Romans 5:1 - All Versions

Romanos 5:1 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Woʼor ʼut, xa rumal u cubibal ka cʼux che i Kajwal Jesucrísto, i Dios ʼutz coj rilo; xa rumal i Crísto xka rik i chomarsabal kib ruʼ i Dios.

Romanam 5:1 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Ii Apuri Jesucristo ii tunaarin sakturmaru asamtai, ni nekasampita tinu asar, Yuska iinka wait wajaktinnaka suramsashtatji tusar, shamtsuk angkan pengker nintimsar pujaji.

Romeine 5:1 Bybel vir almal (ABD07-AF)

God het ons vrygespreek omdat ons in Christus glo. Nou is daar vrede tussen ons en God, want ons Here Jesus Christus het vrede gemaak tussen ons en God.

ROMEINE 5:1 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

OMDAT ons dan uit die geloof geregverdig is, het ons vrede by God deur onse Here Jesus Christus;

ROMEINE 5:1 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

God het ons dan nou vrygespreek deurdat ons glo. Daarom is daar nou vrede tussen ons en God deur ons Here Jesus Christus.

ROMEINE 5:1 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

As mense wat deur God vrygespreek is omdat ons glo, het ons nou vrede met God op grond van wat Jesus Christus ons Here gedoen het.

رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ رُومِيَةَ 5:1 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

فَإِذْ قَدْ تَبَرَّرْنَا بِٱلْإِيمَانِ لَنَا سَلَامٌ مَعَ ٱللهِ بِرَبِّنَا يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ،

رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول إلَى أهلِ روميَةَ 5:1 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

فإذْ قد تبَرَّرنا بالإيمانِ لنا سلامٌ مع اللهِ برَبِّنا يَسوعَ المَسيحِ،

رسالة رومة 5:1 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

فلمّا بَــرّرَنا اللهُ بالإيمانِ نَعِمْنا بِسلامٍ معَهُ بِرَبّنا يَسوعَ المَسيحِ،

رومية 5:1 كتاب الحياة (NAV)

فَبِمَا أَنَّنَا قَدْ تَبَرَّرْنَا عَلَى أَسَاسِ الإِيمَانِ، صِرْنَا فِي سَلاَمٍ مَعَ اللهِ بِرَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ.

الرسالة إلى المؤمنين في روما 5:1 الكتاب الشريف (SAB)

وبما أن الله اعتبرنا صالحين بواسطة الإيمان، فنحن في سلام معه بمولانا عيسـى المسيح.

رومية 5:1 Arabic Bible (WBAR)

فَبِما أنَّنا قَدْ تَبَرَّرنا بِالإيمانِ، فَقَدْ صارَ لَنا سَلامٌ مَعَ اللهِ بِرَبِّنا يَسُوعَ المَسِيحِ.

ROMANOS 5:1 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉorique jʉori añurã tii ecori, Ʉmʉreco Pacʉ mena añuro mani nii, mani Wiogʉ Jesucristo jʉori.

ROM 5:1 Bibel (BBC-BBC)

Asa dung dipintori hita dalan haporseaon, mardame ma hita dohot Debata marhitehite Tuhanta Jesus Kristus.

Римляни 5:1 Цариградски (BG1871)

И тъй, оправдани чрез вяра имаме мир с Бога чрез Господа нашего Исуса Христа;

Римляни 5:1 Ревизиран (BG1940)

И тъй, оправдани чрез вяра, имаме мир с Бога, чрез нашия Господ Исус Христос;

Римляни 5:1 Верен (VBG)

И така, като сме оправдани чрез вяра, имаме мир с Бога чрез нашия Господ Иисус Христос,

Римляни 5:1 Bulgarian New Testament (WBBG)

Тъй като сме станали праведни пред Бога чрез вяра, ние сме в мир с него чрез нашия Господ Исус Христос.

রোমীয় 5:1 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

ঈমানের মধ্য দিয়েই আমাদের ধার্মিক বলে গ্রহণ করা হয়েছে আর তার ফলেই হযরত ঈসা মসীহের মধ্য দিয়ে আল্লাহ্‌ ও আমাদের মধ্যে শান্তি হয়েছে।

রোমীয় 5:1 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

বিশ্বাসের মধ্য দিয়েই আমাদের নির্দোষ বলে গ্রহণ করা হয়েছে আর তার ফলেই প্রভু যীশু খ্রীষ্টের মধ্য দিয়ে ঈশ্বর ও আমাদের মধ্যে শান্তি হয়েছে।

ROME 5:1 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Amai madin ata mbŭh bamai ngga Tapa so ka pinyabah, ata biyŭn damai ngga Tapa so ka Tuhan ta Jesus Kristus.

ROM 5:1 Bibel (BTS-BTS)

Ase, dob ipintori hita halani haporsayaon, mardamei ma hita pakon Naibata, marhitei Tuhanta Jesus Kristus. (bd. 3:24, 28; 4:24; Jes. 53:5.)

ROMA 5:1 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Erkiteken kita enggo rembak ras Dibata erkiteken kinitekenta, e maka kita nggeluh i bas perdamen ras Dibata arah Tuhanta Jesus Kristus.

ROMA 5:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Busa, tungod kay gipakamatarong na man kita pinaagi sa pagtuo kang Jesu-Cristo, maayo na ang atong relasyon sa Dios. Nahitabo kini tungod sa gibuhat sa atong Ginoong Jesu-Cristo.

Послание к Римлянам 5:1 славенский язык (CSLAV-CHU)

Оравдившеся убо верою, мир имамы к Богу Господем нашим Иисус Христом,

Římanům 5:1 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Ospravedlněni tedy jsouce z víry, pokoj máme s Bohem skrze Pána našeho Jezukrista,

Římanům 5:1 Slovo na cestu (SNC)

Poněvadž naše víra v Ježíše Krista má u Boha stejnou hodnotu jako nevinnost, nejsme již Bohu odcizeni.

Romerne 5:1 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Vi blev altså accepteret af Gud, da vi kom til tro på Jesus Kristus, vores Herre. Derfor er vi nu forsonet med Gud og har fået fred i hjertet.

Romerne 5:1 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Altsaa, retfærdiggjorte ved Troen, have vi Fred med Gud ved vor Herre Jesus Christus,

Römer 5:1 Luther Bible 1912 (DELUT)

Nun wir denn sind gerecht geworden durch den Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unsern HERRN Jesus Christus,

Römer 5:1 Elberfelder 1905 (ELB)

Da wir nun gerechtfertigt worden sind aus Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus,

Römer 5:1 Elberfelder 1871 (ELB71)

Da wir nun gerechtfertigt worden sind aus Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesum Christum,

Römer 5:1 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Sind wir nun gerecht geworden durch den Glauben, so laßt uns mit Gott in Frieden bleiben durch unseren Herrn Jesus Christus,

Römer 5:1 Hoffnung für Alle (HFA)

Nachdem wir durch den Glauben von unserer Schuld freigesprochen sind, haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus.

Römer 5:1 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Nachdem wir nun aufgrund des Glaubens für gerecht erklärt worden sind, haben wir Frieden mit Gott durch Jesus Christus, unseren Herrn.

Römer 5:1 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Da wir nun aus Glauben gerechtfertigt sind,so haben wir Frieden mit Gott durch unserenHerrn Jesus Christus,

Römer 5:1 Schlachter 1951 (SCH51)

Da wir nun aus Glauben gerechtfertigt sind, so haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus,

RUM 5:1 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Baino' nopoddi tu' nokoulud toko' nod Kinorohingan dot id dau tu' notumbayaan toko' i' dau, om haro noddi o piuludan toko'd Kinorohingan dot i Yesus Kristus, i Tuhan toko', o pinopoulud dati'.

Romans 5:1 American Standard Version (ASV)

Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;

Romans 5:1 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

Therefore, since we have been justified through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,

Romans 5:1 Amplified Bible (AMP)

THEREFORE, SINCE we are justified (acquitted, declared righteous, and given a right standing with God) through faith, let us [grasp the fact that we] have [the peace of reconciliation to hold and to enjoy] peace with God through our Lord Jesus Christ (the Messiah, the Anointed One).

Romans 5:1 Common English Bible (CEB)

Therefore, since we have been made righteous through his faithfulness combined with our faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ.

Romans 5:1 Contemporary English Version (CEV)

By faith we have been made acceptable to God. And now, because of our Lord Jesus Christ, we live at peace with God.

Romans 5:1 Catholic Public Domain Version (CPDV)

Therefore, having been justified by faith, let us be at peace with God, through our Lord Jesus Christ.

Romans 5:1 Douay Rheims (DRA)

BEING justified therefore by faith, let us have peace with God, through our Lord Jesus Christ:

Romans 5:1 English Standard Version (ESV)

Therefore, since we have been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ.

Romans 5:1 English Good News Translation (GNTD)

Now that we have been put right with God through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ.

Romans 5:1 GOD'S WORD Translation (GWT)

Now that we have God’s approval because of faith, we have peace with God because of what our Lord Jesus Christ has done.

Romans 5:1 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

Therefore, since we have been declared righteous by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ.

Romans 5:1 King James Version (KJV)

Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:

Romans 5:1 Lexham English Bible (LEB)

Therefore, because we have been declared righteous by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,

Romans 5:1 The Message (MSG)

By entering through faith into what God has always wanted to do for us-set us right with him, make us fit for him-we have it all together with God because of our Master Jesus.

Romans 5:1 New American Standard Bible (NASB)

Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,

Romans 5:1 New English Translation (NET)

Therefore, since we have been declared righteous by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,

Romans 5:1 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

We have been made right with God because of our faith. Now we have peace with him because of our Lord Jesus Christ.

Romans 5:1 NIV 1984 (NIV84)

Therefore, since we have been justified through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,

Romans 5:1 New International Version Anglicized (NIVUK)

Therefore, since we have been justified through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,

Romans 5:1 New King James Version (NKJV)

Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,

Kehilah in Rome 5:1 Orthodox Jewish Bible (OJB)

Therefore, having been acquitted and declared not guilty, declared to be YITZDAK IM HASHEM (IYOV 25:4) on the yesod (basis) of our emunah (faith), we have shalom (peace) in relation to Hashem though Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua Adoneinu,

Romans 5:1 World English Bible (WEB)

Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;

ROMANOS 5:1 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Restablecidos, pues, en la amistad divina por medio de la fe, Jesucristo nuestro Señor nos mantiene en paz con Dios.

Romanos 5:1 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Puesto que Dios ya nos ha hecho justos gracias a la fe, tenemos paz con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo.

ROMANOS 5:1 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Así pues, ya hechos justos gracias a la fe, tenemos paz con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo.

Romanos 5:1 La Biblia de las Americas (LBLA)

Por tanto, habiendo sido justificados por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo,

Romanos 5:1 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Por tanto, habiendo sido justificados por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo,

Romanos 5:1 Nueva Version Internacional (NVI)

En consecuencia, ya que hemos sido *justificados mediante la fe, tenemos paz con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo.

Romanos 5:1 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Por lo tanto, ya que fuimos declarados justos a los ojos de Dios por medio de la fe, tenemos paz con Dios gracias a lo que Jesucristo nuestro Señor hizo por nosotros.

Romanos 5:1 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Así, pues, justificados por la fe tenemos paz con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo,

Romanos 5:1 Reina-Valera Antigua (RVES)

JUSTIFICADOS pues por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo:

ROMANOS 5:1 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Justificados, pues, por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo;

Romanos 5:1 Reina Valera 1995 (RVR95)

Justificados, pues, por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo,

ROMANOS 5:1 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Dios nos ha aceptado porque confiamos en él. Esto lo hizo posible nuestro Señor Jesucristo. Por eso ahora vivimos en paz con Dios.

Romanos 5:1 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Dios nos ha aceptado porque confiamos en él. Esto lo hizo posible nuestro Señor Jesucristo. Por eso ahora vivimos en paz con Dios.

Romanos 5:1 Spanish NT (WBES)

Así que Dios nos aprobó gracias a la fe, y ahora, por medio de nuestro Señor Jesucristo, hay paz entre Dios y nosotros.

Romans 5:1 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Iustificaturic bada Fedez, dugu baque Iaincoa baithara Iesus Christ gure Iaunaz.

ERROMATARREI 5:1 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Beraz, Jainkoak sinesmenaren bidez onartu gaituelarik, bakean gaude berarekin, Jesu Kristo gure Jaunari esker.

رومیان 5:1 New Millenium Version (NMV-FAS)

پس چون از راه ایمانْ پارسا شمرده شده‌ایم، میان ما و خدا به‌واسطۀ خداوندمان عیسی مسیح صلح برقرار شده است.

رومیان 5:1 Persian Old Version (POV-FAS)

پس چونکه به ایمان عادل شمرده شدیم، نزد خدا سلامتی داریم بوساطت خداوندما عیسی مسیح،

رومیان 5:1 Today's Farsi (TPV-FA)

بنابراین چون از راه ایمان در حضور خدا نیک شمرده شده‌ایم، از صلح با خدا كه به وسیلهٔ خداوند ما عیسی مسیح برقرار گردید، بهره‌مند هستیم.

Roomalaisille 5:1 Finnish 1776 (FI1776)

Että me siis olemme uskosta vanhurskaiksi tulleet, niin meillä on rauha Jumalan kanssa meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta,

Roomalaisille 5:1 Finnish 1938 (FINPR)

Koska me siis olemme uskosta vanhurskaiksi tulleet, niin meillä on rauha Jumalan kanssa meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta,

Romains 5:1 La Bible Du Semeur (BDS)

Puisque nous avons été déclarés justes en raison de notre foi, nous sommes en paix avec Dieu grâce à notre Seigneur Jésus-Christ.

Romains 5:1 Martin 1744 (FMAR)

Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ.

Lettre aux Romains 5:1 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Ainsi, nous avons été rendus justes devant Dieu à cause de notre foi et nous sommes maintenant en paix avec lui par notre Seigneur Jésus-Christ.

Romains 5:1 Bible Darby en français (FRDBY)

Ayant donc été justifiés sur le principe de la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ,

ROMAINS 5:1 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Étant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ,

Aux Romains 5:1 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Etant donc justifiés en vertu de la foi, nous sommes en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ ;

Romains 5:1 Ostervald (OST)

Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ,

Lettre aux Romains 5:1 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Oui, nous avons été rendus justes en croyant, et maintenant nous sommes en paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ.

Romains 5:1 Bible Segond 21 (S21)

Ainsi donc, déclarés justes sur la base de la foi, nous avons la paix avec Dieu par l'intermédiaire de notre Seigneur Jésus-Christ;

Romanos 5:1 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Tupã ñane mboheko jojámagui, ñande jerovia rupi, ñande py'a guapy hendive, Ñandejára Jesucristo rupi.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:1 SBL Greek New Testament (SBLG)

Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ⸀ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:1 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Αφού, λοιπόν, ο Θεός μάς έσωσε επειδή πιστέψαμε, οι σχέσεις μας μ’ αυτόν αποκαταστάθηκαν με τη μεσολάβηση του Κυρίου μας Ιησού Χριστού.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:1 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχομεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:1 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως, εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν Θεὸν διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

ROM 5:1 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

To, da yake mu kuɓutattu ne ta wurin bangaskiya, muna da salama ke nan a gun Allah, ta wurin Ubangijinmu Yesu Almasihu.

אגרת פולוס השליח אל-הרומיים 5:1 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

לכן עתה, לאחר שנסלחו לנו חטאינו והוצדקנו על-ידי האמונה, אנחנו נמצאים בשלום עם אלוהים, בזכות קורבנו של ישוע המשיח אדוננו.

ROMA 5:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Karon, tungod kay ginpakamatarong na kita paagi sa pagtuo kay Jesu-Cristo, maayo na ang aton relasyon sa Dios. Ini natabo tungod sa ginhimo sang aton Ginoong Jesu-Cristo.

Poslanica Rimljanima 5:1 Knjiga O Kristu (CKK)

Opravdani smo dakle u Božjim očima vjerom te pomireni s Bogom zbog onoga što je naš Gospodin Isus Krist za nas učinio.

Rómaiakhoz 5:1 Károli 1590 (KAR)

Megigazulván azért hit által, békességünk van Istennel, a mi Urunk Jézus Krisztus által,

Rómaiakhoz 5:1 Hungarian New Testament (WBHU)

Most tehát Isten elfogad bennünket a hitünk alapján. Ezért Urunk, Jézus Krisztus által békességben élünk vele.

Fo Da Rome Peopo 5:1 Da Jesus Book (HWC-HWC)

So den, cuz we wen trus God, az why we get um right wit him. Dass why our heart stay clear inside wit God awready, cuz our Boss Jesus, da Spesho Guy God Wen Send, he wen make um good fo everybody.

Romans 5:1 Western Armenian NT (WA53)

Ուրեմն մենք՝ հաւատքով արդարացած ըլլալով՝ խաղաղութիւն ունինք Աստուծոյ հետ մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով:

Rome 5:1 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Nya alai, laban kitai digaga lurus ulih pengarap, kitai diau dalam pemaik enggau Allah Taala ulih Jesus Kristus Tuhan kitai.

ROMA 5:1 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Sekarang kita sudah berbaik kembali dengan Allah, karena kita percaya. Dan oleh sebab itu kita hidup dalam kedamaian dengan Allah melalui Tuhan kita Yesus Kristus.

Roma 5:1 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Sebab itu, kita yang dibenarkan karena iman, kita hidup dalam damai sejahtera dengan Allah oleh karena Tuhan kita, Yesus Kristus.

Roma 5:1 Indonesian NT (WBID)

Kita telah benar di hadapan Allah karena iman kita. Jadi, kita berdamai dengan Allah melalui Tuhan kita Yesus Kristus.

NDI ROM 5:1 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ya mere ebe aguru ayi na ndi ezi omume site n'okwukwe, ayi na Chineke di n'udo site n'aka Onye-nwe-ayi Jisus Kraist;

EPISTOLA DI S. PAOLO A'~ROMANI 5:1 Diodati Bible (DO885-IT)

GIUSTIFICATI adunque per fede, abbiam pace presso Iddio, per Gesù Cristo, nostro Signore.

Romani 5:1 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

GIUSTIFICATI adunque per fede, abbiam pace presso Iddio, per Gesù Cristo, nostro Signore.

Romani 5:1 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Giustificati dunque per fede, abbiam pace con Dio per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore,

Romani 5:1 La Parola è Vita (LM)

Così ora, giustificati agli occhi di Dio per la fede che abbiamo nelle sue promesse, siamo in pace con lui, grazie a ciò che Gesù Cristo, nostro Signore, ha fatto per noi.

Romani 5:1 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Giustificati dunque per fede, abbiamo pace con Dio per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore,

Romani 5:1 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Giustificati dunque per fede, abbiamo pace con Dio per mezzo di Gesú Cristo, nostro Signore,

EPISTOLE DI S. PAOLO AI~ROMANI 5:1 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Giustificati dunque per fede, abbiam pace con Dio per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore,

ローマ人への手紙 5:1 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

このように、わたしたちは、信仰によって義とされたのだから、わたしたちの主イエス・キリストにより、神に対して平和を得ている。

ローマ人への手紙 5:1 リビングバイブル (JLB)

そういうわけで、私たちは、神様の約束を信じる信仰によって、神の目から見て正しい者とされているのですから、今や神様との間に真の平和を得ています。 それは、私たちの主イエス・キリストのおかげです。 

RUM 5:1 Kitab Sutji (JAV-JA)

Mulane kita kang wus padha kabenerake awit saka pracaya, kita padha urip kalawan rukun karo Gusti Allah marga dening Gusti kita, Gusti Yesus Kristus.

រ៉ូម 5:1 Standard Version (KHSV-KM)

ដូច្នេះ ដោយព្រះជាម្ចាស់ប្រោសយើងអោយបានសុចរិត ព្រោះតែយើងមានជំនឿ យើងក៏មានសន្ដិភាពជាមួយនឹងព្រះអង្គតាមរយៈព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដ ជាអម្ចាស់នៃយើងដែរ។

로마서 5:1 현대인의 성경 (KLB)

그러므로 우리가 믿음으로 의롭다는 인정을 받아 우리 주 예수 그리스도를 통해 하나님과 1화목하게 되었습니다.

로마서 5:1 개역한글 (KRV)

그러므로 우리가 믿음으로 의롭다 하심을 얻었은즉 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 하나님으로 더불어 화평을 누리자

로마서 5:1 새번역 (RNKSV)

그러므로 우리는 믿음으로 의롭다 하심을 받았으므로, 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 하나님과 더불어 평화를 누리고 있습니다.

Roˉma‸ li‸ 5:1 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Ngaˬ hui yonˍ ve awˬ hkʼaw lo hteˇ ve cawˇ ve chaw hpeh‸ la peuˬ ve hta‸ pa taw, ngaˬ hui ve Jawˇmawˇ Yeˍsuˆ Hkri‸ awˬ hkʼaw lo, Gʼuiˬsha hta‸ kʼaw‸ cawˇ da‸ hui da‸ ve yoˬ.

Romana 5:1 Malagasy Bible (MG1865)

Koa amin'izany, satria efa nohamarinina tamin'ny finoana isika, dia aoka isika hanana fihavanana amin'Andriamanitra amin'ny alalan'i Jesosy Kristy Tompontsika.

Romans 5:1 Maori Bible (MAOR)

Na, i te mea ka tika nei i te whakapono, kia mau ta tatou maunga rongo ki te Atua, he mea na to tatou Ariki, na Ihu Karaiti;

ROMA 5:1 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

I. Ba me no satoelõ tõdõ ita, iw̃aʼõ Lowalangi, balazi ba wamati, ba no atoelõ ita Lowalangi, bõrõ Zoʼaja jaʼita, Jesoe Keriso. (Jes. 32, 17. 18. Efes. 2, 14 b. t.).

Romeinen 5:1 Het Boek (HTB)

Omdat wij ons aan God hebben toevertrouwd, zijn wij rechtvaardig geworden en leven wij nu in vrede met God dankzij onze Here Jezus Christus.

Romeinen 5:1 Statenvertaling (SV1750)

Wij dan, gerechtvaardigd zijnde uit het geloof, hebben vrede bij God, door onzen Heere Jezus Christus;

Romarane 5:1 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Når vi no har vorte rettferdige ved tru, har vi fred med Gud ved vår Herre Jesus Kristus.

Romarane 5:1 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Sidan vi no har vorte rettferdige ved tru, har vi fred med Gud ved vår Herre Jesus Kristus.

Romerne 5:1 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Da vi altså er blitt rettferdige ved tro, har vi fred med Gud ved vår Herre Jesus Kristus.

Romerne 5:1 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Når vi nå har blitt skyldfri innfor Gud ved å tro, har vi fred med Gud gjennom det vår Herre Jesus Kristus har gjort for oss.

Romerne 5:1 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Da vi altså er blitt rettferdige ved tro, har vi fred med Gud ved vår Herre Jesus Kristus.

Romerne 5:1 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Da vi nå er rettferdiggjort av tro, har vi fred med Gud ved vår Herre Jesus Kristus.

Romerne 5:1 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Da vi nu altså er rettferdiggjort av troen, har vi fred med Gud ved vår Herre Jesus Kristus,

BAROMA 5:1 BIBELE (NSO51-NSO)

Bjale, ge re lokafaditšwe ka tumelo, ke gona ge re boelantšwe le Modimo ke Mong a rena Jesu Kriste.

Rzymian 5:1 Biblia Gdańska (PBG)

Będąc tedy usprawiedliwieni z wiary, pokój mamy z Bogiem przez Pana naszego Jezusa Chrystusa;

Rzymian 5:1 Słowo Życia (PSZ)

Teraz więc, gdy dzięki wierze zostaliśmy uniewinnieni przez Boga, żyjemy z Nim w pokoju. Stało się to możliwe dzięki naszemu Panu, Jezusowi Chrystusowi.

Rzymian 5:1 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Będąc więc usprawiedliwieni przez wiarę, mamy pokój z Bogiem przez naszego Pana Jezusa Chrystusa;

RUM 5:1 Rengah Jian (PNT-PNE)

La'ah uban uleu' pu'un jian kepéh ngan Allah naneu' pengelan lu' tong Iah, inah éh mihin uleu' tunuk ngan Allah kepéh naneu' Tuhan Yésus Kristus éh kenelan lu'.

Romanos 5:1 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Sendo, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus por nosso Senhor Jesus Cristo;

Romanos 5:1 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.

Romanos 5:1 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus por meio de nosso Senhor Jesus Cristo;

Romanos 5:1 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Portanto, desde que pela fé fomos declarados justos perante Deus, temos paz com Ele por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Romanos 5:1 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Shina cajpica crishcamanta, Dios ñucanchijta ima juchachina illajta rurajpimi, Apunchij Jesucristomantaca Taita Dioshuan sumaj causaipi yaicunchij.

Romani 5:1 Noua Traducere în limba Română (NTR)

De aceea, fiindcă am fost îndreptățiți prin credință, avem pace cu Dumnezeu prin Domnul nostru Isus Cristos,

Romani 5:1 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Deci, fiindcă sîntem socotiți neprihăniți, prin credință, avem (Sau: Să avem.) pace cu Dumnezeu, prin Domnul nostru Isus Hristos.

Romani 5:1 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Deci fiindcă suntem socotiți neprihăniți, prin credință, avem pace cu Dumnezeu, prin Domnul nostru Isus Hristos.

К Римлянам 5:1 Slovo Zhizny (RSZ)

Поэтому, получив оправдание по вере, мы имеем мир с Богом через нашего Господа Иисуса Христа.

К Римлянам 5:1 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа,

Послание к Римлянам 5:1 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа,

К Римлянам 5:1 Russian New Testament (WBRU)

Теперь, оправдавшись благодаря нашей вере, мы имеем мир с Богом через нашего Господа, Иисуса Христа.

ROMA 5:1 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Tu belanna dibilang malolomoki’ diona kapatonganan, anna den kasikaeloanta Puang Matua tete dio Puangta Yesu Kristus,

Rimanom 5:1 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

A tak ospravedlnení z viery, žijeme v pokoji s Bohom skrze nášho Pána Ježiša Krista.

VAROMA 5:1 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Naizvozvo, zvatinoruramiswa nokutenda, tino rugarenaMwari kubudikidza naIshe wedu Jesu Kristu,

Rooma 5:1 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Sidaas daraaddeed innagoo xaq laynagaga dhigay rumaysad, nabad baynu xagga Ilaah ku haysannaa Rabbigeenna Ciise Masiix;

Romakëve 5:1 Albanian Bible (ALBB)

Të shfajësuar, pra, me anë të besimit, kemi paqe me Perëndinë nëpërmjet Jezu Krishtit, Zotit tonë,

Romakëve 5:1 Së bashku (INT-SQ)

Përderisa jemi bërë të drejtë prej besimit, kemi paqe me Perëndinë përmes Zotit tonë Jezu Krisht.

Посланица Римљанима 5:1 Serbian New Testament (WBSR)

Пошто смо, дакле, оправдани вером, имамо мир с Богом кроз нашега Господа Исуса Христа.

Romarbrevet 5:1 Nya Levande Bibeln (BSV)

När vi nu har blivit skuldfria inför Gud genom att tro, har vi frid med Gud genom det som vår Herre Jesus Kristus har gjort för oss.

Romarbrevet 5:1 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Då vi nu har gjorts rättfärdiga genom tro har vi frid med Gud genom vår herre Jesus Kristus.

Romarbrevet 5:1 Karl XII 1873 (SK73)

Medan vi nu rättfärdige vordne äro af trone, hafve vi frid med Gud, genom vår Herra Jesum Christum;

Romabrevet 5:1 Svenska 1917 (SVEN)

Då vi nu hava blivit rättfärdiggjorda av tro, hava vi frid med Gud genom vår Herre Jesus Kristus

Waroma 5:1 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Sasa, kwa vile tumefanywa kuwa waadilifu kwa imani, basi tunayo amani naye Mungu kwa njia ya Bwana wetu Yesu Kristo.

RUM. 5:1 Swahili Union Version (SUV-SW)

Basi tukiisha kuhesabiwa haki itokayo katika imani, na mwe na amani kwa Mungu, kwa njia ya Bwana wetu Yesu Kristo,

โรม 5:1 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

เหตุฉะนั้นเมื่อเราได้ถูกนับเป็นผู้ชอบธรรมโดยความเชื่อแล้ว เราจึง มีสันติสุขกับพระเจ้าโดยทางองค์พระเยซูคริสต์เจ้าของเรา

โรม 5:1 Thai Standard Version Revision (THSV)

เพราะ​ฉะนั้น เมื่อ​เรา​ถูก​ชำระ​ให้​ชอบ‌ธรรม​โดย​ความ​เชื่อ​แล้ว เรา​จึง​อยู่​อย่าง​สงบ‌สุข​เฉพาะ​พระ‌พักตร์​พระ‌เจ้า​ทาง​พระ‌เยซู‌คริสต์​องค์​พระ‌ผู้‌เป็น‌เจ้า​ของ​เรา

โรม 5:1 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

เหตุฉะนั้นเมื่อเราเป็นคนชอบธรรมเพราะความเชื่อแล้ว เราจึงมีสันติสุขกับพระเจ้าทางพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา

โรม 5:1 Thai New Testament (WBTH)

พระเจ้า_นับว่า_เรา_เป็น_คน_ที่_พระองค์_ยอมรับ_เพราะ_เรา_ไว้วางใจ จึง_เกิด_ความ_สงบ_สุข_ระหว่าง_เรา_กับ_พระเจ้า_ผ่าน_ทาง_พระ_เยซู_คริสต_เจ้า_ของ_เรา

ROMA 5:1 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Raino itakau mobonsoi saguli' ri Aki Kapuuno' nga ra pangintapatan takau Riso am makapabansayan noyo Riso mansail ra Tuhan takau, i Jisus Kristus.

Mga Taga-Roma 5:1 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Sapagkat napawalang-sala na tayo sa pamamagitan ng ating pananampalataya, mayroon na tayong mapayapang relasyon sa Diyos sa pamamagitan ng ating Panginoong Jesu-Cristo.

Mga Taga-Roma 5:1 Ang Biblia (TLAB)

Yaman nga na mga inaaring-ganap sa pananampalataya, mayroon tayong kapayapaan sa Dios sa pamamagitan ng ating Panginoong Jesucristo;

BAROMA 5:1 BEIBELE (TSW70-TN)

Jaanong ka re siamisitswe ka tumelo, re na le kagiso le Modimo ka Morena wa rona Jesu Keresete;

VARHOMA 5:1 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Loko swi ri tano, leswi hi nga endliwa lava lulameke hi mhaka ya ku pfumela, hi ni ku rhula ni Xikwembu, hi Hosi ya hina Yesu Kriste;

ROMALILAR 5:1 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Böylece imanla aklandığımıza göre, Rabbimiz İsa Mesih sayesinde Tanrı'yla barışmış oluyoruz.

До римлян 5:1 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Отож, виправдавшись вірою, майте мир із Богом через Господа нашого Ісуса Христа,

Римляни 5:1 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Оправдивши ся ж вірою, маємо мир з Богом через Господа нашого Ісуса Христа,

До римлян 5:1 Ukrainian New Testament (WBUK)

Оскільки ми виправдалися перед Богом завдяки нашій вірі, то маємо мир з Ним через Господа нашого Ісуса Христа.

رومیوں 5:1 اردو جیو ورژن (UGV)

اب چونکہ ہمیں ایمان سے راست باز قرار دیا گیا ہے اِس لئے اللہ کے ساتھ ہماری صلح ہے۔ اِس صلح کا وسیلہ ہمارا خداوند عیسیٰ مسیح ہے۔

رُومِیوں 5:1 Revised Urdu Bible (URD-UR)

پس جب ہم اِیمان سے راست باز ٹھہرے تو خُدا کے ساتھ اپنے خُداوند یِسُو ع مسِیح کے وسِیلہ سے صُلح رکھّیں۔

Rô-ma 5:1 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Vì vậy khi chúng ta được xưng công chính bởi đức tin, chúng ta được hòa thuận với Đức Chúa Trời nhờ Đức Chúa Jesus Christ, Chúa chúng ta.

Rô-ma 5:1 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Vậy, khi đã được xưng công chính bởi đức tin, chúng ta được hòa thuận với Đức Chúa Trời qua Chúa chúng ta là Đức Chúa Jêsus Christ.

Rô-ma 5:1 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Vậy chúng ta đã được xưng công bình bởi đức tin, thì được hòa thuận với Đức Chúa Trời, bởi Đức Chúa Jêsus Christ chúng ta,

Rô-ma 5:1 Vietnamese NT (WBVI)

Vì đã trở nên công chính trước Thượng Đế qua đức tin, nên chúng ta hòa thuận lại với Ngài. Đó là nhờ Chúa Cứu Thế Giê-xu,

Rom 5:1 Yoruba, Bible (YCE-YO)

NJẸ bi a si ti nda wa lare nipa igbagbọ́, awa ni alafia lọdọ Ọlọrun nipa Oluwa wa Jesu Kristi:

罗马书 5:1 当代译本 (CCB)

我们既然因信而被称为义人,就借着我们的主耶稣基督与上帝和好了。

罗马书 5:1 新标点和合本 (CUNPSS)

我们既因信称义,就借着我们的主耶稣基督得与 神相和。

罗马书 5:1 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

我们既因信称义,就借着我们的主耶稣基督得与上帝相和。

罗马书 5:1 中文标准译本 (CSB)

这样,我们既然因信称义,就藉着我们的主耶稣基督与神和好了;

罗马书 5:1 和合本修订版 (RCUVSS)

所以,我们既因信称义,就藉着我们的主耶稣基督得以与上帝和好。

羅馬書 5:1 新標點和合本 (CUNP)

我們既因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督得與上帝相和。

羅馬書 5:1 和合本修訂版 (RCUV)

所以,我們既因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督得以與上帝和好。

Rome-te 5:1 Zokam International Version (ZIV)

Tua ahi manin upna tungtawnin diktansak i hi khit nungsang eite Topa Jesu Christ tungtawnin Pasian tawh i kilem hi.