Romans 12:3 - All Versions

Romanos 12:3 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

I quin bij na chiwe woʼor, i Dios, rumal i rutzil u cʼux, in u takom chu bixquil; are iri: mi chʼob yix mok mas ix ʼutz (mi rayij jun nim laj patan chixol). Wach tak i yatal chiwe rumal i Dios chi jujunal, chi ʼana ile; we katzij quiwaj qui ʼan jun chac nim, chi na ʼuri u be we i Dios u yom u cowil i cʼux chu ʼonquil.

Romanam 12:3 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Tura Yus wína pengker awajtusu asa: Wina chichamur etserkata turutin asamtai, wisha atumin tajarme. Atumka nangkamrum: Wikia chikich ainaun nangkamasnak pengkeraitjai tuuka nintimrairap. Antsu tupin nintimsaram Yus: Wína nekasampita turuttiaram turamin asamtai, nu takatcha takakmastatji, titinuitrume.

Romeine 12:3 Bybel vir almal (ABD07-AF)

God was baie goed vir my. Daarom sê ek vir elkeen van julle: Jy moenie dink jy is belangriker as wat jy regtig is nie. Jy moet verstandig dink oor jouself en oor alles. Julle moet onthou dit is God wat vir julle elkeen sê hoe julle Hom moet dien.

ROMEINE 12:3 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Want deur die genade wat aan my gegee is, sê ek vir elkeen wat onder julle is, dat hy nie van homself meer moet dink as wat ’n mens behoort te dink nie; maar dat hy daaraan moet dink om besadig te wees na die maat van geloof soos God dit aan elkeen toebedeel het.

ROMEINE 12:3 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Kragtens die genade wat aan my gegee is, sê ek vir elkeen van julle: Moenie van jouself meer dink as wat jy behoort te dink nie. Nee, lê jou liewer daarop toe om beskeie te wees in ooreenstemming met die maat van geloof wat God aan elkeen toebedeel het.

Romeine 12:3 Die Boodskap (DB)

Weet julle, God is baie goed vir my. Hy het my as sy apostel aangestel om sy wil bekend te maak. Daarom kan ek vir julle almal sê dat julle nie te veel van julleself moet dink nie. Nee, wees nederig. Onthou dat julle geloof 'n geskenk uit God se hand is. Wees dankbaar vir die geloof wat julle wel van Hom ontvang het. En hou op om julle met ander te vergelyk.

ROMEINE 12:3 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Namens Hom wat my in sy genade tot sy apostel gemaak het, sê ek aan elkeen van julle dat jy nie jouself moet oorskat nie, maar dat jy jouself nugter moet beoordeel volgens die geestelike toerusting wat God aan jou toebedeel het.

رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ رُومِيَةَ 12:3 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

فَإِنِّي أَقُولُ بِٱلنِّعْمَةِ ٱلْمُعْطَاةِ لِي، لِكُلِّ مَنْ هُوَ بَيْنَكُمْ: أَنْ لَا يَرْتَئِيَ فَوْقَ مَا يَنْبَغِي أَنْ يَرْتَئِيَ، بَلْ يَرْتَئِيَ إِلَى ٱلتَّعَقُّلِ، كَمَا قَسَمَ ٱللهُ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِقْدَارًا مِنَ ٱلْإِيمَانِ.

رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول إلَى أهلِ روميَةَ 12:3 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

فإنّي أقولُ بالنِّعمَةِ المُعطاةِ لي، لكُلِّ مَنْ هو بَينَكُمْ: أنْ لا يَرتَئيَ فوقَ ما يَنبَغي أنْ يَرتَئيَ، بل يَرتَئيَ إلَى التَّعَقُّلِ، كما قَسَمَ اللهُ لكُلِّ واحِدٍ مِقدارًا مِنَ الإيمانِ.

رسالة رومة 12:3 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وأوصي كُلّ واحدٍ مِنكُم بِفَضلِ النّعمةِ الموهوبَةِ لي أنْ لا يُغاليَ في تَقديرِ نَفسِهِ. بَلْ أنْ يتَعَقّلَ في تَقديرِها، على مِقدارِ ما قسَمَ اللهُ لَه مِنَ الإيمانِ.

رومية 12:3 كتاب الحياة (NAV)

فَإِنِّي، بِالنِّعْمَةِ الْمَوْهُوبَةِ لِي، أُوْصِي كُلَّ وَاحِدٍ بَيْنَكُمْ أَلاَّ يُقَدِّرَ نَفْسَهُ تَقْدِيراً يَفُوقُ حَقَّهُ، بَلْ أَنْ يَكُونَ مُتَعَقِّلاً فِي تَفْكِيرِهِ، بِحَسَبِ مِقْدَارِ الإِيمَانِ الَّذِي قَسَمَهُ اللهُ لِكُلٍّ مِنْكُمْ.

الرسالة إلى المؤمنين في روما 12:3 الكتاب الشريف (SAB)

وإني بفضل نعمة الله علي، أوصي كل واحد منكم بهذا: لا تعتبر نفسك أنك عظيم. بل كن متعقلا في تقديرك لنفسك، في حدود نصيبك من الإيمان الذي أعطاه الله لك.

رومية 12:3 Arabic Bible (WBAR)

وَأنا أقُولُ لِكُلِّ واحِدٍ مِنكُمْ فِي ضَوْءِ عَطِيَّةِ اللهِ الكَرِيمَةِ لِي: «لا تُبالِغُوا فِي تَقدِيرِ ذَواتِكُمْ، بَلْ قَدِّرُوها بِتَعَقُّلٍ وَفْقاً لِمِقياسِ الإيمانِ الَّذِي أعطاهُ اللهُ لِكُلِّ واحِدٍ مِنكُمْ.

ROMANOS 12:3 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Cʉ̃ ca añurije jʉori, yʉre cʉ̃ ca wede doti cojorique ca niiro macã, mʉja niipetirãre: “Jĩcʉ̃ ʉno peera, cʉ̃ ca biirijere cʉ̃ ca tʉgoeña niirijere, ametʉeneropʉ cʉ̃ tʉgoeñaticãjato,” yʉ ĩi. Biitirãra, díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉorique jʉori, tii maji niiriquere Ʉmʉreco Pacʉ mʉjare cʉ̃ ca tiicojorique ca niiro cõrora cʉ̃ja tʉgoeñajato.

ROM 12:3 Bibel (BBC-BBC)

Ai marhite sian asi ni roha na nilehonna tu ahu, hupaingot ma ganup hamu: Unang ma torbang rajumi hamu dirimu, lobi sian na patut; alai intap ni na tama ma parrohaonmuna: Ganup marguru tu godang ni haporseaon na tinurpukkon ni Debata tu ibana.

Римляни 12:3 Цариградски (BG1871)

Защото казвам чрез дадената ми благодат всекиму който е между вас, да не мъдрува за себе си по-високо от колкото трябва да мъдрува, но да мъдрува така щото да смиреномъдърствува, по мярката на вярата която мярка е всекиму Бог разделил.

Римляни 12:3 Ревизиран (BG1940)

Защото, чрез дадената ми благодат, казвам на всеки един измежду вас, който е по-виден да не мисли за себе си по-високо, отколкото трябва да мисли, но да разсъждава така, щото да мисли скромно, според делата на вярата, които Бог е на всекиго разпределил.

Римляни 12:3 Верен (VBG)

Защото чрез дадената ми благодат казвам на всеки един измежду вас да не мисли по-високо, отколкото трябва да мисли, а да внимава да е разумен, според мярката на вярата, която Бог е разпределил на всеки.

Римляни 12:3 Bulgarian New Testament (WBBG)

Бог ми даде специален дар и затова казвам на всички вас: не възвеличавайте себе си повече, отколкото е редно, а разсъждавайте разумно според количеството вяра, която Бог е раздал на всеки от вас.

রোমীয় 12:3 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

আমি আল্লাহ্‌র কাছ থেকে যে বিশেষ রহমত পেয়েছি তার মধ্য দিয়ে আমি তোমাদের প্রত্যেককে বলছি, নিজেকে যতটুকু বড় মনে করা উচিত তার চেয়ে বেশী বড় তোমরা নিজেকে মনে কোরো না, বরং যতটুকু উপযুক্ত ততটুকুই মনে কোরো। আল্লাহ্‌ যাকে যতটা ঈমানের শক্তি দিয়েছেন তার বেশী কেউ যেন নিজেকে মনে না করে।

রোমীয় 12:3 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

আমি ঈশ্বরের কাছ থেকে যে বিশেষ দয়া পেয়েছি তার মধ্য দিয়ে আমি তোমাদের প্রত্যেককে বলছি, নিজেকে যতটুকু বড় মনে করা উচিত তার চেয়ে বেশী বড় তোমরা নিজেকে মনে কোরো না, বরং যতটুকু উপযুক্ত ততটুকুই মনে কোরো। ঈশ্বর যাকে যতটা বিশ্বাসের শক্তি দিয়েছেন তার বেশী কেউ যেন নিজেকে মনে না করে।

ROME 12:3 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Ka sabab pinganggen-I adi sukup mandis di aku, aku nang di barang naan angān: Dŭhnyah nyikatuh adŭp ngan. Bada adŭp ngan sadang sadang di aran pikir-kira ngan, ka pirasa adŭp ngan nanyam ka pinyabah adi Tapa mbŭh nggen di angān.

ROM 12:3 Bibel (BTS-BTS)

Ase marhitei idop ni uhur na binereni hubakku, huhatahon ma bani ganup nasiam: Ulang ma gijang hira nasiam dirinasiam lobih humbani na patut, tapi pandei ma nasiam maruhur, ganup ma domu hubani banggal ni haporsayaon, na binagihon ni Naibata bani. (1 Kor. 12:11; Ep. 4:7.)

ROMA 12:3 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Janah erpalasken lias ate Dibata si enggo iberekenNa man bangku, kukataken man bandu kerina: Ola iakapndu ganjangen bandu asa patutna. Tapi arus maka rembang tengah pengukurindu kerna dirindu sue ras belinna kiniteken si enggo ibagi-bagiken Dibata man bandu sekalak-sekalak.

ROMA 12:3 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Ingon nga apostol, nga mao ang grasya nga gihatag sa Dios kanako, sultihan ko kamong tanan nga dili kamo angay maghunahuna ug labaw kay sa tinuod ninyong kahimtang, kondili hunahunaon ninyo pag-ayo kon unsa ang inyong mga katakos sumala sa pagtuo nga gihatag sa Dios kaninyo.

Послание к Римлянам 12:3 славенский язык (CSLAV-CHU)

Глаголю бо благодатию давшеюся мне, всякому сущему в вас не мудрствовати паче, еже подобает мудрствовати: но мудрствовати в целомудрии, коемуждо якоже Бог разделил есть меру веры.

Římanům 12:3 Bible 21 (B21)

Pro milost, jíž se mi dostalo, říkám každému z vás, ať si o sobě nemyslí více, než by měl. Každý ať smýšlí střízlivě, v souladu s mírou víry, kterou mu Bůh udělil.

Římanům 12:3 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Neboť pravím (skrze milost, kteráž dána jest mi,) každému z těch, jenž jsou mezi vámi, aby ne více smyslil, než sluší smysliti, ale aby smyslil v středmosti, tak jakž jednomu každému Bůh udělil míru víry.

Římanům 12:3 Slovo na cestu (SNC)

Jako Boží vyslanec vám kladu na srdce: nikdo ať si o sobě nemyslí víc, než odpovídá jeho víře.

Romerne 12:3 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

På grundlag af den nåde, som Gud har givet mig til at tjene ham, siger jeg til enhver af jer: Hav ikke højere tanker om jer selv, end hvad der er rimeligt, men bedøm jer selv ud fra, hvor stor en tro Gud har givet hver enkelt af jer.

Romerne 12:3 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Thi formedelst den Naade, som mig er given, siger jeg til enhver iblandt Eder, at han ikke skal tænke høiere om sig selv, end han bør at tænke, men tænke om sig selv ved Betænksomhed, eftersom Gud tilmaalte Enhver Troens Gave.

Römer 12:3 Luther Bible 1912 (DELUT)

Denn ich sage euch durch die Gnade, die mir gegeben ist, jedermann unter euch, daß niemand weiter von sich halte, als sich's gebührt zu halten, sondern daß er von sich mäßig halte, ein jeglicher, nach dem Gott ausgeteilt hat das Maß des Glaubens.

Römer 12:3 Elberfelder 1905 (ELB)

Denn ich sage durch die Gnade, die mir gegeben worden, jedem, der unter euch ist, nicht höher von sich zu denken, als zu denken sich gebührt, sondern so zu denken, daß er besonnen sei, wie Gott einem jeden das Maß des Glaubens zugeteilt hat.

Römer 12:3 Elberfelder 1871 (ELB71)

Denn ich sage durch die Gnade, die mir gegeben worden, jedem, der unter euch ist, nicht höher von sich zu denken, als zu denken sich gebührt, sondern so zu denken, daß er besonnen sei, wie Gott einem jeden das Maß des Glaubens zugeteilt hat.

Römer 12:3 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Kraft der mir geschenkten Gnade warne ich jeden von euch, höher von sich zu denken, als sich ziemt. Jeder denke vielmehr bescheiden von sich, ganz nach dem Maß seines Glaubens, das Gott ihm zugeteilt.

Römer 12:3 Hoffnung für Alle (HFA)

In der Vollmacht, die mir Gott als Apostel gegeben hat, warne ich euch: Überschätzt euch nicht, sondern bleibt bescheiden. Keiner von euch soll sich etwas anmaßen, was über die Kraft des Glaubens hinausgeht, die Gott ihm geschenkt hat.

Römer 12:3 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Ich rufe daher aufgrund der Vollmacht, die Gott mir in seiner Gnade gegeben hat , jeden Einzelnen von euch zu nüchterner Selbsteinschätzung auf. Keiner soll mehr von sich halten, als angemessen ist. Maßstab für die richtige Selbsteinschätzung ist der Glaube, den Gott jedem in einem bestimmten Maß zugeteilt hat .

Römer 12:3 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Denn ich sage kraft der Gnade , diemir gegeben ist, jedem unter euch, dass er nicht höher von sich denke, alssich zu denken gebührt, sondern dass er auf Bescheidenheit bedacht sei, wie Gott jedem Einzelnen das Maß des Glaubens zugeteilt hat.

Römer 12:3 Schlachter 1951 (SCH51)

Denn ich sage kraft der Gnade, die mir gegeben ist, einem jeden unter euch, daß er nicht höher von sich denke, als sich zu denken gebührt, sondern daß er auf Bescheidenheit bedacht sei, wie Gott einem jeden das Maß des Glaubens zugeteilt hat.

RUM 12:3 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Noonuan oku nod Kinorohingan do nipuhawang. Om iri no o koponosihatan ku ngai' dokoyu, oi tobpinai-tobpinai ku. Kada' kou kadalaai do minggayo-gayo, suwai ko' pokosuhat-suhatanon i' o pogogontong do kosonongo' do dau'd kowoyo-woyoo' do miontok dit otopot. Posiribaon o ginawo do mongilo'd kosonongo' do dau'd kowoyo-woyoo', om sompori-pori do mongilo'd kosonongo' do dau'd kowoyo-woyoo' do tumanud di komilaan do pinatahak do Kinorohingan dot id dau tu' monongkuyaan i' iyau di Yesus.

Romans 12:3 American Standard Version (ASV)

For I say, through the grace that was given me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think as to think soberly, according as God hath dealt to each man a measure of faith.

Romans 12:3 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

For by the grace given me I say to every one of you: Do not think of yourself more highly than you ought, but rather think of yourself with sober judgment, in accordance with the faith God has distributed to each of you.

Romans 12:3 Amplified Bible (AMP)

For by the grace (unmerited favor of God) given to me I warn everyone among you not to estimate and think of himself more highly than he ought [not to have an exaggerated opinion of his own importance], but to rate his ability with sober judgment, each according to the degree of faith apportioned by God to him.

Romans 12:3 Common English Bible (CEB)

Because of the grace that God gave me, I can say to each one of you: don’t think of yourself more highly than you ought to think. Instead be reasonable since God has measured out a portion of faith to each one of you.

Romans 12:3 Contemporary English Version (CEV)

I realize how kind God has been to me, and so I tell each of you not to think you are better than you really are. Use good sense and measure yourself by the amount of faith that God has given you.

Romans 12:3 Catholic Public Domain Version (CPDV)

For I say, through the grace that has been given to me, to all who are among you: Taste no more than it is necessary to taste, but taste unto sobriety and just as God has distributed a share of the faith to each one.

Romans 12:3 Douay Rheims (DRA)

For I say, by the grace that is given me, to all that are among you, not to be more wise than it behoveth to be wise, but to be wise unto sobriety, and according as God hath divided to every one the measure of faith.

Romans 12:3 English Standard Version (ESV)

For by the grace given to me I say to everyone among you not to think of himself more highly than he ought to think, but to think with sober judgment, each according to the measure of faith that God has assigned.

Romans 12:3 Good News Translation (GNT)

And because of God's gracious gift to me I say to every one of you: Do not think of yourself more highly than you should. Instead, be modest in your thinking, and judge yourself according to the amount of faith that God has given you.

Romans 12:3 English Good News Translation (GNTD)

And because of God's gracious gift to me I say to every one of you: Do not think of yourself more highly than you should. Instead, be modest in your thinking, and judge yourself according to the amount of faith that God has given you.

Romans 12:3 GOD'S WORD Translation (GWT)

Because of the kindness that God has shown me, I ask you not to think of yourselves more highly than you should. Instead, your thoughts should lead you to use good judgment based on what God has given each of you as believers.

Romans 12:3 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

For by the grace given to me, I tell everyone among you not to think of himself more highly than he should think. Instead, think sensibly, as God has distributed a measure of faith to each one.

Romans 12:3 King James Version (KJV)

For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.

Romans 12:3 Lexham English Bible (LEB)

For by the grace given to me I say to everyone who is among you not to think more highly of yourself than what one ought to think, but to think sensibly, as God has apportioned a measure of faith to each one.

Romans 12:3 The Message (MSG)

I'm speaking to you out of deep gratitude for all that God has given me, and especially as I have responsibilities in relation to you. Living then, as every one of you does, in pure grace, it's important that you not misinterpret yourselves as people who are bringing this goodness to God. No, God brings it all to you. The only accurate way to understand ourselves is by what God is and by what he does for us, not by what we are and what we do for him.

Romans 12:3 New American Standard Bible (NASB)

For through the grace given to me I say to everyone among you not to think more highly of himself than he ought to think; but to think so as to have sound judgment, as God has allotted to each a measure of faith.

Romans 12:3 New Century Version (NCV)

Because God has given me a special gift, I have something to say to everyone among you. Do not think you are better than you are. You must decide what you really are by the amount of faith God has given you.

Romans 12:3 New English Translation (NET)

For by the grace given to me I say to every one of you not to think more highly of yourself than you ought to think, but to think with sober discernment, as God has distributed to each of you a measure of faith.

Romans 12:3 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

God's grace has been given to me. So here is what I say to every one of you. Don't think of yourself more highly than you should. Be reasonable when you think about yourself. Keep in mind the amount of faith God has given you.

Romans 12:3 NIV (NIV)

For by the grace given me I say to every one of you: Do not think of yourself more highly than you ought, but rather think of yourself with sober judgment, in accordance with the faith God has distributed to each of you.

Romans 12:3 NIV 1984 (NIV84)

For by the grace given me I say to every one of you: Do not think of yourself more highly than you ought, but rather think of yourself with sober judgment, in accordance with the measure of faith God has given you.

Romans 12:3 New International Version Anglicized (NIVUK)

For by the grace given me I say to every one of you: Do not think of yourself more highly than you ought, but rather think of yourself with sober judgment, in accordance with the measure of faith God has given you.

Romans 12:3 New King James Version (NKJV)

For I say, through the grace given to me, to everyone who is among you, not to think of himself more highly than he ought to think, but to think soberly, as God has dealt to each one a measure of faith.

Romans 12:3 New Living Translation (NLT)

Because of the privilege and authority God has given me, I give each of you this warning: Don’t think you are better than you really are. Be honest in your evaluation of yourselves, measuring yourselves by the faith God has given us.

Kehilah in Rome 12:3 Orthodox Jewish Bible (OJB)

For I say to all who are among you through the chesed (unmerited favor, grace) given to me, that you should avoid a false sense of superiority in your thinking; rather exercise shlitah atzmi (self-control), thinking with seichel, as G-d has measured to each a measure of emunah.

Romans 12:3 TNIV (TNIV)

For by the grace given me I say to every one of you: Do not think of yourself more highly than you ought, but rather think of yourself with sober judgment, in accordance with the faith God has distributed to each of you.

Romans 12:3 World English Bible (WEB)

For I say, through the grace that was given me, to every man who is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think reasonably, as God has apportioned to each person a measure of faith.

ROMANOS 12:3 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

En virtud del don que me ha sido otorgado me dirijo a todos y a cada uno de ustedes para que a nadie se le suban los humos a la cabeza, sino que cada uno se estime en lo justo, conforme al grado de fe que Dios le ha concedido.

Romanos 12:3 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Por el encargo que Dios en su bondad me ha dado, digo a todos ustedes que ninguno piense de sí mismo más de lo que debe pensar. Antes bien, cada uno piense de sí con moderación, según los dones que Dios le haya dado junto con la fe.

ROMANOS 12:3 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Por el encargo que Dios me ha dado en su bondad, os digo a todos que nadie piense de sí mismo más de lo que debe pensar. Antes bien, piense cada uno de sí con moderación, según los dones que Dios le haya concedido junto con la fe.

Romanos 12:3 La Biblia de las Americas (LBLA)

Porque en virtud de la gracia que me ha sido dada, digo a cada uno de vosotros que no piense más alto de sí que lo que debe pensar, sino que piense con buen juicio, según la medida de fe que Dios ha distribuido a cada uno.

Romanos 12:3 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Porque en virtud de la gracia que me ha sido dada, digo a cada uno de ustedes que no piense de sí mismo más de lo que debe pensar, sino que piense con buen juicio, según la medida de fe que Dios ha distribuido a cada uno.

Romanos 12:3 Nueva Version Internacional (NVI)

Por la gracia que se me ha dado, les digo a todos ustedes: Nadie tenga un concepto de sí más alto que el que debe tener, sino más bien piense de sí mismo con moderación, según la medida de fe que Dios le haya dado.

Romanos 12:3 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Basado en el privilegio y la autoridad que Dios me ha dado, le advierto a cada uno de ustedes lo siguiente: ninguno se crea mejor de lo que realmente es. Sean realistas al evaluarse a ustedes mismos, háganlo según la medida de fe que Dios les haya dado.

Romanos 12:3 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Por la gracia que me es dada, digo a cada uno de ustedes que no tenga más alto concepto de sí que el que debe tener, sino que piense de sí con sensatez, según la medida de fe que Dios repartió a cada uno.

Romanos 12:3 Reina-Valera Antigua (RVES)

Digo pues por la gracia que me es dada, á cada cual que está entre vosotros, que no tenga más alto concepto de sí que el que debe tener, sino que piense de sí con templanza, conforme á la medida de la fe que Dios repartió á cada uno.

Romanos 12:3 Reina-Valera 1960 (RVR60)

Digo, pues, por la gracia que me es dada, a cada cual que está entre vosotros, que no tenga más alto concepto de sí que el que debe tener, sino que piense de sí con cordura, conforme a la medida de fe que Dios repartió a cada uno.

ROMANOS 12:3 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Digo, pues, por la gracia que me es dada, a cada cual que está entre vosotros, que no tenga más alto concepto de sí que el que debe tener, sino que piense de sí con cordura, conforme a la medida de fe que Dios repartió a cada uno.

Romanos 12:3 Reina Valera 1995 (RVR95)

Digo, pues, por la gracia que me es dada, a cada cual que está entre vosotros, que no tenga más alto concepto de sí que el que debe tener, sino que piense de sí con cordura, conforme a la medida de fe que Dios repartió a cada uno.

ROMANOS 12:3 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Dios en su bondad me nombró apóstol, y por eso les pido que no se crean mejores de lo que realmente son. Más bien, véanse ustedes mismos según la capacidad que Dios les ha dado como seguidores de Cristo.

Romanos 12:3 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Dios en su bondad me nombró apóstol , y por eso les pido que no se crean mejores de lo que realmente son. Más bien, véanse ustedes mismos según la capacidad que Dios les ha dado como seguidores de Cristo .

Romanos 12:3 Spanish NT (WBES)

Por el favor que Dios me ha mostrado, les pido que ninguno se crea mejor que los demás. Más bien, usen su buen juicio para formarse una opinión de sí mismos conforme a la porción de fe que Dios le ha dado a cada uno.

Romans 12:3 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Ecen niri eman içan çaitadan gratiáz, erraiten draucat çuen artecoetaric batbederari, ezteçan presumi iaquitera iaquin behar den baino guehiago, baina den çuhur sobrietatera: Iaincoac batbederari fedearen neurria repartitu draucan beçala.

ERROMATARREI 12:3 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Jainkoak eman didan dohainaren izenean, hau diotsuet guztioi eta bakoitzari: ez hartu zeuen burua behar den baino handiagotzat; izan zaitezte neurritsu, Jainkoak bakoitzari eman dion sinesmenaren arabera.

رومیان 12:3 New Millenium Version (NMV-FAS)

زیرا به‌واسطۀ فیضی که به من عطا شده است، هر یک از شما را می‌گویم که خود را بیش از آنچه می‌باید، مپندارید، بلکه هر یک به‌فراخور میزان ایمانی که خدا به شما بخشیده است، واقع‌بینانه دربارۀ خود قضاوت کنید.

رومیان 12:3 Persian Old Version (POV-FAS)

زیرا به آن فیضی که به من عطا شده است، هریکی از شما را میگویم که فکرهای بلندتر ازآنچه شایسته است مکنید بلکه به اعتدال فکرنمایید، به اندازه آن بهره ایمان که خدا به هر کس قسمت فرموده است.

رومیان 12:3 Today's Farsi (TPV-FA)

من به عنوان کسی‌که فیض خدا نصیبش شده است، به همهٔ شما می‌گویم دربارهٔ خود افكار اغراق‌آمیز نداشته باشید؛ بلكه به نسبت ایمانی كه خدا به هر یک از شما داده است، خود را با اعتدال بسنجید.

Roomalaisille 12:3 Finnish 1776 (FI1776)

Sillä minä sanon siitä armosta, joka minulle annettu on, jokaiselle, joka teidän seassanne on, ettei yksikään itsestänsä enempää pitäisi kuin hänen tulee pitää; vaan pitäkään kohtuullisesti itsestänsä sen jälkeen kuin Jumala on kullekin uskon mitan jakanut.

Roomalaisille 12:3 Finnish 1938 (FINPR)

Sillä sen armon kautta, mikä minulle on annettu, minä sanon teille jokaiselle, ettei tule ajatella itsestänsä enempää, kuin ajatella sopii, vaan ajatella kohtuullisesti, sen uskonmäärän mukaan, minkä Jumala on kullekin suonut.

Romains 12:3 La Bible Du Semeur (BDS)

En vertu de la grâce que Dieu m’a faite, voici ce que je dis à chacun d’entre vous: ne soyez pas prétentieux; n’allez pas au-delà de ce à quoi vous devez prétendre, tendez au contraire à une sage appréciation de vous-mêmes, chacun selon la part que Dieu lui a donnée dans son œuvre régie par la foi.

Romains 12:3 Martin 1744 (FMAR)

Or par la grâce qui m'est donnée je dis à chacun d'entre vous, que nul ne présume d'être plus sage qu'il ne faut ; mais que chacun pense modestement de soi-même, selon que Dieu a départi à chacun la mesure de la foi.

Lettre aux Romains 12:3 La Bible en français courant (FRC97-FR)

A cause du don que Dieu m’a accordé dans sa bonté, je le dis à vous tous : n’ayez pas une opinion de vous-mêmes plus haute qu’il ne faut. Ayez au contraire des pensées modestes, chacun selon la part de foi que Dieu lui a donnée.

Romains 12:3 Bible Darby en français (FRDBY)

Car, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute pensée de lui-même, au-dessus de celle qu'il convient d'avoir, mais de penser de manière à avoir de saines pensées, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.

ROMAINS 12:3 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Par la grâce qui m’a été donnée, je dis à chacun de vous de n’avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.

Aux Romains 12:3 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Par la grâce qui m’a été accordée, je dis à chacun d’entre vous de ne pas entretenir de prétentions excessives, mais de tendre à vivre avec pondération, chacun selon la mesure de la foi que Dieu lui a donnée en partage.

Romains 12:3 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de n'avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.

Romains 12:3 Ostervald (OST)

Or, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun d'entre vous, de n'avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu'il ne doit, mais d'avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que Dieu a départie à chacun.

Lettre aux Romains 12:3 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Dieu m’a donné gratuitement ses bienfaits. Je peux donc dire à chacun de vous : ne vous croyez pas plus importants que vous n’êtes, mais que chacun se juge comme il est, selon la mesure de foi que Dieu lui a donnée en partage.

Romains 12:3 Bible Segond 21 (S21)

Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de ne pas avoir une trop haute opinion de lui-même, mais de garder des sentiments modestes, chacun selon la mesure de foi que Dieu lui a donnée.

Romanos 12:3 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Pe ijapopyrã Tupã ome'ẽ vaekue ipy'a porãgui chéve, upévare ha'e peẽme ani haguã peje pende jehe mba'eve upe peje vaerãgui. Iporãve peteĩ-teĩ he'i ijehe upe hekopegua, ohecha kuaávo jopói ome'ẽ vaekue chupe Tupã, upe ijerovia ndive.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:3 SBL Greek New Testament (SBLG)

Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:3 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Με τη χάρη του Θεού, που μου δόθηκε, ως απόστολος απευθύνομαι στον καθένα από σας και σας λέω: μη φρονείτε για τον εαυτό σας παραπάνω απ’ ό,τι πρέπει να φρονείτε, αλλά να σας διακρίνει η μετριοφροσύνη και η σύνεση. Θυμηθείτε πως στο χώρο της πίστεως ο Θεός είναι που χάρισε στον καθένα σας ό,τι έχετε.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:3 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

λεγω γαρ δια της χαριτος της δοθεισης μοι παντι τω οντι εν υμιν μη υπερφρονειν παρ ο δει φρονειν αλλα φρονειν εις το σωφρονειν εκαστω ως ο θεος εμερισεν μετρον πιστεως

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:3 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Λέγω γάρ, διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι, παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισε μέτρον πίστεως.

ROM 12:3 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Albarkacin alherin da aka yi mini ina yi wa kowannenku gargaɗi kada ya ɗauki kansa fiye da yadda ya kamata, sai dai ya san kansa, gwargwadon bangaskiyar da Allah ya ba shi.

אגרת פולוס השליח אל-הרומיים 12:3 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

כשליחו של אלוהים אני מזהיר כל אחד מכם: אל תפריזו בהערכתכם העצמית, אלא היו צנועים והעריכו את עצמכם לפי מידת האמונה שהעניק לכם אלוהים.

ROMA 12:3 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Bilang apostol nga amo ang bugay sang Dios sa akon, ginahambalan ko kamo tanan nga indi kamo maghunahuna nga daw si sin-o gid kamo, kundi hunahunaon ninyo sing husto kon ano ang inyo mga abilidad suno sa pagtuo nga ginhatag sang Dios sa inyo.

Poslanica Rimljanima 12:3 Knjiga O Kristu (CKK)

Kao Božji poslanik upozoravam svakoga od vas: ne precjenjujte se! Cijenite sebe razborito, prema mjeri vjere koju vam je Bog dao.

Rómaiakhoz 12:3 Károli 1590 (KAR)

Mert a nékem adott kegyelem által mondom mindenkinek közöttetek, hogy feljebb ne bölcselkedjék, mint a hogy kell bölcselkedni; hanem józanon bölcselkedjék, a mint az Isten adta kinek-kinek a hit mértékét.

Rómaiakhoz 12:3 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

A nekem adott kegyelem által mondom mindenkinek közöttetek, hogy ne gondoljon magáról többet, mint amit kell, hanem józanon gondolkodjék, amint Isten adta kinek-kinek a hit mértékét.

Rómaiakhoz 12:3 Hungarian New Testament (WBHU)

Isten különleges ajándékot adott nekem. Ezért figyelmeztetlek benneteket: senki ne tartsa magát többre, mint ami indokolt! Józanul lássátok magatokat, a hiteteknek megfelelően. Hiszen mindenki kapott bizonyos mértékű hitet Istentől.

Fo Da Rome Peopo 12:3 Da Jesus Book (HWC-HWC)

An cuz God wen do plenny good tings fo me, az why I telling all you guys dis: No ack jalike you mo den wat you stay fo real! Mo betta you tink how you stay fo real kine, not how you no stay. Everybody gotta go figga how much God stay helping dem fo trus him. From dat, you goin figga how you stay inside fo real kine.

Romans 12:3 Western Armenian NT (WA53)

Քանի որ ինծի տրուած շնորհքով կ՚ըսեմ ձեզմէ ամէն մէկուն, որ իր մասին աւելի բարձր համարում չունենայ՝ քան ինչ որ պէտք է մտածէ, հապա խոհեմութեա՛մբ մտածէ, հաւատքի չափին համեմատ՝ որ Աստուած բաշխած է իւրաքանչիւրին:

Rome 12:3 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Laban ulih pengasih ti diberi Allah Taala ngagai aku, aku bejaku ngagai genap iku kita: anang ngumbai diri pama agi ari ti patut, tang enggau ati ti baruh, peresa diri empu nitihka pemesai pengarap ti diberi Allah Taala ngagai kita siku-siku.

ROMA 12:3 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Allah sudah memberi anugerah kepada saya. Itu sebabnya saya menasihati Saudara-saudara semuanya: Janganlah merasa diri lebih tinggi dari yang sebenarnya. Hendaknya kalian menilai keadaan dirimu dengan rendah hati; masing-masing menilai dirinya menurut kemampuan yang diberikan Allah kepadanya oleh karena ia percaya kepada Yesus.

Roma 12:3 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Berdasarkan kasih karunia yang dianugerahkan kepadaku, aku berkata kepada setiap orang di antara kamu: Janganlah kamu memikirkan hal-hal yang lebih tinggi dari pada yang patut kamu pikirkan, tetapi hendaklah kamu berpikir begitu rupa, sehingga kamu menguasai diri menurut ukuran iman, yang dikaruniakan Allah kepada kamu masing-masing.

Roma 12:3 Indonesian NT (WBID)

Allah telah memberiku anugerah yang istimewa. Oleh sebab itu, aku akan menyampaikan sesuatu kepadamu semuanya. Jangan menganggap bahwa kamu lebih baik daripada dirimu yang sebenarnya. Kamu harus menilai dirimu sendiri sebagaimana adanya. Lakukanlah itu berdasarkan iman yang telah diberikan Allah kepadamu.

NDI ROM 12:3 Bible Nso (IGBOB-IG)

N'ihi na esiterem n'amara nke enyerem si onye ọ bula nọ n'etiti unu, ka ọ ghara itukwasi uche n'onwe-ya kari nke o kwesiri itukwasi uche; kama itukwasi uche n'inwe uche zuru okè, dika Chineke kère ọtùtù nke okwukwe nye madu nile n'otù n'otù.

EPISTOLA DI S. PAOLO A'~ROMANI 12:3 Diodati Bible (DO885-IT)

Perciocchè io, per la grazia che mi è stata data, dico a ciascuno che è fra voi: che non abbia alcun sentimento sopra ciò che conviene avere; anzi senta a sobrietà, secondo che Iddio ha distribuita a ciascuno la misura della fede.

Romani 12:3 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Perciocchè io, per la grazia che mi è stata data, dico a ciascuno che è fra voi: che non abbia alcun sentimento sopra ciò che conviene avere; anzi senta a sobrietà, secondo che Iddio ha distribuita a ciascuno la misura della fede.

Romani 12:3 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Per la grazia che m’è stata data, io dico quindi a ciascuno fra voi che non abbia di sé un concetto più alto di quel che deve avere, ma abbia di sé un concetto sobrio, secondo al misura della fede che Dio ha assegnata a ciascuno.

Romani 12:3 La Parola è Vita (LM)

Come apostolo di Dio, vi metto in guardia uno per uno: siate onesti nel concetto che avete di voi stessi, secondo la misura della fede, che Dio vi ha dato.

Romani 12:3 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Per la grazia che mi è stata concessa, dico quindi a ciascuno di voi che non abbia di sé un concetto più alto di quello che deve avere, ma abbia di sé un concetto sobrio, secondo la misura di fede che Dio ha assegnata a ciascuno.

Romani 12:3 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Per la grazia che mi è stata concessa, dico quindi a ciascuno di voi che non abbia di sé un concetto piú alto di quello che deve avere, ma abbia di sé un concetto sobrio, secondo la misura di fede che Dio ha assegnata a ciascuno.

EPISTOLE DI S. PAOLO AI~ROMANI 12:3 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Per la grazia che m'è stata data, io dico quindi a ciascuno fra voi che non abbia di sé un concetto più alto di quel che deve avere, ma abbia di sé un concetto sobrio, secondo al misura della fede che Dio ha assegnata a ciascuno.

ローマ人への手紙 12:3 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

わたしは、自分に与えられた恵みによって、あなたがたひとりびとりに言う。思うべき限度を越えて思いあがることなく、むしろ、神が各自に分け与えられた信仰の量りにしたがって、慎み深く思うべきである。

ローマ人への手紙 12:3 リビングバイブル (JLB)

私は、神様の使者として、あなたがた一人一人に神様の警告を伝えます。 自分を正直に評価しなさい。 神様からどれだけの信仰を与えられているかを尺度にして、自分の値打をはかりなさい。 

RUM 12:3 Kitab Sutji (JAV-JA)

Adhedhasar sih-rahmat kang kaparingake marang aku, aku pitutur marang saben wong ing antaramu: Kowe aja nganti mikir prakara-prakara kang ngluwihi kang prayoga kokpikir, nanging anggonmu mikir kudu kanthi duga-prayoga, satemah kowe padha bisa ngereh badanmu miturut ukuraning pracaya, kang kaparingake dening Gusti Allah marang kowe dhewe-dhewe.

រ៉ូម 12:3 Standard Version (KHSV-KM)

ខ្ញុំសូមជំរាបបងប្អូន តាមព្រះអំណោយទានដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានមកខ្ញុំថា ម្នាក់ៗមិនត្រូវលើកតម្លៃខ្លួនឯងខ្ពស់ ហួសពីគំនិតដែលត្រូវគិតនោះឡើយ តែត្រូវគិតអោយបានសមរម្យតាមកំរិតនៃជំនឿ ដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានអោយម្នាក់ៗ។

로마서 12:3 현대인의 성경 (KLB)

내게 주신 하나님의 은혜로 내가 여러분 각 사람에게 권합니다. 여러분은 자기 자신에 대해서 마땅히 생각해야 할 그 이상의 생각을 하지 말고 하나님께서 여러분에게 나눠 주신 믿음의 분량에 따라 분수에 맞게 생각하십시오.

로마서 12:3 개역한글 (KRV)

내게 주신 은혜로 말미암아 너희 중 각 사람에게 말하노니 마땅히 생각할 그 이상의 생각을 품지 말고 오직 하나님께서 각 사람에게 나눠주신 믿음의 분량대로 지혜롭게 생각하라

로마서 12:3 새번역 (RNKSV)

나는 내가 받은 은혜를 힘입어서, 여러분 각 사람에게 말합니다. 여러분은 스스로 마땅히 생각해야 하는 것 이상으로 생각하지 말고, 하나님께서 각 사람에게 나누어주신 믿음의 분량대로, 분수에 맞게 생각하십시오.

Roˉma‸ li‸ 12:3 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Ngaˬ hta‸ pe‸ laˇ ve awˬ bon hta‸ pa taw, nawˬ hui awˬ hkʼaw lo chehˇ ve chaw teˇ gʼaˇ le le hta‸ ngaˬ chi hkʼe kʼoˆ laˇ ve yoˬ. A shu yawˇ awˬ to awˬ lawn dawˇ keunˍ dawˇ cawˇ ve a‸ kehˉ leuˉ leh taˇ dawˇ. Gʼuiˬ sha lehˬ, teˇ gʼaˇ peuˬ teˇ gʼaˇ hta‸ yonˍ ve teˇ ceuˬ pehˬ piˇ taˍ ve hkʼa shuˍ shuˍ, dawˇ keunˍ dawˇ cawˇ ve hkʼe ceh, a shu yawˇ awˬ to awˬ lawn dawˇ nyi-o.

Romana 12:3 Malagasy Bible (MG1865)

Fa noho ny fahasoavana nomena ahy dia izao no lazaiko amin'ny olona rehetra izay eo aminareo: Aza mihevitra mihoatra noho izay tokony hoheverina; fa mihevera izay onony araka ny ohatry ny finoana izay nozarain'Andriamanitra ho anareo avy.

Romans 12:3 Maori Bible (MAOR)

Ko taku kupu hoki tenei ki nga tangata katoa i roto i a koutou, he mea na te aroha noa i homai nei ki ahau, Kaua e hira ake te whakaaro o tetahi ki a ia ano i te mea i tika kia whakaaroa e ia; engari kia ata whakaaro, kia rite ki te wahi o te wha kapono i tuwhaina e te Atua ki tena, ki tena.

ROMA 12:3 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

II. Oew̃aʼõ sa chõmi, dozi ami, moroi ba waʼeboea dõdõ andrõ, si no faloecha ndraʼo, bõi fajaw̃a zamõsana, ha ndrohoendrohoe, eraʼera zatoeatoea jamoeʼaloei, dali zoeʼasoeʼa wamati andrõ, nindrohoegõ Lowalangi ba zamõsana. (F. 11, 20. Gal. 6, 3. Kor. II. 10, 13).

Romeinen 12:3 Het Boek (HTB)

Als Gods boodschapper zeg ik tegen ieder van u: beoordeel uzelf eerlijk en denk niet te hoog van uzelf, bepaal uw eigen waarde naar de mate van het geloof dat u van God ontvangen hebt.

Romeinen 12:3 Statenvertaling (SV1750)

Want door de genade, die mij gegeven is, zeg ik een iegelijk, die onder u is, dat hij niet wijs zij boven hetgeen men behoort wijs te zijn; maar dat hij wijs zij tot matigheid, gelijk als God een iegelijk de mate des geloofs gedeeld heeft.

Romarane 12:3 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Ved den nåden eg har fått, seier eg til kvar og ein av dykk: Tenk ikkje for store tankar om deg sjølv, men bruk forstand og ver sindig! – kvar og ein etter den trua som Gud har tilmålt han.

Romarane 12:3 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Ved den nåden eg har fått, seier eg til kvar einskild av dykk: Gjer deg ikkje større tankar enn du bør, men bruk vitet ditt og ver visleg! Kvar og ein skal halda seg til det mål av tru som Gud har gjeve han.

Romerne 12:3 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Ved den nåde jeg har fått, sier jeg til hver enkelt av dere: Tenk ikke for store tanker om deg selv, men tenk sindig! Hver og en skal holde seg til det mål av tro som Gud har gitt ham.

Romerne 12:3 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Med stor kraft i oppdraget som Gud i sin godhet har gitt meg, vil jeg advare dere mot å ha for høye tanker om dere selv. Bruk litt sunn selvkritikk når dere vurderte deres egen verdi. Tenk på at verdien ligger i hvor mye tro dere har, og troen har dere fått fra Gud.

Romerne 12:3 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

I kraft av den nåde jeg har fått, sier jeg til hver enkelt av dere: Gjør deg ikke større tanker enn du bør, men bruk din forstand og vær sindig! Hver og en skal holde seg til det mål av tro som Gud har gitt ham.

Romerne 12:3 Norsk Bibel 88/07 (NB)

For ved den nåde som er meg gitt, sier jeg til hver og en blant dere, at en ikke skal gjøre seg høyere tanker enn en bør. Men en skal tenke sindig, i forhold til det mål av tro som Gud har tilmålt hver enkelt.

Romerne 12:3 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

For ved den nåde som er mig gitt, sier jeg til enhver iblandt eder at han ikke skal tenke høiere enn han bør tenke, men tenke så at han tenker sindig, alt efter som Gud har tilmålt enhver hans mål av tro.

BAROMA 12:3 BIBELE (NSO51-NSO)

Gobane, ge ke bona kgaugelo ye e ntiregetšego, ke botša lena bohle ke re: Go se ke gwa ba le e a itshemago a fetiša moo go mo swanetšego. Itshemeng ka go ya ka kelelo; mang le mang a ye ka mo Modimo a mo lekanyeditšego tumelo.

Rzymian 12:3 Biblia Gdańska (PBG)

Albowiem powiadam przez łaskę, która mi jest dana, każdemu, co jest między wami, aby więcej o sobie nie rozumiał, niżeli potrzeba rozumieć; ale żeby o sobie rozumiał skromnie, tak jako komu Bóg udzielił miarę wiary.

Rzymian 12:3 Słowo Życia (PSZ)

Jako sługa Boga, z Jego łaski, radzę każdemu z was: nie myślcie o sobie, że jesteście lepsi niż naprawdę jesteście, ale zachowujcie w tej kwestii rozsądek, zgodnie z miarą wyznaczoną wam przez Boga.

Rzymian 12:3 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Mówię bowiem przez łaskę, która mi jest dana, każdemu, kto jest wśród was, aby nie myślał o sobie więcej niż należy, ale żeby myślał o sobie skromnie, stosownie do miary wiary, jakiej Bóg każdemu udzielił.

RUM 12:3 Rengah Jian (PNT-PNE)

Uban neu' pengena' Allah éh lepah nena' Néh ngan ké', inah akeu' bara' ngan ka'ah, mai keh bau kenin ngan ulak juk maneu' ineu'-ineu' hun Allah bé' mena' éh ngan keh. Kenat péh mai keh seruh ka'ah kelunan éh ulak sa'at awah, ngan Tuhan bé' keloo' pakai keh, bang jian siget usah keh petuneng tong kenin keh tengéé', pekua' jalan keh ngelan keh omok pakai pengena' Allah ngan keh.

Romanos 12:3 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Porque, pela graça que me é dada, digo a cada um dentre vós que não saiba mais do que convém saber, mas que saiba com temperança, conforme a medida da fé que Deus repartiu a cada um.

Romanos 12:3 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Por causa da bondade de Deus para comigo, me *chamando para ser *apóstolo, eu digo a todos vocês que não se achem melhores do que realmente são. Pelo contrário, pensem com humildade a respeito de vocês mesmos, e cada um julgue a si mesmo conforme a fé que Deus lhe deu.

Romanos 12:3 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Por isso, pela graça que me foi dada digo a todos vocês: Ninguém tenha de si mesmo um conceito mais elevado do que deve ter; mas, ao contrário, tenha um conceito equilibrado, de acordo com a medida da fé que Deus lhe concedeu.

Romanos 12:3 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Pela graça que me foi dada, digo a todo aquele que está entre vós que não pense de si mais do que convém, mas dirija a sua atenção para pensar sabiamente, conforme a medida da fé que Deus a cada um repartiu.

Romanos 12:3 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Pelo encargo que Deus na sua bondade me deu, digo a cada um que está entre vocês: Não pense de si mesmo mais do que deve pensar. Ao contrário, pense de maneira modesta, de acordo com a medida de fé que Deus repartiu a cada um.

Romanos 12:3 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Ñucataca mana c'uyaipaj cajpipish Diosmi c'uyahuarca. Chaillamantami, cancunataca tucuicunallatataj caita nini: Ama shuj ashtahuan, shuj ashtahuan cashcata yuyaichijchu. Ashtahuanpish Taita Dios tucui cancunaman crina yuyaita cushca shinalla, alli yuyaiyuj caichij.

Romani 12:3 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Prin darul care mi-a fost dat, spun fiecăruia dintre voi să nu aibă despre sine o părere mai înaltă decât se cuvine, ci fiți modești în gândirea voastră, fiecare după măsura de credință pe care i-a dat-o Dumnezeu.

Romani 12:3 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Prin harul, care mi-a fost dat, eu spun fiecăruia dintre voi, să nu aibă despre sine o părere mai înaltă decît se cuvine; ci să aibă simțiri cumpătate despre sine, potrivit cu măsura de credință, pe care a împărțit-o Dumnezeu fiecăruia.

Romani 12:3 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Prin harul care mi-a fost dat, eu spun fiecăruia dintre voi să nu aibă despre sine o părere mai înaltă decât se cuvine; ci să aibă simțiri cumpătate despre sine, potrivit cu măsura de credință pe care a împărțit-o Dumnezeu fiecăruia.

К Римлянам 12:3 Slovo Zhizny (RSZ)

По данной мне благодати я говорю каждому из вас: не воображайте о себе слишком много, судите о себе здраво, по мере той веры, которую Бог дал каждому.

К Римлянам 12:3 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте о себе более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил.

Послание к Римлянам 12:3 Синодальный перевод (SYNO-RU)

По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте о себе более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил.

К Римлянам 12:3 Russian New Testament (WBRU)

Бог дал мне драгоценный дар, и потому я призываю всех вас, чтобы вы не возомнили о себе более положенного; трезво оценивайте своё поведение; рассуждайте разумно, согласно той вере, которую Бог дал каждому из вас.

ROMA 12:3 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Belanna dio tu pa’kamasean dipa’kamasean lako kaleku, angku kuan simisa’komi kumua: da anna sanga kalena losong na iatu sipatunna, sangadinna la napasitinayai tu nasanganna anna kinaa sitondon kapatonganan tu Napapatuanni Puang Matua.

Rimanom 12:3 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Mocou milosti, ktorú som dostal, hovorím každému z vás, aby si nik nemyslel o sebe viac, ako myslieť treba, ale zmýšľajte triezvo, každý podľa stupňa viery, aký mu udelil Boh.

VAROMA 12:3 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Nokuti nenyasha dzandakapiwa ndinoti kuno mumwe nomumwewenyu: Usazviisa pamusoro kupfuura paunofanira kunge uri, asi ufunge nokufungakwakachenjera, maererano nechiyero chokutenda chawakapiwa naMwari.

Rooma 12:3 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Waayo, nimcadii lay siiyey ayaan ku hadlayaa, waxaan ku leeyahay, Mid kasta oo idinka mid ah, yuusan isderejayn intuu isderejayn lahaa in ka badan, laakiinse miyirqab ha ku fikiro, sida Ilaah mid kasta u siiyey qayb rumaysad ah.

Romakëve 12:3 Albanian Bible (ALBB)

Sepse, për hirin që më është dhënë, unë i them secilit prej jush të mos e vlerësojë veten më shumë se sa duhet ta çmojë, por të ketë një vlerësim të përkorë, sipas masës së besimit që Perëndia i ndau secilit.

Romakëve 12:3 Së bashku (INT-SQ)

Përmes hirit që më është dhënë, po i them çdonjërit prej jush, të mos e mbajë veten më të madh sesa duhet, por të mendojë ashtu siç duhet, secili sipas masës së besimit që i ka dhënë Perëndia.

Посланица Римљанима 12:3 Serbian New Testament (WBSR)

На основу милости која ми је дата, сваком међу вама кажем: не мислите о себи боље него што треба да мислите, него мислите о себи трезвено, у складу са мером вере коју је Бог одредио сваком од вас.

Romarbrevet 12:3 Nya Levande Bibeln (BSV)

Men med stöd av det uppdrag Gud i sin godhet har gett mig, vill jag samtidigt varna er för att ha för höga tankar om er själva. Använd lite sund självkritik när ni bedömer ert eget värde. Tänk på att ert värde ligger i hur mycket tro ni har, och tron har ni fått från Gud.

Romarbrevet 12:3 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

I kraft av den nåd jag har fått säger jag till var och en av er: ha inte för höga tankar om er själva utan tänk som man bör tänka, med självbesinning, så att var och en rättar sig efter det mått av tro som Gud har tilldelat honom.

Romarbrevet 12:3 Svenska Folkbibeln (SFB)

Ty i kraft av den nåd som jag har fått säger jag till var och en bland er: ha inte högre tankar om er själva än ni bör ha utan tänk förståndigt, efter det mått av tro som Gud har tilldelat var och en.

Romarbrevet 12:3 Karl XII 1873 (SK73)

Ty jag säger, igenom den nåd som mig gifven är, hvarjom och enom af eder, att ingen hålle mer af sig, än honom bör hålla; utan hålle sig så, att der är måtta med, efter som Gud hafver utdelat hvarjom och enom trones mått.

Romabrevet 12:3 Svenska 1917 (SVEN)

Ty i kraft av den nåd som har blivit mig given, tillsäger jag var och en av eder att icke hava högre tankar om sig än tillbörligt är, utan tänka blygsamt, i överensstämmelse med det mått av tro som Gud har tilldelat var och en.

Waroma 12:3 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Kutokana na neema aliyonijalia Mungu, nawaambieni nyinyi nyote: Msijione kuwa ni kitu zaidi kuliko mnavyopaswa kuwa. Fikira zenu na ziwe na kiasi kadiri ya kipimo cha imani Mungu aliyomgawia kila mmoja.

RUM. 12:3 Swahili Union Version (SUV-SW)

Kwa maana kwa neema niliyopewa namwambia kila mtu aliyeko kwenu asinie makuu kupita ilivyompasa kunia; bali awe na nia ya kiasi, kama Mungu alivyomgawia kila mtu kiasi cha imani.

โรม 12:3 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

เพราะโดยพระคุณซึ่งได้ประทานแก่ข้าพเจ้า ข้าพเจ้าขอกล่าวแก่พวกท่านทุกคนว่าอย่าคิดประเมินตนเองสูงกว่าที่ควร แต่จงคิดประเมินตนอย่างมีสติตามระดับความเชื่อที่พระเจ้าได้ประทานแก่ท่าน

โรม 12:3 Thai Standard Version Revision (THSV)

ข้าพ‍เจ้า​ขอ​กล่าว​แก่​ท่าน​ทุก‌คน​โดย​พระ‌คุณ​ซึ่ง​ประ‍ทาน​แก่​ข้าพ‍เจ้า​แล้ว​ว่า อย่า​คิด​ถือ​ตัว​เกิน​ที่​ตน​ควร​จะ​คิด​นั้น แต่​จง​คิด​อย่าง​สุขุม​สม​กับ​ขนาด​ความ​เชื่อ​ที่​พระ‌เจ้า​ประ‍ทาน​แก่​ท่าน

โรม 12:3 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

ข้าพเจ้าขอกล่าวแก่ท่านทั้งหลายทุกคน โดยพระคุณซึ่งทรงประทานแก่ข้าพเจ้าแล้วว่า อย่าคิดถือตัวเกินที่ตนควรจะคิดนั้น แต่จงคิดให้ถ่อมสุขุมสมกับขนาดความเชื่อที่พระเจ้าได้ทรงโปรดประทานแก่มนุษย์ทุกคน

โรม 12:3 Thai New Testament (WBTH)

ตาม_พรสวรรค์_ที่_ผม_ได้_รับ_มา_ให้_เป็น_ศิษย์_เอก ผม_อยาก_จะ_ขอ_เตือน_พวก_คุณ_ทุก_คน_ว่า อย่า_คิด_ว่า_ตน_เอง_สำคัญ_กว่า_ที่_ควร_จะ_เป็น คิด_ให้_สมเหตุ_สมผล_กับ_ขนาด_ของ_พรสวรรค์_ที่_พระเจ้า_ได้_มอบ_ให้_กับ_คุณ_แต่_ละ_คน

ROMA 12:3 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Nga ra kataawan ri Aki Kapuuno' raki', mindagu aku ra moonong ramuyun: Pai' kano minsawat guang, ioginio majanjayan intor ra ondo' sotopot no. Kaa' moonsoi kau minggana' guang am karaa' kaayagan minno maya' ra kapandayan ondo' tinaakan ri Aki Kapuuno' ramuyun sigagama' nga mangintopot kau ri Jisus.

Mga Taga-Roma 12:3 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Dahil sa kagandahang-loob ng Diyos sa akin, sinasabi ko sa bawat isa sa inyo, huwag ninyong pahalagahan ang inyong sarili nang higit sa nararapat. Sa halip, pakaisipin ninyong mabuti ang tunay ninyong katayuan ayon sa sukat ng pananampalatayang ipinagkaloob ng Diyos sa bawat isa sa inyo.

Mga Taga-Roma 12:3 Ang Biblia (TLAB)

Sapagka't sinasabi ko, sa pamamagitan ng biyaya na sa akin ay ibinigay, sa bawa't tao sa inyo, na huwag magisip sa kaniyang sarili ng totoong matayog kay sa nararapat niyang isipin; kundi magisip na may kahinahunan, ayon sa kasukatan ng pananampalataya na ibinahagi ng Dios sa bawa't isa.

BAROMA 12:3 BEIBELE (TSW70-TN)

Gonne ke raya mongwe le mongwe wa lona ka bopelotlhomogi jo ke bo neilweng ka re: A a se ikaye mogolo go feta tshwanelo ya go ikaya, mme a a akanye go nna tekano ka fa tumelong e Modimo o e lekanyeditseng mongwe le mongwe.

VARHOMA 12:3 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Hikuva, hikwalaho ka tintswalo leti ndzi nga nyikiwa tona, ndzi byela un'wana ni un'wana wa n'wina, ndzi ku: Mi nga tshuki mi ehleketa leswaku mi tlula van'wana hi vukulu; kambe mi fanele ku titsongahata, mi ya hi mpimo wa ku pfumela lowu Xikwembu xi aveleke un'wana ni un'wana wa n'wina.

ROMALILAR 12:3 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Tanrı'nın bana bağışladığı lütufla hepinize söylüyorum: Kimse kendisine gereğinden çok değer vermesin. Herkes Tanrı'nın kendisine verdiği iman ölçüsüne göre düşüncelerinde sağduyulu olsun.

До римлян 12:3 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Через дану мені благодать кажу кожному з вас не думати про себе більш, ніж належить думати, але думати скромно, у міру віри, як кожному Бог наділив.

Римляни 12:3 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Глаголю бо благодаттю, даною менї, кожному між вами, щоб не думав більш про себе, нїж треба думати, а думав тверезо, як Бог кожному удїлив міру віри.

До римлян 12:3 Ukrainian New Testament (WBUK)

Оскільки Бог дав мені особливий дар, то я звертаюся до кожного з вас. Не треба цінувати себе більше, ніж то годиться. Будьте розсудливими, виходячи з тієї віри, якою Бог наділив кожного з вас.

رومیوں 12:3 اردو جیو ورژن (UGV)

اُس رحم کی بنا پر جو اللہ نے مجھ پر کیا مَیں آپ میں سے ہر ایک کو ہدایت دیتا ہوں کہ اپنی حقیقی حیثیت کو جان کر اپنے آپ کو اِس سے زیادہ نہ سمجھیں۔ کیونکہ جس پیمانے سے اللہ نے ہر ایک کو ایمان بخشا ہے اُسی کے مطابق وہ سمجھ داری سے اپنی حقیقی حیثیت کو جان لے۔

رُومِیوں 12:3 Revised Urdu Bible (URD-UR)

مَیں اُس تَوفِیق کی و جہ سے جو مُجھ کو مِلی ہے تُم میں سے ہر ایک سے کہتا ہُوں کہ جَیسا سمجھنا چاہئے اُس سے زِیادہ کوئی اپنے آپ کو نہ سمجھے بلکہ جَیسا خُدا نے ہر ایک کو اندازہ کے مُوافِق اِیمان تقسِیم کِیا ہے اِعتدال کے ساتھ اپنے آپ کو وَیسا ہی سمجھے۔

Rô-ma 12:3 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Cậy vào ân sủng đã ban cho tôi, tôi xin thưa với mỗi người trong anh chị em: đừng đánh giá mình quá cao so với thực chất của mình, nhưng hãy suy nghĩ thực tế một chút, theo lượng đức tin Đức Chúa Trời đã ban cho mỗi người.

Rô-ma 12:3 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Vì nhờ ân điển đã ban cho tôi, tôi nói với mỗi người trong anh em, đừng nghĩ quá cao về chính mình, nhưng phải suy nghĩ đúng mực, tùy theo lượng đức tin mà Đức Chúa Trời đã ban cho từng người.

Rô-ma 12:3 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Vậy, nhờ ơn đã ban cho tôi, tôi nói với mỗi người trong anh em chớ có tư tưởng cao quá lẽ, nhưng phải có tâm tình tầm thường, y theo lượng đức tin mà Đức Chúa Trời đã phú cho từng người.

Rô-ma 12:3 Vietnamese NT (WBVI)

Vì Thượng Đế đã cho tôi một ân tứ đặc biệt, cho nên tôi khuyên mỗi một người trong anh chị em: Đừng tự đánh giá mình quá cao hơn con người thật của mình mà phải hiểu rõ mình đúng theo lượng đức tin mà Thượng Đế đã cho.

Rom 12:3 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Njẹ mo wi fun olukuluku enia ti o wà ninu nyin, nipa ore-ọfẹ ti a fifun mi, ki o máṣe rò ara rẹ̀ jù bi o ti yẹ ni rirò lọ; ṣugbọn ki o le rò niwọntun-wọnsìn, bi Ọlọrun ti fi ìwọn igbagbọ́ fun olukuluku.

罗马书 12:3 当代译本 (CCB)

我凭上帝赐给我的恩典劝告各位,不要自视过高,要照着上帝赐给各人的信心中肯地看待自己。

罗马书 12:3 新标点和合本 (CUNPSS)

我凭着所赐我的恩对你们各人说:不要看自己过于所当看的;要照着 神所分给各人信心的大小,看得合乎中道。

罗马书 12:3 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

我凭着所赐我的恩对你们各人说:不要看自己过于所当看的;要照着上帝所分给各人信心的大小,看得合乎中道。

罗马书 12:3 新译本(简体字版) (CNVS)

我凭着所赐给我的恩典,对你们各人说,不可自视太高,高于所当看的,反而应该照着 神分给各人信心的大小,看得适中。

罗马书 12:3 中文标准译本 (CSB)

我藉着所赐给我的恩典,对你们中间的每个人说:不要自视过高,过于所当看的,而要照着神所分给每个人信心的尺度,清醒地看自己。

罗马书 12:3 和合本修订版 (RCUVSS)

我凭着所赐我的恩对你们每一位说:不要把自己看得太高,要照着上帝所分给各人的信心来衡量,看得合乎中道。

羅馬書 12:3 新譯本(繁體字版) (CNV)

我憑著所賜給我的恩典,對你們各人說,不可自視太高,高於所當看的,反而應該照著 神分給各人信心的大小,看得適中。

羅馬書 12:3 新標點和合本 (CUNP)

我憑著所賜我的恩對你們各人說:不要看自己過於所當看的;要照著上帝所分給各人信心的大小,看得合乎中道。

羅馬書 12:3 和合本修訂版 (RCUV)

我憑著所賜我的恩對你們每一位說:不要把自己看得太高,要照著上帝所分給各人的信心來衡量,看得合乎中道。

Rome-te 12:3 Zokam International Version (ZIV)

Ahang in, nangma hina tan sanga a sangzaw-in nang le nang kingaihsun kei in. Ahi hangin Pasian in nang hong piaksa upna zah tawh kizui-in amaan thukhenna tawh nang le nang na kingaihsut nadingin ka ngahsa hehpihna hangin note tungah kong gen hi.