Romans 5:12 - All Versions

Romanos 5:12 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

I mac atzalal, are xjekan chuwach i jyub taʼaj, xa jun achi xcojow lok. (Are i Adan xcojow lok.) Rumal i mac atzalal xoc li camic. I camic-le xa ʼax chiquiwach i winak man conojel xe macunic.

Romanam 5:12 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Yamaikia Adán nintimrarmi. Adán nuwá eemak tunau wajasu asa jatan jurumakmiayi. Tura kichik aints tunau wajasu asamtai, mash nungkanmaya ainau tunau wajasarmiayi. Tura tunau wajasaru asar, mash jatan jurumakiarmiayi.

Romeine 5:12 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Daarom, een mens, Adam, het eerste sonde gedoen, en hy moes sterf. Van toe af doen al die mense sonde, en hulle moet almal sterf.

ROMEINE 5:12 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

DAAROM, soos deur een mens die sonde in die wêreld ingekom het en deur die sonde die dood, en so die dood tot alle mense deurgedring het, omdat almal gesondig het —

ROMEINE 5:12 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Verder nog dít: Deur een mens het die sonde in die wêreld gekom en deur die sonde die dood, en so het die dood tot al die mense deurgedring, omdat almal gesondig het.

Romeine 5:12 Die Boodskap (DB)

Dit is net een mens se skuld dat hierdie wêreld in so 'n groot gemors is: Adam. Dit is hy wat die sonde en die dood in die wêreld ingebring het. Omdat hy nie na God wou luister nie, het hy die hele wêreld saam met hom in die sonde en die dood ingesleep. Daarom is ons almal nou sondaars.

ROMEINE 5:12 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Toe Adam gesondig het, het sonde in die wêreld ingekom en deur Adam se sonde ook die dood. En so het die dood tot alle mense deurgedring, want almal het gesondig.

رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ رُومِيَةَ 5:12 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ كَأَنَّمَا بِإِنْسَانٍ وَاحِدٍ دَخَلَتِ ٱلْخَطِيَّةُ إِلَى ٱلْعَالَمِ، وَبِٱلْخَطِيَّةِ ٱلْمَوْتُ، وَهَكَذَا ٱجْتَازَ ٱلْمَوْتُ إِلَى جَمِيعِ ٱلنَّاسِ، إِذْ أَخْطَأَ ٱلْجَمِيعُ.

رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول إلَى أهلِ روميَةَ 5:12 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

مِنْ أجلِ ذلكَ كأنَّما بإنسانٍ واحِدٍ دَخَلَتِ الخَطيَّةُ إلَى العالَمِ، وبالخَطيَّةِ الموتُ، وهكذا اجتازَ الموتُ إلَى جميعِ النّاسِ، إذ أخطأَ الجميعُ.

رسالة رومة 5:12 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

والخَطيئَةُ دَخَلَتْ في العالَمِ بإنسانٍ واحدٍ، وبالخَطيئَةِ دخَلَ الموتُ. وسَرى الموتُ إلى جميعِ البشَرِ لأنّهُم كُلّهُم خَطِئوا.

رومية 5:12 كتاب الحياة (NAV)

وَلِهَذَا، فَكَمَا دَخَلَتِ الْخَطِيئَةُ إِلَى الْعَالَمِ عَلَى يَدِ إِنْسَانٍ وَاحِدٍ، وَبِدُخُولِ الْخَطِيئَةِ دَخَلَ الْمَوْتُ، هَكَذَا جَازَ الْمَوْتُ عَلَى جَمِيعِ الْبَشَرِ، لأَنَّهُمْ جَمِيعاً أَخْطَأُوا.

الرسالة إلى المؤمنين في روما 5:12 الكتاب الشريف (SAB)

إن الخطيئة جاءت إلى العالم عن طريق إنسان واحد، وجلبت الخطيئة معها الموت. لهذا يموت كل الناس، لأنهم أخطأوا كلهم.

رومية 5:12 Arabic Bible (WBAR)

لَقَدْ دَخَلَتِ الخَطِيَّةُ إلَى العالَمِ مِنْ خِلالِ إنسانٍ واحِدٍ، وَبِالخَطِيَّةِ دَخَلَ المَوتُ. وَهَكَذا سادَ المَوتُ عَلَى جَمِيعِ النّاسِ، لِأنَّ الجَمِيعَ قَدْ أخطَأُوا.

ROMANOS 5:12 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Jĩcʉ̃ bojocʉ Adán jʉori, ñañarije tiirique bojocapʉre bii ñaajãa nʉcã eaupa; tee tiiro ñañarije tiirique jʉorira bii yairique cãa nii eaupa. O biro biima ĩiro, niipetirãpʉre bii yairique niicã nʉnʉa dooupa, niipetirãpʉra ñañarije cʉ̃ja ca tiicãro macã.

ROM 5:12 Bibel (BBC-BBC)

Dibahen i, songon na bongot dosa i tu portibi on marhite sian sada halak jala marhitehite dosa i ro hamatean, songon i sahat hamatean i tu saluhut jolma, ala sude nasida mardosa.

Римляни 5:12 Цариградски (BG1871)

За това, както чрез едного человека грехът влезе в света, и чрез греха смъртта, и така мина смъртта във всичките человеци понеже всички съгрешиха;

Римляни 5:12 Ревизиран (BG1940)

Затова, както чрез един човек грехът влезе в света, и чрез греха смъртта, и по тоя начин смъртта мина във всичките човеци, понеже всички съгрешиха, -

Римляни 5:12 Верен (VBG)

Затова, както чрез един човек грехът влезе в света и чрез греха – смъртта, и така смъртта премина във всичките хора, понеже всички съгрешиха;

Римляни 5:12 Bulgarian New Testament (WBBG)

Така както грехът дойде на света чрез един човек, а чрез греха дойде смъртта, така и чрез греха смъртта се разпространи във всички хора, защото всички съгрешиха.

রোমীয় 5:12 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

একটি মানুষের মধ্য দিয়ে গুনাহ্‌ দুনিয়াতে এসেছিল ও সেই গুনাহের মধ্য দিয়ে মৃত্যুও এসেছিল। সব মানুষ গুনাহ্‌ করেছে বলে এইভাবে সকলের কাছেই মৃত্যু উপস্থিত হয়েছে।

রোমীয় 5:12 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

একটি মানুষের মধ্য দিয়ে পাপ জগতে এসেছিল ও সেই পাপের মধ্য দিয়ে মৃত্যুও এসেছিল। সব মানুষ পাপ করেছে বলে এইভাবে সকলের কাছেই মৃত্যু উপস্থিত হয়েছে।

ROME 5:12 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Dosa mandŭg ka ong so ka ndi naan daya, ka dosa-i taban pinyikabŭs. Sitagar anŭ, pinyikabŭs mbŭh sawit ka sopŭrŭg bangsa manusia sabab barang naan daya mbŭh bidosa.

ROM 5:12 Bibel (BTS-BTS)

Halani ai, songon na masuk dousa in hu dunia on marhitei sada halak, anjaha marhitei dousa in roh hamateian, anjaha sonai ma das hamateian in bani haganup jolma, halani haganup sidea mardousa. (bd. 6:23; 1 Mus. 2:17; 3:19.)

ROMA 5:12 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Dosa enggo ngkenai kerina manusia i bas doni enda arah sekalak manusia, janah dosana e maba kematen. Erkiteken si e kematen enggo ngelangketi kerina manusia, sabap tep-tep kalak enggo erdosa.

ROMA 5:12 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Ang sala nakasulod sa kalibotan tungod sa paglapas ni Adan sa sugo sa Dios, ug ang iyang sala nagdalag kamatayon. Busa miabot ang kamatayon sa tanang mga tawo, tungod kay ang tanan nakasala man.

Послание к Римлянам 5:12 славенский язык (CSLAV-CHU)

Сего ради якоже единем человеком грех в мир вниде, и грехом смерть, и тако смерть во вся человеки вниде, в немже вси согрешиша.

Římanům 5:12 Bible 21 (B21)

Hřích přišel na svět skrze jediného člověka a s hříchem přišla smrt. Smrt se pak rozšířila na všechny lidi, poněvadž všichni zhřešili.

Římanům 5:12 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

A protož jakož skrze jednoho člověka hřích na svět všel a skrze hřích smrt, a tak na všecky lidi smrt přišla, v němž všickni zhřešili.

Římanům 5:12 Slovo na cestu (SNC)

Hřích se v tomto světě usadil prostřednictvím jednoho člověka a stejně i důsledek hříchu - smrt. A protože všichni podlehli hříchu, propadli také všichni smrti.

Romerne 5:12 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Det første menneske, Adam, bragte synden ind i verden, og synden førte døden med sig. Sådan fik døden magt over alle mennesker, fordi alle syndede.

Romerne 5:12 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Altsaa, ligesom Synden kom ind i Verden ved eet Menneske, og Døden ved Synden, og saaledes Døden trængte igjennem til alle Mennesker, idet de syndede alle.

Römer 5:12 Luther Bible 1912 (DELUT)

Derhalben, wie durch einen Menschen die Sünde ist gekommen in die Welt und der Tod durch die Sünde, und ist also der Tod zu allen Menschen durchgedrungen, dieweil sie alle gesündigt haben;

Römer 5:12 Elberfelder 1905 (ELB)

Darum, gleichwie durch einen Menschen die Sünde in die Welt gekommen, und durch die Sünde der Tod, und also der Tod zu allen Menschen durchgedrungen ist, weil sie alle gesündigt haben;

Römer 5:12 Elberfelder 1871 (ELB71)

Darum, gleichwie durch einen Menschen die Sünde in die Welt gekommen, und durch die Sünde der Tod, und also der Tod zu allen Menschen durchgedrungen ist, weil sie alle gesündigt haben;

Römer 5:12 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Demnach verhält es sich so: Durch einen Menschen ist die Sünde in die Welt gekommen, und durch die Sünde der Tod. Darum ist der Tod zu allen Menschen gelangt, weil alle gesündigt haben.

Römer 5:12 Hoffnung für Alle (HFA)

Durch einen einzigen Menschen ist die Sünde in die Welt gekommen und als Folge davon der Tod. Weil nun alle Menschen gesündigt haben, sind sie alle dem Tod ausgeliefert.

Römer 5:12 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Wir können nun einen Vergleich ´zwischen Christus und Adam` ziehen. Durch einen einzigen Menschen - ´Adam` - hielt die Sünde in der Welt Einzug und durch die Sünde der Tod, und auf diese Weise ist der Tod zu allen Menschen gekommen, denn alle haben gesündigt .

Römer 5:12 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Darum, gleichwie durch einen Menschen die Sünde indie Welt gekommen ist und durch die Sünde der Tod ,und so der Tod zu allen Menschen hingelangt ist, weil sie alle gesündigt haben

Römer 5:12 Schlachter 1951 (SCH51)

Darum, gleichwie durch einen Menschen die Sünde in die Welt gekommen ist und durch die Sünde der Tod, und so der Tod zu allen Menschen hindurchgedrungen ist, weil sie alle gesündigt haben

RUM 5:12 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Iso' no o tulun do minomonsoi'd dusa do hiti'd pomogunan, om kapatai noddi iyau tu' minomonsoi i' iyau'd dusa. Om oinsanan nopoddi o tulun do matai, tu' nokowonsoi ngai' id dusa o tulun.

Romans 5:12 American Standard Version (ASV)

Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned:--

Romans 5:12 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, and in this way death came to all people, because all sinned—

Romans 5:12 Amplified Bible (AMP)

Therefore, as sin came into the world through one man, and death as the result of sin, so death spread to all men, [no one being able to stop it or to escape its power] because all men sinned.

Romans 5:12 Common English Bible (CEB)

So, in the same way that sin entered the world through one person, and death came through sin, so death spread to all human beings with the result that all sinned.

Romans 5:12 Contemporary English Version (CEV)

Adam sinned, and that sin brought death into the world. Now everyone has sinned, and so everyone must die.

Romans 5:12 Catholic Public Domain Version (CPDV)

Therefore, just as through one man sin entered into this world, and through sin, death; so also death was transferred to all men, to all who have sinned.

Romans 5:12 Douay Rheims (DRA)

Wherefore as by one man sin entered into this world, and by sin death; and so death passed upon all men, in whom all have sinned.

Romans 5:12 English Standard Version (ESV)

Therefore, just as sin came into the world through one man, and death through sin, and so death spread to all men because all sinned—

Romans 5:12 Good News Translation (GNT)

Sin came into the world through one man, and his sin brought death with it. As a result, death has spread to the whole human race because everyone has sinned.

Romans 5:12 English Good News Translation (GNTD)

Sin came into the world through one man, and his sin brought death with it. As a result, death has spread to the whole human race because everyone has sinned.

Romans 5:12 GOD'S WORD Translation (GWT)

So sin came into the world through one person, and death came through sin. Death spread to everyone, because everyone sinned.

Romans 5:12 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, in this way death spread to all men, because all sinned.

Romans 5:12 King James Version (KJV)

Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:

Romans 5:12 Lexham English Bible (LEB)

Because of this, just as sin entered into the world through one man, and death through sin, so also death spread to all people because all sinned.

Romans 5:12 The Message (MSG)

You know the story of how Adam landed us in the dilemma we're in-first sin, then death, and no one exempt from either sin or death.

Romans 5:12 New American Standard Bible (NASB)

Therefore, just as through one man sin entered into the world, and death through sin, and so death spread to all men, because all sinned-

Romans 5:12 New Century Version (NCV)

Sin came into the world because of what one man did, and with sin came death. This is why everyone must die—because everyone sinned.

Romans 5:12 New English Translation (NET)

So then, just as sin entered the world through one man and death through sin, and so death spread to all people because all sinned –

Romans 5:12 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

Sin entered the world because one man sinned. And death came because of sin. Everyone sinned, so death came to all people.

Romans 5:12 NIV (NIV)

Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, and in this way death came to all people, because all sinned—

Romans 5:12 NIV 1984 (NIV84)

Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, and in this way death came to all men, because all sinned–

Romans 5:12 New International Version Anglicized (NIVUK)

Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, and in this way death came to all men, because all sinned-

Romans 5:12 New King James Version (NKJV)

Therefore, just as through one man sin entered the world, and death through sin, and thus death spread to all men, because all sinned

Kehilah in Rome 5:12 Orthodox Jewish Bible (OJB)

Therefore, just as through one Adam (one man, humanity, Adam), Chet (Sin) entered into the Olam Hazeh and, through Chet (Sin), entered Mavet (Death); and so Mavet (Death) passed through to kol B'nei Adam (all Mankind, all the sons of Adam), because all sinned.

Romans 5:12 TNIV (TNIV)

Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, and in this way death came to all people, because all sinned—

Romans 5:12 World English Bible (WEB)

Therefore as sin entered into the world through one man, and death through sin; and so death passed to all men, because all sinned.

ROMANOS 5:12 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Fue el ser humano* el que introdujo el pecado* en el mundo, y con el pecado la muerte. Y como todos pecaron, de todos se adueñó la muerte.

Romanos 5:12 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Así pues, por medio de un solo hombre entró el pecado en el mundo y por el pecado entró la muerte, y así la muerte pasó a todos porque todos pecaron.

ROMANOS 5:12 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Así pues, por medio de un solo hombre entró el pecado en el mundo, y por el pecado la muerte, y la muerte pasó a todos porque todos pecaron.

Romanos 5:12 La Biblia de las Americas (LBLA)

Por tanto, tal como el pecado entró en el mundo por un hombre, y la muerte por el pecado, así también la muerte se extendió a todos los hombres, porque todos pecaron;

Romanos 5:12 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Por tanto, tal como el pecado entró en el mundo por medio de un hombre, y por medio del pecado la muerte, así también la muerte se extendió a todos los hombres, porque todos pecaron.

Romanos 5:12 Nueva Version Internacional (NVI)

Por medio de un solo hombre el pecado entró en el mundo, y por medio del pecado entró la muerte; fue así como la muerte pasó a toda la *humanidad, porque todos pecaron.

Romanos 5:12 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Cuando Adán pecó, el pecado entró en el mundo. El pecado de Adán introdujo la muerte, de modo que la muerte se extendió a todos, porque todos pecaron.

Romanos 5:12 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Por tanto, como el pecado entró en el mundo por un solo hombre, y por medio del pecado entró la muerte, así la muerte pasó a todos los hombres, por cuanto todos pecaron.

Romanos 5:12 Reina-Valera Antigua (RVES)

De consiguiente, vino la reconciliación por uno, así como el pecado entró en el mundo por un hombre, y por el pecado la muerte, y la muerte así pasó á todos los hombres, pues que todos pecaron.

Romanos 5:12 Reina-Valera 1960 (RVR60)

Por tanto, como el pecado entró en el mundo por un hombre, y por el pecado la muerte, así la muerte pasó a todos los hombres, por cuanto todos pecaron.

ROMANOS 5:12 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Por tanto, como el pecado entró en el mundo por un hombre, y por el pecado la muerte, así la muerte pasó a todos los hombres, por cuanto todos pecaron.

Romanos 5:12 Reina Valera 1995 (RVR95)

Por tanto, como el pecado entró en el mundo por un hombre y por el pecado la muerte, así la muerte pasó a todos los hombres, por cuanto todos pecaron.

ROMANOS 5:12 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

El primer pecado en el mundo fue la desobediencia de Adán. Así, en castigo por el pecado, apareció la muerte en el mundo. Y como todos hemos pecado, todos tenemos que morir.

Romanos 5:12 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

El primer pecado en el mundo fue la desobediencia de Adán. Así, en castigo por el pecado, apareció la muerte en el mundo. Y como todos hemos pecado, todos tenemos que morir.

Romanos 5:12 Spanish NT (WBES)

El pecado llegó al mundo por lo que hizo un hombre. Con el pecado llegó también la muerte. Todos tendrán que morir porque todos han pecado.

Romans 5:12 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Halacotz, nola guiçon-batez bekatua mundura sarthu içan baita, eta bekatuaz herioa: eta halaz guiçon gucietara herioa heldu içan da, ceren guciéc bekatu eguin baituté.

ERROMATARREI 5:12 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Gizon baten bidez sartu zen bekatua munduan, eta bekatuaren bidez heriotza; horrela, gizon-emakume guztiengana zabaldu zen heriotza, guztiek egin baitzuten bekatu.

رومیان 5:12 New Millenium Version (NMV-FAS)

پس، همان‌گونه که گناه به‌واسطۀ یک انسان وارد جهان شد، و به‌واسطۀ گناه، مرگ آمد، و بدین‌سان مرگ دامنگیر همۀ آدمیان گردید، از آنجا که همه گناه کردند -

رومیان 5:12 Persian Old Version (POV-FAS)

لهذا همچنانکه بوساطت یک آدم گناه داخل جهان گردید و به گناه موت؛ و به اینگونه موت بر همه مردم طاری گشت، از آنجا که همه گناه کردند.

رومیان 5:12 Today's Farsi (TPV-FA)

گناه به وسیلهٔ یک انسان به جهان وارد شد و این گناه، مرگ را به همراه آورد. در نتیجه، چون همه گناه كردند مرگ همه را دربرگرفت.

Roomalaisille 5:12 Finnish 1776 (FI1776)

Sentähden, niinkuin yhden ihmisen kautta on synti maailmaan tullut ja synnin kautta kuolema, niin on kuolema tullut kaikkein ihmisten päälle, että kaikki ovat syntiä tehneet.

Roomalaisille 5:12 Finnish 1938 (FINPR)

Sentähden, niinkuin yhden ihmisen kautta synti tuli maailmaan, ja synnin kautta kuolema, niin kuolema on tullut kaikkien ihmisten osaksi, koska kaikki ovat syntiä tehneet-

Romains 5:12 La Bible Du Semeur (BDS)

Par un seul homme, le péché est entré dans le monde et par le péché, la mort, et ainsi la mort a atteint tous les hommes parce que tous ont péché...

Romains 5:12 Martin 1744 (FMAR)

C'est pourquoi comme par un seul homme le péché est entré au monde, la mort y est aussi entrée par le péché ; et ainsi la mort est parvenue sur tous les hommes, parce que tous ont péché.

Lettre aux Romains 5:12 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Le péché est entré dans le monde à cause d’un seul homme, Adam, et le péché a amené la mort. Et ainsi, la mort a atteint tous les hommes parce que tous ont péché.

Romains 5:12 Bible Darby en français (FRDBY)

C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort a passé à tous les hommes, en ce que tous ont péché...

ROMAINS 5:12 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

C’est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu’ainsi la mort s’est étendue sur tous les hommes, parce que tous ont péché,…

Aux Romains 5:12 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

C’est pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu’ainsi la mort est passée à tous les humains, parce que tous ont péché...

Romains 5:12 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort s'est étendue sur tous les hommes, parce que tous ont péché –

Romains 5:12 Ostervald (OST)

C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort; de même la mort s'est étendue sur tous les hommes, parce que tous ont péché.

Lettre aux Romains 5:12 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Le péché est entré dans le monde à cause d’un seul homme, Adam, et le péché a amené la mort. Alors la mort a touché tous les êtres humains parce que tous ont péché.

Romains 5:12 Bible Segond 21 (S21)

C'est pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, de même la mort a atteint tous les hommes parce que tous ont péché.

Romanos 5:12 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Peteĩ kuimba'e año rupi, niko oike pe angaipa apo ko yvy ári. Ha upe angaipa apo rape rupi, oike pe mano. Ha upéicha, mano ohasa opavavépe, opavave iñangaipa rupi.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:12 SBL Greek New Testament (SBLG)

Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν ἐφ’ ᾧ πάντες ἥμαρτον—

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:12 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Μέσω ενός ανθρώπου μπήκε στον κόσμο η αμαρτία και μέσω της αμαρτίας ο θάνατος. Έτσι εξαπλώθηκε ο θάνατος σ’ όλους τους ανθρώπους, γιατί όλοι αμάρτησαν.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:12 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

δια τουτο ωσπερ δι ενος ανθρωπου η αμαρτια εις τον κοσμον εισηλθεν και δια της αμαρτιας ο θανατος και ουτως εις παντας ανθρωπους ο θανατος διηλθεν εφ ω παντες ημαρτον

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:12 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Διὰ τοῦτο, ὥσπερ δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθε, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν, ἐφ’ ᾧ πάντες ἥμαρτον·

ROM 5:12 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

To, kamar yadda zunubi ya shigo duniya ta dalilin mutum ɗaya, zunubi kuwa shi ya jawo mutuwa, ta haka mutuwa ta zama gādo ga kowa, don kowa ya yi zunubi.

אגרת פולוס השליח אל-הרומיים 5:12 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

כאשר האדם הראשון הפר את הציווי של ה', פגע חטאו בכל המין האנושי - חטאו זרע מוות בכל העולם ובני-האדם מתו, כי כולם חטאו.

ROMA 5:12 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Ang sala nagsulod sa kalibutan tungod sang paglapas ni Adan sa sugo sang Dios, kag ang iya sala nagdala sang kamatayon. Gani nag-abot ang kamatayon sa tanan nga tawo, tungod kay ang tanan nakasala.

Poslanica Rimljanima 5:12 Knjiga O Kristu (CKK)

Kad je Adam zgriješio, grijeh je ušao u sav ljudski rod. A budući da je taj Adamov grijeh donio smrt, smrt je prešla na sve ljude jer su svi zgriješili.

Rómaiakhoz 5:12 Károli 1590 (KAR)

Annakokáért, miképen egy ember által jött be a világra a bűn és a bűn által a halál, és akképen a halál minden emberre elhatott, mivelhogy mindenek vétkeztek;

Rómaiakhoz 5:12 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Ahogyan tehát egy ember által jött be a világra a bűn és a bűn által a halál, úgy a halál minden emberre elhatott, mivel mindnyájan vétkeztek.

Rómaiakhoz 5:12 Hungarian New Testament (WBHU)

A bűn egyetlen ember: Ádám által lépett be a világba. A bűn által pedig bejött a halál is, amely mindenkit elért. Mindenkinek meg kell halnia, mert mindenki vétkezett.

Fo Da Rome Peopo 5:12 Da Jesus Book (HWC-HWC)

So den, from da start befo time, da first man Adam, he da one wen start fo do da bad kine stuff. Az why God neva let um live foeva. An from dat time, all da peopo inside da world make jalike dat man. Cuz dey make lidat, same ting jalike dat man, dey all gotta mahke.

Romans 5:12 Western Armenian NT (WA53)

Ուստի ինչպէս մէկ մարդով մեղքը աշխարհ մտաւ, ու մեղքով՝ մահը, եւ այնպէս՝ մահը փոխանցուեցաւ բոլոր մարդոց, քանի որ բոլորն ալ մեղանչեցին.

Rome 5:12 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Nya alai, baka dosa ti datai ngagai dunya nengah orang siku, lalu pemati datai laban dosa, nya alai pemati ngelekai ngagai semua mensia, laban semua bela udah bedosa.

ROMA 5:12 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Dosa masuk ke dalam dunia melalui satu orang, dan dari dosa itu timbullah kematian. Akibatnya, kematian menjalar pada seluruh umat manusia, sebab semua orang sudah berdosa.

Roma 5:12 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Sebab itu, sama seperti dosa telah masuk ke dalam dunia oleh satu orang, dan oleh dosa itu juga maut, demikianlah maut itu telah menjalar kepada semua orang, karena semua orang telah berbuat dosa.

Roma 5:12 Indonesian NT (WBID)

Dosa masuk ke dunia karena perbuatan satu orang, dan bersama dosa datang kematian. Jadi, itulah sebabnya semua orang harus mati, sebab semua orang telah berdosa.

NDI ROM 5:12 Bible Nso (IGBOB-IG)

N'ihi nka, dika nmehie si n'aka otú madu ba n'uwa, dika ọnwu si n'aka nmehie ba kwa; ọnwu we si otú a gabiga rue madu nile, n'ihi na madu nile mehiere:

EPISTOLA DI S. PAOLO A'~ROMANI 5:12 Diodati Bible (DO885-IT)

PERCIÒ, siccome per un uomo il peccato è entrato nel mondo, e per il peccato la morte; ed in questo modo la morte è trapassata in tutti gli uomini, perchè tutti hanno peccato;

Romani 5:12 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

PERCIÒ, siccome per un uomo il peccato è entrato nel mondo, e per il peccato la morte; ed in questo modo la morte è trapassata in tutti gli uomini, perchè tutti hanno peccato;

Romani 5:12 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Perciò, siccome per mezzo d’un sol uomo il peccato è entrato nel mondo, e per mezzo del peccato v’è entrata la morte, e in questo modo la morte è passata su tutti gli uomini, perché tutti hanno peccato…

Romani 5:12 La Parola è Vita (LM)

Quando Adamo peccò, il peccato entrò in tutta la razza umana. Il peccato di Adamo seminò la morte per tutto il mondo, e da allora ogni cosa incominciò ad invecchiare e a morire, perché tutti peccarono.

Romani 5:12 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Perciò, come per mezzo di un solo uomo il peccato è entrato nel mondo, e per mezzo del peccato la morte, e così la morte è passata su tutti gli uomini, perché tutti hanno peccato...

Romani 5:12 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Perciò, come per mezzo di un solo uomo il peccato è entrato nel mondo, e per mezzo del peccato la morte, e cosí la morte è passata su tutti gli uomini, perché tutti hanno peccato…

EPISTOLE DI S. PAOLO AI~ROMANI 5:12 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Perciò, siccome per mezzo d'un sol uomo il peccato è entrato nel mondo, e per mezzo del peccato v'è entrata la morte, e in questo modo la morte è passata su tutti gli uomini, perché tutti hanno peccato...

ローマ人への手紙 5:12 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

このようなわけで、ひとりの人によって、罪がこの世にはいり、また罪によって死がはいってきたように、こうして、すべての人が罪を犯したので、死が全人類にはいり込んだのである。

ローマ人への手紙 5:12 リビングバイブル (JLB)

アダムが罪を犯した時、罪は全世界に入り込みました。 アダムの罪により、死が全人類に広まり、すべての人は年老いて死ぬよう定められました。 それと言うのも、すべての人が罪を犯したからです。 

RUM 5:12 Kitab Sutji (JAV-JA)

Mulane padha kaya tekane dosa ing jagad jalaran saka wong siji, sarta tekane pati marga saka dosa mau, mangkono si pati iya wus nyrambahi marang wong kabeh, jalaran wong kabeh mau wus padha gawe dosa.

រ៉ូម 5:12 Standard Version (KHSV-KM)

តាមរយៈមនុស្សតែម្នាក់ បាប*បានចូលមកក្នុងពិភពលោក ហើយតាមរយៈបាប សេចក្ដីស្លាប់ក៏ចូលមកដែរ។ ហេតុនេះហើយបានជាសេចក្ដីស្លាប់រាលដាលដល់មនុស្សគ្រប់ៗរូប ព្រោះគ្រប់គ្នាសុទ្ធតែបានប្រព្រឹត្ដអំពើបាប។

로마서 5:12 현대인의 성경 (KLB)

한 사람을 통해 죄가 이 세상에 들어왔고 죄를 통해 죽음이 온 것처럼 모든 사람이 죄를 지었기 때문에 온 인류에게 죽음이 퍼지게 되었습니다.

로마서 5:12 개역한글 (KRV)

이러므로 한 사람으로 말미암아 죄가 세상에 들어오고 죄로 말미암아 사망이 왔나니 이와 같이 모든 사람이 죄를 지었으므로 사망이 모든 사람에게 이르렀느니라

로마서 5:12 새번역 (RNKSV)

그러므로 한 사람으로 말미암아 죄가 세상에 들어왔고, 또 그 죄로 말미암아 죽음이 들어온 것과 같이, 모든 사람이 죄를 지었기 때문에 죽음이 모든 사람에게 이르게 되었습니다.

Roˉma‸ li‸ 5:12 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Chaw teˇ gʼaˇ hta‸ pa taw miˬguiˬ hkʼoˆ lo venˇbaˆ lo‸ la leh, venˇbaˆ hta‸ pa taw suh ve teˇ ceuˬ cawˬ la ve yoˬ. Hkʼe te leh, chaw hkʼa peu-eˬ venˇbaˆ te peuˬ ve pa taw, chaw hkʼa peu-eˬ awˬ hkʼoˆ hta‸ suh ve teˇ ceuˬ gaˬ la ve yoˬ.

Romana 5:12 Malagasy Bible (MG1865)

Koa izany dia tahaka ny nidiran'ny ota avy tamin'ny olona iray ho amin'izao tontolo izao, ary ny ota no nidiran'ny fahafatesana, ka nahatratra ny olona rehetra ny fahafatesana, satria samy efa nanota izy rehetra;

Romans 5:12 Maori Bible (MAOR)

Na, ka rite ki te putanga mai o te hara ki te ao, he mea na te tangata kotahi, me te mate ano i runga i te hara; ka horapa te mate ki nga tangata katoa; no te mea kua hara katoa:

ROMA 5:12 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

II. Andrõ, si mane bõrõta horõ andrõ ba goeli danõ, wa no ha samõsa niha zamobõrõ, awõ loealoea horõ andrõ, faʼamate, awõ wa no ichamõ niha fefoe faʼamate andrõ, bõrõ wa no dozi samazõchi horõ ira — (F. 6, 23. Moz. I. 3, 6; 2, 17. Tim. I. 2, 14)

Romeinen 5:12 Het Boek (HTB)

Samengevat is het zo: door de schuld van één mens, Adam, is de zonde in de wereld gekomen en de dood is het gevolg van de zonde. De dood werd het lot van alle mensen, want zij zondigden allemaal.

Romeinen 5:12 Statenvertaling (SV1750)

Daarom, gelijk door een mens de zonde in de wereld ingekomen is, en door de zonde de dood; en alzo de dood tot alle mensen doorgegaan is, in welken allen gezondigd hebben.

Romarane 5:12 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Difor, liksom synda kom inn i verda ved eitt menneske, og døden saman med synda, slik nådde døden alle menneske fordi dei alle synda.

Romarane 5:12 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Lat oss samanlikna dette med det som hende då synda kom inn i verda. Synda kom ved eitt menneske, og med synda kom døden. Og døden nådde alle menneske fordi dei alle synda.

Romerne 5:12 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Synden kom inn i verden på grunn av ett menneske, og med synden kom døden. Og slik rammet døden alle mennesker fordi alle syndet.

Romerne 5:12 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Gjennom det ene mennesket, som var Adam, kom synden inn i hele menneskeslekten. Straffen for synden var at Adam måtte dø. Etter den dagen dør alle mennesker, etter som alle har syndet.

Romerne 5:12 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

La oss sammenligne dette med det som skjedde da synden kom inn i verden. Synden kom på grunn av ett menneske, og med den kom døden. Og døden rammet alle mennesker, fordi alle syndet.

Romerne 5:12 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Derfor, likesom synden kom inn i verden ved ett menneske, og døden på grunn av synden, og døden slik trengte gjennom til alle mennesker, fordi de syndet alle -

Romerne 5:12 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Derfor, likesom synden kom inn i verden ved ett menneske, og døden ved synden, og døden således trengte igjennem til alle mennesker, fordi de syndet alle(-)

BAROMA 5:12 BIBELE (NSO51-NSO)

Ke gona, bjalo ka ge sebe se tsene lefaseng ka motho o tee, mme lehu la tsena ka sebe, lehu le aparetše batho bohle ka ge ba dirile dibe bohle.

Rzymian 5:12 Biblia Gdańska (PBG)

Przetoż jako przez jednego człowieka grzech wszedł na świat, a przez grzech śmierć; tak też na wszystkich ludzi śmierć przyszła, ponieważ wszyscy zgrzeszyli.

Rzymian 5:12 Słowo Życia (PSZ)

Z powodu jednego tylko człowieka, Adama, grzech wdarł się na świat, a wraz z nim śmierć. W ten sposób śmierć przeszła na wszystkich ludzi, bo wszyscy zgrzeszyli.

Rzymian 5:12 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Dlatego, tak jak przez jednego człowieka grzech wszedł na świat, a przez grzech - śmierć, tak też na wszystkich ludzi przeszła śmierć, ponieważ wszyscy zgrzeszyli.

RUM 5:12 Rengah Jian (PNT-PNE)

La'ah naneu' jah kelunan, inah éh bu'un penyala' pu'un tong tana', ngan naneu' penyala', inah éh maneu' kekat ineu'-ineu' péh jam matai, pah avéé' tong kekat kelunan béé, uban kekat kelunan pu'un maneu' penyala'.

Romanos 5:12 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Pelo que, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, por isso que todos pecaram.

Romanos 5:12 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.

Romanos 5:12 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;

Romanos 5:12 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, visto que todos pecaram;

Romanos 5:12 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Assim como o pecado entrou no mundo por meio de um homem, e a morte por intermédio do pecado, também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram.

Romanos 5:12 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Shuj runallamantami juchaca, cai pachaman yaicurca. Chai juchamantami, huañuipish yaicurca. Tucuicunallataj juchallishcamantami, tucuicuna huañuna tucurca.

Romani 5:12 Noua Traducere în limba Română (NTR)

De aceea, așa cum păcatul a intrat în lume printr-un singur om, iar prin păcat a intrat moartea, și astfel moartea a trecut la toți oamenii, prin aceasta toți au păcătuit.

Romani 5:12 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

De aceea, după cum printr’un singur om a intrat păcatul în lume, și prin păcat a intrat moartea, și astfel moartea a trecut asupra tuturor oamenilor, din pricină că toți au păcătuit…

Romani 5:12 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

De aceea, după cum printr-un singur om a intrat păcatul în lume, și prin păcat a intrat moartea, și astfel moartea a trecut asupra tuturor oamenilor, din pricină că toți au păcătuit…

К Римлянам 5:12 Slovo Zhizny (RSZ)

Грех вошел в мир через одного человека, а с грехом – смерть, и, таким образом, все стали смертными, потому что все согрешили.

К Римлянам 5:12 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Посему, как одним человеком грех вошел в мир, и грехом - смерть, так и смерть перешла во всех человеков, потому что в нем все согрешили.

Послание к Римлянам 5:12 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Посему, как одним человеком грех вошел в мир, и грехом смерть, так и смерть перешла во всех человеков, потому что в нем все согрешили.

К Римлянам 5:12 Russian New Testament (WBRU)

И потому, так же как грех пришёл в мир через одного человека, а вместе с грехом пришла и смерть, так и смерть стала уделом всех людей, потому что все они согрешили.

ROMA 5:12 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Iamoto tumbai tu kasalan mangkamo tama te lino, belanna misa’ tau, sia kamatean belanna kasalan, sia susi duka tu rampona kamatean lako mintu’ tolino, iamoto anna kasalan nasang mintu’ tolino –,

Rimanom 5:12 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Preto ako skrze jedného človeka vstúpil do tohto sveta hriech a skrze hriech smrť, tak aj smrť prešla na všetkých ľudí, lebo všetci zhrešili.

VAROMA 5:12 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Naizvozvo, chivi sezvachakapinda munyika nomunhu mumwe,norufu rukapinda nechivi, uye nenzira iyi rufu rwakauya kuvanhu vose, nokutivose vakatadza,

Rooma 5:12 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Haddaba sida dembigu nin keliya dunida ugu soo galay, dhimashaduna dembiga ugu timid, sidaasaa dhimashadiina u gaadhay dadka oo dhan, waayo, waa la wada dembaabay;

Romakëve 5:12 Albanian Bible (ALBB)

Prandaj, ashtu si me anë të një njeriu të vetëm mëkati hyri në botë dhe me anë të mëkatit vdekja, po ashtu vdekja u shtri tek të gjithë njerëzit, sepse të gjithë mëkatuan;

Romakëve 5:12 Së bashku (INT-SQ)

Mëkati hyri në botë nëpërmjet një njeriu e nëpërmjet mëkatit hyri vdekja. Kështu vdekja depërtoi te të gjithë njerëzit, sepse të gjithë mëkatuan.

Посланица Римљанима 5:12 Serbian New Testament (WBSR)

Стога, као што је грех ушао у свет преко једног човека, а преко греха смрт, тако је смрт снашла све људе, јер су сви згрешили.

Romarbrevet 5:12 Nya Levande Bibeln (BSV)

Genom en enda människa, Adam, kom synden in i hela människosläktet. Straffet för hans synd var att han skulle dö, och sedan den dagen dör alla människor, eftersom alla syndar.

Romarbrevet 5:12 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Genom en enda människa kom synden in i världen, och genom synden döden, och så nådde döden alla människor därför att de alla syndade.

Romarbrevet 5:12 Svenska Folkbibeln (SFB)

Därför är det så: Genom en enda människa kom synden in i världen och genom synden döden, och så kom döden över alla människor, eftersom alla hade syndat.

Romarbrevet 5:12 Karl XII 1873 (SK73)

Derföre, såsom igenom ena mennisko är synden kommen i verlden, och för syndenes skull döden; och är så döden kommen öfver alla menniskor, efter de alle syndat hafva,

Romabrevet 5:12 Svenska 1917 (SVEN)

Därför är det så: Genom en enda människa har synden kommit in i världen och genom synden döden; och så har döden kommit över alla människor, eftersom de alla hava syndat.

Waroma 5:12 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Kwa njia ya mtu mmoja dhambi iliingia ulimwenguni, nayo ikasababisha kifo. Hivyo kifo kimeenea katika jumuiya yote ya binadamu, kwa maana wote wametenda dhambi.

RUM. 5:12 Swahili Union Version (SUV-SW)

Kwa hiyo, kama kwa mtu mmoja dhambi iliingia ulimwenguni, na kwa dhambi hiyo mauti; na hivyo mauti ikawafikia watu wote kwa sababu wote wamefanya dhambi;

โรม 5:12 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

ฉะนั้นเช่นเดียวกับที่บาปเข้ามาในโลกเพราะมนุษย์คนเดียวและบาปนำความตายมา และโดยทางนี้เองความตายจึงมาถึงมวลมนุษย์เพราะทุกคนได้ทำบาป

โรม 5:12 Thai Standard Version Revision (THSV)

เพราะ​เหตุนี้ บาป​ได้​เข้า​มา​ใน​โลก​เพราะ​คนๆ เดียว และ​ความ​ตาย​ก็​เกิด​มา​เพราะ​บาป​นั้น และ​ความ​ตาย​ก็​ได้​แผ่​ไป​ถึง​มวล‌มนุษย์​ทุก‌คน เพราะ​มนุษย์​ทุก‌คน​ทำ​บาป

โรม 5:12 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

เหตุฉะนั้นเช่นเดียวกับที่บาปได้เข้ามาในโลกเพราะคนๆเดียว และความตายก็เกิดมาเพราะบาปนั้น และความตายก็ได้แผ่ไปถึงมวลมนุษย์ทุกคน เพราะมนุษย์ทุกคนทำบาป

โรม 5:12 Thai New Testament (WBTH)

คน_คน_เดียว_คือ_อาดัม_ทำ_บาป บาป_จึง_เข้า_มา_ใน_โลก บาป_นี้_นำ_ความ_ตาย_มา_ด้วย มนุษย์_ทุก_คน_จึง_ต้อง_ตาย_เพราะ_มนุษย์_ทุก_คน_ทำ_บาป

ROMA 5:12 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Tula riminatong ra tana' ti mansail ra sangulun, am tula nano nagibit ra kapatayan. Am sonor no ngaangai' ulun matoi, nga ngaangai' ulun makatula noyo.

Mga Taga-Roma 5:12 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Ang kasalanan ay pumasok sa sanlibutan sa pamamagitan ng isang tao, at ang kamatayan ay pumasok sa pamamagitan ng kasalanan. Dahil dito, lumaganap ang kamatayan sa lahat ng tao dahil ang lahat ay nagkasala.

Mga Taga-Roma 5:12 Ang Biblia (TLAB)

Kaya, kung paano na sa pamamagitan ng isang tao ay pumasok ang kasalanan sa sanglibutan, at ang kamataya'y sa pamamagitan ng kasalanan; at sa ganito'y ang kamatayan ay naranasan ng lahat ng mga tao, sapagka't ang lahat ay nangagkasala:

BAROMA 5:12 BEIBELE (TSW70-TN)

Ka moo he, boleo bo tsenye mo lefatsheng ka motho a le mongwe fela, le loso ka boleo, mme loso lwa phololela jalo mo bathong botlhe, ka ba leofile botlhe.

VARHOMA 5:12 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Kutani ke, kukotisa leswi ku dyoha ku ngheneke emisaveni hi munhu a ri un'we, kutani rifu ri ngheneke hikwalaho ka ku dyoha, hi mukhuva wolowo rifu ri tlulele vanhu hinkwavo, hikuva hinkwavo va dyohile.

ROMALILAR 5:12 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Günah bir insan aracılığıyla, ölüm de günah aracılığıyla dünyaya girdi. Böylece ölüm bütün insanlara yayıldı. Çünkü hepsi günah işledi.

До римлян 5:12 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Тому то, як через одного чоловіка ввійшов до світу гріх, а гріхом смерть, так прийшла й смерть у всіх людей через те, що всі згрішили.

Римляни 5:12 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Тим же то, як через одного чоловіка гріх у сьвіт увійшов, а через гріх смерть, так і смерть у всїх людей увійшла (через того), в кому всї згрішили.

До римлян 5:12 Ukrainian New Testament (WBUK)

Гріх прийшов у світ через одного чоловіка, Адама, а разом з гріхом і смерть. Так само й смерть прийшла до всіх людей, бо всі вони грішили.

رومیوں 5:12 اردو جیو ورژن (UGV)

جب آدم نے گناہ کیا تو اُس ایک ہی شخص سے گناہ دنیا میں آیا۔ اِس گناہ کے ساتھ ساتھ موت بھی آ کر سب آدمیوں میں پھیل گئی، کیونکہ سب نے گناہ کیا۔

رُومِیوں 5:12 Revised Urdu Bible (URD-UR)

پس جِس طرح ایک آدمی کے سبب سے گُناہ دُنیا میں آیا اور گُناہ کے سبب سے مَوت آئی اور یُوں مَوت سب آدمِیوں میں پَھیل گئی اِس لِئے کہ سب نے گُناہ کِیا۔

Rô-ma 5:12 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Như vậy bởi một người, tội lỗi đã vào thế gian, rồi bởi tội lỗi, sự chết đã xâm nhập, và như thế sự chết đã lan tràn đến mọi người, vì mọi người đều đã phạm tội.

Rô-ma 5:12 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Cho nên, như bởi một người mà tội lỗi đã vào trong thế gian, và bởi tội lỗi mà có sự chết, thì sự chết đã lan tràn đến mọi người vì mọi người đều đã phạm tội.

Rô-ma 5:12 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Cho nên, như bởi một người mà tội lỗi vào trong thế gian, lại bởi tội lỗi mà có sự chết, thì sự chết đã trải qua trên hết thảy mọi người như vậy, vì mọi người đều phạm tội.

Rô-ma 5:12 Vietnamese NT (WBVI)

Tại hành động của một người mà tội lỗi nhập vào thế gian, rồi tội lỗi dẫn đến sự chết. Do đó mọi người phải chết—vì mọi người đều phạm tội.

Rom 5:12 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Nitori gẹgẹ bi ẹ̀ṣẹ ti ti ipa ọdọ enia kan wọ̀ aiye, ati ikú nipa ẹ̀ṣẹ; bẹ̃ni ikú si kọja sori enia gbogbo, lati ọdọ ẹniti gbogbo enia ti dẹṣẹ̀:

罗马书 5:12 当代译本 (CCB)

因此,罪怎样从一个人进入世界并带来了死亡,死亡也怎样临到了全人类,因为全人类都犯了罪。

罗马书 5:12 新标点和合本 (CUNPSS)

这就如罪是从一人入了世界,死又是从罪来的,于是死就临到众人,因为众人都犯了罪。

罗马书 5:12 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

这就如罪是从一人入了世界,死又是从罪来的,于是死就临到众人,因为众人都犯了罪。

罗马书 5:12 新译本(简体字版) (CNVS)

正好像罪藉着一个人入了世界,死又是从罪来的,所以死就临到所有人,因为所有人都犯了罪。

罗马书 5:12 中文标准译本 (CSB)

所以,正如罪是藉着一个人进入了世界,并且死是藉着罪进入的;这样,因为人人都犯了罪,死也就临到了所有的人。

罗马书 5:12 和合本修订版 (RCUVSS)

为此,正如罪是从一人进入世界,死又从罪而来,于是死就临到所有的人,因为人人都犯了罪。

羅馬書 5:12 新標點和合本 (CUNP)

這就如罪是從一人入了世界,死又是從罪來的,於是死就臨到眾人,因為眾人都犯了罪。

羅馬書 5:12 和合本修訂版 (RCUV)

為此,正如罪是從一人進入世界,死又從罪而來,於是死就臨到所有的人,因為人人都犯了罪。

Rome-te 5:12 Zokam International Version (ZIV)

Tua ahi manin mi khat tungtawnin leitungah mawhna a lut bang tektekin mawhna tungtawnin sihna lut-a mi khempeuh mawh khin zo ahi manin mi khempeuh tungah sihna a tung hi.