12:20 Contemporary English Version (CEV)

20 The Scriptures also say, “If your enemies are hungry, give them something to eat. And if they are thirsty, give them something to drink. This will be the same as piling burning coals on their heads.”

Romans 12:20 Catholic Public Domain Version (CPDV)

So if an enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him a drink. For in doing so, you will heap burning coals upon his head.

Romans 12:20 Douay Rheims (DRA)

But if thy enemy be hungry, give him to eat; if he thirst, give him to drink. For, doing this, thou shalt heap coals of fire upon his head.

Romans 12:20 English Standard Version (ESV)

To the contrary, "if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink; for by so doing you will heap burning coals on his head."

Romans 12:20 Good News Translation (GNT)

Instead, as the scripture says: “If your enemies are hungry, feed them; if they are thirsty, give them a drink; for by doing this you will make them burn with shame.”

Romans 12:20 English Good News Translation (GNTD)

Instead, as the scripture says: “If your enemies are hungry, feed them; if they are thirsty, give them a drink; for by doing this you will make them burn with shame.”

Romans 12:20 GOD'S WORD Translation (GWT)

But, “If your enemy is hungry, feed him.If he is thirsty, give him a drink.If you do this, you will make him feel guilty and ashamed.”

Romans 12:20 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

But If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him something to drink. For in so doing you will be heaping fiery coals on his head.

Romans 12:20 King James Version (KJV)

Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.

Romans 12:20 Lexham English Bible (LEB)

But “if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink; for by doing this, you will heap up coals of fire upon his head.”

Romans 12:20 The Message (MSG)

Our Scriptures tell us that if you see your enemy hungry, go buy that person lunch, or if he's thirsty, get him a drink. Your generosity will surprise him with goodness.

Romans 12:20 New American Standard Bible (NASB)

"But if your enemy is hungry, feed him, and if he is thirsty, give him a drink; for in so doing you will heap burning coals on his head."

Romans 12:20 New Century Version (NCV)

But you should do this: “If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him a drink. Doing this will be like pouring burning coals on his head.”

Romans 12:20 New English Translation (NET)

Rather, if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him a drink; for in doing this you will be heaping burning coals on his head.

Romans 12:20 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

Do just the opposite. Scripture says, "If your enemies are hungry, give them food to eat. If they are thirsty, give them something to drink. By doing those things, you will pile up burning coals on their heads." (Proverbs 25:21,22)

Romans 12:20 NIV (NIV)

On the contrary: "If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink. In doing this, you will heap burning coals on his head."

Romans 12:20 NIV 1984 (NIV84)

On the contrary: “If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink. In doing this, you will heap burning coals on his head.”

Romans 12:20 New International Version Anglicized (NIVUK)

On the contrary: "If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink. In doing this, you will heap burning coals on his head."

Romans 12:20 New King James Version (NKJV)

Therefore If your enemy is hungry, feed him; If he is thirsty, give him a drink; For in so doing you will heap coals of fire on his head.

Romans 12:20 New Living Translation (NLT)

Instead, “If your enemies are hungry, feed them. If they are thirsty, give them something to drink. In doing this, you will heap burning coals of shame on their heads.”

Kehilah in Rome 12:20 Orthodox Jewish Bible (OJB)

"But if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him drink; for in so doing you will heap coals of fire on his head" [MISHLE 25:21-22].

Romans 12:20 TNIV (TNIV)

On the contrary: “If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink. In doing this, you will heap burning coals on his head.”

Romans 12:20 World English Bible (WEB)

Therefore “If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him a drink; for in doing so, you will heap coals of fire on his head.”

ROMANOS 12:20 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

A ti, en cambio, te dice: Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber. Así harás que su cara le arda de vergüenza .

Romanos 12:20 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Y también: «Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; y si tiene sed, dale de beber; así harás que le arda la cara de vergüenza.»

ROMANOS 12:20 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Y también: “Si tu enemigo tiene hambre dale de comer; si tiene sed dale de beber. Así harás que le arda la cara de vergüenza.”

Romanos 12:20 La Biblia de las Americas (LBLA)

Pero si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; y si tiene sed, dale de beber, porque haciendo esto, carbones encendidos amontonaras sobre su cabeza.

Romanos 12:20 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

"Pero si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; y si tiene sed, dale de beber, porque haciendo esto, carbones encendidos amontonaras sobre su cabeza."

Romanos 12:20 Nueva Version Internacional (NVI)

Antes bien, «Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber. Actuando así, harás que se avergüence de su conducta.»

Romanos 12:20 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

En cambio, «Si tus enemigos tienen hambre, dales de comer. Si tienen sed, dales de beber. Al hacer eso, amontonarás carbones encendidos de vergüenza sobre su cabeza».

Romanos 12:20 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Por lo tanto, si nuestro enemigo tiene hambre, démosle de comer; si tiene sed, démosle de beber. Si así lo hacemos, haremos que éste se avergüence de su conducta.

Romanos 12:20 Reina-Valera Antigua (RVES)

Así que, si tu enemigo tuviere hambre, dale de comer; si tuviere sed, dale de beber: que haciendo esto, ascuas de fuego amontonas sobre su cabeza.

Romanos 12:20 Reina-Valera 1960 (RVR60)

Así que, si tu enemigo tuviere hambre, dale de comer; si tuviere sed, dale de beber; pues haciendo esto, ascuas de fuego amontonarás sobre su cabeza.

ROMANOS 12:20 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Así que, si tu enemigo tuviere hambre, dale de comer; si tuviere sed, dale de beber; pues haciendo esto, ascuas de fuego amontonarás sobre su cabeza.

Romanos 12:20 Reina Valera 1995 (RVR95)

Así que, si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber, pues haciendo esto, harás que le arda la cara de vergüenza.

ROMANOS 12:20 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Y también dice: «Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber. Así harás que le arda la cara de vergüenza.»

Romanos 12:20 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Y también dice: «Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber. Así harás que le arda la cara de vergüenza.»

Romanos 12:20 Spanish NT (WBES)

Y también: «Si tu enemigo tiene hambre, dale comida. Si tiene sed, dale algo de beber. De esa manera le harás sentir vergüenza».

Romans 12:20 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Bada baldin gosse bada hire etsaya, emóc iatera: baldin egarri bada, emóc edatera: ecen hala eguiten duála suco ikatzac bere buru gainera bilduren drautzac.

ERROMATARREI 12:20 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Beraz, zure etsaia gose bada, emaiozu jaten; egarri bada, emaiozu edaten. Horrela, lotsa gorrian utziko duzu.

رومیان 12:20 New Millenium Version (NMV-FAS)

برعکس، «اگر دشمنت گرسنه باشد، به او خوراک بده، و اگر تشنه باشد، به او آب بنوشان. اگر چنین کنی، اخگرهای سوزان بر سرش خواهی انباشت.»

رومیان 12:20 Persian Old Version (POV-FAS)

پس «اگردشمن تو گرسنه باشد، او را سیر کن و اگر تشنه است، سیرابش نما زیرا اگر چنین کنی اخگرهای آتش بر سرش خواهی انباشت.»

رومیان 12:20 Today's Farsi (TPV-FA)

بلكه اگر دشمن تو گرسنه است او را سیر كن و اگر تشنه است به او آب بده؛ زیرا این کار تو او را شرمنده می‌سازد.»

Roomalaisille 12:20 Finnish 1776 (FI1776)

Sentähden, jos vihollises isoo, niin syötä häntä, ja jos hän janoo, niin juota häntä; sillä koskas tämän teet, niin sinä tuliset hiilet hänen päänsä päälle kokoot.

Roomalaisille 12:20 Finnish 1938 (FINPR)

Vaan "jos vihamiehelläsi on nälkä, ruoki häntä, jos hänellä on jano, juota häntä, sillä näin tehden sinä kokoat tulisia hiiliä hänen päänsä päälle".

Romains 12:20 La Bible Du Semeur (BDS)

Mais voici votre part: Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger. S’il a s oif, donne-lui à boire. Par là, ce sera comme si tu lui mettais des charbons ardents sur la tête .

Romains 12:20 Martin 1744 (FMAR)

Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire : car en faisant cela tu retireras des charbons de feu qui sont sur sa tête.

Lettre aux Romains 12:20 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Et aussi : « Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire ; car, en agissant ainsi, ce sera comme si tu amassais des charbons ardents sur sa tête. »

Romains 12:20 Bible Darby en français (FRDBY)

Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela tu entasseras des charbons de feu sur sa tête".

ROMAINS 12:20 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête.

Aux Romains 12:20 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Maissi ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire ; car en agissant ainsi, ce sont des braises que tu amasseras sur sa tête.

Romains 12:20 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête.

Romains 12:20 Ostervald (OST)

Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela, tu lui amasseras des charbons de feu sur la tête.

Lettre aux Romains 12:20 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Mais il dit aussi : « Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s’il a soif, donne-lui à boire. Alors, si tu fais cela, c’est comme si tu mettais des charbons brûlants sur sa tête. »

Romains 12:20 Bible Segond 21 (S21)

Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire, car en agissant ainsi, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête.

Romanos 12:20 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Ha avei: “Peteĩ ndaija'éiva nde rehe iñembyahýirõ, emongaru, ha ijyuhéirõ, emboy'u. Upéicharõ, hova pytãmbáne otĩgui.”

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:20 SBL Greek New Testament (SBLG)

⸂ἀλλὰ ἐὰν⸃ πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:20 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Αν λοιπόν πεινάει ο εχθρός σου, δώσ’ του να φάει· αν διψάει, δώσ’ του να πιει· μ’ αυτή την τακτική θα τον κάνεις να αισθανθεί τύψεις και ντροπή.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:20 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

εαν ουν πεινα ο εχθρος σου ψωμιζε αυτον εαν διψα ποτιζε αυτον τουτο γαρ ποιων ανθρακας πυρος σωρευσεις επι την κεφαλην αυτου

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:20 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

ἐὰν οὖν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν, ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

ROM 12:20 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Har ma “in maƙiyinka yana jin yunwa, sai ka ci da shi. In yana jin ƙishirwa, ka shayar da shi. Don ta haka ne za ka tula garwashin wuta a kansa.”

אגרת פולוס השליח אל-הרומיים 12:20 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

במקום לנקום באויבך, האכל אותו אם הוא רעב, ואם הוא צמא - הגש לו משקה. כי ככה כאילו "גחלים אתה חתה על ראשו."

ROMA 12:20 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Gani sundon ta ang ginasiling sang Kasulatan: f + 20a mahuya siya sa iya ginahimo sa imo: sa literal, magatumpok ka sang baga sa iya ulo. f + 20b Hul. 25:21,22.

Poslanica Rimljanima 12:20 Knjiga O Kristu (CKK)

Naprotiv, "ako ti je neprijatelj gladan, nahrani ga. ako je žedan, daj mu piti. Postupajući tako, zgrnut ćeš goruću žeravicu na njegovu glavu."

Rómaiakhoz 12:20 Károli 1590 (KAR)

Azért, ha éhezik a te ellenséged, adj ennie; ha szomjuhozik, adj innia; mert ha ezt míveled, eleven szenet gyűjtesz az ő fejére.

Rómaiakhoz 12:20 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Azért, ha éhezik a te ellenséged, adj ennie, ha szomjazik, adj innia, mert ha ezt teszed, parazsat gyűjtesz a fejére.

Rómaiakhoz 12:20 Hungarian New Testament (WBHU)

Sőt, „ha éhezik ellenséged, adj neki enni, ha szomjazik, adj neki inni! Mert olyan ez, mintha izzó parazsat tennél a fejére.” Péld 25:21-22

Fo Da Rome Peopo 12:20 Da Jesus Book (HWC-HWC)

So mo betta, ack jalike da Bible wen say from befo time: “Da guy dat hate you -- If he hungry, give um someting fo eat. If he thirsty, give um someting fo drink. You do dat, he goin come all shame.”

Romans 12:20 Western Armenian NT (WA53)

Ուրեմն «եթէ քու թշնամիդ անօթեցած է՝ սնուցանէ՛ զայն, ու եթէ ծարաւցած է՝ խմցո՛ւր անոր. քանի որ այսպէս ընելով՝ կրակի կայծեր պիտի կուտակես անոր գլուխին վրայ»:

Rome 12:20 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Anang. “Enti munsuh kita lapar, beri iya makai. Enti iya aus, beri iya ngirup, laban lebuh kita ngereja nya, kita nugungka bara api ba puchuk pala iya.”

ROMA 12:20 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Sebaliknya, kalau musuhmu lapar, berilah ia makan; dan kalau ia haus, berilah ia minum. Karena dengan berbuat demikian, Saudara akan membuat dia menjadi malu.

Roma 12:20 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Tetapi, jika seterumu lapar, berilah dia makan; jika ia haus, berilah dia minum! Dengan berbuat demikian kamu menumpukkan bara api di atas kepalanya.

Roma 12:20 Indonesian NT (WBID)

Tetapi kamu seharusnya melakukan hal ini, "Jika musuhmu lapar, berilah dia makan; jika musuhmu haus, berilah dia minum. Dengan cara itu, kamu membuatnya malu."

NDI ROM 12:20 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ma ọ buru na agu nāgu onye-iro-gi, nāzù ya; ọ buru na akpiri nākpọ ya nku, gi me ka ọ ṅua miri: n'ihi na n'ime nka i gāgukwasi icheku nēre ọku n'isi-ya.

EPISTOLA DI S. PAOLO A'~ROMANI 12:20 Diodati Bible (DO885-IT)

Se dunque il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli da bere; perciocchè, facendo questo, tu raunerai de'~carboni accesi sopra il suo capo.

Romani 12:20 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Se dunque il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli da bere; perciocchè, facendo questo, tu raunerai de’ carboni accesi sopra il suo capo.

Romani 12:20 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Anzi, se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli da bere; poiché, facendo così, tu raunerai dei carboni accesi sul suo capo.

Romani 12:20 La Parola è Vita (LM)

Al contrario: date da mangiare al vostro nemico, se ha fame; e se ha sete, dategli qualcosa da bere, così facendo: « riunirete sul suo capo dei carboni accesi »; in altre parole, lui si vergognerà del suo comportamento verso di voi.

Romani 12:20 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Anzi,«se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli da bere; poiché, facendo così, tu radunerai dei carboni accesi sul suo capo» .

Romani 12:20 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Anzi, «se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli da bere; poiché, facendo cosí, tu radunerai dei carboni accesi sul suo capo».

EPISTOLE DI S. PAOLO AI~ROMANI 12:20 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Anzi, se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli da bere; poiché, facendo così, tu raunerai dei carboni accesi sul suo capo.

ローマ人への手紙 12:20 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

むしろ、「もしあなたの敵が飢えるなら、彼に食わせ、かわくなら、彼に飲ませなさい。そうすることによって、あなたは彼の頭に燃えさかる炭火を積むことになるのである」。

ローマ人への手紙 12:20 リビングバイブル (JLB)

むしろ、あなたの敵が飢えていたら、食べさせてやりなさい。 のどが渇いていたら、飲ませてやりなさい。 そうすることによって、あなたは、「敵の頭上に燃えさかる炭火を積む」ことになります。つまり、彼は、あなたにしてきたことを思って、恥じ入るようになるのです。 

RUM 12:20 Kitab Sutji (JAV-JA)

Balik manawa satrumu kaluwen, wenehana mangan; yen ngelak, wenehana ngombe. Sabab kanthi patrap mangkono iku, kowe prasasat numplek mawa ana ing sirahe.

រ៉ូម 12:20 Standard Version (KHSV-KM)

ផ្ទុយទៅវិញ "ប្រសិនបើខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកឃ្លាន ចូរយកម្ហូបអាហារអោយគេបរិភោគទៅ ប្រសិនបើគេស្រេក ចូរអោយទឹកគេផឹកផងធ្វើដូច្នេះ ប្រៀបបីដូចជាប្រមូលរងើកភ្លើទៅដាក់ពីលើក្បាលរបស់គេ"»។

로마서 12:20 현대인의 성경 (KLB)

또 5“네 원수가 굶주리거든 먹을 것을 주고 목말라하거든 마실 것을 주어라. 그러면 네 원수는 머리에 숯불을 놓은 것같이 부끄러워 견딜 수 없을 것이다”라는 말씀도 있습니다.

로마서 12:20 개역한글 (KRV)

네 원수가 주리거든 먹이고 목마르거든 마시우라 그리함으로 네가 숯불을 그 머리에 쌓아 놓으리라

로마서 12:20 새번역 (RNKSV)

“네 원수가 주리거든 먹을 것을 주고, 그가 목말라 하거든 마실 것을 주어라. 그렇게 하는 것은, 네가 그의 머리 위에다가 숯불을 쌓는 셈이 될 것이다” 하였습니다.

Roˉma‸ li‸ 12:20 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Hkʼe te leh nawˬ ve canˇ paˍ awˍ meu‸ ve kʼo, yawˇ hta‸ caˍ piˇ-oˆ. Iˉ kaˆ shiˉ ve kʼo, taw piˇ-oˆ. Chi hkʼe te ve kʼo, yawˇ ya‸ taw jaˇ leh mehˆ hpfuhˇ haw tuˬ yoˬ.

Romana 12:20 Malagasy Bible (MG1865)

Fa raha noana ny fahavalonao, omeo hanina izy; raha mangetaheta izy, omeo hosotroiny; fa raha manao izany ianao, dia hanambatra vainafo ho eo an-dohany (Oha. 25. 21, 22).

Romans 12:20 Maori Bible (MAOR)

Na, ki te matekai tou hoariri, whangainga; ki te matewai, whakainumia: ki te penei hoki tau mahi, ka purangatia e koe he waro kapura ki tona matenga.

ROMA 12:20 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ba na olofo zi faʼoedoe chõoe, ba beʼe gõnia, ba na owõchi dõdõnia, ba fabadoegõ chõnia nidanõ. Na õlaoe daʼõ sa, ba õʼowoeloi mbo galitõ ba hõgõnia. (Amaed. 25, 21. 22).

Romeinen 12:20 Het Boek (HTB)

Maar u moet doen zoals het in Spreuken staat: ‘Als uw vijand honger heeft, geef hem te eten. En als hij dorst heeft, geef hem te drinken. Zo stapelt u gloeiende kolen op zijn hoofd.’ Dan zal hij misschien een andere houding aannemen.

Romeinen 12:20 Statenvertaling (SV1750)

Indien dan uw vijand hongert, zo spijzigt hem; indien hem dorst, zo geeft hem te drinken; want dat doende, zult gij kolen vuurs op zijn hoofd hopen.

Romarane 12:20 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Men: Er fienden din svolten, så lat han få mat, er han tørst, så gjev han drikke. Gjer du det, samlar du glødande kol på hovudet hans.

Romarane 12:20 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Men det står òg: Er din uven svolten, ¬så lat han få mat, er han tyrst, så gjev han drikke. Gjer du det, samlar du gloande kol ¬på hovudet hans.

Romerne 12:20 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Men: Er din fiende sulten, så gi ham mat, er han tørst, så gi ham drikke. Gjør du det, samler du glødende kull på hans hode.

Romerne 12:20 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Nei, i stedet for å hevne dere, skal dere gjøre som det står i Skriften: "Dersom din fiende er sulten, da gi ham noe å spise. Og om han er tørst, da gi ham noe å drikke. Ved å gjøre godt, vil din fiende bli skamfull over det han har gjort mot deg."

Romerne 12:20 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Men det står også: Er din uvenn sulten, ¬så la ham få mat, er han tørst, ¬så la ham få drikke. Gjør du det, samler du ¬glødende kull på hans hode.

Romerne 12:20 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Om din fiende er sulten, så gi ham å ete. Om han er tørst, så gi ham å drikke. For når du gjør det, samler du glødende kull på hans hode.

Romerne 12:20 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Om da din fiende hungrer, så gi ham å ete; om han tørster, gi ham å drikke! for når du gjør dette, sanker du gloende kull på hans hode.

BAROMA 12:20 BIBELE (NSO51-NSO)

Ke gona, naba la gago le na le tlala, le fe dijo, le nyorilwe, le fe meetse le nwe. Ke mo o tlogo gokolela magala mo hlogong ya lona.

Rzymian 12:20 Biblia Gdańska (PBG)

Jeźli tedy łaknie nieprzyjaciel twój, nakarm go; jeźli pragnie, napój go: bo to czyniąc, węgle rozpalone zgarniesz na głowę jego.

Rzymian 12:20 Słowo Życia (PSZ)

„Jeśli twój wróg jest głodny – nakarm go; jeśli jest spragniony – daj mu pić. W ten sposób zawstydzisz go swoim postępowaniem”.

Rzymian 12:20 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Jeśli więc twój nieprzyjaciel jest głodny, nakarm go, jeśli jest spragniony, napój go. Tak bowiem robiąc, rozżarzone węgle zgarniesz na jego głowę.

RUM 12:20 Rengah Jian (PNT-PNE)

Pu'un jah ha' kepéh éh bara', Hun ayau keh la'au', mena' ka'an ngan néh. Hun iah mapeu' batok, mena' baa' nesep néh, uban naneu' penganeu' keh pika iah kenat, barang iah omok menyaa' seruh tong kekat barék néh éh sa'at lepah nah, ha' lem surat Allah.

Romanos 12:20 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Portanto, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto, amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça.

Romanos 12:20 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Mas façam como dizem as Escrituras: “Se o seu inimigo estiver com fome, dê comida a ele; se estiver com sede, dê água. Porque assim você o fará queimar de remorso e vergonha.”

Romanos 12:20 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Ao contrário: “Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber. Fazendo isso, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele”.

Romanos 12:20 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Antes, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isso, amontoarás brasas vivas sobre a sua cabeça.

Romanos 12:20 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Pelo contrário: "Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe comida; se ele tiver sede, dê-lhe algo para beber. Pois, fazendo isto, você vai ajuntar brasas na cabeça dele".

Romanos 12:20 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Chashna cajpica: Canta p'iñaj yaricachijpica, caranguilla, Yacunachijpipish, yacuta cunguilla. Chashna rurajpica Paica llaquiringami, ñahui pucayajta pingaringami ninpishmi.

Romani 12:20 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Însă „dacă dușmanul tău este flămând, dă-i de mâncare, iar dacă-i este sete, dă-i să bea, căci, făcând așa, vei îngrămădi cărbuni aprinși pe capul lui“.

Romani 12:20 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Dimpotrivă: dacă îi este foame vrăjmașului tău, dă-i să mănînce; dacă-i este sete, dă-i să bea; căci dacă vei face astfel, vei grămădi cărbuni aprinși pe capul lui.“

Romani 12:20 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Dimpotrivă: dacă îi este foame vrăjmașului tău, dă-i să mănânce; dacă-i este sete, dă-i să bea; căci dacă vei face astfel, vei îngrămădi cărbuni aprinși pe capul lui.”

К Римлянам 12:20 Slovo Zhizny (RSZ)

Напротив: «Если враг твой голоден – накорми его, если он хочет пить – дай ему напиться. Поступая так, ты соберешь горящие угли ему на голову».

К Римлянам 12:20 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья.

Послание к Римлянам 12:20 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья.

К Римлянам 12:20 Russian New Testament (WBRU)

Итак: «Если враг твой голоден, накорми его. Если он томится жаждой, напои его. Потому что если так будешь поступать, то заставишь его устыдиться». Притчи 25:21-22

ROMA 12:20 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Sangadinna, iake tangdia’i tu to ungkabiri’ko, benni kande; iake ma’rangi, pairu’i. Belanna, iake mupogau’i susito, butung to ruaya mutopporanni dao ulunna.

Rimanom 12:20 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Ale keď bude tvoj nepriateľ hladný, nakŕm ho, keď je smädný, daj mu piť, lebo tým, že to urobíš, žeravé uhlie mu nahrnieš na hlavu.

VAROMA 12:20 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Asi: “Kana muvengi wako ane nzara mupe zvokudya, kane ane nyota mupe chokunwa. Mukuita izvi, uchatutira mazimbe anopisa pamusoro wake.”

Rooma 12:20 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Laakiin haddii cadowgaagu gaajaysan yahay, cunto sii; hadduu harraadsan yahayna, waraabi, waayo, haddaad saas samayso waxaad madaxiisa ku kor ururin doontaa duxulo dab ah.

Romakëve 12:20 Albanian Bible (ALBB)

''Në qoftë se armiku yt, pra, ka uri, jepi të hajë; në pastë etje, jepi të pijë; sepse, duke bërë këtë, do të grumbullosh mbi krye të tij thëngjij të ndezur''.

Romakëve 12:20 Së bashku (INT-SQ)

Por, nëse armiku yt ka uri, jepi të hajë; nëse ka etje, jepi të pijë. Duke bërë kështu do të grumbullosh thëngjij të ndezur mbi kokën e tij.

Посланица Римљанима 12:20 Serbian New Testament (WBSR)

Него, »ако је твој непријатељ гладан, нахрани га; ако је жедан, дај му да пије. Јер, ако то учиниш, посућеш му главу ужареним угљевљем.«

Romarbrevet 12:20 Nya Levande Bibeln (BSV)

Nej, istället för att hämnas ska ni göra som det står i Skriften: "Om din fiende är hungrig, så ge honom något att äta. Och om han är törstig, så ge honom något att dricka. Då ska din fiende skämmas över det han har gjort mot dig."

Romarbrevet 12:20 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Men är din fiende hungrig, ge honom att äta; är han törstig, ge honom att dricka. Då samlar du glödande kol på hans huvud.

Romarbrevet 12:20 Karl XII 1873 (SK73)

Om nu din ovän hungrar, så gif honom mat; törster han, så gif honom dricka; när du det gör, så församlar du glödande kol på hans hufvud.

Romabrevet 12:20 Svenska 1917 (SVEN)

 Fastmer,  »om din ovän är hungrig, så giv honom att äta,  om han är törstig, så giv honom att dricka;  ty om du så gör, samlar du glödande kol på hans huvud.»

Waroma 12:20 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Zaidi ya hayo, Maandiko yasema: “Adui yako akiwa na njaa, mpe chakula; akiwa na kiu, mpe kinywaji. Maana kwa kufanya hivyo utamfanya apate aibu kali kama makaa ya moto juu ya kichwa chake.”

RUM. 12:20 Swahili Union Version (SUV-SW)

Lakini, Adui yako akiwa na njaa, mlishe; akiwa na kiu, mnyweshe; maana ufanyapo hivyo, utampalia makaa ya moto kichwani pake.

โรม 12:20 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

อย่าแก้แค้นเลย ตรงกันข้าม " หากศัตรูของท่านหิว จงให้อาหารแก่เขา เมื่อเขากระหาย จงให้เขาดื่ม การทำเช่นนี้ ท่านจะสุมถ่านที่ลุกโพลงไว้บนศีรษะของเขา "

โรม 12:20 Thai Standard Version Revision (THSV)

แต่​ว่า “ถ้า​ศัตรู​ของ​ท่าน​หิว จง​ให้​อา‍หาร​เขา​รับ‌ประ‍ทาน ถ้า​เขา​กระ‍หาย​น้ำ​ก็​จง​ให้​น้ำ​เขา​ดื่ม เพราะ‌ว่า​การ​ทำ​เช่น​นั้น จะ​ทำ​ให้​เขา​รู้สึก​ตัว​และ​กลับ​มา​คืน‌ดี”

โรม 12:20 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

เหตุฉะนั้น ถ้าศัตรูของท่านหิว จงให้อาหารเขารับประทาน ถ้าเขากระหาย จงให้น้ำเขาดื่ม เพราะว่าการทำอย่างนั้นเป็นการสุมถ่านที่ลุกโพลงไว้บนศีรษะของเขา'

โรม 12:20 Thai New Testament (WBTH)

แต่ “ถ้า_ศัตรู_ของ_คุณ_หิว ก็_หา_อาหาร_ให้_เขา_กิน และ_ถ้า_เขา_กระหาย ก็_หา_น้ำ_ให้_เขา_ดื่ม เพราะ_เมื่อ_คุณ_ทำ_อย่าง_นี้ คุณ_ก็_ได้_สุม_ถ่าน_ที่_ลุก_โพลง_ไว้_บน_หัว_ของ_เขา” (สุภาษิต 25:21-22)

ROMA 12:20 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Kaa' binatikan poyo ra Alkitab, “Amun pantula' muno maitilan, paakano' io. Amun ru pantula' muno pinaason, painumo' io. Nga maa' raginio mampakauyu' kou bo riso.”

Mga Taga-Roma 12:20 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Subalit, “Kung nagugutom ang iyong kaaway, pakainin mo; kung nauuhaw, painumin mo; sa gayon ay magbubunton ka ng mga baga sa kanyang ulo.”

Mga Taga-Roma 12:20 Ang Biblia (TLAB)

Kaya't kung ang iyong kaaway ay magutom, pakanin mo; kung siya'y mauhaw, painumin mo: sapagka't sa paggawa mo ng gayon ay mga baga ng apoy ang ibubunton mo sa kaniyang ulo.

BAROMA 12:20 BEIBELE (TSW70-TN)

“Jesa mmaba wa gago, fa a tshwerwe ke tlala; mo nose, fa a nyorilwe; gonne ka go dira jalo o tla tlhatlaganya magala a molelo mo tlhogong ya gagwe.”

VARHOMA 12:20 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Hikokwalaho: “Loko nala wa wena a ri ni ndlala, n'wi phamele; loko a ri ni torha, n'wi siyele a nwa; hikuva loko u endlisa sweswo, u ta n'wi khomisa tingana letikulu.”

ROMALILAR 12:20 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Ama, “Düşmanın acıkmışsa doyur, Susamışsa su ver. Bunu yapmakla onu utanca boğarsın.”

До римлян 12:20 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Отож, як твій ворог голодний, нагодуй його; як він прагне, напій його, бо, роблячи це, ти згортаєш розпалене вугілля йому на голову.

Римляни 12:20 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Оце ж, коли голодує ворог твій, нагодуй його; коли жаждує, напій його; се бо роблячи, уголлє огняне згребеш на голову його.

До римлян 12:20 Ukrainian New Testament (WBUK)

Отож: «Якщо ворог твій голодний, то нагодуй його. Якщо ж він спраглий, то дай йому напитися. Таким чином ти примусиш його присоромитися». Книга приказок Соломона 25:21-22.

رومیوں 12:20 اردو جیو ورژن (UGV)

اِس کے بجائے ”اگر تیرا دشمن بھوکا ہو تو اُسے کھانا کھلا، اگر پیاسا ہو تو پانی پلا۔ کیونکہ ایسا کرنے سے تُو اُس کے سر پر جلتے ہوئے کوئلوں کا ڈھیر لگائے گا۔“

رُومِیوں 12:20 Revised Urdu Bible (URD-UR)

بلکہ اگر تیرا دُشمن بُھوکا ہو تو اُس کو کھانا کِھلا ۔ اگر پیاسا ہو تو اُسے پانی پِلا کیونکہ اَیسا کرنے سے تُو اُس کے سر پر آگ کے انگاروں کا ڈھیر لگائے گا۔

Rô-ma 12:20 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Nhưng "Nếu kẻ thù của con có đói, hãy cho nó ăn, có khát, hãy cho nó uống. Vì làm như vậy khác nào con chất những than lửa hừng trên đầu nó."

Rô-ma 12:20 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Nhưng, “nếu kẻ thù anh em đang đói, hãy cho họ ăn; nếu đang khát, hãy cho họ uống; vì làm như vậy khác nào anh em đặt than lửa hồng trên đầu họ.”

Rô-ma 12:20 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Vậy nếu kẻ thù mình có đói, hãy cho ăn; có khát, hãy cho uống; vì làm như vậy, khác nào mình lấy những than lửa đỏ mà chất trên đầu người.

Rô-ma 12:20 Vietnamese NT (WBVI)

Nhưng các anh chị em phải làm thế nầy, "Nếu kẻ thù mình đói, hãy cho họ ăn; nếu họ khát, hãy cho họ uống. Làm như thế sẽ khiến họ xấu hổ."

Rom 12:20 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Ṣugbọn bi ebi ba npa ọtá rẹ, fun u li onjẹ; bi ongbẹ ba ngbẹ ẹ, fun u li omi mu: ni ṣiṣe bẹ̃ iwọ ó kó ẹyín ina le e li ori.

罗马书 12:20 当代译本 (CCB)

所以,“你的仇敌若饿了,就给他吃的;若渴了,就给他喝的;你这样做是把炭火堆在他头上。”

罗马书 12:20 新标点和合本 (CUNPSS)

所以,「你的仇敌若饿了,就给他吃,若渴了,就给他喝;因为你这样行就是把炭火堆在他的头上。」

罗马书 12:20 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

所以,「你的仇敌若饿了,就给他吃,若渴了,就给他喝;因为你这样行就是把炭火堆在他的头上。」

罗马书 12:20 新译本(简体字版) (CNVS)

相反地,“如果你的仇敌饿了,就给他吃;如果渴了,就给他喝。因为你这样作,就是把炭火堆在他的头上。”

罗马书 12:20 中文标准译本 (CSB)

不但如此, “如果你的敌人饿了,就给他吃; 如果他渴了,就给他喝; 因为你这样做,就是把炭火堆在他的头上。”

罗马书 12:20 和合本修订版 (RCUVSS)

不但如此,“你的仇敌若饿了,就给他吃;若渴了,就给他喝。因为你这样做,就是把炭火堆在他的头上。”

羅馬書 12:20 新標點和合本 (CUNP)

所以,「你的仇敵若餓了,就給他吃,若渴了,就給他喝;因為你這樣行就是把炭火堆在他的頭上。」

羅馬書 12:20 和合本修訂版 (RCUV)

不但如此,「你的仇敵若餓了,就給他吃;若渴了,就給他喝。因為你這樣做,就是把炭火堆在他的頭上。」

Rome-te 12:20 Zokam International Version (ZIV)

Tua sangsik in: “Na galpa a gil a kial leh na vak in; adangtak leh a dawn ding bang khatpeuh na pia in. Hih bangin na hih leh amau lutungah mei-am vumsak na hi ding hi.,” ci-in kigelh hi.