Romans 15:20 - All Versions

Romanos 15:20 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Queje ile xin tij in ʼij chu bixquil pa n-paxsam ta wi u tzijol chi ʼo i ʼelbal chi sak rumal i Crísto. N-are ti in patan yin u bixquil u tzij i Crísto pa bital wi chic.

Romanam 15:20-21 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Yuse chichame tu aarmawaitai: “Yuse chichamen pengké antukcharu ainau nekaawartinuitai. Tura pengké antukcharu ainau nu chichamnaka tu awai tusar nintimrartinuitai.” Nu aarmawa nunisnak wikia chikich aints Cristo chichamen yaanchuik etserkarmia nuningkia etsertan nakitnuyajai, antsu Cristo chichamen antukcharu ainamunam uwemratin chichaman tuke etserkatasan wakerinuyajai.

Romeine 15:20 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Ek wil graag die goeie boodskap bring waar mense nog nie van Christus gehoor het nie. Ek wil nie gaan preek waar ander mense klaar gepreek het nie.

ROMEINE 15:20 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

maar só, dat ek my eer daarin gestel het om die evangelie te verkondig, nie waar Christus alreeds bekend was nie — om nie op die fondament van ’n ander te bou nie —

ROMEINE 15:20 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Ek het my eer daarin gestel om die evangelie te verkondig waar die mense nog nie van Christus gehoor het nie, want ek wil nie op die fondament van iemand anders bou nie,

Romeine 15:20 Die Boodskap (DB)

Ek het vir my een doel voor oë gestel: ek moes in plekke gaan preek waar mense nog glad nie van Christus gehoor het nie. Dit is nie my taak om die evangelie te gaan verkondig waar mense al klaar die evangelie bekendgemaak het nie.

ROMEINE 15:20 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Dit was egter vir my 'n saak van eer om die Goeie Nuus net te bring waar Christus se Naam nog nie vermeld is nie - eerder as om voort te bou op die fondament wat iemand anders reeds gelê het.

رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ رُومِيَةَ 15:20 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

وَلَكِنْ كُنْتُ مُحْتَرِصًا أَنْ أُبَشِّرَ هَكَذَا: لَيْسَ حَيْثُ سُمِّيَ ٱلْمَسِيحُ، لِئَلَّا أَبْنِيَ عَلَى أَسَاسٍ لِآخَرَ.

رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول إلَى أهلِ روميَةَ 15:20 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

ولكن كُنتُ مُحتَرِصًا أنْ أُبَشِّرَ هكذا: ليس حَيثُ سُمّيَ المَسيحُ، لئَلّا أبنيَ علَى أساسٍ لآخَرَ.

رسالة رومة 15:20 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وكُنتُ حَريصًا أنْ لا أُبَشّرَ حَيثُ سَمِعَ النّاسُ باَسمِ المَسيحِ، لِئَلاّ أبنِـيَ على أساسِ غَيري،

رومية 15:20 كتاب الحياة (NAV)

وَكُنْتُ حَرِيصاً عَلَى التَّبْشِيرِ حَيْثُ لَمْ يَكُنْ قَدْ عُرِفَ اسْمُ الْمَسِيحِ، لِكَيْ لاَ أَبْنِيَ عَلَى أَسَاسٍ وَضَعَهُ غَيْرِي،

الرسالة إلى المؤمنين في روما 15:20 الكتاب الشريف (SAB)

ورغبتي الدائمة هي أن أبشر بالإنجيل في البلاد التي لم تسمع عن المسيح، لكي لا أبني على أساس وضعه غيري.

رومية 15:20 Arabic Bible (WBAR)

وَقَدْ كُنتُ أطمَحُ دائِماً أنْ أُعلِنَ البِشارَةَ فِي كُلِّ مَكانٍ لا يُعرَفُ فِيهِ اسْمُ المَسِيحِ. وَلَيسَ هَدَفِي أنْ أبنِيَ عَلَى أساسٍ وَضَعَهُ شَخصٌ آخَرُ.

ROMANOS 15:20 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Yʉ ca tiirʉgarijea, Jesucristo yee añurije quetire ca tʉo ñaatirãpʉre yʉ ca wederʉgarije niiwʉ, aperã cʉ̃ja ca wedericarãpʉrena yʉ ca wedetipere biro ĩigʉ.

ROM 15:20 Bibel (BBC-BBC)

Alai hasurunganku do huetong: Mamaritahon barita na uli i sandok di na so tarbarita dope Goar ni Kristus, asa unang ahu songon na pauli jabu diatas ojahan ni na leban.

Римляни 15:20 Цариградски (BG1871)

И така постарах се да проповядам евангелието, не там дето беше известно името Христово, за да не зида на чуждо основание;

Римляни 15:20 Ревизиран (BG1940)

Обаче имах за цел да проповядвам благовестието така, - не там гдето беше <вече известно> Христовото име, да не би да градя на чужда основа;

Римляни 15:20 Верен (VBG)

Но имах за цел да проповядвам благовестието не там, където вече беше известно Името на Христос, за да не би да градя на чужда основа;

Римляни 15:20 Bulgarian New Testament (WBBG)

Винаги съм искал да проповядвам там, където името на Христос не е било чуто, за да не градя върху основата на друг,

রোমীয় 15:20 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

যেখানে মসীহের নাম কখনও বলা হয় নি সেখানে সুসংবাদ তবলিগ করাই আমার জীবনের লক্ষ্য, যেন অন্যের গাঁথা ভিত্তির উপরে আমাকে গড়ে তুলতে না হয়।

রোমীয় 15:20 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

যেখানে খ্রীষ্টের নাম কখনও বলা হয় নি সেখানে সুখবর প্রচার করাই আমার জীবনের লক্ষ্য, যেন অন্যের গাঁথা ভিত্তির উপরে আমাকে গড়ে তুলতে না হয়।

ROME 15:20 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Kayuh adi aku raru raan inŭh piagah Agah Kana di barang yŭn di yŭn Kristus gibayuh dog dingah, sabab aku dŭh an pijog kraja ku di tunduh pinagap-rasan adi daya bŭkŭn ko na.

ROM 15:20 Bibel (BTS-BTS)

Hasangaponku do huhira na mangambilankon Ambilan Namadear in bani ianan, na so tarbogei ope ijai Goran ni Kristus, ase ulang ahu songon na pauli rumah bani onjolan ni halak na legan, (2 Kor. 10:15, 16.)

ROMA 15:20 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Sura-surangku si mbelinna e me meritaken Berita Si Meriah ku ingan i ja langa pernah ibegi kalak kerna gelar Kristus, gelah ola aku tempa-tempa majekken rumah i babo palas si enggo ipajekken kalak si deban.

ROMA 15:20 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Tinguha ko gayod nga magsangyaw sa mga lugar diin ang mga tawo wala pa makadungog sa Maayong Balita mahitungod kang Cristo, tungod kay dili ko gusto nga magsangyaw sa mga lugar nga nasangyawan na sa uban.

Послание к Римлянам 15:20 славенский язык (CSLAV-CHU)

Сице же потщахся благовестити, не идеже именовася Христос, да не на чужем основании созижду,

Římanům 15:20 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

A to tak žádostiv jsa kázati evangelium, kdež ani jmenován nebyl Kristus, abych na cizí základ nestavěl,

Římanům 15:20 Slovo na cestu (SNC)

Zakládám si na tom, že zvěstuji Krista těm, kteří o něm dosud neslyšeli. Nechci stavět na cizích základech,

Romerne 15:20 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Jeg har sat en ære i altid at forkynde budskabet på steder, hvor mennesker ikke før har hørt om Kristus, så jeg ikke bygger oven på en grundvold, som andre har lagt.

Romerne 15:20 Danske Bibel 1871 (DA1871)

dog saaledes, at jeg havde synderlig Villie til at prædike Evangelium, ikke der, hvor Christus var nævnet, at jeg ikke skulde bygge paa en fremmed Grundvold,

Römer 15:20 Luther Bible 1912 (DELUT)

und mich sonderlich geflissen, das Evangelium zu predigen, wo Christi Name nicht bekannt war, auf daß ich nicht auf einen fremden Grund baute,

Römer 15:20 Elberfelder 1905 (ELB)

und mich also beeifere, das Evangelium zu predigen, nicht da, wo Christus genannt worden ist, auf daß ich nicht auf eines anderen Grund baue;

Römer 15:20 Elberfelder 1871 (ELB71)

und mich also beeifere, das Evangelium zu predigen, nicht da, wo Christus genannt worden ist, auf daß ich nicht auf eines anderen Grund baue;

Römer 15:20 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Dabei ist es aber eine Ehrensache für mich gewesen, die Frohe Botschaft nirgends zu verkündigen, wo Christi Name schon bekannt war. Denn ich wollte nicht auf fremdem Grund weiterbauen,

Römer 15:20 Hoffnung für Alle (HFA)

Dabei war es mein großes Anliegen, nur dort zu predigen, wo man noch nichts von Jesus Christus gehört hatte. Denn ich wollte nicht auf einem Fundament aufbauen, das jemand anders gelegt hatte.

Römer 15:20 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Dabei machte ich es mir zum Grundsatz, das Evangelium nur dorthin zu bringen, wo sich noch niemand zu Christus bekannte ; denn ich wollte nicht da bauen, wo schon ein anderer das Fundament gelegt hatte.

Römer 15:20 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Dabei mache ich es mir zur Ehre, das Evangelium nicht dort zuverkündigen, wo der Name des Christus schon bekannt ist, damit ich nichtauf den Grund eines anderen baue,

Römer 15:20 Schlachter 1951 (SCH51)

Dabei mache ich es mir zur Ehre, das Evangelium nicht dort zu verkündigen, wo der Name des Christus schon bekannt ist, damit ich nicht auf den Grund eines anderen baue,

RUM 15:20 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Kagayaan nopo kopio'd ginawo ku om popinsusui di Habar dot Osonong do mantad id Kinorohingan do hilo'd piro-piro kinoiyonon dit a' po o tulun nokorongou'd pasal di Kristus. Tu' mada' oku i' do koponimpuun do karaja' do hiri'd notimpuunan do tulun do suwai.

Romans 15:20 American Standard Version (ASV)

yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was already named, that I might not build upon another man’s foundation;

Romans 15:20 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

It has always been my ambition to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else's foundation.

Romans 15:20 Amplified Bible (AMP)

Thus my ambition has been to preach the Gospel, not where Christ’s name has already been known, lest I build on another man’s foundation;

Romans 15:20 Common English Bible (CEB)

In this way, I have a goal to preach the gospel where they haven’t heard of Christ yet, so that I won’t be building on someone else’s foundation.

Romans 15:20 Contemporary English Version (CEV)

But I have always tried to preach where people have never heard about Christ. I am like a builder who doesn’t build on anyone else’s foundation.

Romans 15:20 Catholic Public Domain Version (CPDV)

And so I have preached this Gospel, not where Christ was known by name, lest I build upon the foundation of another,

Romans 15:20 Douay Rheims (DRA)

And I have so preached this gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation.

Romans 15:20 English Standard Version (ESV)

and thus I make it my ambition to preach the gospel, not where Christ has already been named, lest I build on someone else's foundation,

Romans 15:20 Good News Translation (GNT)

My ambition has always been to proclaim the Good News in places where Christ has not been heard of, so as not to build on a foundation laid by someone else.

Romans 15:20 English Good News Translation (GNTD)

My ambition has always been to proclaim the Good News in places where Christ has not been heard of, so as not to build on a foundation laid by someone else.

Romans 15:20 GOD'S WORD Translation (GWT)

My goal was to spread the Good News where the name of Christ was not known. I didn’t want to build on a foundation which others had laid.

Romans 15:20 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

My aim is to evangelize where Christ has not been named, so that I will not build on someone else's foundation,

Romans 15:20 King James Version (KJV)

Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:

Romans 15:20 Lexham English Bible (LEB)

And so, having as my ambition to proclaim the gospel where Christ has not been named, in order that I will not build on the foundation belonging to someone else,

Romans 15:20 The Message (MSG)

This has all been pioneer work, bringing the Message only into those places where Jesus was not yet known and worshiped.

Romans 15:20 New American Standard Bible (NASB)

And thus I aspired to preach the gospel, not where Christ was already named, so that I would not build on another man's foundation;

Romans 15:20 New Century Version (NCV)

I always want to preach the Good News in places where people have never heard of Christ, because I do not want to build on the work someone else has already started.

Romans 15:20 New English Translation (NET)

And in this way I desire to preach where Christ has not been named, so as not to build on another person’s foundation,

Romans 15:20 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

I have always wanted to preach the good news where Christ was not known. I don't want to build on what someone else has started.

Romans 15:20 NIV (NIV)

It has always been my ambition to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else's foundation.

Romans 15:20 NIV 1984 (NIV84)

It has always been my ambition to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else's foundation.

Romans 15:20 New International Version Anglicized (NIVUK)

It has always been my ambition to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else's foundation.

Romans 15:20 New King James Version (NKJV)

And so I have made it my aim to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another mans foundation,

Romans 15:20 New Living Translation (NLT)

My ambition has always been to preach the Good News where the name of Christ has never been heard, rather than where a church has already been started by someone else.

Kehilah in Rome 15:20 Orthodox Jewish Bible (OJB)

Thus making it my hasagos (aspiration) to preach the Besuras HaGeulah where Moshiach has not been named, lest I build on another's yesod (foundation).

Romans 15:20 TNIV (TNIV)

It has always been my ambition to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else’s foundation.

Romans 15:20 World English Bible (WEB)

yes, making it my aim to preach the Good News, not where Christ was already named, that I might not build on another’s foundation.

ROMANOS 15:20 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Eso sí, hice siempre cuestión de amor propio proclamar ese mensaje allí donde Cristo era aún desconocido; nunca quise edificar sobre cimiento ajeno,

Romanos 15:20 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Pero siempre he procurado anunciar el evangelio donde nunca antes se había oído hablar de Cristo, para no construir sobre bases puestas por otros,

ROMANOS 15:20 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Pero he procurado anunciar el evangelio donde nunca antes se había oído hablar de Cristo, para no construir sobre cimientos puestos por otros,

Romanos 15:20 La Biblia de las Americas (LBLA)

De esta manera me esforcé en anunciar el evangelio, no donde Cristo ya era conocido, para no edificar sobre el fundamento de otro;

Romanos 15:20 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

De esta manera me esforcé en anunciar el evangelio, no donde Cristo ya era conocido, para no edificar sobre el fundamento de otro;

Romanos 15:20 Nueva Version Internacional (NVI)

En efecto, mi propósito ha sido predicar el evangelio donde Cristo no sea conocido, para no edificar sobre fundamento ajeno.

Romanos 15:20 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Mi gran aspiración siempre ha sido predicar la Buena Noticia donde nunca antes se ha oído el nombre de Cristo, y no donde otro ya ha comenzado una iglesia.

Romanos 15:20 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Fue así como me esforcé a predicar el evangelio, no donde Cristo ya hubiera sido anunciado, para no edificar sobre fundamento ajeno,

Romanos 15:20 Reina-Valera Antigua (RVES)

Y de esta manera me esforcé á predicar el evangelio, no donde antes Cristo fuese nombrado, por no edificar sobre ajeno fundamento:

ROMANOS 15:20 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Y de esta manera me esforcé a predicar el evangelio, no donde Cristo ya hubiese sido nombrado, para no edificar sobre fundamento ajeno,

Romanos 15:20 Reina Valera 1995 (RVR95)

Y de esta manera me esforcé en predicar el evangelio, no donde Cristo ya hubiera sido anunciado, para no edificar sobre fundamento ajeno,

ROMANOS 15:20 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Siempre he tratado de anunciar a Cristo en regiones donde nadie antes hubiera oído hablar de él. Así, al anunciar la buena noticia, no me he aprovechado del trabajo anterior de otros apóstoles.

Romanos 15:20 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Siempre he tratado de anunciar a Cristo en regiones donde nadie antes hubiera oído hablar de él. Así, al anunciar la buena noticia, no me he aprovechado del trabajo anterior de otros apóstoles .

Romanos 15:20 Spanish NT (WBES)

Siempre he querido anunciar la buena noticia en todos los lugares donde no se conoce a Cristo. Hago esto para no construir sobre el trabajo que alguien ya ha comenzado,

Romans 15:20 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Hala Euangelioaren predicatzen enseyatzen nincela, ez Christ aippatu içan cen lekutan, berceren fundament gainean edifica ezneçançát.

ERROMATARREI 15:20 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Hauxe zen niretzat garrantzizkoena: Kristoren izena entzuna ere ez zen tokietan berri ona zabaltzea. Ez nuen nahi bestek ipinitako oinarrien gainean eraiki,

رومیان 15:20 New Millenium Version (NMV-FAS)

آرزویم همواره این بوده است که در جایی بشارت دهم که مسیح شناخته نشده، تا بر بنیادی که دیگری نهاده است، بنا نگذاشته باشم،

رومیان 15:20 Persian Old Version (POV-FAS)

اما حریص بودم که بشارت چنان بدهم، نه در جایی که اسم مسیح شهرت یافته بود، مبادا بر بنیاد غیری بنا نمایم.

رومیان 15:20 Today's Farsi (TPV-FA)

هدف من همیشه این بوده است كه در جاهایی كه نام مسیح به گوش مردم نرسیده است، بشارت دهم. مبادا بر شالوده‌ای كه كسی دیگر نهاده، بنا نمایم.

Roomalaisille 15:20 Finnish 1776 (FI1776)

Ja minä olen ollut ahkera evankeliumia saarnaamaan, joissa Kristuksen nimi ei mainittu ollut, etten minä muukalaisen perustuksen päälle rakentaisi;

Roomalaisille 15:20 Finnish 1938 (FINPR)

ja sillä tavoin, että olen pitänyt kunnianani olla julistamatta evankeliumia siellä, missä Kristuksen nimi jo on mainittu, etten rakentaisi toisen laskemalle perustukselle,

Romains 15:20 La Bible Du Semeur (BDS)

Je me suis fait un point d’honneur de ne proclamer la Bonne Nouvelle que là où le nom du Christ n’était pas encore connu. Je ne voulais en aucun cas bâtir sur des fondations posées par d’autres.

Romains 15:20 Martin 1744 (FMAR)

M'attachant ainsi avec affection à annoncer l'Evangile là où Christ n'avait pas encore été prêché, afin que je n'édifiasse point sur un fondement qu'un autre eût déjà posé.

Lettre aux Romains 15:20 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Mais j’ai tenu à annoncer la Bonne Nouvelle uniquement dans les endroits où l’on n’avait pas entendu parler du Christ, afin de ne pas bâtir sur les fondations posées par quelqu’un d’autre.

Romains 15:20 Bible Darby en français (FRDBY)

mais aussi m'attachant à évangéliser, non pas là où Christ avait été prêché, (afin que je n'édifiasse pas sur le fondement d'autrui) mais selon qu'il est écrit:

ROMAINS 15:20 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Et je me suis fait honneur d’annoncer l’Évangile là où Christ n’avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d’autrui, selon qu’il est écrit:

Aux Romains 15:20 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

J’ai mis un point d’honneur à annoncer la bonne nouvelle là où le Christ n’avait pas été nommé, pour ne pas construire sur les fondations d’autrui ;

Romains 15:20 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Et je me suis fait honneur d'annoncer l'Evangile là où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d'autrui, selon qu'il est écrit:

Romains 15:20 Ostervald (OST)

Prenant ainsi à tâche d'annoncer l'Évangile où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu'un autre aurait posé;

Lettre aux Romains 15:20 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Mais j’ai voulu annoncer la Bonne Nouvelle seulement dans les régions qui ne connaissaient pas encore le Christ. J’ai fait cela pour ne pas construire sur des fondations préparées par quelqu’un d’autre.

Romains 15:20 Bible Segond 21 (S21)

Je me suis fait un point d'honneur d'annoncer l'Evangile là où Christ n'avait pas été annoncé, afin de ne pas construire sur les fondations posées par un autre, mais comme il est écrit:

Romanos 15:20 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Opa ára añeha'ã vaekue ambo'e Cristo marandu porã, umi araka'eve oñehendu'ỹ haguépe Jesucristo rehegua, ani haguã amopu'ã mba'eve ambue omoñepyrũ haguépe.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 SBL Greek New Testament (SBLG)

οὕτως δὲ ⸀φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Πάντοτε όμως φιλοτιμήθηκα να κηρύξω το ευαγγέλιο εκεί όπου δεν είχε ακόμη ακουστεί το *όνομα του Χριστού, γιατί δεν ήθελα να οικοδομώ πάνω σε ξένα θεμέλια,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

οὕτω δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ·

ROM 15:20 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Har ya zama mini abin buri in sanar da bishara, a inda ba a taɓa sanar da sunan Almasihu ba, don kada in ɗora ginina a kan harsashin wani,

אגרת פולוס השליח אל-הרומיים 15:20 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

השתדלתי להפיץ את בשורת המשיח במקומות שעדיין לא שמעו עליו; לא רציתי לבשר במקום ששליח אחר כבר הקים קהילה, שכן לא רציתי לבנות על יסודותיו של אדם אחר.

ROMA 15:20 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Handom ko gid nga magwali sa mga lugar nga ang mga tawo wala pa makabati sang Maayong Balita parte kay Cristo, tungod kay indi ko gusto nga magwali sa mga lugar nga nawalihan na sang iban.

Poslanica Rimljanima 15:20 Knjiga O Kristu (CKK)

Uvijek sam se trudio propovijedati Radosnu vijest gdje se Krist još nije spominjao, a ne gdje su već drugi položili temelj propovijedanju

Rómaiakhoz 15:20 Károli 1590 (KAR)

Ekképen pedig tisztességbeli dolog, hogy ne ott hirdessem az evangyéliomot, ahol neveztetett Krisztus, hogy ne más alapra építsek:

Rómaiakhoz 15:20 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Így tehát az a tisztességes, hogy ne ott hirdessem az evangéliumot, ahol Krisztus neve már hirdettetett, hogy ne idegen alapra építsek.

Rómaiakhoz 15:20 Hungarian New Testament (WBHU)

Azonban mindig arra törekedtem, hogy ne ott hirdessem az örömhírt, ahol Krisztus neve már ismert volt. Nem akartam olyan alapra építeni, amelyet valaki más rakott le.

Fo Da Rome Peopo 15:20 Da Jesus Book (HWC-HWC)

From long time befo I tinking, “I really like tell bout Christ to da peopo dat neva hear notting bout da Good Stuff Bout Him!” Cuz I no like go teach wea get odda peopo stay teaching awready.

Romans 15:20 Western Armenian NT (WA53)

Այսպէս, պատիւ համարեցի աւետարանել հո՛ն՝ ուր Քրիստոս քարոզուած չէր, որպէսզի ուրիշի մը դրած հիմին վրայ չկառուցանեմ, հապա՝ ինչպէս գրուած է.

Rome 15:20 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Nya alai juluk ati aku endang seruran deka nusui Berita Manah, ukai ba endur alai orang bukai udah madahka pasal Kristus, enggai ke aku nirika eklisia ba pugu ti didudukka orang bukai,

ROMA 15:20 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Cita-cita saya ialah memberitakan Kabar Baik dari Allah di tempat-tempat di mana orang belum mendengar tentang Kristus. Sebab saya tidak mau membangun pekerjaan pada pondasi yang diletakkan oleh orang lain.

Roma 15:20 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Dan dalam pemberitaan itu aku menganggap sebagai kehormatanku, bahwa aku tidak melakukannya di tempat-tempat, di mana nama Kristus telah dikenal orang, supaya aku jangan membangun di atas dasar, yang telah diletakkan orang lain,

Roma 15:20 Indonesian NT (WBID)

Aku selalu mau menceritakan Kabar Baik di tempat-tempat orang yang belum pernah mendengar tentang Kristus. Aku melakukan hal itu sebab aku tidak mau membangun di atas dasar yang sudah dimulai orang lain.

NDI ROM 15:20 Bible Nso (IGBOB-IG)

ma nka ka m'mere nējisi ike izisa ozi ọma ahu otú a, ọ bughi ebe akpọrọri aha Kraist, ka m'ghara iwu ulo n'elu ntọ-ala onye ọzọ;

EPISTOLA DI S. PAOLO A'~ROMANI 15:20 Diodati Bible (DO885-IT)

Avendo ancora in certo modo l'ambizione di evangelizzare, non dove fosse già stata fatta menzion di Cristo; per non edificar sopra il fondamento altrui.

Romani 15:20 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Avendo ancora in certo modo l’ambizione di evangelizzare, non dove fosse già stata fatta menzion di Cristo; per non edificar sopra il fondamento altrui.

Romani 15:20 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

avendo l’ambizione di predicare l’Evangelo là dove Cristo non fosse già stato nominato, per non edificare sul fondamento altrui;

Romani 15:20 La Parola è Vita (LM)

Ma la mia aspirazione era quella di andare a predicare ancora più lontano, dove non avevano mai sentito parlare di Gesù Cristo, anziché in paesi dove altri avevano già buttato le basi del cristianesimo.

Romani 15:20 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

avendo l'ambizione di predicare il vangelo là dove non era ancora stato portato il nome di Cristo, per non costruire sul fondamento altrui,

Romani 15:20 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

avendo l'ambizione di predicare il vangelo là dove non era ancora stato portato il nome di Cristo, per non costruire sul fondamento altrui,

EPISTOLE DI S. PAOLO AI~ROMANI 15:20 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

avendo l'ambizione di predicare l'Evangelo là dove Cristo non fosse già stato nominato, per non edificare sul fondamento altrui;

ローマ人への手紙 15:20 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

その際、わたしの切に望んだところは、他人の土台の上に建てることをしないで、キリストの御名がまだ唱えられていない所に福音を宣べ伝えることであった。

ローマ人への手紙 15:20 リビングバイブル (JLB)

しかし、そのあいだ中、私が切に願っていたことは、もっと遠くまで出かけることでした。 すでに、だれかほかの人によって教会がスタートしている所ではなく、むしろ、キリスト様という尊い名を、まだ一度も聞いたことがない人々のところで、良い知らせを宣べ伝えたいと、切に望んだのです。 

RUM 15:20 Kitab Sutji (JAV-JA)

Lan sajrone ngabarake iku mau kang dakanggep dadi utamaning lakuku iku, yaiku manawa anggonku martakake ora ana ing panggonan-panggonan kang Asmane Sang Kristus wus disumurupi ing wong, supaya anggonku mbangun iku aja nganti ana ing tetales gaweaning wong liya,

រ៉ូម 15:20 Standard Version (KHSV-KM)

ក៏ប៉ុន្ដែ ខ្ញុំបានតាំងចិត្ដប្រកាសដំណឹងល្អតែនៅកន្លែងណាដែលគេមិនទាន់ឮព្រះនាមព្រះគ្រិស្ដនៅឡើយ ដើម្បីចៀសវាងសង់ពីលើគ្រឹះដែលអ្នកផ្សេងបានចាក់រួចមកហើយ

로마서 15:20 현대인의 성경 (KLB)

나는 남이 세워 놓은 터 위에 건축하지 않으려고 그리스도가 알려지지 않은 곳에서만 기쁜 소식을 전하려고 애썼습니다.

로마서 15:20 개역한글 (KRV)

또 내가 그리스도의 이름을 부르는 곳에는 복음을 전하지 않기로 힘썼노니 이는 남의 터 위에 건축하지 아니하려 함이라

로마서 15:20 새번역 (RNKSV)

나는 이와 같이, 그리스도의 이름이 알려진 곳 말고, 알려지지 않은 곳에서 복음을 전하는 것을 명예로 삼았습니다. 나는 남이 닦아 놓은 터 위에다가 집을 짓지 않으려 하였습니다.

Roˉma‸ li‸ 15:20 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Yehˬ awˬ hkuiˉ puiˍ hta‸ shu te taˍ ve awˬ hkʼoˆ hta‸ ngaˬ maˇ kʼaw‸ caˉ te tuˬ, Hkri‸ ve awˬ meh hta‸ maˇ gʼa kaˇ jaw sheˍ ve chehˇ kuiˬ teˇ hpaˍ awˬ hkʼaw lo ceh tiˉ ngaˬ ha lehˬ ve bon hkawˇ maˍ piˇ gaˇ jaˇ ve yoˬ.

Romana 15:20 Malagasy Bible (MG1865)

Koa dia nataoko ho voninahitro ny hitory ny filazantsara toy izao: tsy eo amin'izay efa niantsoana an'i Kristy anefa, fandrao hanovona eo ambonin'izay efa naorin'ny sasany aho;

Romans 15:20 Maori Bible (MAOR)

Ae ra, ko ia tenei taku tohe ki te kauwhau i te rongopai, ehara i te mea ki nga wahi kua whakahuatia nei a te Karaiti ki reira, kei hanga whare ahau ki runga ki a tetahi atu turanga:

ROMA 15:20 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ba oeʼaloei, enaʼõ lõ oetoeriagõ ba zi no moerongo dõi Keriso, fa bõi oehalõ halõw̃õgoe halõw̃õ niha bõʼõ, (Kor. II. 10, 15. 16),

Romeinen 15:20 Het Boek (HTB)

Ik heb steeds mijn uiterste best gedaan om het goede nieuws bekend te maken op plaatsen waar men nog nooit van Christus had gehoord. Als iemand mij voor is geweest, wil ik niet op zijn werk verder bouwen.

Romeinen 15:20 Statenvertaling (SV1750)

En alzo zeer begerig geweest ben om het Evangelie te verkondigen, niet waar Christus genoemd was, opdat ik niet op eens anders fondament zou bouwen;

Romarane 15:20 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Eg har alltid sett mi ære i å forkynna evangeliet der Kristi namn ikkje er kjent, så eg ikkje skal byggja på ein grunnvoll som andre har lagt,

Romarane 15:20 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Eg har alltid sett mi ære i å forkynna evangeliet der Kristi namn ikkje er kjent, så eg ikkje skal byggja på ein grunnvoll som andre har lagt,

Romerne 15:20 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Jeg har alltid satt min ære i å forkynne evangeliet bare der Kristi navn ikke er kjent, for at jeg ikke skal bygge på en grunnvoll som andre har lagt.

Romerne 15:20 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Hele tiden har min målsetting vært å spre det glade budskapet på steder der de aldri før har hørt snakk om Kristus. Dette har gått foran det å fortsette arbeidet i menigheter som andre hadde startet.

Romerne 15:20 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Jeg har alltid satt min ære i å forkynne evangeliet der Kristi navn ikke er kjent, for at jeg ikke skal bygge på en grunnvoll som andre har lagt.

Romerne 15:20 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Men jeg har satt min ære i å forkynne evangeliet der hvor Kristi navn ikke før var nevnt, for at jeg ikke skulle bygge på en grunnvoll andre hadde lagt,

Romerne 15:20 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

dog så at jeg satte min ære i å forkynne evangeliet, ikke der hvor Kristus allerede var nevnt, forat jeg ikke skulde bygge på fremmed grunnvoll,

BAROMA 15:20 BIBELE (NSO51-NSO)

Ka tsefelwa ke go iša Ebangedi mo go sešogo gwa bolelwa tša Kriste, gore ke se tle ka aga mo go theilego e mongwe;

Rzymian 15:20 Biblia Gdańska (PBG)

A to tak usiłując kazać Ewangieliję, gdzie i mianowany nie był Chrystus, abym na cudzym fundamencie nie budował.

Rzymian 15:20 Słowo Życia (PSZ)

A zawsze zależało mi na tym, aby głosić Chrystusa tam, gdzie wieść o Nim jeszcze nie dotarła. Nie chciałem bowiem wchodzić na teren czyjejś służby,

Rzymian 15:20 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

A usiłowałem głosić ewangelię tam, gdzie imię Chrystusa nie było znane, aby nie budować na cudzym fundamencie;

RUM 15:20 Rengah Jian (PNT-PNE)

Jin bu'un ké' lakau rai, gahang kenin ké' keloo' bara' Rengah Jian tong tana' éh bé' jak jam ngaran Kristus, dokoo' mai akeu' tai ngan kelunan éh pu'un menéng Rengah Jian neu' kelunan éh tengéé',

Romanos 15:20 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;

Romanos 15:20 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.

Romanos 15:20 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.

Romanos 15:20 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

esforçando-me, desse modo, por pregar o evangelho, não onde já se havia feito menção de Cristo, para não edificar sobre fundamento de outro;

Romanos 15:20 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

A minha vontade é anunciar as Boas Novas em lugares onde nunca ninguém ouviu falar de Cristo, para não construir sobre o alicerce começado por outra pessoa.

Romanos 15:20 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Chashnamari Cristopaj shutita manaraj uyashca llajtacunapica, mana samashpa alli huillaita huillarcani. Shujtajcuna huillai callarishcapica, mana huillarcanichu.

Romani 15:20 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Întotdeauna am dorit să vestesc Evanghelia acolo unde Cristos încă n-a fost cunoscut, ca să nu construiesc pe o temelie pusă de altcineva,

Romani 15:20 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Și am căutat să vestesc Evanghelia acolo unde Hristos nu fusese vestit, ca să nu zidesc pe temelia pusă de altul,

Romani 15:20 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Și am căutat să vestesc Evanghelia acolo unde Hristos nu fusese vestit, ca să nu zidesc pe temelia pusă de altul,

К Римлянам 15:20 Slovo Zhizny (RSZ)

Моим стремлением всегда было возвещать Радостную Весть там, где еще не знают о Христе, чтобы мне не строить на чужом фундаменте,

К Римлянам 15:20 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Притом я старался благовествовать не там, где уже было известно имя Христово, дабы не созидать на чужом основании,

Послание к Римлянам 15:20 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Притом я старался благовествовать не там, где уже было известно имя Христово, дабы не созидать на чужом основании,

К Римлянам 15:20 Russian New Testament (WBRU)

Я всегда стремился проповедовать Благовестие там, где имя Христово неизвестно, потому что я не хочу строить на чужом основании,

ROMA 15:20 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Na susito mangkamo’ umpa’budai umpa’peissananni tu Kareba-kaparannuan, iamotu dio lu inan tang diniipa ussa’bu’ sanganNa Kristus, kumua da angku umbangun banua dao parandanganna to senga’;

Rimanom 15:20 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

A usiloval som sa hlásať evanjelium nie tam, kde bolo Kristovo meno už známe, aby som nestaval na cudzom základe,

VAROMA 15:20 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Chagara chiri chishuwo changu kuti ndiparidze vhangeri kunzvimbodzisati dzaziva Kristu, kuti ndisavaka pamusoro penheyo dzomumwe munhu.

Rooma 15:20 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Sidaasaan u hawaystay inaan injiilka ku wacdiyo meel aan Masiixa awil lagu magacaabin, si aanan ugu dul dhisin aasaaska nin kale dhigay.

Romakëve 15:20 Albanian Bible (ALBB)

duke u përpjekur të ungjillëzoj atje ku nuk ishte i njohur emri i Krishtit, që të mos ndërtoj mbi themelin e tjetërit.

Romakëve 15:20 Së bashku (INT-SQ)

Jam përpjekur të shpall ungjillin atje ku emri i Krishtit nuk njihej, në mënyrë që të mos ndërtoja mbi themelin e tjetërkujt,

Посланица Римљанима 15:20 Serbian New Testament (WBSR)

Али увек сам се трудио да не објављујем еванђеље тамо где је Христос већ познат, да не бих зидао на туђем темељу,

Romarbrevet 15:20 Nya Levande Bibeln (BSV)

Hela tiden har min målsättning varit att sprida det glada budskapet på platser där man aldrig har hört talas om Kristus, istället för att fortsätta arbetet i församlingar som andra hade startat.

Romarbrevet 15:20 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Jag har alltid satt en ära i att inte förkunna evangeliet där Kristus redan är känd; jag vill inte bygga på en grund som någon annan har lagt.

Romarbrevet 15:20 Karl XII 1873 (SK73)

Och beflitat mig att predika Evangelium, der Christus icke ens hade varit nämnd, på det jag icke skulle bygga på ens annars grund;

Romabrevet 15:20 Svenska 1917 (SVEN)

Och jag har härvid satt min ära i att icke förkunna evangelium, där Kristi namn redan var känt, ty jag ville icke bygga på en annans grundval;

Waroma 15:20 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Nia yangu imekuwa daima kuihubiri Habari Njema popote pale ambapo jina la Kristo halijapata kusikika, nisije nikajenga juu ya msingi wa mtu mwingine.

RUM. 15:20 Swahili Union Version (SUV-SW)

kadhalika nikijitahidi kuihubiri Injili, nisihubiri hapo ambapo jina la Kristo limekwisha kutajwa, nisije nikajenga juu ya msingi wa mtu mwingine;

โรม 15:20 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

ข้าพเจ้ามุ่งมาดปรารถนาเสมอมาว่าจะประกาศข่าวประเสริฐในที่ซึ่งไม่มีใครรู้จักพระคริสต์ เพื่อว่าข้าพเจ้าจะได้ไม่ก่อขึ้นบนฐานรากที่คนอื่นวางไว้

โรม 15:20 Thai Standard Version Revision (THSV)

อัน​ที่​จริง​ข้าพ‍เจ้า​ได้​ตั้ง‌เป้า​ไว้​ว่า​จะ​ประ‍กาศ​ข่าว​ประ‍เสริฐ​ใน​ที่​ซึ่ง​ไม่​เคย​มี​ใคร​ออก​พระ‌นาม​พระ‌คริสต์​มา​ก่อน เพื่อ​ข้าพ‍เจ้า​จะ​ได้​ไม่​ก่อ‌ขึ้น​บน​ราก‌ฐาน​ที่​คน‌อื่น​ได้​วาง​ไว้​ก่อน​แล้ว

โรม 15:20 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

อันที่จริงข้าพเจ้าได้ตั้งเป้าไว้อย่างนี้ว่า จะประกาศข่าวประเสริฐในที่ซึ่งไม่เคยมีใครออกพระนามพระคริสต์มาก่อน เพื่อข้าพเจ้าจะได้ไม่ก่อขึ้นบนรากฐานที่คนอื่นได้วางไว้ก่อนแล้ว

โรม 15:20 Thai New Testament (WBTH)

ผม_ตั้ง_เป้า_ไว้_เสมอ_ว่า จะ_ไป_ประกาศ_ข่าว_ดี_ของ_พระเจ้า_ใน_ที่_ที่_ยัง_ไม่_มี_ใคร_เคย_รู้จัก_พระคริสต์_มา_ก่อน ผม_จะ_ได้_ไม่_ไป_สร้าง_บน_ราก_ฐาน_ที่_คน_อื่น_วาง_ไว้_แล้ว

ROMA 15:20 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Moogot aku mampabala' ra Tanou Moonsoi ra intok ru ulun ondo' kalo igondo' nakaining ra tanou ri Kristus. Maa' raginio, sala' ka manunggul aku ra kandoi ondo' tinalimpuunan ru ulun ra bokon.

Mga Taga-Roma 15:20 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Ang hangad ko'y ipangaral ito sa mga lugar na wala pang alam tungkol kay Cristo, upang hindi ako magtayo sa pundasyon ng iba.

Mga Taga-Roma 15:20 Ang Biblia (TLAB)

Aking nilayon na maipangaral ang evangelio, hindi doon sa napagbalitaan na kay Cristo, upang huwag akong magtayo sa ibabaw ng pinagsaligan ng iba;

BAROMA 15:20 BEIBELE (TSW70-TN)

Ke ne ke itlotla ka go rera Efangele, kwa Keresete a iseng a bolelwe teng gore ke se ka ka aga mo motheong wa yo mongwe.

VARHOMA 15:20 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

a ku ri ku navela ka mina lokukulu ku vula Mahungu Lamanene lomu vito ra Kriste a ri nga si tiviwa kona, leswaku ndzi nga tshuki ndzi aka emasungulweni lama vekiweke hi munhu un'wana.

ROMALILAR 15:20 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Bir başkasının attığı temel üzerine inşa etmemek için Müjde'yi Mesih'in adının duyulmadığı yerlerde yaymayı amaç edindim.

До римлян 15:20 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

При тому пильнував я звіщати Євангелію не там, де Христове Ім'я було знане, щоб не будувати на основі чужій,

Римляни 15:20 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Так силкувавсь я благовістити, не де іменував ся Христос, щоб на чужій основинї не будувати,

До римлян 15:20 Ukrainian New Testament (WBUK)

Моєю метою завжди було проповідувати Благовість там, де ім’я Христове ще невідоме, щоб не будувати на чужих підвалинах.

رومیوں 15:20 اردو جیو ورژن (UGV)

اور مَیں اِسے اپنی عزت کا باعث سمجھا کہ خوش خبری وہاں سناؤں جہاں مسیح کے بارے میں خبر نہیں پہنچی۔ کیونکہ مَیں ایسی بنیاد پر تعمیر نہیں کرنا چاہتا تھا جو کسی اَور نے ڈالی تھی۔

رُومِیوں 15:20 Revised Urdu Bible (URD-UR)

اور مَیں نے یِہی حَوصلہ رکھّا کہ جہاں مسِیح کا نام نہیں لِیا گیا وہاں خُوشخبری سُناؤُں تاکہ دُوسرے کی بُنیاد پر عِمارت نہ اُٹھاؤُں۔

Rô-ma 15:20 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Ước vọng của tôi là rao giảng Tin Mừng ở nơi nào danh Đấng Christ chưa được rao giảng, để khỏi phải xây dựng trên nền của người khác,

Rô-ma 15:20 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Nhưng ước vọng của tôi là rao truyền Tin Lành ở những nơi mà danh Đấng Christ chưa được truyền đến, để khỏi xây trên nền của người khác,

Rô-ma 15:20 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Nhưng tôi lấy làm vinh mà rao Tin Lành ở nơi nào danh Đấng Christ chưa được truyền ra, để cho khỏi lập lên trên nền người khác,

Rô-ma 15:20 Vietnamese NT (WBVI)

Tôi muốn rao Tin Mừng ở những nơi chưa bao giờ được nghe về Chúa Cứu Thế, vì tôi không muốn dẫm chân lên công trình của người khác.

Rom 15:20 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Mo du u lati mã wasu ihinrere na, kì iṣe nibiti a gbé ti da orukọ Kristi ri, ki emi ki o máṣe mọ amọle lori ipilẹ ẹlomiran.

罗马书 15:20 当代译本 (CCB)

我立志只去从未听过基督之名的地方传福音,免得我建造在别人的根基上。

罗马书 15:20 新标点和合本 (CUNPSS)

我立了志向,不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上。

罗马书 15:20 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

我立了志向,不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上。

罗马书 15:20 中文标准译本 (CSB)

这样,我立定心志要在基督的名没有被传过的地方传福音,免得建造在别人的根基上,

罗马书 15:20 和合本修订版 (RCUVSS)

这样,我立了志向,不在基督的名已经传扬过的地方传福音,免得建造在别人的根基上;

羅馬書 15:20 新標點和合本 (CUNP)

我立了志向,不在基督的名被稱過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上。

羅馬書 15:20 和合本修訂版 (RCUV)

這樣,我立了志向,不在基督的名已經傳揚過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上;

Rome-te 15:20 Zokam International Version (ZIV)

Mi khatpeuh bulkip tunga lam ka suah loh nadingin Christ a kitheih nai lohna munte ah lungdamna-thu va hilh ding ka tup ngitnget ahi hi.