Romans 2:7 - All Versions

Romanos 2:7 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Cu ya i cʼaslemal chi n-ca qʼuis ta chic chique niʼpa i n-quiqui mayij tu ʼonquil i ʼutz, rikbal re qui ʼij chuwach i Dios, xak i qui quicotemal chila chicaj, tak i ʼutz chi n-ca qʼuis ta chic.

Romanam 2:7 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Aints Yusjai tuke nayaimpinam pujusartas wakerinaunka, tura Yusen pengker awajsartas pengker aa nuna tuke turinaunka Yus pujut nangkankashtinun susartinuitai.

Romeine 2:7 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Party mense hou aan om goeie dinge te doen, want hulle wil graag hê God moet hulle eendag soos konings maak. Hulle wil hê mense moet hulle respekteer, en hulle wil aanhou lewe. God sal vir hulle die ewige lewe gee.

ROMEINE 2:7 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

aan die wat deur volharding in goeie werke heerlikheid, eer en onverganklikheid soek — die ewige lewe;

ROMEINE 2:7 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

aan dié wat in goeddoen volhard en op dié manier soek na ewige heerlikheid, eer en onverganklikheid, gee Hy die ewige lewe;

Romeine 2:7 Die Boodskap (DB)

Die ewige lewe wag op almal wat goed doen en wat aan Hom die eer gee. Mense wat hulle uiterste bes doen om God te gehoorsaam, sál die ewige lewe as 'n geskenk uit sy hand ontvang.

ROMEINE 2:7 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Aan dié wat met volharding aanhou om goed te doen, en op hierdie manier streef na die toekomstige heerlikheid, eer en onsterflikheid wat Hy vir hulle weggebêre het, sal Hy die ewige lewe gee.

رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ رُومِيَةَ 2:7 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

أَمَّا ٱلَّذِينَ بِصَبْرٍ فِي ٱلْعَمَلِ ٱلصَّالِحِ يَطْلُبُونَ ٱلْمَجْدَ وَٱلْكَرَامَةَ وَٱلْبَقَاءَ، فَبِٱلْحَيَاةِ ٱلْأَبَدِيَّةِ.

رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول إلَى أهلِ روميَةَ 2:7 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

أمّا الّذينَ بصَبرٍ في العَمَلِ الصّالِحِ يَطلُبونَ المَجدَ والكَرامَةَ والبَقاءَ، فبالحياةِ الأبديَّةِ.

رسالة رومة 2:7 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

إمّا بِالحياةِ الأبدِيّةِ لِمَنْ يُواظِبونَ على العَمَلِ الصّالِـحِ ويَسْعَوْنَ إلى المَجدِ والكَرامَةِ والبَقاءِ،

رومية 2:7 كتاب الحياة (NAV)

فَتَكُونُ الْحَيَاةُ الأَبَدِيَّةُ لِلَّذِينَ يَسْعَوْنَ إِلَى الْمَجْدِ وَالْكَرَامَةِ وَالْخُلُودِ مُثَابِرِينَ عَلَى الْعَمَلِ الصَّالِحِ؛

الرسالة إلى المؤمنين في روما 2:7 الكتاب الشريف (SAB)

فمن ناحية: الذين بالمثابرة في العمل الصالح، يسعون إلى الجلال والكرامة والحياة الباقية، يعطيهم حياة الخلود.

رومية 2:7 Arabic Bible (WBAR)

سَيُجازِي بِالحَياةِ الأبَدِيَّةِ الَّذِينَ يَسعَوْنَ إلَى المَجدِ وَالكَرامَةِ وَالخُلُودِ بِمُثابَرَتِهِمْ وَعَمَلِهِمُ الصّالِحِ،

ROMANOS 2:7 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Ca añu majuropeerije, ĩi nʉcʉ̃ bʉorique, to birora caticõa niiriquere, amarã, añurijere to birora ca tiicõa niiricarã peera, to birora caticõa niiriquere cʉ̃jare tiicojorucumi Ʉmʉreco Pacʉ.

ROM 2:7 Bibel (BBC-BBC)

Hangoluan na salelenglelengna do di angka na marbenget ni roha mangula na denggan, laho mangalului hasangapon, hamuliaon dohot hatongtongon.

Римляни 2:7 Цариградски (BG1871)

живот вечен на тези които с постоянството в добро дело търсят слава, почест, и безсмъртие;

Римляни 2:7 Ревизиран (BG1940)

вечен живот на тия, които с постоянство в добри дела търсят слава, почест и безсмъртие;

Римляни 2:7 Верен (VBG)

вечен живот на тези, които с постоянство в добри дела търсят слава, почест и безсмъртие;

Римляни 2:7 Bulgarian New Testament (WBBG)

Ще даде вечен живот на онези, които търсят слава, почест и безсмъртие чрез постоянството си да вършат добро,

রোমীয় 2:7 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

যারা ধৈর্যের সংগে ভাল কাজ করে আল্লাহ্‌র কাছ থেকে প্রশংসা, সম্মান এবং ধ্বংসহীন জীবন পেতে চায়, আল্লাহ্‌ তাদেরই অনন্ত জীবন দেবেন।

রোমীয় 2:7 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

যারা ধৈর্যের সংগে ভাল কাজ করে ঈশ্বরের কাছ থেকে গৌরব, সম্মান এবং ধ্বংসহীন জীবন পেতে চায়, ঈশ্বর তাদেরই অনন্ত জীবন দেবেন।

ROME 2:7 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Agi kada daya piguruh adŭp-i ndai kana, ka jiroh bragah, stabi, ka pimudip adi dŭh puan pinyikabŭs; di ngara Tapa re nggen udip adi sawŭ adi tan adu adu.

ROM 2:7 Bibel (BTS-BTS)

Ai ma hagoluhan na sadokah ni dokahni bani halak na golgol mangkorjahon na madear, anjaha na mangindahi hasangapon, hamuliaon ampa na manongtong ai,

ROMA 2:7 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Man kalak si ndarami kemulian ras kehamaten, labo guna kegeluhen si genduari enda saja, tapi pe guna kegeluhen si reh, e me alu la erleja-leja erbahan si mehuli, man kalak si bage ibereken Dibata kegeluhen si tuhu-tuhu si la ermasap-masap.

ROMA 2:7 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Adunay mga tawo nga nagapadayon sa pagbuhat ug maayo tungod kay ginatinguha nila nga dayegon sila sa Dios, pasidunggan, ug hatagan ug kinabuhi nga walay kamatayon. Kana nga mga tawo hatagan gayod ug kinabuhi nga walay kataposan.

Послание к Римлянам 2:7 славенский язык (CSLAV-CHU)

овым убо, по терпению дела благаго, славы и чести и нетления ищущым, живот вечный.

Římanům 2:7 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Těm zajisté, kteříž trvajíce v dobrém skutku, slávy a cti a nesmrtelnosti hledají, životem věčným,

Římanům 2:7 Slovo na cestu (SNC)

věčný život dá těm, kdo usilují o nepomíjející hodnoty neúnavným konáním dobra;

Romerne 2:7 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

De, som tålmodigt har gjort det gode og ønsket at få del i den herlighed, ære og udødelighed, som Gud tilbyder, vil modtage det evige liv hos Gud.

Romerne 2:7 Danske Bibel 1871 (DA1871)

dem, som ved Bestandighed i god Gjerning søge Ære og Hæder og Uforkrænkelighed, et evigt Liv;

Römer 2:7 Luther Bible 1912 (DELUT)

Preis und Ehre und unvergängliches Wesen denen, die mit Geduld in guten Werken trachten nach dem ewigen Leben;

Römer 2:7 Elberfelder 1905 (ELB)

denen, die mit Ausharren in gutem Werke Herrlichkeit und Ehre und Unverweslichkeit suchen, ewiges Leben;

Römer 2:7 Elberfelder 1871 (ELB71)

denen, die mit Ausharren in gutem Werke Herrlichkeit und Ehre und Unverweslichkeit suchen, ewiges Leben;

Römer 2:7 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Den einen, die nach dem ewigen Leben trachten, wird, wenn sie im Guten standhaft bleiben, Herrlichkeit, Ehre und Unvergänglichkeit zuteil.

Römer 2:7 Hoffnung für Alle (HFA)

Ewiges Leben in Herrlichkeit und Ehre wird er denen geben, die sich danach sehnen und die mit großer Ausdauer Gutes tun.

Römer 2:7 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Denen, die unbeirrbar tun, was gut ist, und alles daran setzen, an ´Gottes` Herrlichkeit, Ehre und Unvergänglichkeit teilzuhaben, wird er das ewige Leben geben.

Römer 2:7 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

denen nämlich, die mit Ausdauer im Wirken des GutenHerrlichkeit, Ehre und Unvergänglichkeit erstreben, ewiges Leben;

Römer 2:7 Schlachter 1951 (SCH51)

denen nämlich, die mit Ausdauer im Wirken des Guten Herrlichkeit, Ehre und Unsterblichkeit erstreben, ewiges Leben;

RUM 2:7 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Onuan id Kinorohingan do koposion dit otopot kopio om i poingompus o tulun dit otorodok do momonsoi'd osonong, om kaanu indo iyolo' di kikagayaan, om i pusohon, om i koposion dit aiso' o kopupuson.

Romans 2:7 American Standard Version (ASV)

to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life:

Romans 2:7 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

To those who by persistence in doing good seek glory, honor and immortality, he will give eternal life.

Romans 2:7 Amplified Bible (AMP)

To those who by patient persistence in well-doing [springing from piety] seek [unseen but sure] glory and honor and [the eternal blessedness of] immortality, He will give eternal life.

Romans 2:7 Common English Bible (CEB)

On the one hand, he will give eternal life to those who look for glory, honor, and immortality based on their patient good work.

Romans 2:7 Contemporary English Version (CEV)

He will give eternal life to everyone who has patiently done what is good in the hope of receiving glory, honor, and life that lasts forever.

Romans 2:7 Catholic Public Domain Version (CPDV)

To those who, in accord with patient good works, seek glory and honor and incorruption, certainly, he will render eternal life.

Romans 2:7 Douay Rheims (DRA)

To them indeed, who according to patience in good work, seek glory and honour and incorruption, eternal life:

Romans 2:7 English Standard Version (ESV)

to those who by patience in well-doing seek for glory and honor and immortality, he will give eternal life;

Romans 2:7 English Good News Translation (GNTD)

Some people keep on doing good, and seek glory, honor, and immortal life; to them God will give eternal life.

Romans 2:7 GOD'S WORD Translation (GWT)

He will give everlasting life to those who search for glory, honor, and immortality by persisting in doing what is good. But he will bring

Romans 2:7 King James Version (KJV)

To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:

Romans 2:7 Lexham English Bible (LEB)

to those who, by perseverance in good work, seek glory and honor and immortality, eternal life,

Romans 2:7 New American Standard Bible (NASB)

to those who by perseverance in doing good seek for glory and honor and immortality, eternal life;

Romans 2:7 New Century Version (NCV)

Some people, by always continuing to do good, live for God’s glory, for honor, and for life that has no end. God will give them life forever.

Romans 2:7 New English Translation (NET)

eternal life to those who by perseverance in good works seek glory and honor and immortality,

Romans 2:7 NIV 1984 (NIV84)

To those who by persistence in doing good seek glory, honor and immortality, he will give eternal life.

Romans 2:7 New King James Version (NKJV)

eternal life to those who by patient continuance in doing good seek for glory, honor, and immortality;

Kehilah in Rome 2:7 Orthodox Jewish Bible (OJB)

To those who, by zitzfleisch (patience), persevere in doing ma'asim tovim, seek for kavod (glory) and honor and incorruptibility (TEHILLIM 16:10), He will give Chayyei Olam (Eternal Life).

Romans 2:7 World English Bible (WEB)

to those who by patience in well-doing seek for glory, honor, and incorruptibility, eternal life;

ROMANOS 2:7 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

a los que buscan la gloria, el honor y la inmortalidad mediante la práctica constante del bien, les dará vida eterna;

Romanos 2:7 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Dará vida eterna a quienes, buscando gloria, honor e inmortalidad, perseveraron en hacer lo bueno;

ROMANOS 2:7 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Dará vida eterna a quienes buscando gloria, honor e inmortalidad hicieron siempre el bien;

Romanos 2:7 La Biblia de las Americas (LBLA)

a los que por la perseverancia en hacer el bien buscan gloria, honor e inmortalidad: vida eterna;

Romanos 2:7 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

a los que por la perseverancia en hacer el bien buscan gloria, honor e inmortalidad: vida eterna;

Romanos 2:7 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Dará vida eterna a los que siguen haciendo el bien, pues de esa manera demuestran que buscan la gloria, el honor y la inmortalidad que Dios ofrece;

Romanos 2:7 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Dios dará vida eterna a los que, perseverando en hacer el bien, buscan gloria, honra e inmortalidad;

Romanos 2:7 Reina-Valera Antigua (RVES)

A los que perseverando en bien hacer, buscan gloria y honra e inmortalidad, la vida eterna.

ROMANOS 2:7 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

vida eterna a los que, perseverando en bien hacer, buscan gloria y honra e inmortalidad,

Romanos 2:7 Reina Valera 1995 (RVR95)

vida eterna a los que, perseverando en hacer el bien, buscan gloria, honra e inmortalidad;

ROMANOS 2:7 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

a los que hicieron lo bueno, con la esperanza de recibir de parte de Dios reconocimiento, honor y vida eterna, Dios los dejará vivir para siempre con él.

Romanos 2:7 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

a los que hicieron lo bueno, con la esperanza de recibir de parte de Dios reconocimiento, honor y vida eterna, Dios los dejará vivir para siempre con él.

Romanos 2:7 Spanish NT (WBES)

Hay algunos que son constantes en hacer el bien. Buscan de Dios la grandeza, el honor y una vida que no puede ser destruida. A ellos Dios les dará vida eterna.

Romans 2:7 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Hala nola, vngui eguitezco irauterequin gloria eta ohore eta immortalitate bilhatzen duteney, vicitze eternala:

ERROMATARREI 2:7 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

on egiten iraun eta aintza, izen on eta hilezkortasun bila dabiltzanei betiko bizia emango die;

رومیان 2:7 New Millenium Version (NMV-FAS)

او به کسانی که با پایداری در انجام اعمال نیکو، در پی جلال و حرمت و بقایند، حیات جاویدان خواهد بخشید؛

رومیان 2:7 Persian Old Version (POV-FAS)

اما به آنانی که با صبر در اعمال نیکوطالب جلال و اکرام و بقایند، حیات جاودانی را؛

رومیان 2:7 Today's Farsi (TPV-FA)

بعضی افراد، نیكویی را دنبال می‌کنند و در جستجوی عزّت و شرف و حیات فناناپذیر هستند، خدا به آنان حیات ‌جاودانی خواهد داد.

Roomalaisille 2:7 Finnish 1776 (FI1776)

Niille, jotka pyytävät ylistystä, kunniaa ja katoomatointa menoa kärsiväisyydellä hyvissä töissä, ijankaikkisen elämän;

Roomalaisille 2:7 Finnish 1938 (FINPR)

niille, jotka hyvässä työssä kestävinä etsivät kirkkautta ja kunniaa ja katoamattomuutta, iankaikkisen elämän,

Romains 2:7 La Bible Du Semeur (BDS)

Ceux qui, en pratiquant le bien avec persévérance, cherchent l’approbation de Dieu, l’honneur et l’immortalité, recevront de lui la vie éternelle.

Romains 2:7 Martin 1744 (FMAR)

Savoir la vie éternelle à ceux qui persévérant à bien faire, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité.

Lettre aux Romains 2:7 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Il donnera la vie éternelle à ceux qui s’appliquent à faire le bien et recherchent ainsi la gloire, l’honneur et la vie immortelle.

Romains 2:7 Bible Darby en français (FRDBY)

à ceux qui, en persévérant dans les bonnes oeuvres, cherchent la gloire et l'honneur et l'incorruptibilité, -la vie éternelle;

ROMAINS 2:7 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

réservant la vie éternelle à ceux qui, par la persévérance à bien faire, cherchent l’honneur, la gloire et l’immortalité;

Aux Romains 2:7 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

vie éternelle à ceux qui, par leur persévérance dans une œuvre bonne, cherchent la gloire, l’honneur et l’impérissable ;

Romains 2:7 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

il réserve la vie éternelle à ceux qui, par la persévérance à bien faire, cherchent l'honneur, la gloire et l'immortalité;

Romains 2:7 Ostervald (OST)

Savoir, la vie éternelle à ceux qui, persévérant dans les bonnes œuvres, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité;

Lettre aux Romains 2:7 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Ceux qui cherchent toujours à faire le bien pour obtenir la gloire, l’honneur et la vie qui ne finit pas, à ceux-là, Dieu donnera de vivre avec lui pour toujours.

Romains 2:7 Bible Segond 21 (S21)

à ceux qui, par leur persévérance à faire le bien, recherchent l'honneur, la gloire et l'incorruptibilité, il donnera la vie éternelle;

Romanos 2:7 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Ome'ẽta jeikove opa'ỹva umi ohekávape teko mimbipa, terakuã porã ha ñemanove'ỹ, umi oñemohatã vaekuépe ojapo haguã iporãva.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:7 SBL Greek New Testament (SBLG)

τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:7 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Θα δώσει αιώνια ζωή σ’ όσους κάνουν υπομονετικά το καλό κι αναζητούν έτσι τη δόξα, την τιμή και την αφθαρσία κοντά στο Θεό.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:7 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

τοις μεν καθ υπομονην εργου αγαθου δοξαν και τιμην και αφθαρσιαν ζητουσιν ζωην αιωνιον

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:7 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσι, ζωὴν αἰώνιον·

ROM 2:7 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Waɗanda suke neman daraja da ɗaukaka da kuma dawwama ta wurin naciyarsu ga aikata nagarta, zai saka musu da rai madawwami.

אגרת פולוס השליח אל-הרומיים 2:7 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

אלה המשתדלים לעשות מעשים טובים, המצייתים לאלוהים והשואפים לכבוד והדר שלא מן העולם הזה, יזכו בחיי נצח.

ROMA 2:7 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

May mga tawo nga nagapadayon sa paghimo sang maayo tungod nga ginahandom nila nga dayawon sila sang Dios, padunggan, kag hatagan sang kabuhi nga wala sing kamatayon. Ina nga mga tawo hatagan sang kabuhi nga wala sing katapusan.

Poslanica Rimljanima 2:7 Knjiga O Kristu (CKK)

onima koji postojano čine dobra djela i tako teže slavi, časti i besmrtnosti - vječni život,

Rómaiakhoz 2:7 Károli 1590 (KAR)

Azoknak, a kik a jó cselekedetben való állhatatossággal dicsőséget, tisztességet és halhatatlanságot keresnek, örök élettel;

Rómaiakhoz 2:7 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Örök élettel azoknak, akik állhatatosan jót cselekedve dicsőséget, tisztességet és halhatatlanságot keresnek.

Rómaiakhoz 2:7 Hungarian New Testament (WBHU)

Örök életet ad azoknak, akik kitartóan törekednek jót tenni, és ezzel a dicsőséget, tisztességet és a romolhatatlan életet keresik.

Fo Da Rome Peopo 2:7 Da Jesus Book (HWC-HWC)

God goin give some peopo da real kine life dat stay to da max foeva, cuz everytime dey hang in dea an do da right ting. Dey like get plenny respeck from God, an get da real kine life.

Romans 2:7 Western Armenian NT (WA53)

յաւիտենական կեանք անոնց՝ որ համբերութեամբ յարատեւելով բարի գործերու մէջ՝ կը փնտռեն փառք, պատիւ եւ անմահութիւն.

Rome 2:7 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Orang ke liat ati ngereja pemadas, lalu ngiga mulia, basa enggau pengidup ti meruan, deka diberi Iya pengidup ti meruan belama iya.

ROMA 2:7 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Allah memberikan hidup sejati dan kekal kepada mereka yang tekun berbuat baik untuk mendapatkan yang mulia, yang terhormat dan yang abadi.

Roma 2:7 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

yaitu hidup kekal kepada mereka yang dengan tekun berbuat baik, mencari kemuliaan, kehormatan dan ketidakbinasaan,

Roma 2:7 Indonesian NT (WBID)

Beberapa orang hidup demi kemuliaan Allah, demi kehormatan, dan demi hidup yang tidak dapat binasa. Mereka hidup demi hal itu dengan selalu tekun berbuat baik. Allah akan memberikan hidup kekal kepadanya.

NDI ROM 2:7 Bible Nso (IGBOB-IG)

ndi site na ntachi-obi n'ezi ọlu nāchọ otuto na nsọpuru na apughi-imebi ka Ọ gēnye ndu ebighi-ebi:

EPISTOLA DI S. PAOLO A'~ROMANI 2:7 Diodati Bible (DO885-IT)

cioè: la vita eterna a coloro che, con perseveranza in buone opere, procaccian gloria, onore, ed immortalità.

Romani 2:7 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

cioè: la vita eterna a coloro che, con perseveranza in buone opere, procaccian gloria, onore, ed immortalità.

Romani 2:7 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

vita eterna a quelli che con la perseveranza nel bene oprare cercano gloria e onore e immortalità;

Romani 2:7 La Parola è Vita (LM)

La vita eterna a quelli che, facendo continuamente il bene, cercano gloria, onore e immortalità.

Romani 2:7 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

vita eterna a quelli che con perseveranza nel fare il bene cercano gloria, onore e immortalità;

Romani 2:7 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

vita eterna a quelli che con perseveranza nel fare il bene cercano gloria, onore e immortalità;

EPISTOLE DI S. PAOLO AI~ROMANI 2:7 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

vita eterna a quelli che con la perseveranza nel bene oprare cercano gloria e onore e immortalità;

ローマ人への手紙 2:7 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

すなわち、一方では、耐え忍んで善を行って、光栄とほまれと朽ちぬものとを求める人に、永遠のいのちが与えられ、

ローマ人への手紙 2:7 リビングバイブル (JLB)

神様の喜ばれることを忍耐強く行ない、目には見えなくても、神様が与えようとしておられる栄光と栄誉と永遠のいのちとを求める人には、それが与えられるのです。 

RUM 2:7 Kitab Sutji (JAV-JA)

yaiku wong kang ngantepi panggawe becik, tansah ngupaya kamulyan sarta kaluhuran lan kalanggengan, wong iku bakal padha kaparingan urip langgeng,

រ៉ូម 2:7 Standard Version (KHSV-KM)

ព្រះអង្គប្រទានជីវិតអស់កល្បជានិច្ច ដល់អស់អ្នកដែលព្យាយាមប្រព្រឹត្ដអំពើល្អ ហើយស្វែងរកសិរីរុងរឿងកិត្ដិយស និង អ្វីៗដែលមិនចេះសាបសូន្យ

로마서 2:7 현대인의 성경 (KLB)

참고 꾸준히 선한 일을 하며 영광과 존귀와 썩지 않을 것을 구하는 사람에게는 하나님께서 영원한 생명으로 갚아 주시고

로마서 2:7 개역한글 (KRV)

참고 선을 행하여 영광과 존귀와 썩지 아니함을 구하는 자에게는 영생으로 하시고

로마서 2:7 새번역 (RNKSV)

참으면서 선한 일을 하여 영광과 존귀와 불멸의 것을 구하는 사람에게는 영원한 생명을 주시고,

Roˉma‸ li‸ 2:7 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Yeunˇ hkanˍ leh da‸ ve kanˉ te ve awˬ hkʼaw lo, awˬ me‸ awˬ hponˇ, da‸ ve awˬ meh leh, maˇ luˬ maˇ sheˆ puiˉ ve teˇ ceuˬ, chi teˇ hpaˍ hta‸ ca ve chaw hui hta‸ yawˇ co ti‸ ha ti‸ piˇ tuˬ yoˬ.

Romana 2:7 Malagasy Bible (MG1865)

ho an'izay maharitra manao soa mandrakariva ka mitady voninahitra sy laza ary tsi-fahafatesana, dia fiainana mandrakizay;

Romans 2:7 Maori Bible (MAOR)

Ki te hunga e whai ana ki te kororia, ki te honore, ki te piraukore, me te mau ano ki te mahi pai, he ora tonu:

ROMA 2:7 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

ibeʼe waʼaoeri si lõ aetoe ba zanaoe õlõ ba mboeaboea si sõchi, wangaloei lachõmi ba soemange ba fa lõ tekiko,

Romeinen 2:7 Het Boek (HTB)

Hij geeft eeuwig leven aan hen die geduldig de wil van God doen, op zoek naar de glorie en eer en het leven dat nooit eindigt.

Romeinen 2:7 Statenvertaling (SV1750)

Dengenen wel, die met volharding in goeddoen, heerlijkheid, en eer, en onverderfelijkheid zoeken, het eeuwige leven;

Romarane 2:7 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Dei som trufast gjer det gode og søkjer herlegdom, ære og uforgjengelegdom, skal få evig liv.

Romarane 2:7 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Dei som trufast gjer det gode og søkjer herlegdom, ære og uforgjengelegdom, skal få evig liv.

Romerne 2:7 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

De som tålmodig gjør det gode og søker herlighet, ære og uforgjengelighet, får evig liv.

Romerne 2:7 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Gud skal gi evig liv til dem som uten å bli trette fortsetter å gjøre det gode og søker herlighet, ære og udødelighet sammen med Gud.

Romerne 2:7 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

De som utrettelig gjør det gode og søker ære, herlighet og uforgjengelighet, skal få evig liv.

Romerne 2:7 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Til dem som med utholdenhet i god gjerning søker herlighet og ære og uforgjengelighet, skal han gi evig liv.

Romerne 2:7 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

dem som med utholdenhet i god gjerning søker herlighet og ære og uforgjengelighet, skal han gi evig liv,

BAROMA 2:7 BIBELE (NSO51-NSO)

Ba ba kgotleletšego go dira tše botse, ba nyaka letago le tumišo le tše di sa senyegego, bona o tlo ba nea bophela bjo bo sa felego.

Rzymian 2:7 Biblia Gdańska (PBG)

Tym, którzy przez wytrwanie w uczynku dobrym szukają sławy i czci i nieskazitelności, odda żywot wieczny;

Rzymian 2:7 Słowo Życia (PSZ)

Tym, którzy wytrwale czynili dobro, pragnąc doświadczyć Bożej chwały, uznania i nieśmiertelności, da życie wieczne.

Rzymian 2:7 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Tym, którzy przez wytrwanie w dobrym uczynku szukają chwały, czci i nieśmiertelności, odda życie wieczne;

RUM 2:7 Rengah Jian (PNT-PNE)

Irah kelunan éh ngelayau maneu' jian, éh pitah jalan ke' réh omok pemung ngan Allah ngan mejing Éh, ngan ngajung Éh ngan éh pitah urip éh pelinguh, ngan kelunan éh kenat, adang Allah mena' urip pelinguh ngan réh.

Romanos 2:7 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra, e incorrupção;

Romanos 2:7 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a *glória, a honra e a vida *imortal.

Romanos 2:7 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.

Romanos 2:7 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

dará a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam glória, honra e incorrupção;

Romanos 2:7 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Deus dará vida eterna para aqueles que, pela persistência em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.

Romanos 2:7 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Tucui causaipi allita rurashpa, Dios sumajyachishca canata, jatun nishca canata, huiñai causaita mashcajcunamanca, huiñai causaitami cunga.

Romani 2:7 Noua Traducere în limba Română (NTR)

celor ce, prin perseverența în fapte bune, urmăresc glorie, onoare și nemurire, le va da viață veșnică;

Romani 2:7 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Și anume, va da viața vecinică celor ce, prin stăruința în bine, caută slava, cinstea și nemurirea;

Romani 2:7 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Și anume, va da viața veșnică celor ce, prin stăruința în bine, caută slava, cinstea și nemurirea;

К Римлянам 2:7 Slovo Zhizny (RSZ)

Тем, кто постоянно творя добро, ищет славы, чести и бессмертия, Он даст вечную жизнь.

К Римлянам 2:7 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

тем, которые постоянством в добром деле ищут славы, чести и бессмертия, - жизнь вечную;

Послание к Римлянам 2:7 Синодальный перевод (SYNO-RU)

тем, которые постоянством в добром деле ищут славы, чести и бессмертия, — жизнь вечную;

К Римлянам 2:7 Russian New Testament (WBRU)

Вечной жизнью Он вознаградит тех, кто постоянно творил добрые дела и тем самым стремился к Славе, почестям и бессмертию.

ROMA 2:7 Sura' Madatu (SDA-SDA)

iamotu katuoan sae lakona Napapakkananni tu to umpengkaolai kameloan undaka’i tu kamala’biran sia kadipangkeran sia apa tang narandanna kasanggangan,

Rimanom 2:7 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

večným životom tým, čo vytrvalosťou v dobrých skutkoch hľadajú slávu, česť a nesmrteľnosť,

VAROMA 2:7 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Kuna avo vakatsungirira kuita zvakanaka vachitsvaka kubwinyanokukudzwa uye nokusafa, achavapa upenyu husingaperi.

Rooma 2:7 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

kuwa dulqaadashada shuqulka wanaagsan ku doondoonaa ammaan iyo ciso iyo dhimashola'aan, wuxuu siin doonaa nolosha weligeed ah;

Romakëve 2:7 Albanian Bible (ALBB)

jetë të përjetshme atyre që kërkojnë lavdi, nder e pavdekësi, duke ngulmuar në veprat e mira;

Romakëve 2:7 Së bashku (INT-SQ)

Atyre që me durim kërkojnë lavdi, nder e pavdekësi në vepra të mira, do t’u japë jetën e amshuar,

Посланица Римљанима 2:7 Serbian New Testament (WBSR)

Онима који истрајно чине добро тражећи славу, част и нераспадљивост, даће вечни живот,

Romarbrevet 2:7 Nya Levande Bibeln (BSV)

Gud ska ge evigt liv åt dem, som utan att tröttna, fortsätter att göra det goda och söker härlighet, ära och odödlighet tillsammans med Gud.

Romarbrevet 2:7 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

evigt liv åt dem som uthålligt gör det goda och söker härlighet, ära och oförgänglighet,

Romarbrevet 2:7 Karl XII 1873 (SK73)

Nämliga pris och äro, och oförgängeligit väsende dem, som med tålamod, uti goda gerningar, fara efter evigt lif.

Romabrevet 2:7 Svenska 1917 (SVEN)

Evigt liv skall han giva åt dem som med uthållighet i att göra det goda söka härlighet och ära och oförgänglighet.

Waroma 2:7 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Wale wanaozingatia kutenda mema, kutafuta utukufu na heshima ya Mungu na kutokufa, watapata uhai wa milele.

RUM. 2:7 Swahili Union Version (SUV-SW)

wale ambao kwa saburi katika kutenda mema wanatafuta utukufu na heshima na kutokuharibika, watapewa uzima wa milele;

โรม 2:7 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

สำหรับผู้ที่พากเพียรทำความดี คือคนที่แสวงหาศักดิ์ศรี เกียรติ และความเป็นอมตะนั้น พระองค์จะประทานชีวิตนิรันดร์

โรม 2:7 Thai Standard Version Revision (THSV)

สำ‍หรับ​คน​ที่​พาก‌เพียร​ทำ​ความ​ดี แสวง‌หา​ศักดิ์‌ศรี เกียรติ และ​ความ​เป็น​อมตะ​นั้น พระ‌องค์​จะ​ประ‍ทาน​ชีวิต​นิรันดร์​ให้

โรม 2:7 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

สำหรับคนที่พากเพียรทำความดี แสวงหาสง่าราศี เกียรติ และความเป็นอมตะนั้น พระองค์จะประทานชีวิตนิรันดร์ให้

โรม 2:7 Thai New Testament (WBTH)

ส่วน_คน_ที่_ทำ_ความ_ดี_อย่าง_ไม่_ย่อท้อ_เพื่อ_แสวงหา_ศักดิ์ศรี เกียรติ_ยศ และ_ชีวิต_ที่_ไม่_มี_วัน_ตาย พระเจ้า_จะ_ให้_เขา_มี_ชีวิต_กับ_พระองค์_ตลอด_ไป

ROMA 2:7 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Ilo ondo' masalok mambaal ra moonsoi, ioginio malansan ra katulayan, urumat am kaayagan mantilayun intor ri Aki Kapuuno', ilo noyo aniin No ra kaayagan motopot am mantilayun.

Mga Taga-Roma 2:7 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Bibigyan niya ng buhay na walang hanggan ang mga taong patuloy na gumagawa ng mabuti, naghahangad ng karangalan, kadakilaan at kawalang kamatayan.

Mga Taga-Roma 2:7 Ang Biblia (TLAB)

Sa mga nagsisipagtiyaga sa mabubuting gawa sa paghanap ng kaluwalhatian at puri at ng di pagkasira, ay ang buhay na walang hanggan:

BAROMA 2:7 BEIBELE (TSW70-TN)

Ba ba batlang kgalalelo le tlotlo le bosafeleng ka go tshwarelela ditirong tse di molemo, o tla ba naya botshelo jo bo sa khutleng;

VARHOMA 2:7 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Lava tiyiselaka ku endla leswinene, va ri karhi va navela ku va lava kwetsimaka ni lava dzunekaka ni lavo ka va nga ha fi, Xikwembu xi ta va nyika vutomi lebyi nga heriki;

ROMALILAR 2:7 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Sürekli iyilik ederek yücelik, saygınlık, ölümsüzlük arayanlara sonsuz yaşam verecek.

До римлян 2:7 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

тим, хто витривалістю в добрім ділі шукає слави, і чести, і нетління, життя вічне,

Римляни 2:7 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

тим, що терпіливостю в доброму дїлї шукають слави, та чести, та нетлїння - життє вічне;

До римлян 2:7 Ukrainian New Testament (WBUK)

А тим, хто добрими вчинками шукає Славу, пошану й безсмертя, Бог даруватиме вічне життя.

رومیوں 2:7 اردو جیو ورژن (UGV)

کچھ لوگ ثابت قدمی سے نیک کام کرتے اور جلال، عزت اور بقا کے طالب رہتے ہیں۔ اُنہیں اللہ ابدی زندگی عطا کرے گا۔

رُومِیوں 2:7 Revised Urdu Bible (URD-UR)

جو نیکوکاری میں ثابِت قدم رہ کر جلال اور عِزّ ت اور بقا کے طالِب ہوتے ہیں اُن کو ہمیشہ کی زِندگی دے گا۔

Rô-ma 2:7 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Ai bền chí làm lành để tìm vinh hiển, tôn trọng, và sự bất tử, sẽ được Ngài ban cho sự sống đời đời.

Rô-ma 2:7 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Ai kiên tâm làm lành, tìm kiếm vinh quang, tôn trọng và bất tử thì Ngài ban cho sự sống đời đời.

Rô-ma 2:7 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

ai bền lòng làm lành, tìm sự vinh hiển, sự tôn trọng và sự chẳng hề chết, thì báo cho sự sống đời đời;

Rô-ma 2:7 Vietnamese NT (WBVI)

Một số người luôn làm lành, sống cho vinh hiển của Thượng Đế, cho danh dự và những gì bất diệt. Ngài sẽ ban cho họ sự sống đời đời.

Rom 2:7 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Fun awọn ti nfi sũru ni rere-iṣe wá ogo ati ọlá ati aidibajẹ, ìye ainipẹkun;

罗马书 2:7 当代译本 (CCB)

凡是恒心行善、寻求荣耀、尊贵和永恒福分的人,祂要把永生赐给他们;

罗马书 2:7 新标点和合本 (CUNPSS)

凡恒心行善、寻求荣耀、尊贵和不能朽坏之福的,就以永生报应他们;

罗马书 2:7 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

凡恒心行善、寻求荣耀、尊贵和不能朽坏 之福的,就以永生报应他们;

罗马书 2:7 中文标准译本 (CSB)

对那些恒心行善,寻求荣耀、尊贵、不朽的,就以永恒的生命回报他们;

罗马书 2:7 和合本修订版 (RCUVSS)

凡恒心行善,寻求荣耀、尊贵和不能朽坏的,就有永生报偿他们;

羅馬書 2:7 新標點和合本 (CUNP)

凡恆心行善、尋求榮耀、尊貴和不能朽壞之福的,就以永生報應他們;

羅馬書 2:7 和合本修訂版 (RCUV)

凡恆心行善,尋求榮耀、尊貴和不能朽壞的,就有永生報償他們;

Rome-te 2:7 Zokam International Version (ZIV)

A hoih gamtat denna tawh minthanna pahtawina le sihtheih nawnlohna a zongte tungah, amah in nuntak tawntungna a pia ding hi.