Romans 2:5 - All Versions

Romanos 2:5 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Péro yet, lic at co, n-cawaj ta ca jalwachij a cʼux; rumal-i, xa cat tijin chu nimarsaxic i tojbal a mac chi ca pe na pawi. Ca pe na chupam i ʼij re i juício, are coʼon i Dios i sucʼul laj ʼatbal tzij.

Romanam 2:5 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Tura atumi nintimauri yapaijtsuk, tura atumi tunaarisha inaitsuk nintimchau asaram nukap wait wajaktinuitrume. Tunau ainau wait wajakartin kinta jeamtai, Yus nekas tunaarinchau aa nuka tunaarintin ainau wait wajakartintrin susatas wantinkatnuitai.

Romeine 2:5 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Jy luister nie na God nie, jy lewe nie soos God wil hê nie. Daarom sal God jou straf op daardie dag wanneer Hy al die mense sal straf, daardie dag wanneer almal sal kan sien dat sy straf reg is.

ROMEINE 2:5 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Maar ooreenkomstig jou verhardheid en onbekeerlike hart vergader jy vir jou toorn as ’n skat in die dag van die toorn en die openbaring van die regverdige oordeel van God

ROMEINE 2:5 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Maar deur jou verharding en jou onbekeerlike hart is jy besig om vir jouself straf op te gaar vir die oordeelsdag, wanneer God sy regverdige oordeel sal uitspreek.

Romeine 2:5 Die Boodskap (DB)

Maar as jy aanhou om in die sonde rond te lê, moet jy geen genade van Hom verwag nie. Hy weet baie goed hoe jy lewe. Jou sondes is teen dié tyd al hemelhoog opgestapel. Dag na dag word dit net meer. Wanneer die groot dag van God aanbreek - daardie dag wanneer Hy sy woede oor die sondes van die wêreld sigbaar kom wys en sy uitspraak oor ons almal kom lewer - sal Hy jou daaroor straf. God se oordeel sal absoluut regverdig wees. Hy kyk na elke ding wat ons doen.

ROMEINE 2:5 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Maar nee, omdat jy so verhard is en in jou hart weier om tot inkeer te kom, is jy besig om vir jou 'n verskriklike oordeel op die oordeelsdag op te bou - daardie dag wanneer God, die regverdige regter,

رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ رُومِيَةَ 2:5 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

وَلَكِنَّكَ مِنْ أَجْلِ قَسَاوَتِكَ وَقَلْبِكَ غَيْرِ ٱلتَّائِبِ، تَذْخَرُ لِنَفْسِكَ غَضَبًا فِي يَوْمِ ٱلْغَضَبِ وَٱسْتِعْلَانِ دَيْنُونَةِ ٱللهِ ٱلْعَادِلَةِ،

رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول إلَى أهلِ روميَةَ 2:5 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

ولكنكَ مِنْ أجلِ قَساوَتِكَ وقَلبِكَ غَيرِ التّائبِ، تذخَرُ لنَفسِكَ غَضَبًا في يومِ الغَضَبِ واستِعلانِ دَينونَةِ اللهِ العادِلَةِ،

رسالة رومة 2:5 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

ولكنّكَ بِقساوَةِ قَلبِكَ وعِنادِكَ تَجمعُ لِنَفسِكَ غَضَبًا لِـيومِ الغَضَبِ، حينَ تَنكَشِفُ دَينونَةُ اللهِ العادِلَةُ،

رومية 2:5 كتاب الحياة (NAV)

وَلكِنَّكَ بِسَبَبِ قَسَاوَتِكَ وَقَلْبِكَ غَيْرِ التَّائِبِ، تَخْزُنُ لِنَفْسِكَ غَضَباً لِيَوْمِ الْغَضَبِ، يَوْمَ تُعْلَنُ دَيْنُونَةُ اللهِ الْعَادِلَةُ.

الرسالة إلى المؤمنين في روما 2:5 الكتاب الشريف (SAB)

لكنك عنيد وقلبك قاس، فأنت تخزن لنفسك عقابا أفظع يحل عليك يوم يعلن الله غضبه وعقابه العادل.

رومية 2:5 Arabic Bible (WBAR)

لَكِنَّكَ عَنِيدٌ وَقَلبُكَ غَيرُ تائِبٍ، وَلِهَذا فَإنَّكَ تَخزِنُ لِنَفسِكَ غَضَباً سَيَأتِيكَ فِي ذَلِكَ اليَومِ الَّذِي سَيُعلَنُ فِيهِ حُكمُ اللهِ المُنصِفُ.

ROMANOS 2:5 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Ca bii ametʉene nʉcãgʉ niiri, Ʉmʉreco Pacʉ peere mʉ ca tʉo nʉnʉjeerʉgatirije jʉori, ñañaro tamʉorica rʉmʉ, ca niirore biro Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca ĩa bejeri rʉmʉ ca niirore, mʉ majuropeera ñañaro mʉ ca tamʉopere bʉaro jañuro mʉ tii bui cʉti nʉnʉa waa.

ROM 2:5 Bibel (BBC-BBC)

Alai dibahen jogal ni roham na so olo muba i, dipagukguk ho do tu dirim rimas di ari hasosonggop ni rimas i, di na gabe patar uhum na tigor i dibahen Debata.

Римляни 2:5 Цариградски (BG1871)

А по упорството си и непокаяното си сърдце ти трупаш на себе си гняв за в деня на гнева и на откритието на праведния съд от Бога,

Римляни 2:5 Ревизиран (BG1940)

а с упорството си и непокаяното си сърце трупаш на себе си гняв за деня на гнева, когато ще се открие праведната съдба от Бога,

Римляни 2:5 Верен (VBG)

Но с упорството си и непокаяното си сърце трупаш на себе си гняв за деня на гнева, когато ще се открие справедливият съд на Бога,

Римляни 2:5 Bulgarian New Testament (WBBG)

Но поради своята упоритост и нежелание да се покаеш ти правиш наказанието си по-тежко и ще го получиш в деня, когато Божият гняв и справедлив съд бъдат разкрити.

রোমীয় 2:5 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

কিন্তু তোমার মন কঠিন; তুমি তো তওবা করতে চাও না। সেইজন্য যেদিন আল্লাহ্‌র গজব প্রকাশ পাবে সেই দিনের জন্য তুমি তোমার পাওনা শাস্তি জমা করে রাখছ। সেই সময়েই আল্লাহ্‌র ন্যায়বিচার প্রকাশ পাবে।

রোমীয় 2:5 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

কিন্তু তোমার মন কঠিন; তুমি তো পাপ থেকে মন ফিরাতে চাও না। সেইজন্য যেদিন ঈশ্বরের ক্রোধ প্রকাশ পাবে সেই দিনের জন্য তুমি তোমার পাওনা শাস্তি জমা করে রাখছ। সেই সময়েই ঈশ্বরের ন্যায়বিচার প্রকাশ পাবে।

ROME 2:5 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Pak atin ngan karas buang baking, ngapŭi angān mbŭh ndai ukum ngan rabis bat-i di Andu baji Tapa ngga ukum-i adi tŭnggŭn dog pinandŭng.

ROM 2:5 Bibel (BTS-BTS)

Tapi halani hengkeng ni uhurmu ampa uhurmu na so ra mubah in, ipajunjun ho do bam ringis bani ari parsogop ni ringis ai ampa partalar ni uhum ni Naibata na pintor ai,

ROMA 2:5 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Tapi mersik ukurndu janah la kam nggit jera. Erkiteken si e kam kap mpepulung pernembeh ate Dibata guna Wari Ukumen e, i ja ukumen Dibata si adil ipetangkas.

ROMA 2:5 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Apan tungod kay gahi kag ulo ug dili ka maghinulsol, ginadugangan mo ang imong silot sa pag-abot sa adlaw nga ang Dios maghukom. Nianang adlawa makita sa tanan nga matarong ang iyang paghukom.

Послание к Римлянам 2:5 славенский язык (CSLAV-CHU)

По жестокости же твоей и непокаянному сердцу, собираеши себе гнев в день гнева и откровения праведнаго суда Божия,

Římanům 2:5 Bible 21 (B21)

Ty si ale svou tvrdostí a nekajícím srdcem proti sobě hromadíš hněv, který se zjeví v den hněvu a Božího spravedlivého soudu.

Římanům 2:5 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Ale podle tvrdosti své a srdce nekajícího shromažďuješ sobě hněv ke dni hněvu a zjevení spravedlivého soudu Božího,

Římanům 2:5 Slovo na cestu (SNC)

Kdo však setrvává v tvrdošíjném odporu proti Bohu, na toho dopadne Boží hněv v den soudu.

Romerne 2:5 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

men hvis du ikke vil angre og vende om fra din ondskab, må du tage din straf, når Gud på dommens dag afsiger sin retfærdige dom.

Romerne 2:5 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Men efter din Haardhed og dit ubodfærdige Hjerte Samler du dig selv Vrede, paa Vredens og Guds retfærdige Doms Aabenbarelses Dag.

Römer 2:5 Luther Bible 1912 (DELUT)

Du aber nach deinem verstockten und unbußfertigen Herzen häufest dir selbst den Zorn auf den Tag des Zornes und der Offenbarung des gerechten Gerichtes Gottes,

Römer 2:5 Elberfelder 1905 (ELB)

Nach deiner Störrigkeit und deinem unbußfertigen Herzen aber häufst du dir selbst Zorn auf am Tage des Zorns und der Offenbarung des gerechten Gerichts Gottes,

Römer 2:5 Elberfelder 1871 (ELB71)

Nach deiner Störrigkeit und deinem unbußfertigen Herzen aber häufst du dir selbst Zorn auf am Tage des Zorns und der Offenbarung des gerechten Gerichts Gottes,

Römer 2:5 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Bist du aber hartnäckig, und ist dein Herz unbußfertig, so sammelst du dir einen Schatz von Zorn, (der dir ausbezahlt werden soll) an jenem Tag, wo sich Gottes Zorn entlädt und sein gerechtes Gericht offenbar wird.

Römer 2:5 Hoffnung für Alle (HFA)

Ihr aber weigert euch hartnäckig, zu Gott zu kommen und euer Leben zu ändern. Es ist allein eure Schuld, wenn euch Gottes Zorn am Tag des Gerichts mit ganzer Härte trifft. Wenn Gott sich als der Richter zeigt,

Römer 2:5 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Doch du bist verhärtet; dein Herz ist nicht zur Umkehr bereit. So sorgst du selbst dafür, dass sich Gottes Zorn gegen dich immer weiter anhäuft, bis er schließlich am »Tag seines Zorns« über dich hereinbricht - an dem Tag, an dem Gott Gericht hält und für alle sichtbar werden lässt, dass sein Urteil gerecht ist .

Römer 2:5 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Aber aufgrund deiner Verstocktheit und deines unbußfertigenHerzens häufst du dir selbst Zorn auf für den Tag des Zorns und der Offenbarung des gerechten Gerichtes Gottes,

Römer 2:5 Schlachter 1951 (SCH51)

Aber aufgrund deines verstockten und unbußfertigen Herzens häufst du dir selbst Zorn auf für den Tag des Zorns und der Offenbarung des gerechten Gerichtes Gottes,

RUM 2:5 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Nga' pinokodou i' dokoyu o ginawo dokoyu om osurilog kou. Om gowoi poddi om iyokoyu i' om iyokoyu o momoruhang do kawagato' di hukuman do pomohukum dokoyu dot orikot o Kopupuson diti Pomogunan; tontok di pointalangon do Kinorohingan o kototogod dau om momutus iyau dot otulid o pomumutus.

Romans 2:5 American Standard Version (ASV)

but after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;

Romans 2:5 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

But because of your stubbornness and your unrepentant heart, you are storing up wrath against yourself for the day of God's wrath, when his righteous judgment will be revealed.

Romans 2:5 Amplified Bible (AMP)

But by your callous stubbornness and impenitence of heart you are storing up wrath and indignation for yourself on the day of wrath and indignation, when God’s righteous judgment (just doom) will be revealed.

Romans 2:5 Common English Bible (CEB)

You are storing up wrath for yourself because of your stubbornness and your heart that refuses to change. God’s just judgment will be revealed on the day of wrath.

Romans 2:5 Contemporary English Version (CEV)

But you are stubborn and refuse to turn to God. So you are making things even worse for yourselves on that day when he will show how angry he is and will judge the world with fairness.

Romans 2:5 Catholic Public Domain Version (CPDV)

But in accord with your hard and impenitent heart, you store up wrath for yourself, unto the day of wrath and of revelation by the just judgment of God.

Romans 2:5 Douay Rheims (DRA)

But according to thy hardness and impenitent heart, thou treasurest up to thyself wrath, against the day of wrath, and revelation of the just judgment of God.

Romans 2:5 English Standard Version (ESV)

But because of your hard and impenitent heart you are storing up wrath for yourself on the day of wrath when God's righteous judgment will be revealed.

Romans 2:5 Good News Translation (GNT)

But you have a hard and stubborn heart, and so you are making your own punishment even greater on the Day when God's anger and righteous judgments will be revealed.

Romans 2:5 English Good News Translation (GNTD)

But you have a hard and stubborn heart, and so you are making your own punishment even greater on the Day when God's anger and righteous judgments will be revealed.

Romans 2:5 GOD'S WORD Translation (GWT)

Since you are stubborn and don’t want to change the way you think and act, you are adding to the anger that God will have against you on that day when God vents his anger. At that time God will reveal that his decisions are fair.

Romans 2:5 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

But because of your hardness and unrepentant heart you are storing up wrath for yourself in the day of wrath, when God's righteous judgment is revealed.

Romans 2:5 King James Version (KJV)

But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;

Romans 2:5 Lexham English Bible (LEB)

But because of your stubbornness and unrepentant heart, you are storing up for yourself wrath in the day of wrath and of the revelation of the righteous judgment of God,

Romans 2:5 The Message (MSG)

You're not getting by with anything. Every refusal and avoidance of God adds fuel to the fire. The day is coming when it's going to blaze hot and high, God's fiery and righteous judgment.

Romans 2:5 New American Standard Bible (NASB)

But because of your stubbornness and unrepentant heart you are storing up wrath for yourself in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,

Romans 2:5 New Century Version (NCV)

But you are stubborn and refuse to change, so you are making your own punishment even greater on the day he shows his anger. On that day everyone will see God’s right judgments.

Romans 2:5 New English Translation (NET)

But because of your stubbornness and your unrepentant heart, you are storing up wrath for yourselves in the day of wrath, when God’s righteous judgment is revealed!

Romans 2:5 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

But you are stubborn. In your heart you are not sorry for your sins. You are storing up anger against yourself. The day of God's anger is coming. Then his way of judging fairly will be shown.

Romans 2:5 NIV (NIV)

But because of your stubbornness and your unrepentant heart, you are storing up wrath against yourself for the day of God's wrath, when his righteous judgment will be revealed.

Romans 2:5 NIV 1984 (NIV84)

But because of your stubbornness and your unrepentant heart, you are storing up wrath against yourself for the day of God's wrath, when his righteous judgment will be revealed.

Romans 2:5 New International Version Anglicized (NIVUK)

But because of your stubbornness and your unrepentant heart, you are storing up wrath against yourself for the day of God's wrath, when his righteous judgment will be revealed.

Romans 2:5 New King James Version (NKJV)

But in accordance with your hardness and your impenitent heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,

Romans 2:5 New Living Translation (NLT)

But because you are stubborn and refuse to turn from your sin, you are storing up terrible punishment for yourself. For a day of anger is coming, when God’s righteous judgment will be revealed.

Kehilah in Rome 2:5 Orthodox Jewish Bible (OJB)

As a result of your KESHI (stubbornness, hardness, DEVARIM 9:27) and your levavot without teshuva, you are storing up for yourself Charon Af Hashem (the burning anger of G-d) in the Yom Af (the Day of Wrath TEHILLIM 110:5, i.e., the Yom HaDin, the Day of Judgment), when will be revealed the Mishpat HaTzedek of Hashem,

Romans 2:5 TNIV (TNIV)

But because of your stubbornness and your unrepentant heart, you are storing up wrath against yourself for the day of God’s wrath, when his righteous judgment will be revealed.

Romans 2:5 World English Bible (WEB)

But according to your hardness and unrepentant heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath, revelation, and of the righteous judgment of God;

ROMANOS 2:5 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Eres de corazón terco y obstinado, con lo que estás amontonando castigos sobre ti para aquel día de castigo, cuando Dios se manifieste como justo juez

Romanos 2:5 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Pero tú, como eres terco y no has querido volverte a Dios, estás amontonando castigo sobre ti mismo para el día del castigo, cuando Dios se manifestará para dictar su justa sentencia

ROMANOS 2:5 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Pero tú, como eres terco y no has querido volverte a Dios, estás acumulando castigo sobre ti mismo para el día del castigo, cuando Dios se manifieste para dictar su justa sentencia

Romanos 2:5 La Biblia de las Americas (LBLA)

Mas por causa de tu terquedad y de tu corazón no arrepentido, estás acumulando ira para ti en el día de la ira y de la revelación del justo juicio de Dios,

Romanos 2:5 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Pero por causa de tu terquedad y de tu corazón no arrepentido, estás acumulando ira para ti en el día de la ira y de la revelación del justo juicio de Dios.

Romanos 2:5 Nueva Version Internacional (NVI)

Pero por tu obstinación y por tu corazón empedernido sigues acumulando castigo contra ti mismo para el día de la ira, cuando Dios revelará su justo juicio.

Romanos 2:5 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Pero eres terco y te niegas a arrepentirte y abandonar tu pecado, por eso vas acumulando un castigo terrible para ti mismo. Pues se acerca el día de la ira, en el cual se manifestará el justo juicio de Dios.

Romanos 2:5 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Pero por la obstinación y dureza de tu corazón, vas acumulando ira contra ti mismo para el día de la ira, cuando Dios revelará su justo juicio,

Romanos 2:5 Reina-Valera Antigua (RVES)

Mas por tu dureza, y por tu corazón no arrepentido, atesoras para ti mismo ira para el día de la ira y de la manifestación del justo juicio de Dios;

Romanos 2:5 Reina-Valera 1960 (RVR60)

Pero por tu dureza y por tu corazón no arrepentido, atesoras para ti mismo ira para el día de la ira y de la revelación del justo juicio de Dios,

ROMANOS 2:5 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Pero por tu dureza y por tu corazón no arrepentido, atesoras para ti mismo ira para el día de la ira y de la revelación del justo juicio de Dios,

Romanos 2:5 Reina Valera 1995 (RVR95)

Pero por tu dureza y por tu corazón no arrepentido, atesoras para ti mismo ira para el día de la ira y de la revelación del justo juicio de Dios,

ROMANOS 2:5 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Pero si insisten en desobedecerlo, y no se arrepienten, harán que Dios les aumente el castigo. Llegará el día del juicio final, cuando Dios juzgará a todos, y muy enojado, los castigará a ustedes.

Romanos 2:5 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Pero si insisten en desobedecerlo, y no se arrepienten, harán que Dios les aumente el castigo. Llegará el día del juicio final, cuando Dios juzgará a todos, y muy enojado, los castigará a ustedes.

Romanos 2:5 Spanish NT (WBES)

Pero eres terco y no quieres cambiar, así que sigues acumulando la ira de Dios. El castigo te llegará el día en que Dios muestre toda su ira. Ese mismo día, Dios mostrará que juzga correctamente y con justicia.

Romans 2:5 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Baina eure gogortassunaren eta bihotz vrriquimendu gabearen araura, hiraz thesaur eguiten draucac eure buruäri hiraren eta Iaincoaren iugemendu iustoaren declarationeco egunecotzat.

ERROMATARREI 2:5 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Zeure bihotz damugabearen gogorkeriaz zigorra handitzen ari zara zigor-egunerako, Jainkoaren epai zorrotza agertuko den egunerako, alegia.

رومیان 2:5 New Millenium Version (NMV-FAS)

امّا تو به‌سبب سرسختی و دلِ ناتوبه‌کارت، غضب را نسبت به خود، برای روز غضب می‌اندوزی، روزی که در آن داوری عادلانۀ خدا آشکار خواهد شد.

رومیان 2:5 Persian Old Version (POV-FAS)

و بهسبب قساوت و دل ناتوبهکار خود، غضب را ذخیره میکنی برای خود در روز غضب و ظهور داوری عادله خدا

رومیان 2:5 Today's Farsi (TPV-FA)

با سخت‌دلی و بی‌میلی خود نسبت به توبه، عقوبت خود را تا روز ظهور غضب خدا و داوری عادلانهٔ او پیوسته شدیدتر می‌سازی.

Roomalaisille 2:5 Finnish 1776 (FI1776)

Mutta kovuutes ja katumattoman sydämes jälkeen kartutat sinä vihan itselles vihan päivänä, kuin Jumalan oikia tuomio ilmaantuu,

Roomalaisille 2:5 Finnish 1938 (FINPR)

Kovuudellasi ja sydämesi katumattomuudella sinä kartutat päällesi vihaa vihan ja Jumalan vanhurskaan tuomion ilmestymisen päiväksi,

Romains 2:5 La Bible Du Semeur (BDS)

Par ton entêtement et ton refus de *changer, tu te prépares un châtiment d’autant plus grand pour le jour où se manifesteront la colère et le juste jugement de Dieu.

Romains 2:5 Martin 1744 (FMAR)

Mais par ta dureté, et par ton coeur qui est sans repentance, tu t'amasses la colère pour le jour de la colère, et de la manifestation du juste jugement de Dieu :

Lettre aux Romains 2:5 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Mais tu ne veux pas comprendre, tu n’es pas disposé à changer. C’est pourquoi, tu attires sur toi une punition encore plus grande pour le jour où Dieu manifestera sa colère et son juste jugement

Romains 2:5 Bible Darby en français (FRDBY)

Mais, selon ta dureté et selon ton coeur sans repentance, tu amasses pour toi-même la colère dans le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu,

ROMAINS 2:5 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Mais, par ton endurcissement et par ton cœur impénitent, tu t’amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,

Aux Romains 2:5 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Par ton obstination, parce que ton cœur se refuse à changer radicalement, tu t’amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu,

Romains 2:5 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Mais, par ton endurcissement et par ton cœur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,

Romains 2:5 Ostervald (OST)

Mais par ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,

Lettre aux Romains 2:5 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Tu refuses de comprendre, tu ne veux pas changer. C’est pourquoi tu prépares contre toi une grande colère pour le jour de la colère. Ce jour-là, Dieu va montrer qu’il juge les gens avec justice.

Romains 2:5 Bible Segond 21 (S21)

Par ton endurcissement et ton refus de te repentir, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour où Dieu révélera sa colère et son juste jugement.

Romanos 2:5 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Nde katu, nde rova atã ha nderejevyséigui Tupã gotyo, remono'õ mono'õve rehóvo angaipa ñenupãha árape guarã, Tupã oúvo oporombojovake teko jojápe porã.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:5 SBL Greek New Testament (SBLG)

κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ⸀ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:5 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Εσύ όμως παραμένεις σκληρός κι αμετανόητος και συσσωρεύεις για τον εαυτό σου την οργή του Θεού για την *ημέρα της κρίσεως, όταν θα γίνει σ’ όλους φανερή η δίκαιη κρίση του Θεού.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:5 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

κατα δε την σκληροτητα σου και αμετανοητον καρδιαν θησαυριζεις σεαυτω οργην εν ημερα οργης και αποκαλυψεως δικαιοκρισιας του θεου

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:5 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ,

ROM 2:5 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Amma ga shi, saboda ƙeƙasasshiyar zuciyarka marar tuba, kana nema wa kanka fushin Allah a ranar fushi, sa'ad da za a bayyana hukuncin Allah macancani.

אגרת פולוס השליח אל-הרומיים 2:5 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

דע לך כי בעקשנותך ובסירובך להפסיק לחטוא ולחזור בתשובה, אתה צובר לך עונש נורא ליום-הדין - היום שבו ישפוט אלוהים בצדק את העולם כולו.

ROMA 2:5 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Pero tungod nga matig-a ang imo ulo kag indi ka maghinulsol, ginadugangan mo ang imo silot sa adlaw nga ipakita sang Dios ang iya kaakig kag ang iya matarong nga paghukom.

Poslanica Rimljanima 2:5 Knjiga O Kristu (CKK)

Ali ti svojom tvrdokornošću i srcem koje ne želi pokajanje sam na sebe navlačiš gnjev. A doći će dan Božjega gnjeva kad će se Božja pravda očitovati u pravednome Božjem sudu

Rómaiakhoz 2:5 Károli 1590 (KAR)

De te a te keménységed és meg nem tért szíved szerint gyűjtesz magadnak haragot a haragnak és az Isten igaz ítélete kijelentésének napjára.

Rómaiakhoz 2:5 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

De te, meg nem tért szíved keménysége szerint haragot gyűjtesz magadnak a haragnak napjára, amikor Isten igazságos ítélete nyilvánvalóvá lesz.

Rómaiakhoz 2:5 Hungarian New Testament (WBHU)

Mivel azonban megmakacsoltad magad, és szíved nem akar megváltozni, Isten haragját gyűjtöd a magad számára. Ez pedig majd a Harag Napján mutatkozik meg, amikor Isten igazságos ítéleteit mindenki meglátja.

Fo Da Rome Peopo 2:5 Da Jesus Book (HWC-HWC)

But you get hard head, an you no like change how you stay doing. So, you stay making tings mo worse fo yoaself. Bumbye God da Judge goin tell who wen do da bad kine stuff, an everybody goin know dat wat God say stay true. Den he goin punish you, cuz he no goin take wat you wen do.

Romans 2:5 Western Armenian NT (WA53)

Բայց դո՛ւն՝ խստութեամբդ եւ անզեղջ սիրտովդ՝ բարկութիւն կը կուտակես քու վրադ բարկութեան օրուան համար, երբ Աստուծոյ արդար դատաստանը յայտնուի:

Rome 2:5 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Tang laban kita kieh lalu enggai nesal ati, kita nugungka ukum ke diri empu lebuh Hari Pechara, lebuh pengelurus ukum Allah Taala dipandangka.

ROMA 2:5 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Tetapi kalian keras kepala dan tidak mau berubah. Oleh sebab itu kalian sendirilah yang membuat hukumanmu menjadi bertambah berat pada Hari Kiamat, bila Allah menyatakan murka-Nya dan menjatuhkan hukuman yang adil.

Roma 2:5 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Tetapi oleh kekerasan hatimu yang tidak mau bertobat, engkau menimbun murka atas dirimu sendiri pada hari waktu mana murka dan hukuman Allah yang adil akan dinyatakan.

Roma 2:5 Indonesian NT (WBID)

Namun, engkau orang yang keras kepala dan menolak untuk bertobat. Engkau sedang membuat hukumanmu sendiri menjadi semakin besar. Engkau akan mendapat hukuman pada hari Allah menyatakan kemarahan-Nya. Pada hari itu semua orang akan melihat penghakiman Allah yang adil.

NDI ROM 2:5 Bible Nso (IGBOB-IG)

ma dika obi-etili-gi na obi-gi nēchègharighi si di i nākpado iwe nye onwe-gi n'ubọchi iwe na nkpughe nke ikpé ziri ezi nke Chineke;

EPISTOLA DI S. PAOLO A'~ROMANI 2:5 Diodati Bible (DO885-IT)

Là dove tu, per la tua durezza, e cuore che non sa ravvedersi, ti ammassi a guisa di tesoro ira, nel giorno dell'ira, e della manifestazione del giusto giudicio di Dio.

Romani 2:5 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Là dove tu, per la tua durezza, e cuore che non sa ravvedersi, ti ammassi a guisa di tesoro ira, nel giorno dell’ira, e della manifestazione del giusto giudicio di Dio.

Romani 2:5 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Tu invece, seguendo la tua durezza e il tuo cuore impenitente, t’accumuli un tesoro d’ira, per il giorno dell’ira e della rivelazione del giusto giudizio di Dio,

Romani 2:5 La Parola è Vita (LM)

Ma no, voi non volete ascoltare e continuando, testardi, a non volervi pentire, attirate su di voi una tremenda punizione per il giorno dell’ira di Dio, in cui egli sarà il giusto giudice di ogni cosa.

Romani 2:5 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Tu, invece, con la tua ostinazione e con l'impenitenza del tuo cuore, ti accumuli un tesoro d'ira per il giorno dell'ira e della rivelazione del giusto giudizio di Dio.

Romani 2:5 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Tu, invece, con la tua ostinazione e con l'impenitenza del tuo cuore, ti accumuli un tesoro d'ira per il giorno dell'ira e della rivelazione del giusto giudizio di Dio.

EPISTOLE DI S. PAOLO AI~ROMANI 2:5 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Tu invece, seguendo la tua durezza e il tuo cuore impenitente, t'accumuli un tesoro d'ira, per il giorno dell'ira e della rivelazione del giusto giudizio di Dio,

ローマ人への手紙 2:5 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

あなたのかたくなな、悔改めのない心のゆえに、あなたは、神の正しいさばきの現れる怒りの日のために神の怒りを、自分の身に積んでいるのである。

ローマ人への手紙 2:5 リビングバイブル (JLB)

ところが、どうでしょう。 あなたは耳を貸そうともしません。 強情をはり、罪から離れようともしません。 こうして、恐ろしい刑罰をどんどん積み上げているのです。 なぜなら、神様が裁判官として立ち、すべての人を正しくさばかれる、御怒りの日が近づいているからです。 

RUM 2:5 Kitab Sutji (JAV-JA)

Nanging marga saka wangkoting atimu kang ora gelem mratobat iku, dadine kowe numpuk bebendu kanggo awakmu dhewe, nganti tumeka ing dinane kababaring bebendu lan pangukume Gusti Allah kang adil,

រ៉ូម 2:5 Standard Version (KHSV-KM)

ក៏ប៉ុន្ដែ ដោយអ្នកមានចិត្ដរឹងរូស មិនព្រមកែប្រែចិត្ដគំនិតទេនោះ អ្នកកំពុងតែសន្សំទោស ទុកសំរាប់ថ្ងៃព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់ព្រះពិរោធ ជាថ្ងៃដែលព្រះអង្គនឹងសំដែងការវិនិច្ឆ័យទោសដោយយុត្ដិធម៌

로마서 2:5 현대인의 성경 (KLB)

이런 사람은 고집이 세고 회개하지 않기 때문에 하나님의 정의의 심판 날에 받을 형벌을 스스로 쌓고 있는 것입니다.

로마서 2:5 개역한글 (KRV)

다만 네 고집과 회개치 아니한 마음을 따라 진노의 날 곧 하나님의 의로우신 판단이 나타나는 그 날에 임할 진노를 네게 쌓는도다

로마서 2:5 새번역 (RNKSV)

그대는 완고하여 회개할 마음이 없으니, 하나님의 공정한 심판이 나타날 진노의 날에 자기가 받을 진노를 스스로 쌓아 올리고 있는 것입니다.

Roˉma‸ li‸ 2:5 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Nawˬ nyi ma heh leh venˇbaˆ hta‸ maˇ dawˇ hpfuhˆ ve hta‸ pa taw, Gʼuiˬsha nyi ma zuhˆ ve awˬ nyi teˇ nyi awˬ pon, yawˇ nyi ma zuhˆ ve teˇ ceuˬ hta‸ nawˬ shaw hpoˆ chehˇ taˍ ve yoˬ. Oˇ ve teˇ nyi gaˬ kʼo, Gʼuiˬsha hteˇ lehˍ cawˇ lehˍ tawˇ jehˬ ve hta‸ hkʼa tawˍ lehˆ gʼa mawˬ tuˬ yoˬ.

Romana 2:5 Malagasy Bible (MG1865)

Fa ny ditranao sy ny fonao tsy mibebaka no irakatenao fahatezerana ho anao amin'ny andro fahatezerana sy fampisehoana ny fitsarana marin'Andriamanitra,

Romans 2:5 Maori Bible (MAOR)

Heoi pakeke tonu koe, kahore e ripeneta tou ngakau, e puranga ana koe i te riri mou, mo te ra o te riri, o te whakakitenga mai ano i ta te Atua whakawakanga tika;

ROMA 2:5 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ba ba waʼabeʼe dõdõoe andrõ ba ba wa lõ edonaʼõ õfalalini geraʼera dõdõoe, ba õhõna chõoe wõnoe ba mbaw̃a wõnoe andrõ, ba mbaw̃a wamaʼeleʼõ fangoehoekoe satoelõ andrõ, chõ Lowalangi: (Job. 36, 13),

Romeinen 2:5 Het Boek (HTB)

Maar nee, u blijft hardnekkig weigeren uw leven te veranderen. Het is uw eigen schuld als de toorn van God u treft op de dag van het rechtvaardige oordeel.

Romeinen 2:5 Statenvertaling (SV1750)

Maar naar uw hardigheid, en onbekeerlijk hart, vergadert gij uzelven toorn als een schat, in den dag des toorns, en der openbaring van het rechtvaardig oordeel Gods.

Romarane 2:5 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Med ditt harde hjarte som ikkje vil venda om, hopar du opp vreide over deg til vreidedagen, når Gud openberrar sin rettferdige dom.

Romarane 2:5 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Med din harde hug og ditt ubotferdige hjarta hopar du opp vreide som skal koma over deg på vreidens dag, når Gud openberrar sin rettferdige dom.

Romerne 2:5 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Med ditt harde hjerte som ikke vil vende om, hoper du opp vrede over deg til vredens dag, når Gud åpenbarer sin rettferdige dom.

Romerne 2:5 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Dersom du gjenstridig nekter å vende om til Gud, da gjør du din straff verre på dommens dag, for på den dagen skal det vise seg at Gud dømmer alle rettferdig.

Romerne 2:5 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Med ditt harde og ubotferdige sinn samler du opp vrede som skal komme over deg på vredens dag, når Gud åpenbarer sin rettferdige dom.

Romerne 2:5 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Med din hardhet og ditt ubotferdige hjerte hoper du deg opp vrede til vredens dag, den dagen når Guds rettferdige dom skal bli åpenbart.

Romerne 2:5 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Ved din hårdhet og ditt ubotferdige hjerte ophoper du dig vrede på vredens dag, den dag da Guds rettferdige dom åpenbares,

BAROMA 2:5 BIBELE (NSO51-NSO)

Tseba gore ka go thatafala ga gago, le ka go se itshole, o ikobela bogolo bja bogale bja mohla wa bogale, ge go tlo bonagala kahlolothereši ya Modimo.

Rzymian 2:5 Biblia Gdańska (PBG)

Ale podług zatwardziałości twojej i serca niepokutującego skarbisz sobie samemu gniew na dzień gniewu i objawienia sprawiedliwego sądu Bożego.

Rzymian 2:5 Słowo Życia (PSZ)

Poprzez swój upór i serce niezdolne do opamiętania skazujesz się na straszliwą karę. Nadejdzie bowiem dzień gniewu, który będzie czasem sprawiedliwego sądu Bożego.

Rzymian 2:5 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Ty jednak przez swoją zatwardziałość i niepokutujące serce gromadzisz sobie samemu gniew na dzień gniewu i objawienia sprawiedliwego sądu Boga;

RUM 2:5 Rengah Jian (PNT-PNE)

Adang ko' jam éh bang ka'au' mahéng kenin. Neu' kenin ko' mahéng kenat ngan bé' keloo' moléé' tavin Iah, adang ukum ko' pelapah bahat kepéh tong dau Allah pepoléng kemerek Néh tong kelunan éh maneu' penyala' ngan ngukum réh. Teneng mu'un Iah tong jalan Néh ngukum réh.

Romanos 2:5 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus,

Romanos 2:5 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a *ira e os julgamentos justos de Deus,

Romanos 2:5 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.

Romanos 2:5 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Mas, conforme a tua dureza e coração impenitente, entesouras para ti ira no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,

Romanos 2:5 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Mas você é duro de coração e não quer mudar de atitude. Assim vai fazer com que o seu castigo seja cada vez pior; o castigo que o espera naquele dia de fúria, em que Deus revelará os seus julgamentos justos.

Romanos 2:5 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Pai shuyacujpipish canca rumi shungu cashpami Diospajmanca manataj tigraringui. Chashnami Taita Dios p'iñari punlla, llaquichinataj cajpi llaquichichunca, ashtahuan ashtahuan paita p'iñachicungui.

Romani 2:5 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Dar, din cauza încăpățânării tale și a inimii tale care nu vrea să se pocăiască, îți aduni o comoară de mânie în ziua mâniei și a arătării dreptei judecăți a lui Dumnezeu,

Romani 2:5 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Dar, cu împietrirea inimii tale, care nu vrea să se pocăiască, îți aduni o comoară de mînie pentru ziua mîniei și a arătării dreptei judecăți a lui Dumnezeu,

Romani 2:5 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Dar, cu împietrirea inimii tale, care nu vrea să se pocăiască, îți aduni o comoară de mânie pentru ziua mâniei și a arătării dreptei judecăți a lui Dumnezeu,

К Римлянам 2:5 Slovo Zhizny (RSZ)

Своим упрямством и нераскаявшимся сердцем ты сам накапливаешь гнев, который обрушится на тебя в день Божьего гнева, когда свершится Его праведный суд.

К Римлянам 2:5 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Но, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога,

Послание к Римлянам 2:5 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Но, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога,

К Римлянам 2:5 Russian New Testament (WBRU)

Ты же, упрямый и упорствующий, отказываешься покаяться и этим усугубляешь наказание, которое постигнет тебя в тот День, когда Бог проявит Свой гнев, и люди увидят Его праведный суд.

ROMA 2:5 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Apa kamakarrasanna penaammu sia noka mengkatoba’, ammu rampunanni kasengkean tu kalemu sae lako allo kasengkeanNa Puang Matua sia kapayananna ukungan malambu’Na,

Rimanom 2:5 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Ale ty si svojou zaťatosťou a nekajúcim srdcom hromadíš hnev na deň hnevu, keď sa zjaví spravodlivý Boží súd.

VAROMA 2:5 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Asi nokuda kwoukukutu hwako uye nomwoyo wako usingadikutendeuka, uri kuzviunganidzira kutsamwa pazuva rokutsamwa kwaMwari,pacharatidzwa kutonga kwake kwakarurama.

Rooma 2:5 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Laakiin engegnaantaada iyo toobadla'aanta qalbigaaga aawadood waxaad cadho u urursanaysaa maalinta cadhada iyo muuqashada xukunka xaqa ah oo Ilaah,

Romakëve 2:5 Albanian Bible (ALBB)

Por ti, për shkak të ashpërsisë sate dhe të zemrës së papenduar, po mbledh për veten tënde zemërim për ditën e zemërimit dhe të zbulesës së gjykimit të drejtë të Perëndisë,

Romakëve 2:5 Së bashku (INT-SQ)

Por me ashpërsinë tënde dhe me zemrën e papenduar po i përgatit vetes një zemërim të madh për ditën kur Perëndia do të zbulojë zemërimin dhe gjykimin e tij të drejtë.

Посланица Римљанима 2:5 Serbian New Testament (WBSR)

Али, због своје тврдоглавости и срца које се не каје, нагомилаваш на себе гнев за Дан гнева, када ће се открити Божији праведни суд.

Romarbrevet 2:5 Nya Levande Bibeln (BSV)

Om du envist vägrar att vända om till Gud, gör du ditt straff värre på domens dag, för på den dagen ska det visa sig att Gud dömer alla rättvist.

Romarbrevet 2:5 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Med ditt hårda och obotfärdiga hjärta hopar du vrede över dig till vredens dag, då det blir uppenbart att Gud dömer rättvist.

Romarbrevet 2:5 Karl XII 1873 (SK73)

Utan efter dina hårdhet och obotfärdiga hjerta samkar du dig sjelfvom vrede, på vredenes dag, när Guds rättvisa dom blifver uppenbar;

Romabrevet 2:5 Svenska 1917 (SVEN)

Genom din hårdhet och ditt hjärtas obotfärdighet samlar du ju över dig vrede, som skall drabba dig på vredens dag, då när det bliver uppenbart att Gud är en rättvis domare.

Waroma 2:5 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Lakini unao ugumu na ukaidi wa moyo, na hivyo unajirundikia adhabu kwa siku ile ya ghadhabu wakati hukumu ya haki ya Mungu itakapodhihirishwa.

RUM. 2:5 Swahili Union Version (SUV-SW)

Bali kwa kadiri ya ugumu wako, na kwa moyo wako usio na toba, wajiwekea akiba ya hasira kwa siku ile ya hasira na ufunuo wa hukumu ya haki ya Mungu,

โรม 2:5 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

แต่เพราะท่านใจแข็งดื้อด้านและไม่ยอมกลับใจ ท่านจึงส่ำสมพระพิโรธให้แก่ตนเองไว้สำหรับวันแห่งพระพิโรธของพระเจ้า เมื่อพระองค์ทรงสำแดงการพิพากษาอันชอบธรรม

โรม 2:5 Thai Standard Version Revision (THSV)

แต่​เพราะ​ท่าน​ใจ‌แข็ง​กระ‍ด้าง​ไม่​ยอม​กลับ‌ใจ ท่าน​จึง​สะ‌สม​โทษ​ให้​แก่​ตัว​เอง ใน​วัน​ที่​พระ‌เจ้า​ทรง​พระ‌พิโรธ ซึ่ง​พระ‌องค์​จะ​ทรง​สำ‍แดง​การ​พิ‍พาก‍ษา​ที่​เที่ยง‌ธรรม​ให้​ประ‍จักษ์

โรม 2:5 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

แต่เพราะท่านใจแข็งกระด้างไม่ยอมกลับใจ ท่านจึงส่ำสมพระพิโรธให้แก่ตัวเองในวันแห่งพระพิโรธนั้น ซึ่งพระเจ้าจะทรงสำแดงการพิพากษาลงโทษที่เที่ยงธรรมให้ประจักษ์

โรม 2:5 Thai New Testament (WBTH)

แต่_เพราะ_คุณ_ดื้อ_ดึง_ไม่_ยอม_กลับ_ตัว_กลับ_ใจ คุณ_จึง_สะสม_โทษ_ไว้_ให้_กับ_ตัวเอง เพื่อ_จะ_ได้_รับ_โทษ_นั้น_ใน_วัน_พิพากษา และ_ใน_วัน_นั้น_คุณ_ก็_จะ_ได้_เห็น_ว่า_พระเจ้า_ตัดสิน_อย่าง_ยุติธรรม

ROMA 2:5 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Kaa' akau mailo raguin am mokotog ulu! Intor raginio mampagaai kau po ra bagat ru ukum min ra Orou Pupus no, ioginio paat i Aki Kapuuno' mampaintalang ra sangit am ukum ondo' mabanis.

Mga Taga-Roma 2:5 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Ngunit sa katigasan ng iyong ulo at di pagsisisi, lalo mong pinapabigat ang parusang igagawad sa iyo sa araw na iyon, kung kailan ihahayag ang poot at makatuwirang paghatol ng Diyos.

Mga Taga-Roma 2:5 Ang Biblia (TLAB)

Datapuwa't ayon sa iyong katigasan at iyong pusong hindi nagsisisi ay nagtitipon ka sa iyong sarili ng poot sa kaarawan ng kapootan at pagpapahayag ng tapat na paghuhukom ng Dios;

BAROMA 2:5 BEIBELE (TSW70-TN)

Mme wena, ka fa pelong e e thata ya gago e e sa ikwatlhaeng, o ikgobokanyetsa bogale mo letsatsing la bogale le la ponalo ya katlholo e e siameng ya Modimo,

VARHOMA 2:5 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Hi mbilu ya wena leyo nonon'hwa, leyi nga laviki ku hundzuka, u tihlengeletela vukari lebyi byi nga ta ku wela hi siku lero chavisa, leri ku avanyisa loku lulameke ka Xikwembu ku nga ta humelela ha rona.

ROMALILAR 2:5 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

İnatçılığın ve tövbesiz yüreğin yüzünden Tanrı'nın adil yargısının açıklanacağı gazap günü için kendine karşı gazap biriktiriyorsun.

До римлян 2:5 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Та через жорстокість свою й нерозкаяність серця збираєш собі гнів на день гніву та об'явлення справедливого суду Бога,

Римляни 2:5 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

По жорстокости ж твоїй і непокаянному серцю збираєш собі гнїв на день гнїву і відкриття праведного суду Бога,

До римлян 2:5 Ukrainian New Testament (WBUK)

О, людино! Через свою впертість і нерозкаяне серце, ти помножуєш покарання Боже проти себе в день гніву, коли Праведний Суд Божий буде виявлений.

رومیوں 2:5 اردو جیو ورژن (UGV)

لیکن تُو ہٹ دھرم ہے، تُو توبہ کرنے کے لئے تیار نہیں اور یوں اپنی سزا میں اضافہ کرتا جا رہا ہے، وہ سزا جو اُس دن دی جائے گی جب اللہ کا غضب نازل ہو گا، جب اُس کی راست عدالت ظاہر ہو گی۔

رُومِیوں 2:5 Revised Urdu Bible (URD-UR)

بلکہ تُو اپنی سختی اور غَیر تائِب دِل کے مُطابِق اُس قہر کے دِن کے لِئے اپنے واسطے غضب کما رہا ہے جِس میں خُدا کی سچّی عدالت ظاہِر ہو گی۔

Rô-ma 2:5 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Nhưng ấy là vì lòng cứng cỏi và không chịu ăn năn của bạn mà bạn đã tự chất chứa cho mình cơn thịnh nộ trong ngày thịnh nộ và biểu lộ sự phán xét công bình của Đức Chúa Trời,

Rô-ma 2:5 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Nhưng tấm lòng cứng cỏi, không ăn năn của bạn đang tích lũy cho mình sự giận dữ trong ngày thịnh nộ, là khi sự phán xét công bằng của Đức Chúa Trời được bày tỏ,

Rô-ma 2:5 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Bởi lòng ngươi cứng cỏi, không ăn năn, thì tự chấp chứa cho mình sự giận về ngày thạnh nộ, khi sẽ hiện ra sự phán xét công bình của Đức Chúa Trời,

Rô-ma 2:5 Vietnamese NT (WBVI)

Nhưng bạn ương ngạnh, không chịu thay đổi, cho nên bạn sẽ rước lấy sự trừng phạt nặng nề hơn, trong ngày Thượng Đế nổi giận. Vào ngày ấy, mọi người sẽ thấy sự xét xử công bình của Ngài.

Rom 2:5 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Ṣugbọn gẹgẹ bi lile ati aironupiwada ọkàn rẹ, ni iwọ nfi ibinu ṣura fun ara rẹ de ọjọ ibinu ati ti ifihàn idajọ ododo Ọlọrun:

罗马书 2:5 当代译本 (CCB)

你这样硬着心不肯悔改等于是为自己积蓄烈怒,上帝的烈怒在祂施行公义审判的那天必临到你。

罗马书 2:5 新标点和合本 (CUNPSS)

你竟任着你刚硬不悔改的心,为自己积蓄忿怒,以致 神震怒,显他公义审判的日子来到。

罗马书 2:5 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

你竟任着你刚硬不悔改的心,为自己积蓄忿怒,以致上帝震怒,显他公义审判的日子来到。

罗马书 2:5 新译本(简体字版) (CNVS)

可是你一直硬着心肠,不肯悔改,为自己积蓄 神的忿怒,就是他彰显公义审判的那天所要发的忿怒。

罗马书 2:5 中文标准译本 (CSB)

可是你照着顽固和不悔改的心,为那震怒的日子,就是神公义审判显现的日子,给自己积蓄了震怒。

罗马书 2:5 和合本修订版 (RCUVSS)

你竟放任你刚硬不悔改的心,为自己累积愤怒!在愤怒的日子,上帝公义的审判要显示出来。

羅馬書 2:5 新標點和合本 (CUNP)

你竟任著你剛硬不悔改的心,為自己積蓄忿怒,以致上帝震怒,顯他公義審判的日子來到。

羅馬書 2:5 和合本修訂版 (RCUV)

你竟放任你剛硬不悔改的心,為自己累積憤怒!在憤怒的日子,上帝公義的審判要顯示出來。

Rome-te 2:5 Zokam International Version (ZIV)

Ahi hangin na lungkhauhna le na kisik theihlohna lungtang hangin Pasian thukhenna maan a kilaak hun ahi Pasian’ thangpaihna ni adingin nang le nang tungah thangpaihna a khol na hi hi.